Revisone xchat

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 23 Ott 2010 14:06:19 CEST


2010/10/21 Claudio Arseni:

> #: src/common/cfgfiles.c:761
> msgid ""
> "* Running IRC as root is stupid! You should\n"
> "  create a User Account and use that to login.\n"
> msgstr ""
> "* L'utilizzo di IRC come «root»non è consigliato.\n"
> "  È preferibile creare un account utente da utilizzare \n"
> "  per effettuare l'accesso.\n"

manca lo spazio dopo le virgolette chiuse

> #: src/common/outbound.c:2176
> msgid "Plugin defined commands:"
> msgstr "Plugin definiti dall'utente:"

"Comandi definiti dal plugin:" (o al plurale "dai plugin"?)

> #: src/common/outbound.c:3653
> msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
> msgstr "SET [-e] [-quiet] <variabile> [<valore>]"

manca [-off|-on]

> #: src/common/outbound.c:3661
> msgid ""
> "\n"
> "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
> "TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
> "TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
> "TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
> "TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
> msgstr ""
> "\n"
> "TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Lampeggia l'area di notifica tra due "
> "icone.\n"
> "TRAY -f <nomefile>                  Imposta l'area di notifica a un'icona "
> "fissa.\n"
> "TRAY -i <numero>                    Lampeggia l'area di notifica con "
> "un'icona interna.\n"
> "TRAY -t <testo>                     Imposta il suggerimento dell'area di "
> "notifica.\n"
> "TRAY -t <titolo> <testo>            Imposta l'avviso per l'area di notifica."

direi che sono le icone che lampeggiano, non l'area di notifica:
"...Fa lampeggiare due icone nell'area di notifica..."
"...Fa lampeggiare un'icona interna nell'area di notifica..."
"lampeggiare" lo userei per le luci, ma non mi viene in mente niente
di più adatto per i disegni ("lampeggiante" è usato in frasi
successive)


> #: src/common/textevents.h:243
> msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
> msgstr "%C22*%O$tucciso (kill) da $1 ($2%O%C22)"

> #: src/common/textevents.h:405
> msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
> msgstr "%C23*$t$2 ti ha espulso (kick) da $3 ($4%O%C23)"

le uniformerei, ad esempio cambiando la prima in:
"%C22*%O$t$1 ti ha ucciso (kill)($2%O%C22)"

> #: src/common/util.c:876
> msgid "Businesses"
> msgstr "Businesses"

"Aziende"?
dovrebbe essere la descrizione del domino .biz

> #: src/common/util.c:944
> msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
> msgstr "Isole S.Georgia e S.Sandwich"

aggiungere lo spazio dopo i punti

> #: src/common/util.c:1034
> msgid "Papua New Guinea"
> msgstr "Papua - Nuova Guinea"

qui è senza trattino:
http://it.wikipedia.org/wiki/Papua_Nuova_Guinea
e anche qui:
http://en.it.open-tran.eu/suggest/Papua

> #: src/common/util.c:1038
> msgid "St. Pierre and Miquelon"
> msgstr "St. Pierre e Miquelon"

nelle altre "St." è tradotto "S."

> #: src/common/xchat.c:728
> msgid "_User Info (WhoIs)"
> msgstr "Informazione _utente (WHOIS)"

"Informazioni" al plurale?

> #: src/fe-gtk/banlist.c:387
> msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
> msgstr ""
> "È possibile solo aprire la finestra con l'elenco dei ban mentre si è nella "
> "scheda di un canale"
> #: src/fe-gtk/chanlist.c:882
> msgid "Search type:"
> msgstr "Tipo di ricerca..."

s/.../:/

> #: src/fe-gtk/dccgui.c:512
> msgid "Cannot resume the same file from two people."
> msgstr "Impossibile ripristinare lo stesso file da due persone"

manca il punto finale

> #: src/fe-gtk/editlist.c:140
> msgid "EDIT ME"
> msgstr "MODIFICA"

"MODIFICAMI"?

> #: src/fe-gtk/editlist.c:351
> msgid "Cancel"
> msgstr "Cancella"

"Annulla"

> #: src/fe-gtk/fkeys.c:161
> msgid ""
> "The  Change Page  command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
> "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
> "switch will be relative to the current position"
> msgstr ""
> "La funzione  Change Page  consente di spostarsi tra le pagine aperte.
> Inserire "
> "in «Dati 1» la pagina a cui si vuole accedere. Se «Dati 2» è vuoto il cambio "
> "sarà relativo alla posizione attuale"

direi "anything" => "un valore qualsiasi" quindi s/vuoto/impostato/
per omogeneità con un'altra

> #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
> #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
> #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
> #: src/fe-gtk/maingui.c:3259
> msgid "<none>"
> msgstr "<none>"

non sapendo se è maschile o femminile non so se "<nessuno>" è adatto,
forse è meglio "<vuoto>"?

> #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
> msgid "Notice"
> msgstr "Notizia"

> #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
> msgid "Notice:"
> msgstr "Notizia:"

"Avviso"?
http://en.it.open-tran.eu/suggest/notice

> #: src/fe-gtk/joind.c:159
> msgid ""
> "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
> "automatically joined for this network."
> msgstr ""
> "Nella finestra elenco server, non è stato scelto nessun canale (chat room) "
> "nel quale entrare automaticamente."

s/nessun/alcun/

> #: src/fe-gtk/maingui.c:1314
> msgid "Some file transfers are still active."
> msgstr "Alcuni trasferimenti di file son ancora in corso."

s/son/sono/

> #: src/fe-gtk/menu.c:855
> msgid ""
> "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
> "clicking in a blank part of the main text area."
> msgstr ""
> "La barra dei menù è ora nascosta. Per visualizzarla nuovamente premere F9 o "
> "fare clic col tasto destro del mouse in uno spazio vuote dell'area testo "
> "principale."

s/vuote/vuoto/

> #: src/fe-gtk/menu.c:1395
> #, c-format
> msgid ""
> "URL Handlers - Special codes:\n"
> "\n"
> "%s  =  the URL string\n"
> "\n"
> "Putting a ! infront of the command\n"
> "indicates it should be sent to a\n"
> "shell instead of XChat"
> msgstr ""
> "Gestore URL - Codici speciali:\n"
> "\n"
> "%s  =  stringa dell'URL\n"
> "\n"
> "Inserire un «!» davanti al comando\n"
> "indica che dovrebbe essere inviato\n"
> "ad un terminale invece che ad XChat"

s/dovrebbe/deve/ (XChat non può scegliere se farlo o meno)

> #: src/fe-gtk/menu.c:1425
> msgid "XChat: URL Handlers"
> msgstr "XChat: gestore URL"

> #: src/fe-gtk/menu.c:1630
> msgid "URL Handlers..."
> msgstr "Gestore URL..."

s/gestore/gestori/ in queste e nella preceente
non so perché è plurale, forse è un elenco?

> #: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
> msgid "_Load Plugin or Script..."
> msgstr "C_arica plugin o script"

manca "..."

> #: src/fe-gtk/menu.c:1595
> msgid "M_ode Buttons"
> msgstr "Pulsanti m_oderatori"

mode => modalità?

> #: src/fe-gtk/menu.c:1597
> msgid "_Channel Switcher"
> msgstr "Elenco canali"

manca  "_"

> #: src/fe-gtk/menu.c:1602
> msgid "_Network Meters"
> msgstr "A_nalizzatore rete"

letteralmente è piuttosto "Co_ntatori di rete", ma no so cosa fa, se
sono solo numeri direi "contatori", se permette anche di fare cose
tipo ping meglio "analizzatore", ma lo specificherei in un commento

> #: src/fe-gtk/menu.c:1625
> msgid "Auto Replace..."
> msgstr "Risposta automatica..."

s/Risposta/Sostituzione/

> #: src/fe-gtk/menu.c:1641
> msgid "Friends List..."
> msgstr "Elenco dei ban..."

"Elenco degli amici..." o senza preposizione come in quest'altra?
> #: src/fe-gtk/notifygui.c:413
> msgid "XChat: Friends List"
> msgstr "XChat: elenco amici"


> #: src/fe-gtk/menu.c:1648
> msgid "C_lear Text"
> msgstr "Cance_lla testo"

> #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
> msgid "Clear list"
> msgstr "Cancella l'elenco"

Pulisci
http://en.it.open-tran.eu/suggest/clear

> #: src/fe-gtk/plugingui.c:227
> msgid "_Load..."
> msgstr "_Carica..."
>
> #: src/fe-gtk/plugingui.c:230
> msgid "_UnLoad"
> msgstr "_Disattiva"

"Scarica" per simmetria con la precedente, non so quali acceleratori sono liberi

> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
> msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
> msgstr "Non utilizzare tutti i server quando la connessione non riesce."

s/utilizzare/provare/?

> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
> msgid "Auto connect to this network at startup"
> msgstr "Connetti automaticamente a questa rete all'avvio"
>
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
> msgid "Bypass proxy server"
> msgstr "Scavalcare il server proxy"
>
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
> msgid "Use SSL for all the servers on this network"
> msgstr "Usa SSL per tutti i server di questa rete"
>
> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
> msgid "Accept invalid SSL certificate"
> msgstr "Accetta certificato SSL non valido"

queste sembrano preferenze, se lo sono i verbi vanno all'infinito

> #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
> msgid ""
> "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
> "keys to move a row."
> msgstr ""
> "Ordina l'elenco reti alfabeticamente. Utilizzare le combinazioni di tasti "
> "shift-su e shift-giù per muovere una sola riga."

s/shift/Maiusc/

> #: src/fe-gtk/setup.c:109
> msgid "Give each person on IRC a different color"
> msgstr "Assegna a ciascuna utente su IRC un colore differente"

s/ciascuna/ciascun/

> #: src/fe-gtk/setup.c:110
> msgid "Indent nick names"
> msgstr "Soprannomi indentati"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:111
> msgid "Make nick names right-justified"
> msgstr "Allinea i soprannomi a destra"

> #: src/fe-gtk/setup.c:113
> msgid "Show marker line"
> msgstr "Mostra riga di demarcazione"

anche queste sembrano preferenze

> #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
> msgid "Time Stamps"
> msgstr "Orario"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:121
> msgid "Enable time stamps"
> msgstr "Attiva orario"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:122
> msgid "Time stamp format:"
> msgstr "Formato orario:"

> #: src/fe-gtk/setup.c:392
> msgid "Insert timestamps in logs"
> msgstr "Inserisci orario nei registri"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:393
> msgid "Log timestamp format:"
> msgstr "Formato orario del registro:"

pidgin usa "marcatempo" per "timestamp" tutto attaccato

> #: src/fe-gtk/setup.c:207
> msgid "Away tracking"
> msgstr "Stato di assenza"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:208
> msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
> msgstr ""
> "Individua lo stato di assenza degli utenti e segnarli con colore differente"

la seconda sembra la descrizione della prima: s/segnarli/li segna/

> #: src/fe-gtk/setup.c:250
> msgid "Open an extra tab for server messages"
> msgstr "Apri una scheda aggiuntiva per i messaggi del server"

verbi all'infinto se sono preferenze, non lo segnalo più, ma ce ne
sono altre simili provenienti da src/fe-gtk/setup.c

> #: src/fe-gtk/setup.c:870
> msgid "Select an Image File"
> msgstr "Selezionare un'immagine"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:905
> msgid "Select Download Folder"
> msgstr "Seleziona la cartella di scaricamento"
>
> #: src/fe-gtk/setup.c:914
> msgid "Select font"
> msgstr "Selezionare il carattere"

> #: src/fe-gtk/setup.c:1464
> msgid "Select a sound file"
> msgstr "Selezionare un file sonoro"

se sono titoli di finestre o descrizioni va bene il verbo alla seconda
persona "seleziona" (per le finestre dovrebbe coincidere con il
pulsante o il menù che le apre)

> #: src/fe-gtk/textgui.c:188
> #, c-format
> msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
> msgstr "Questo segnale è passato solo in %d argomenti, $%d non è valido"

mi sembra: "A questo segnale vengono passati solo %d argomenti, $%d
non è valido"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp