Richiesta revisione gbrainy-help (deadline 20 Dicembre)

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Dom 18 Dic 2011 15:16:03 CET


Il 18 dicembre 2011 10:59, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2011/12/17 Sergio Zanchetta:
>
>> #: C/newgame.page:142(p)
>> msgid ""
>> "These descriptions also apply to the game types that you can select from the "
>> "<gui style=\"menu\">Game</gui> menu."
>> msgstr ""
>> "Queste descrizioni si applicano anche ai tipi di gioco che Ŕ possibile "
>> "selezionare dal men¨ <gui style=\"menu\">Partita</gui>"
>
> manca il punto finale

Corretto.

>> #: C/index.page:28(title)
>> msgid "Basic Gameplay &amp; Usage"
>> msgstr "Gioco di base &amp; uso"
>
>> #: C/index.page:36(title)
>> msgid "Tips &amp; Tricks"
>> msgstr "Suggerimenti &amp; trucchi"
>
> anche visto il pubblico del programma userei la "e" normale invece
> della "e" commerciale

Si, hai ragione.

>> #: C/gametypes.page:27(p)
>> msgid ""
>> "Games designed to challenge your reasoning and thinking skills. These games "
>> "are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or "
>> "relationships between elements."
>> msgstr ""
>> "Giochi progettati per mettere alla prova le proprie capacitÓ deduttive e di "
>> "ragionamento. Queste giochi sono basati su sequenze o relazioni tra elementi "
>> "e su ragionamenti visuali e spaziali."
>
> s/Queste giochi/Questi giochi/

Corretto.

>> #: C/gametypes.page:90(p)
>> msgid ""
>> "Games that challenge your verbal aptitude. These games ask the player to "
>> "identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their "
>> "vocabulary."
>> msgstr ""
>> "Giochi che mettono alla prova le proprie attitudini verbali. Viene richiesto "
>> "di identificare relazioni di causa effetto, trovare sinonimi e antonimi con "
>> "l'uso del vocabolario fornito."
>
> anche qui visto il pubblico direi s/antonimi/contrari/

Corretto.


>> #: C/customgame.page:29(p)
>> msgid ""
>> "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
>> "Game</gui><gui style=\"menuitem\">Custom Game Selection</gui></guiseq>."
>> msgstr ""
>> "Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Partita</gui><gui style=\"menuitem"
>> "\">Nuova partita</gui><gui style=\"menuitem\">Seleziona gioco "
>> "persoanlizzato...</gui></guiseq>."
>
> s/persoanlizzato/personalizzato/


Corretto

>> #: C/customgame.page:35(p)
>> msgid ""
>> "In the <gui>Custom Game</gui> dialog, select the games that you would like "
>> "to play by clicking on the check box next to the name of the game."
>> msgstr ""
>> "In <gui>Seleziona gioco personalizzato...</gui>, selezionare quelli "
>> "desiderati facendo clic nelle caselle di spunta a fianco del nome del gioco "
>> "stesso."
>
> forse torna meglio s/del gioco stesso/di ciascun gioco/ ma va bene anche come Ŕ

Si, rende di pi¨.

Grazie mille!


> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp