Richiesta revisione gedit [GNOME 3.0]

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 14 Mar 2011 22:27:17 CET


Come da oggetto.

Grazie.

##########################################

# Italian translation of gedit
# Copyright (C) 1998-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor di testo gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\" è "
"disabilitata."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Salvataggio automatico"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menù"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondenti"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, verranno "
"stampati i numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore "
"indicato."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Elenco degli schemi VFS supportati. Lo schema \"file\" è abilitato alla "
"scrittura in modo predefinito."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin attivi. "
"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di un "
"dato plugin."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù \"Codifica caratteri\" nella "
"finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
"riconosciute."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Usare "
"\"-1\" per un numero illimitato di azioni."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che sarà possibile annullare e ripetere. Utilizzare "
"\"-1\" per un numero illimitato. Deprecato dalla 2.12.0"

# (ndt) certo che l'originale...
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione schede a blocchi"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali il programma salverà automaticamente i "
"file modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione \"Salvataggio "
"automatico\" è abilitata."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco ordinato delle codifiche usate dal programma per identificare "
"automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica "
"attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e Fine. "
"Usare \"disabled\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga, \"after\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e all'inizio/"
"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare \"before\" "
"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine della "
"riga e \"always\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece che "
"della riga."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe per la "
"stampa. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word\" per "
"effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in base "
"ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di modifica. Usare \"none\" per evitare l'a capo automatico, \"word"
"\" per effettuarlo in base alle singole parole e \"char\" per effettuarlo in "
"base ai singoli caratteri. I valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come sono riportati "
"qui."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al "
"momento della stampa."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione "
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
"abilitata."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
"nel sotto-menù «File recenti»."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratteri di "
"tabulazione."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifica quando visualizzare il blocco delle schede. Usare \"never\" per "
"non visualizzare mai le schede, \"always\" per visualizzarle sempre e \"auto"
"\" per visualizzare le schede solo quando ne è presente più di una. I valori "
"sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è necessario "
"digitarli esattamente come sono riportati qui."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il testo."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite per le azioni di annullamento (DEPRECATO)"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indica se il programma deve salvare automaticamente i file modificati dopo "
"un certo intervallo di tempo. Tale intervallo è definito in \"Intervallo per "
"il salvataggio automatico\"."

# (ndt) quella opzione non esiste...
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare copie di backup per i file che si "
"salvano. L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo "
"dell'opzione \"Estensione della copia di backup\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma deve visualizzare i numeri di riga nell'area di "
"modifica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Indica se il programma deve mostrare il margine destro nell'area di modifica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se il programma deve attivare il rientro automatico."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se il programma deve evidenziare tutte le occorrenze del testo "
"cercato."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare le parentesi corrispondenti."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se il programma deve evidenziare la riga corrente."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma deve creare un'intestazione per i documenti che "
"verranno stampati."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se il programma deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se il programma deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella "
"stampa."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se il programma deve ripristinare la posizione del cursore al "
"caricamento di un file."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della "
"finestra di modifica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle finestre "
"di modifica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle finestre di "
"modifica."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito del "
"sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di gedit. "
"Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per mezzo "
"dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del carattere "
"di sistema."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schemi VFS in scrittura"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Termina senza sal_vare"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla termina sessione"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno perse "
"per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno perse "
"per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima "
"di chiudere?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche _disponibili:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Codifiche caratteri"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà usato "
"dall'editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aggiungi schema"

# (ndt) pulsante
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_ggiungi schema"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File schema colore"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferenze di gedit"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema colore"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostrare _il margine destro alla colonna:"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Carattere dell'editor:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Attivare a capo automatico"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "File Saving"
msgstr "Salvataggio file"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Font & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Evidenziare le _parentesi corrispondenti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Scelta del carattere dell'editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulazioni"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attivare rientro automatico"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../gedit/gedit-app.c:233
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."

#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codifica non valida.\n"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visualizza l'elenco dei possibili valori per l'opzione di codifica"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati nella "
"riga di comando"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente del programma"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
#, fuzzy
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Imposta la dimensione della finestra (LARGHEZZA×ALTEZZA+X+Y)"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
#, fuzzy
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
#, fuzzy
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Apre i file e blocca il processo fino alla chiusura dei file"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
#, fuzzy
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Esegue il programma in background"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
#, fuzzy
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Esegue il programma in modalità standalone"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
#, fuzzy
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+RIGA[:COLONNA]]"

#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Modifica file di testo"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per visualizzare un elenco completo delle opzioni "
"disponibili a riga di comando.\n"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Caricamento del file «%s»..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Tentare di sostituirlo con quello che si sta per salvare?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
#, fuzzy
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvare il file comprimendo i dati?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Il file «%s» è stato precedentemente salvato come testo normale e verrà ora "
"salvato utilizzando una compressione dati."

# (ndt) oppure "Salva e comprimi" ?
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
#, fuzzy
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Salva con compressione"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
#, fuzzy
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Salvare il file come testo normale?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Il file «%s» è stato precedentemente salvato utilizzando una compressione "
"dati e verrà ora salvato come testo normale."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
#, fuzzy
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Salva come testo semplice"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."

# (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annullare le modifiche non salvate al documento «%s»?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno perse "
"per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse per "
"sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno perse "
"per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per "
"sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti andranno "
"perse per sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse per "
"sempre."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop GNOME"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005-2009\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» non trovato"

#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento %d non salvato"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3840
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aggiungi o rimuovi..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin_e riga:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Il programma non è in grado di gestire posizioni %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Il programma non è in grado di gestire questa posizione."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è montata."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni del "
"proxy siano corrette e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato correttamente "
"la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file normale."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "Il file è troppo grande."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Errore inatteso: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare il file. Forse è stato eliminato di recente."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Modifica lo stesso"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile trovare il "
"file con questo limite."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
"Il programma non è stato in grado di determinare la codifica dei caratteri."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
#, fuzzy
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Il file aperto contiene alcuni caratteri non validi. Continuando a "
"modificare il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"È possibile scegliere un'altra codifica dei caratteri e provare nuovamente."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica dei caratteri dal menù e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei caratteri «%s»."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere codificati "
"utilizzando la codifica specificata."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Non mo_dificare"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra del programma."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Il programma ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo "
"stesso?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
"modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document.
beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti esterni. "
"Salvare lo stesso?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di «%s»"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio di "
"«%s»"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare un backup della vecchia versione del file prima del "
"salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo messaggio "
"può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di errori. "
"Salvare lo stesso?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile gestire posizioni «%s» in modalità scrittura. Assicurarsi di "
"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossibile gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato correttamente "
"la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver digitato "
"correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po' di "
"spazio su disco e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome differente."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare un "
"nome più corto."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file più "
"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa limitazione."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
"modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document.
beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il file?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Caricare nuovamente il file?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
"Sono stati individuati alcuni caratteri non validi durante il salvataggio di "
"%s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Salvando il file, il documento potrebbe diventare inutilizzabile. Salvare "
"comunque?"

#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

# (ndt) suggerimento, messo 'riquadro'
#: ../gedit/gedit-panel.c:401
msgid "Hide panel"
msgstr "Nasconde il riquadro"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Intestazione pagina"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampare numeri di _riga"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Corpo del _testo:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"

#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab
of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"

# (NdT) pulsante
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"

#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pagina precedente"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pagina successiva"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Page total"
msgstr "Pagine totali"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra pagine multiple"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ingrandisci"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Riduci"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "OVR"
msgstr "SSC"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rg %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"

#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non "
"riuscito: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ripristino di %s da %s "

#: ../gedit/gedit-tab.c:751
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ripristino di %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Caricamento di %s da %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:774
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvataggio di %s in %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:862
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"

#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
msgid "Close document"
msgstr "Chiude il documento"

#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"

#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Apre il manuale del programma"

#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Finestra normale"

#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"

#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'azione annullata"

#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"

#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"

#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"

#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"

#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "Sostit_uisci..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce testo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Azzera evidenziazione"

#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"

#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una riga specifica"

#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134
#, fuzzy
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nuovo gruppo di schede"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135
#, fuzzy
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crea un nuovo gruppo di schede"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136
#, fuzzy
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Gruppo _precedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Passa al gruppo di schede precedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Gruppo _successivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139
#, fuzzy
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Passa al gruppo di schede successivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento pr_ecedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Attiva il documento precedente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento s_uccessivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Attiva il documento successivo"

#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"

#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"

#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti nella finestra corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato nella finestra corrente"

# (ndt) suggerimento
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Modifica testo a schermo intero"

#: ../gedit/gedit-ui.h:178
#, fuzzy
msgid "Side _Panel"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../gedit/gedit-ui.h:179
#, fuzzy
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale nella finestra corrente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:181
#, fuzzy
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Riquadro inferiore"

# (ndt) suggerimento
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
#, fuzzy
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare la propria installazione."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."

#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Solo parole int_ere "

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
msgid "String you want to search for"
msgstr "Stringa da cercare"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"

#: ../gedit/gedit-window.c:1023
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"

#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"

#: ../gedit/gedit-window.c:1091
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"

#: ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apre un file modificato di recente"

#: ../gedit/gedit-window.c:1528
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../gedit/gedit-window.c:1588
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../gedit/gedit-window.c:1590
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"

# (ndt) opzione quando si seleziona la dimensione
# della tabulazione
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usare spazi"

# (ndt) è un po' lunghetta...
# Larg. tabul.
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza tabulazione"

#: ../gedit/gedit-window.c:2265
#, fuzzy
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Corrispondenza parentesi oltre l'intervallo"

#: ../gedit/gedit-window.c:2270
#, fuzzy
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Corrispondenza parentesi non trovata"

#: ../gedit/gedit-window.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corrispondenza parentesi trovata alla riga: %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:4046
msgid "About gedit"
msgstr "Informazioni sul programma"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto in m_inuscolo"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Controlla la disponibilità di una nuova versione del programma"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Controlla aggiornamenti"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'URI."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

# (ndt) pulsante
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignora versione"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "È disponibile una nuova versione del programma"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"È possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul "
"pulsante «Scarica» oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova."

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versione da ignorare"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versione da ignorare fino al rilascio di una nuova"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, "
"caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Righe"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Parole"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Il nome di un carattere Pango. Per esempio \"Sans 12\" o \"Monospace Bold "
"14\"."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se VERO, gli strumenti esterni utilizzeranno il carattere a spaziatura fissa "
"definito a livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo "
"altrimenti)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usare o meno il tipo di carattere di sistema"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "Strumento in esecuzione:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "Uscito"

# (ndt) in entrambe le stringhe si intendo 'linguaggi' di programmazione
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
msgid "All languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Tutti i linguaggi"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
msgid "New tool"
msgstr "Nuovo strumento"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per annullare"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Interrotto."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Aggiungi al documento corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Documento corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selezione corrente (predefinita al documento)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Parola corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestore strumenti esterni"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserisci alla posizione del cursore"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Solo file remoti"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci il documento corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Sostituisci la selezione corrente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Solo documenti senza nome"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilità:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Modifica:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Salva:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "S_trumenti:"

# (ndt) voce di menù
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gestione strumenti _esterni..."

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "External _Tools"
msgstr "S_trumenti esterni"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Strumenti esterni"

# (NdT) nome del tab del plugin
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
msgid "Shell Output"
msgstr "Output della shell"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Crea"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo documento"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Esegui un comando"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Riquadro esplorazione file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Apri terminale qui"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file manager"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory radice"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
"eliminarlo definitivamente?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare i file selezionati nel cestino."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni "
"del filtro per rendere visibile il file"

#. Translators: This is the default name of new files created by the
file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni del "
"filtro per rendere visibile il file"

#. Translators: This is the default name of new directories created by
the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
msgid "directory"
msgstr "directory"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le impostazioni "
"del filtro per renderla visibile"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "_Delete"
msgstr "Elimi_na"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Elimina il file o la directory selezionati"

# (ndt) suggerimento
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Open selected file"
msgstr "Apre il file selezionato"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuovo f_ile"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "_Previous Location"
msgstr "Posizione pr_ecedente"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "_Next Location"
msgstr "Posizione s_uccessiva"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Aggiorna vista"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ricarica la vista"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizza cartella"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra _nascosti"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra file _binari"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra i file binari"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to previous location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Go to next location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
msgid "_Match Filename"
msgstr "Nome del file _corrispondente"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
"documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
"nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di "
"file)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file invece "
"della vista a segnalibri"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Imposta posizione al primo documento"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione file se "
"onload/tree_view è VERO."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione "
"file quando onload/tree_view è VERO. Deve essere sempre un livello più sotto "
"della directory principale."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo filtro "
"viene applicato in modalità filter_mode"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione dei "
"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hide-hidden (filtra i "
"file nascosti) e hide-binary (filtra i file binari)."

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim."

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Command Color Text"
msgstr "Colore testo del comando"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Error Color Text"
msgstr "Colore desto dell'errore"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se VERO, il terminale utilizzerà il carattere a spaziatura fissa definito a "
"livello di ambiente grafico (o il carattere più idoneo altrimenti)."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The command color text"
msgstr "Il colore del testo del comando"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The error color text"
msgstr "Il colore del testo dell'errore"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Console Python interattiva nel pannello inferiore"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Colore del c_omando:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Colore dell'_errore:"

# (ndt) nome del plugin e titolo di dialogo
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Apri velocemente"

# (ndt) questa è la descrizione del plugin
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Apre velocemente i file"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Attivazione"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea nuova snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Elimina snippet selezionata"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Esporta snippet selezionate"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del tasto "
"tabulatore"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Rilascia destinazioni:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestione _snippet..."

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestione snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archivio snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ripristina snippet selezionata"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere lettere o un "
"carattere singolo, non alfanumerico, come {, [, ecc..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importazione completata con successo"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
msgid "All supported archives"
msgstr "Tutti gli archivi supportati"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet singola"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Esportazione completata con successo"

#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b> selezionate?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
msgid "Export snippets"
msgstr "Esporta snippet"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file «%s» non esiste"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando Python (%s) ha superato il tempo massimo, verrà "
"terminata."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Esecuzione del comando Python (%s) non riuscita: %s"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovere i duplicati"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are
no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are
no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"

#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the
current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuta (%s)"

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
msgid "Set _Language..."
msgstr "Configura _lingua..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
#, fuzzy
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Evidenzia parole errate"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nessuna parola errata."

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola errata:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "parola"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"

#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizzato"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se debba essere richiesto all'utente un formato oppure se usare il "
"formato selezionato o quello personalizzato."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipo di prompt"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato selezionato"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Il formato personalizzato usato per inserire data e ora."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Il formato selezionato usato per inserire data e ora."

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in
the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17.52.00"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usare il formato _selezionato"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usare un formato personalizzato"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "All'inserimento di data e ora..."

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedere il formato"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Registra gli eventi di accesso e uscita per i documenti utilizzati dal "
"programma"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Dataprovider Zeitgeist"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp