Richiesta di revisione pgAdminIII

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Ven 24 Set 2010 01:34:20 CEST


Ciao Beatrice,
grazie per la lunga correzione proposta. Sostanzialmente ho accettato la
maggior parte delle note, con alcune eccezioni che riporto qui sotto

> > #: pgadmin/ui/frmBackupGlobals.xrc:1
> > msgid "Backup Globals"
> > msgstr "Backup globali"
> 
> hmmm , come ho detto io di PostgreSQL so ben poco, mastico appena appena
> un briciolo di MySQL, però questo non dovrebbe essere Backup dei
> "Globals", qualsiasi cosa siano questi Globals (Ci sono diversi messaggi
> simili).  Più in seguito usi "oggetti globali", mi sembra.

Sì, si tratta di una parte specifica dei cluster di postgresql, che
contiene ad esempio l'elenco dei ruoli. Ho cambiato il testo in
Backup dei «Globals»

> > # standard
> > #: pgadmin/ui/frmBackupServer.xrc:1
> > msgid "Backup Server"
> > msgstr "Backup server"
> 
> e questo "Server di backup", cioè il server SQL da contattare per farci
> il backup?

In questo caso no. Un cluster di postgresql è formato da vari database,
ciascuno dei quali è anche chiamato server perché è gestito da un
processo a se stante.

> > # src/schema/pgRule.cpp:75 src/ui/frmQueryBuilder.cpp:217 standard input:10
> > # src/schema/pgRule.cpp:75 src/ui/frmQueryBuilder.cpp:217 standard input:10
> > # standard
> > #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:445 pgadmin/ui/dlgDatabase.xrc:10
> > #: pgadmin/schema/pgDatabase.cpp:530
> > msgid "Collation"
> > msgstr "«Collation»"
> 
> Collazione non è il concetto a cui si riferisce? Non ho idea se sarebbe
> chiaro in italiano. 

Non mi pare che «collation» voglia dire «collazione». Sono più per
definirle «false friends» in quanto tra i vari contesti della
«collazione» manca quello dell'ordinamento alfabetico, che è invece
l'unico significato di «collation». Direi di lasciarlo così oppure
tradurlo con «Ordinamento caratteri» o qualcosa del genere.

> > # standard
> > #: standard input:856 input:964 pgadmin/ui/frmRestore.xrc:11
> > #: pgadmin/ui/frmRestore.xrc:12
> > msgid "Contents"
> > msgstr "Indice"
> 
> Questo non è il nome di una scheda che mostra i contenuti del file
> ripristinato da un backup? Se dico @@@@@à-ate non badare a me e scusa.

non so rispondere, ma indagherò.

> > #: xtra/pgagent/win32.cpp:364 xtra/pgagent/win32.cpp:429
> > msgid "Couldn't register event handle."
> > msgstr "Impossibile registrare il gestore degli eventi."
> 
> hmmm... non è handler... ma handle. 
> Ho il dubbio sia più uno specie di trigger associato ad un evento,
> letteralmente "maniglia". Ma tu sai sicuramente meglio di me che cavolo
> è e se gestore è corretto.

La mia era sbagliata, ma handle in questi casi è un nome simbolico, un
segnalino, un riferimento per qualcosa di diverso. In questo caso è
riferito ad un evento, ma in ogni caso non saprei se e come tradurlo.
Per ora ho fatto così:
msgstr "Impossibile registrare l'«handle» dell'evento."

> > #: src/schema/pgForeignKey.cpp:158 pgadmin/schema/pgForeignKey.cpp:158
> > #: pgadmin/ui/dlgForeignKey.xrc:8
> > msgid "Covering index"
> > msgstr "Indice appropriato"
> 
> Il "covering index" è un tipo di indice particolare (invece di puntare
> ai dati contiene esso stesso i dati). Non ho idea se esista una
> traduzione italiana per il termine, ma indice appropriato non mi sembra
> corretto.

Postgresql non ha il tipo di indice al quale fai riferimento. Invece in
questo caso si intende che l'ottimizzatore può scegliere di eseguire una
certa interrogazione e prendere i campi selezionati direttamente
dall'indice (appropriato) se ne trova uno che indicizzi appunto tutti
quei campi.

> > #: pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:16 pgadmin/ui/dlgIndex.xrc:17
> > msgid "FIRST"
> > msgstr "Davanti"
> 
> invariato? è un valore?

no, un bottone dell'interfaccia grafica

Grazie ancora per l'enorme revisione.

Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp