Richiesta revisione vino [GNOME 3.0]

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Gio 17 Mar 2011 00:49:35 CET


Come da oggetto.

Grazie.

#######################################

# Italian translation of vino.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004, 2005, 2006.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007, 2008, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2008, 2009, 2010.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8but\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/vino-message-box.c:54
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare l'URL «%s»"

#: ../capplet/vino-preferences.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Controllo della connettività di questo sistema..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Questo desktop è raggiungibile solamente dalla rete locale."

#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " oppure "

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr ""
"Altre persone possono accedere a questo computer usando l'indirizzo %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Nessuno può accedere a questo desktop."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Indica come gli altri utenti possano visualizzare questo desktop da remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Metodi d'autenticazione consentiti"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Numero porta alternativo"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Indirizzo email al quale inviare l'URL del desktop remoto"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Abilita accesso desktop remoto"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
"you want that accept connections only from some specific network interface. "
"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr ""
"Se non impostata, il server resta in ascolto su tutte le interfacce di rete. "
"Impostare per accettare le connessioni solo da alcune interfacce specifiche "
"come: eth0, wifi0, lo..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, permette l'accesso remoto al desktop attraverso il "
"protocollo RFB. Gli utenti su macchine remote possono connettersi tramite un "
"vncviewer."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, gli utenti che tentano di accedere al desktop non "
"possono farlo finché l'utente sull'host non approva la connessione. "
"Raccomandato in special modo quando l'accesso non è protetto da password."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, agli utenti remoti che accedono al desktop è consentita "
"solo la visualizzazione del desktop. Tali utenti non potranno usare il mouse "
"o la tastiera."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, gli utenti remoti che accedono al desktop devono "
"supportare la cifratura. È caldamente consigliato usare un client che "
"supporta la cifratura, a meno che non ci si trovi su una rete fidata."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, lo schermo viene bloccato dopo la disconnessione "
"dell'ultimo client remoto."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11
#| msgid ""
#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il server resta in ascolto su una porta diversa da "
"quella predefinita (5900). La porta deve essere specificata nella chiave "
"\"alternative-port\"."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
"effect."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, non viene utilizzata l'estensione XDamage di X.org. "
"Questa estensione non funziona correttamente con alcuni driver video quando "
"si usano gli effetti 3D. Disabilitandola è possibile far funzionare vino in "
"tali ambianti, anche se con un rendering più lento."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
"vino in the router."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, viene utilizzato il protocollo UPNP per inoltrare "
"automaticamente la porta usata nel router dal programma."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Listen an alternative port"
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Ascolta su una porta alternativa"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15
#| msgid ""
#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
#| "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes "
#| "the remote user to be prompted for a password (the password is specified "
#| "by the vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any "
#| "remote user to connect."
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Elenca i metodi di autenticazione tramite i quali gli utenti remoti possono "
"accedere al desktop. Ci sono due possibili metodi: \"vnc\" chiede una "
"password all'utente remoto (la password è specificata dalla chiave vnc-"
"password) prima di connettersi e \"none\" che permette ad ogni utente remoto "
"di connettersi."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Blocca lo schermo alla disconnessione dell'ultimo utente"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Interfaccia di rete per l'ascolto"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Consente agli utenti remoti di vedere solamente il desktop"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Password richiesta per l'autenticazione \"vnc\""

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Chiede all'utente prima di completare una connessione"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi cifratura"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22
#| msgid ""
#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
#| "base64 encoded."
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means "
"that the password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"La password che verrà richiesta all'utente remoto se viene usato il metodo "
"di autenticazione \"vnc\". La password specificata dalla chiave è codificata "
"base64. Il valore speciale di \"keyring\" (che non è un base64 valido) "
"indica che la password è archiviata in \"GNOME keyring\"."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23
#| msgid ""
#| "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' "
#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"La porta su cui il server starà in ascolto se la chiave \"use-alternative-"
"port\" è impostata a VERO. I valori ammessi vanno da 5000 a 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"Questa chiave controlla il comportamento dell'icona di stato. Sono "
"disponibili tre opzioni: \"always\" (l'icona è sempre presente), \"client"
"\" (l'icona è visibile solo se qualcuno è connesso; questo è il "
"comportamento predefinito), \"never\" (l'icona non è mai mostrata)."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Questa chiave specifica l'indirizzo email al quale verrà mandato l'URL del "
"desktop remoto se l'utente fa clic sull'URL nel dialogo delle preferenze di "
"«Desktop remoto»."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Quando mostrare l'icona di stato"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "Se VERO, disabilita lo sfondo alla ricezione di una sessione valida"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Indica se disabilitare l'estensione XDamage di X.org"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "Indica se usare UPNP per inoltrare la porta nei router"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "Visualizzare s_empre un'icona"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "C_onsentire agli altri utenti di visualizzare questo desktop"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop remoto"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr ""
"Se selezionata, gli utenti remoti possono controllare il mouse e la tastiera "
"locali"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Alcune di queste preferenze sono bloccate"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Se selezionata, questo desktop sarà condiviso"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "Co_nsentire agli altri utenti di controllare questo desktop"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "_Configure network automatically to accept connections"
msgstr "Configu_rare automaticamente la rete per accettare connessioni"

# come in gnome-power-manager
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Non visualizzare _mai un'icona"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "Mostrare un'icona _solo quando qualcuno è connesso"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Richiedere all'utente di inserire questa password:"

# (ndt) opzione
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "Con_fermare ogni accesso alla macchina"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../server/vino-main.c:108
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Lo XServer in uso non supporta l'estensione XTest - l'accesso remoto al "
"desktop è in sola visualizzazione\n"

#: ../server/vino-main.c:195
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- Server VNC per GNOME"

#: ../server/vino-main.c:201
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Eseguire \"vino-server --help\" per visualizzare un elenco completo di tutte "
"le opzioni disponibili a riga di comando"

#: ../server/vino-main.c:221
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto GNOME"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Desktop remoto di %s su %s"

#: ../server/vino-prefs.c:109
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting...\n"
msgstr "Ricevuto il segnale %d, uscita...\n"

#: ../server/vino-prompt.c:141
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Lo schermo su cui visualizzare il prompt"

#: ../server/vino-prompt.c:345
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un utente del computer «%s» sta tentando di visualizzare o controllare questo "
"desktop."

#: ../server/vino-prompt.ui.h:1
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un utente di un altro computer sta tentando di visualizzare o controllare da "
"remoto questo desktop."

#: ../server/vino-prompt.ui.h:2
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Un altro utente sta tentando di visualizzare questo desktop."

#: ../server/vino-prompt.ui.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Consentire di farlo?"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:4
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "_Consenti"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:179
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Apertura connessione al bus non riuscita: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "Server per desktop remoto di GNOME"

#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "La condivisione del desktop è abilitata"

#: ../server/vino-status-icon.c:111
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Una persona è collegata"
msgstr[1] "%d persone sono collegate"

#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Errore nel visualizzare le preferenze"

#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
msgid "Error displaying help"
msgstr "Errore nel visualizzare l'aiuto"

#: ../server/vino-status-icon.c:261
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Rilasciato sotto la licenza GNU General Public License versione 2\n"
"\n"
"Vino è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n"
"(a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Vino è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli\n"
"consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita\n"
"con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1301  USA\n"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:276
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../server/vino-status-icon.c:282
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Condivide il proprio desktop con altri utenti"

#: ../server/vino-status-icon.c:347 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Disconnettere veramente «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:350
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "L'utente remoto da «%s» sarà disconnesso. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:356
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Disconnettere veramente tutti i client?"

#: ../server/vino-status-icon.c:358
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Tutti gli utenti remoti saranno disconnessi. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:370 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: ../server/vino-status-icon.c:396 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../server/vino-status-icon.c:411
msgid "Disconnect all"
msgstr "Disconnetti tutti"

#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:435 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconnetti %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:456 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../server/vino-status-icon.c:464
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../server/vino-status-icon.c:597 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Errore nell'inizializzare libnotify\n"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:618
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Un altro utente sta visualizzando questo desktop"

#: ../server/vino-status-icon.c:620
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta visualizzando questo desktop."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:626
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Un altro utente sta controllando questo desktop"

#: ../server/vino-status-icon.c:628
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:656 ../server/vino-status-tube-icon.c:435
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare la notifica: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "L'utente remoto «%s» sarà disconnesso. Continuare?"

# Questa sarebbe da vedere all'opera....
#: ../server/vino-tube-server.c:268 ../server/vino-tube-server.c:297
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Informazioni sulla condivisione desktop"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:272
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "«%s» ha rifiutato l'invito alla condivisione del desktop."

# risolto problema maschio/femmina
#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:276
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "«%s» ha chiuso la connessione"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:303
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "«%s» sta controllando questo desktop da remoto."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "In attesa che «%s» si connetta allo schermo."

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Si è verificato un errore:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: ../tools/vino-passwd.c:122
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"Errore: la lunghezza massima della password è di %d carattere. Inserire "
"nuovamente la password."
msgstr[1] ""
"Errore: la lunghezza massima della password è di %d caratteri. Inserire "
"nuovamente la password."

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Modifica password di Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:158
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Inserire la nuova password: "

#: ../tools/vino-passwd.c:161
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Inserire nuovamente la password: "

#: ../tools/vino-passwd.c:167
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: password aggiornata con successo.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Le password non coincidono.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:173
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: password non modificata.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:189
msgid "Show Vino version"
msgstr "Mostra la versione di Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:198
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Aggiorna la password di Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Eseguire \"vino-passwd --help\" per visualizzare un elenco completo di tutte "
"le opzioni disponibili a riga di comando."

#: ../tools/vino-passwd.c:215
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Vino versione %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:226
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "Errore: permessi non sufficienti per modificare la password di Vino.\n"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "_Invia indirizzo per email"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "_Copia indirizzo negli appunti"

# (ndt) suggerimento
#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "Dimensione massima: 8 caratteri"

# (ndt) suggerimento
#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
#~ msgstr "Il router deve avere la funzionalità UPnP abilitata"

# (ndt) suggerimento
#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr ""
#~ "Verrà richiesto di accettare o rifiutare tutte le connessioni in arrivo"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "Il server di «Desktop remoto» è già in esecuzione; uscita...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la comunicazione con GConf. Sicuri di essere in una "
#~ "sessione GNOME?"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "Messaggio d'errore:"


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp