Revisione debconf aide

Mark Caglienzi mark.caglienzi@gmail.com
Ven 28 Gen 2011 11:10:23 CET


Il 06 gennaio 2011 19:32, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2010/12/15 Mark Caglienzi:
>
>> # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
>
> sei sicuro che sia 2010? Il file sembra essere stato generato nel 2006:
>> "POT-Creation-Date: 2006-09-22 15:14+0200\n"

Innanzitutto mi scuso per il ritardo con cui rispondo al thread.

In questo caso non so cosa mettere, era il mio primo .po.
In effetti la creazione del POT è 2006, ma la revisione è 2010 (cioè
quando è stato tradotto durante lo sprint), come devo comportarmi?

>> msgid ""
>> "Before AIDE can be used, you will have to initialize a database. You can "
>> "immediately do this here, or run the '/usr/sbin/aideinit' script from a "
>> "shell later."
>> msgstr ""
>> "Prima che AIDE possa essere usato, bisogna inizializzare un "
>> "database. Si può fare in questo momento, oppure lanciando in "
>> "seguito lo script '/usr/sbin/aideinit' da shell."
>
> vedo qui http://en.it.open-tran.eu/suggest/shell che "shell" è quasi
> sempre lasciato invariato, ma non mi dispiacerebbe vederlo tradotto
> come "terminale" o "riga di comando"

Anche il glossario di translation-project riporta di lasciare la
parola "shell" non tradotta, credo che in questo punto lascerò
invariato.

>> msgid ""
>> "AIDE now stores its databases in /var/lib/aide by default. It appears that "
>> "you have an older version installed which uses /usr/lib/aide. You can have "
>> "the data files moved automatically."
>> msgstr "La versione attuale di AIDE memorizza di default i propri database "
>> "in /var/lib/aide. Attualmente risulta installata una versione precedente che usa "
>> "/usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati automaticamente."
>
> s/di default/in maniera predefinita/ magari mettendolo davanti "In
> maniera predefinita la versione...";
> sarebbe meglio togliere la ripetizione attuale/attualmente;
> con "Se richiesto" non capisco chi o che cosa lo potrebbe richiedere;
>
> mi prenderei la libertà di aggiungere un "ma"
> "In maniera predefinita attualmente AIDE memorizza i propri database
> in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che
> usa /usr/lib/aide. I file di dati possono essere spostati
> automaticamente."
>

Mettendo un po' insieme le cose direi:
msgstr "La versione attuale di AIDE memorizza in modo predefinito i
propri database "
"in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che usa "
"/usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati
automaticamente."

Una traduzione leggermente più letterale (togliendo quel "Se
richiesto") dell'ultima parte potrebbe essere: "E' possibile spostare
automaticamente i file di dati", oppure ancora peggio "Volendo, i file
di dati possono essere spostati automaticamente" ma sono davvero
brutte secondo me. Quel "Se richiesto" è il male minore,
probabilmente.

>> msgid ""
>> "You have already a newly generated AIDE database in /var/lib/aide/aide.db."
>> "new. If you choose this option, the existing file will be be overwritten by "
>> "the new data obtained from the current state of your file system."
>> msgstr ""
>> "Un nuovo database di AIDE è stato generato in /var/lib/aide/aide.db.new."
>> "Se viene selezionata questa opzione, il file esistente verrà sovrascritto coi nuovi "
>> "dati, ottenuti dallo stato attuale del filesystem."
>
> s/selezionata/scelta/ ? Per rimanere letterali

Sì, sono d'accordo.

>> msgid ""
>> "It is advisable for you to first look over /var/lib/aide/aide.db.new file "
>> "before replacing the existing db. You can have the package replace the "
>> "database anyway here."
>> msgstr "È consigliabile controllare il file /var/lib/aide/aide.db.new "
>> "prima di cambiare il database esistente. Se richiesto, in questa fase il "
>> "pacchetto potrà occuparsi della sovrascrittura."
>
> s/cambiare/sostituire/
> comunque tradurrei con lo stesso verbo replacing e replace

Direi che sostituire e sostituzione possono andare

> P.S. per chi legge è più comodo se il po. è inserito come testo nel
> messaggio invece che come allegato

Questo è un mio errore dettato dal fatto che era il mio primo invio di
.po in lista, e tp si comporta in modo diverso rispetto a
debian-l10n-it (dove i file di testo allegati vengono mandati "in
corpo" alla mail).
Non succederà le prossime volte :-)

Allora resto in attesa di eventuali altre modifiche/correzioni, e tra
un paio di giorni mando un reply al bug report con la nuova versione.

Saluti,

Mark


Maggiori informazioni sulla lista tp