GNOME 2.32 - Revisione Totem

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 2 Set 2010 22:00:35 CEST


2010/9/2 Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>:
> #: ../data/totem.ui.h:33
> #| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
> msgid "Disable screensaver when playing "
> msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si riproduce"

Forse è il caso di lasciarlo lo spazio finale, visto come viene
costruito il tutto nell'interfaccia.

> #: ../data/totem.ui.h:52
> #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
> msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
> msgstr "Caricare i file dei _capitoli quando un filmato è caricato"

Personalmente preferivo la vecchia: "... all'apertura di un filmato"

> #: ../data/totem.ui.h:135
> #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
> msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
> msgstr "Cari_care i file dei sottotitoli quando un filmato è caricato"

Anche qui: "... all'apertura di un filmato"

> #: ../data/totem.ui.h:144
> #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
> msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
> msgstr "_Ridimensionare la finestra quando un nuovo video è caricato"

In caso, anche qui.

> #: ../data/totem.schemas.in.h:34
> #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is
> loaded"
> msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is
> loaded"
> msgstr ""
> "Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni quando un "
> "filmato è caricato"

Nel caso anche qui (e le altre), così da uniformare.

> #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
> msgid "Enter new name for a chapter:"
> msgstr "Immettere nuovo nome per un capitolo:"
>
> #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
> msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
> msgstr "Continua a guardare il filmato senza caricare i capitoli"
>
> #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
> msgid "Continue without"
> msgstr "Continua senza"

Sarebbe da segnalare; è un pulsante e la capitalizzazione in inglese è
sbagliata.

> #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
> msgid "Load chapters..."
> msgstr "Carica capitoli..."

Anche questo è un pulsante, sarebbe da segnalare

> #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
> #| msgid "0 Channels"
> msgid "Save Changes"
> msgstr "Salva le modifiche"

Questo è il suggerimento, ed è sbagliata la capitalizzazione

> #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:582
> msgid "Chapter with the same time already exists"
> msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo è già esistente"

"... esiste già"

> msgid "Error listing channel categories"
> msgstr "Si è verificato un errore nell'elencare le categorie dei canali"

Non è che così è un po' troppo lunga?
La parte "There was an..." non ci sarebbe nemmeno. Potrebbe anche
essere il titolo del dialogo dell'errore:
Errore nell'elencare le categorie dei canali

> #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
> #| msgid ""
> #| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "
> #| "channel and category combination."
> msgid ""
> "There was an error getting the list of programmes for this channel and
> "
> "category combination."
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore nel recuperare l'elenco dei programmi per
> questo "
> "canale e la combinazione di categoria."

Personalmente, credo che "combination" sia riferito a "channel and
category", non solo a "category".
In teoria dovrebbe essere:
Si è verificato un errore nel recuperare l'elenco dei programmi per
questa combinazione di canale e categoria.

> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245
> #, c-format
> #| msgid "%d frames per second"
> msgid "%d frame per second"
> msgid_plural "%d frames per second"
> msgstr[0] "%d fotogrammo al secondo"
> msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo"
>

s/fotogrammo/fotogramma

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp