Revisione Totem

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Dom 28 Ago 2011 10:55:27 CEST


Grazie.


#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"

#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Remove"
msgstr "Rimuove"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuove il file dalla scaletta"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"

#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..."

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Hz"
msgstr "0 hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kbps"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 × 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
#: ../src/totem-properties-view.c:254
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:10
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/properties.ui.h:15
#| msgid "Co_ntrast:"
msgid "Container:"
msgstr "Contenitore:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../data/properties.ui.h:17
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/properties.ui.h:18
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../data/properties.ui.h:19 ../data/totem.ui.h:41
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"

#: ../data/properties.ui.h:21
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Container
#: ../data/properties.ui.h:22
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../data/properties.ui.h:23 ../data/totem.ui.h:104
#: ../src/totem-properties-view.c:256
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. Video Codec
#: ../data/properties.ui.h:24
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:25
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"

#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"

#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
#: ../src/totem-object.c:1663
msgid "Movie Player"
msgstr "Riproduttore filmati"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduce filmati e musica"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "Doppia ISDN/DSL a 112 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 14.4 kbps"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 19.2 kbps"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cavo a 256 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 28.8 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 33.6 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem a 34.4 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cavo a 384 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 canali"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cavo a 512 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "ISDN/Modem a 56 kbps"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Segnale AC3"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Svuota la scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Velocità di conne_ssione:"

#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisce il volume"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati"

#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Disable screensaver when playing "
msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si riproduce"

#. Tab label in the Preferences dialogue
#: ../data/totem.ui.h:35
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Espelle il disco attuale"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "External Chapters"
msgstr "Capitoli esterni"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta finestra al filmato"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù audio"

#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù titoli"

#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Caricare i file dei _capitoli all'apertura di un filmato"

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Riproduci / P_ausa"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: ../data/totem.ui.h:63
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: ../data/totem.ui.h:67
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Ripristina valori pre_definiti"

#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: ../data/totem.ui.h:72
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra laterale"

#: ../data/totem.ui.h:75
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: ../data/totem.ui.h:78
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua"

#: ../data/totem.ui.h:79
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale"

#: ../data/totem.ui.h:80
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:81
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:82
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"

#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Modalità casua_le"

#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../data/totem.ui.h:94
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione"

#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"

#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"

#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra di scorrimento temporale"

#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "Video or Audio"
msgstr "Video o audio"

#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: ../data/totem.ui.h:111
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù _angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rapporto d'_aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: ../data/totem.ui.h:117
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù _capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "Sv_uota scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:122
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Eject"
msgstr "E_spelli"

#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica:"

#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"

#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/totem.ui.h:129
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Cari_care i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato"

#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"

#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../data/totem.ui.h:137
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modalità _ripetizione"

#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:140
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra all'apertura di un nuovo filmato"

#: ../data/totem.ui.h:142
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: ../data/totem.ui.h:143
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù _titoli"

#: ../data/totem.ui.h:144
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:145
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded
and "
"running)."
msgstr ""
"Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e
in "
"esecuzione)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins list"
msgstr "Elenco plugin attivi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione
audio"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you
have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. "
"Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare
la "
"visualizzazione del flusso (in secondi)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media
over "
"the network."
msgstr ""
"Velocità approssimativa della connessione di rete, usata per
selezionare la "
"qualità dei file multimediali sulla rete."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory
attuale è "
"quella predefinita."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La
cartella "
"Immagini è quella predefinita."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network connection speed"
msgstr "Velocità connessione di rete"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei
sottotitoli."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is
loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni
all'apertura di "
"un filmato"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura
di un "
"filmato"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati
interlacciati"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when
pausing or "
"closing them"
msgstr ""
"Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando
"
"messi in pausa o chiusi"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"

#: ../src/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../src/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../src/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop
«Type=Link»"

#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Formato del file: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
msgid "By Extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "Extension(s)"
msgstr "Estensione"

#. Translators: the parameter is a filename
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use
for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or
manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da "
"utilizzare per «%s». Assicurarsi di utilizzare un'estensione conosciuta
per "
"questo file oppure scegliere manualmente un formato di file dall'elenco
qui "
"sotto."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato del file non riconosciuto"

#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
#| msgid "%s %s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
#, c-format
#| msgid "%s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d fotogramma al secondo"
msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo"

#: ../src/totem-audio-preview.c:166
msgid "Audio Preview"
msgstr "Anteprima audio"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
msgid "Unknown video"
msgstr "Video sconosciuto"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
msgid "_Play Now"
msgstr "_Riproduci ora"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/totem-fullscreen.c:621
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia «%s». %s"

#: ../src/totem-interface.c:181
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: ../src/totem-interface.c:347
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo
secondo "
"i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free "
"Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure
(a "
"propria scelta) una qualunque versione successiva."

#: ../src/totem-interface.c:351
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure
di "
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public
"
"License per avere ulteriori dettagli."

#: ../src/totem-interface.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc.,
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:358
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene un'eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:190
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the
audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:195
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#. Translators:
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
#. * an ISO file
#: ../src/totem-menu.c:765
#, c-format
msgid "Play Image '%s'"
msgstr "Riproduci immagine disco «%s»"

#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"

#: ../src/totem-menu.c:848
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Riproduci disco «%s»"

#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1189
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Il riproduttore filmati utilizza %s"

#: ../src/totem-menu.c:1193
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"

#: ../src/totem-menu.c:1202
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1236
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"

#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:471
#, c-format
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"

#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»."

#: ../src/totem-object.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) sebbene
sia "
"presente un plugin che gestisce tale formato."

#: ../src/totem-object.c:1243
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia
correttamente "
"configurata."

#: ../src/totem-object.c:1251
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali"

#: ../src/totem-object.c:1252
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to
play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre questo file multimediale si consiglia di
installare i "
"plugin necessari e riavviare Totem."

#: ../src/totem-object.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the
"
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché
manca un "
"plugin appropriato per leggere dal disco."

#: ../src/totem-object.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché
manca un "
"plugin appropriato per gestirlo."

#: ../src/totem-object.c:1259
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not
supported."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché non
"
"supportato."

#: ../src/totem-object.c:1260
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre."

#: ../src/totem-object.c:1296
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Impossibile riuscire a riprodurre il disco."

#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/totem-object.c:1311
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Non è supportata la riproduzione dei CD audio"

#: ../src/totem-object.c:1312
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play
this CD"
msgstr ""
"Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per
"
"riprodurre questo CD"

#: ../src/totem-object.c:1801
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../src/totem-object.c:2150
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in
the controls box in Totem's main window.
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button
in the controls box in Totem's main window.
#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/totem-object.c:4225
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: ../src/totem-open-location.c:182
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorre avanti"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorre indietro"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Esclude audio"

#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nasconde i controlli"

#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"

#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the
zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's
finished loading
#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"

#: ../src/totem-options.c:69
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"

#: ../src/totem-options.c:117
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento"

#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:161
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta MP3 ShoutCast"

#: ../src/totem-playlist.c:162
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (flusso)"

#: ../src/totem-playlist.c:163
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "Audio MP3 (flusso, formato DOS)"

#: ../src/totem-playlist.c:164
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Scaletta XML condivisibile"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:347
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"

#: ../src/totem-playlist.c:446
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1021
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
#: ../src/totem-sidebar.c:142
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1857
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere
danneggiata."

#: ../src/totem-playlist.c:1858
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: ../src/totem-preferences.c:295
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/totem-preferences.c:451
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"

#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: ../src/totem-properties-view.c:117
#| msgctxt "Audio codec"
#| msgid "N/A"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:146
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#| msgctxt "Audio codec"
#| msgid "N/A"
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:149
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/totem-properties-view.c:166
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/totem-properties-view.c:195
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d hz"

#: ../src/totem-properties-view.c:202
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-properties-view.c:210
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/totem-properties-view.c:212
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/totem-properties-view.c:222
#| msgctxt "Audio codec"
#| msgid "N/A"
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/totem-statusbar.c:110
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: ../src/totem-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Flusso)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:239
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:250
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:325
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d%%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione attuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-video-list.c:330
msgid "No video URI"
msgstr "Nessun URI video"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the
second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and
fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the
movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/totem-uri.c:521
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:529
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:539
msgid "Subtitle files"
msgstr "File per i sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:591
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:654
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#. Options parsing
#: ../src/totem.c:201
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"

#: ../src/totem.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni
disponibili "
"dalla riga di comando.\n"

#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Riproduttore filmati Totem"

#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../src/totem.c:255
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Richiesta la password per il server RTSP"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Traccia audio n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sottotitolo n°%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio
output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra nel "
"Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the
file."
msgstr ""
"Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi
necessari "
"per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems
"
"Selector."
msgstr ""
"L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere
le "
"altre applicazioni video oppure selezionarne un'altra dal Selettore dei
"
"sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select
another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione.
Selezionare "
"un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È
consigliabile "
"l'utilizzo di un server sonoro."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
#, c-format
#| msgid ""
#| "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are
not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Il plugin %s non è installato ed è richiesto per riprodurre questo
filmato."
msgstr[1] ""
"I seguenti decodificatori non sono installati e sono richiesti per "
"riprodurre questo filmato:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk
first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo
su "
"disco."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video
supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Creazione di un oggetto play di GStreamer non riuscita. Controllare "
"l'installazione di GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the
sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another
audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita audio non riuscita. Controllare di avere i
permessi "
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro
sia "
"in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi
multimediali "
"di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"per GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:100
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr ""
"Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client
"
"Bemused"

#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist
entry
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Senza titolo %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused per Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Crea disco video..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Crea un DVD video oppure un (S)VCD dal filmato attualmente
aperto"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Copia DVD vide_o..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Copia il DVD video in riproduzione"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Copia (S)VCD..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Impossibile duplicare il disco video."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Impossibile registrare il filmato."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossibile scrivere un progetto."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Registratore disco video"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
msgid "Support chapter markers in movies."
msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nome per il nuovo capitolo:"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
msgid "Add Chapter..."
msgstr "Aggiungi capitolo..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Add New Chapters"
msgstr "Aggiungi nuovo capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Crea un nuovo elenco di capitoli per il filmato"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vai al capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Va al capitolo nel filmato"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Load Chapters..."
msgstr "Carica capitoli..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "Carica i capitoli da un file CMML esterno"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "No chapter data"
msgstr "Nessun dato di capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
msgid "Remove Chapter"
msgstr "Rimuovi capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "Rimuove il capitolo dall'elenco"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "_Vai al capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "_Rimuovi capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b>%s\n"
"<b>Tempo d'avvio: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con
capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo esiste già"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con
capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the
movie."
msgstr ""
"Verificare di disporre dei permessi di scrittura nella cartella che
contiene "
"il filmato."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Apri file di capitoli"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Schermata capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
msgid "Chapter Title"
msgstr "Titolo capitolo"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'elenco dei capitoli prima di chiudere?"

#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list
of the current movie.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
msgid "Close without Saving"
msgstr "Chiudi senza salvare"

#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie
before closing Totem.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche all'elenco dei capitoli saranno
perse."

#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
msgid "Failed to parse CMML file"
msgstr "Analisi del file CMML non riuscita"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Servizio D-Bus"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the
D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
"Plugin per inviare notifiche del filmato in riproduzione al
sottosistema D-"
"Bus."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "L'oggetto MediaPlayer2 non implementa l'interfaccia «%s»"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "La proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto
MediaPlayer2"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
#, python-format
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
msgstr "L'URI «%s» non è supportato."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is
playing"
msgstr ""
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come
\"assente\" "
"durante la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr ""
"Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo
"
"schermo"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"."

#. Add the interface to Totem's sidebar
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
msgid "BBC iPlayer"
msgstr "BBC iPlayer"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer
service."
msgstr ""
"Scarica i programmi BBC degli ultimi 7 giorni dal servizio BBC
iPlayer."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
msgid "Error listing channel categories"
msgstr "Errore nell'elencare le categorie dei canali"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels
available "
"on BBC iPlayer."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto nel recuperare l'elenco dei
canali "
"televisivi disponibili su BBC iPlayer."

#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
#. category
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento..."

#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
#. available to watch online
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
msgid "Error getting programme feed"
msgstr "Errore nel recuperare il notiziario del programma"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
msgid ""
"There was an error getting the list of programmes for this channel and
"
"category combination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel recuperare l'elenco dei programmi per
questa "
"combinazione di canale e categoria."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
msgid "<no reason given>"
msgstr "<nessuna motivazione data>"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
#, python-format
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
msgstr "Programma non disponibile («%s»)"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Telecomando a infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il telecomando a infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Lingua sottotitoli:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Scaricatore sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
#| msgid "Brasilian Portuguese"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliano portoghese"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
#| msgid "Searching subtitles…"
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Ricerca sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Scaricamento sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
#| msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Impossibile contattare il sito web di OpenSubtitles."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
#| msgid "No results found"
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Scarica sottotitoli filmato da OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Scarica sottotitoli del filmato..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Ricerca sottotitoli..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua sottotitoli"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato."

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr ""
"Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione
di "
"un filmato"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"A format string used to build the network service name used when
publishing "
"playlists over the network. The following format placeholders can be
used: • "
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the
"
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title
case "
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
msgstr ""
"Una stringa formattata usata per creare il nome del servizio di rete
quando "
"si pubblicano scalette sulla rete. È possibile usare i seguenti
segnaposto "
"di formati: • %a: il nome del programma restituito da
«g_get_application_name"
"()» • %h: il nome host della macchina in maiuscolo/minuscolo • %u: il
nome "
"utente di accesso in maiuscolo/minuscolo • %U: il vero nome dell'utente
• %"
"%: il segno di percentuale"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Format for network service name"
msgstr "Formato del nome per il servizio di rete"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Publisher protocol to use"
msgstr "Protocollo da usare per la pubblicazione"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The transport protocol to use when publishing playlists over the
network."
msgstr ""
"Il protocollo di trasporto da usare quando si pubblicano scalette sulla
rete."

#. Translators: computers on the local network which are publishing
their playlists over the network
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
msgid "Neighbors"
msgstr "Vicini"

#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Pubblica scaletta"

#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Condivide la scaletta attuale via HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
msgid "Service _Name:"
msgstr "_Nome del servizio:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,
\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
"Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n"
"Tutte le occorrenze della stringa <b>%u</b> verranno sostituite col
proprio "
"nome,\n"
"e <b>%h</b> verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer."

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Usare il protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from
unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"Una password per proteggere il server rpdb2 per il debug
dell'applicazione "
"da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata
\"totem\" "
"come predefinita."

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "rpdb2 password"
msgstr "Password rpdb2"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento
sbagliato."

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Plugin di rotazione"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ruota in senso orario"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso an_tiorario"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Salva una copia..."

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
msgid "Save a copy of the movie"
msgstr "Salva una copia del filmato"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
msgid "Movie stream"
msgstr "Flusso del filmato"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Calcola il numero di schermate"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Numero di schermate:"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Larghezza schermata (in pixel):"

#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvare nella car_tella:"

#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#. Write the screenshot to the temporary file
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Salva galleria"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galleria-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Creazione galleria..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Salvataggio galleria come «%s»"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio della schermata."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#. Create the screenshot widget
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing
number to make filename unique
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Cattura _schermata..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Crea _galleria schermate..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Crea una galleria di schermate"

#. Update the "seconds" label so that it always has the correct
singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels,
to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in
digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in
this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated
to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
msgid "Skip To"
msgstr "Salta a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Salta a..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Un plugin che consente di esplorare i video di YouTube."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
msgid "YouTube Browser"
msgstr "Esploratore YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Video correlati"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Apri nel browser web"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Apre i video nel browser web"

#. Add the sidebar page
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
msgid "Cancelling query…"
msgstr "Annullamento della richiesta..."

#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one
telling them it's out of date (which it likely is
#. * if we're receiving a protocol error).
#. Spew out the error message as provided
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
msgid "Error Searching for Videos"
msgstr "Errore nel cercare i video"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
msgid ""
"The response from the server could not be understood. Please check you
are "
"running the latest version of libgdata."
msgstr ""
"Impossibile comprendere la risposta dal server. Verificare se è in "
"esecuzione l'ultima versione di libgdata."

#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
msgid "Fetching search results…"
msgstr "Recupero risultati della ricerca..."

#. Update the UI
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
msgid "Fetching related videos…"
msgstr "Recupero video correlati..."

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
msgstr "Errore nell'aprire il video nel browser web"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
msgid "Fetching more videos…"
msgstr "Recupero video aggiuntivi..."

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
msgid "Video Format Not Supported"
msgstr "Formato video non supportato"

#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
msgid ""
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would
you "
"like to open it in your web browser instead?"
msgstr ""
"Questo video non è disponibile in qualsiasi formato supportato "
"dall'applicazione. Aprirlo invece nel browser web?"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con «%s»"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Plugin esploratore di filmati"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà
arrestato."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Console interattiva di Python."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menù console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Mostra la console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%
s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb
or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use
the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con
winpdb "
"oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in
"
"DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."

#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
#| msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
msgstr ""
"Un plugin che consente di esplorare contenuti multimediali da varie
fonti."

#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
#| msgid "YouTube Browser"
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Esploratore Grilo"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
msgid "Browse Error"
msgstr "Esplora errore"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
msgid "Search Error"
msgstr "Ricerca errore"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
#| msgid "Local Search"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 3.0.3+natty1 


I fatti non cessano di esistere perche' vengono ignorati.
		-- Aldous Huxley



Maggiori informazioni sulla lista tp