Revisione GNOME System Tools

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 21 Mar 2011 15:59:38 CET


#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Nome del punto di accesso:"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Dati account"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figurazione:"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni di connessione"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo di connessione:"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "Server DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome del _dominio:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina postazione attuale"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "A_bilitare la modalità roaming"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Ab_ilitare questa connessione"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interfaccia Ethernet:"

#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Proprietà alias dell'host"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Impostazioni degli host"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)"

#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Impostazioni del modem"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Pass_word di rete:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "Passw_ord"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo di password:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "In chiaro (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Impulsi"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Salva la configurazione di rete corrente come postazione"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Domini di ricerca"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Toni"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Impostazioni senza fili"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Prefisso di chi_amata:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tipo di chiam_ata:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del gatewa_y:"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome dell'_host:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprovare se la connessione si interrompe o non parte"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Impostare il modem come _instradamento predefinito per Internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _sottorete:"

#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host consentiti"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Host consentiti"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host consentiti:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Inserire la password per l'utente"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Inserire la password per l'utente:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Impostazioni dell'host"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Proprietà della condivisione"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Condividi tramite:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Cartella condivisa"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Questo computer è un server _WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Server WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Condivisioni Windows"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leziona server"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizza ora"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Server orari:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configurato"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configurazione:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name
for the "
"new user."
msgstr ""
"Un utente con tale nome esiste già. Scegliere un differente nome per il
"
"nuovo utente."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "_Tipo di account:"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID automatico"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Cambia impostazioni avanzate dell'utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Cambia tipo di account dell'utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Cambia nome utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambia password dell'utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Cambiare le impostazioni avanzate per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Cambiare tipo dell'account dell'utente per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Cambiare nome dell'utente per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Cambiare password dell'utente per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni del contatto"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Create New User"
msgstr "Crea nuovo utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "Crea nuovo utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Disabilitare _account"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Non richiedere la password all'ac_cesso della sessione"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect
them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a
"
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Cifra tutti i file con la password di accesso per proteggerli in
sicurezza "
"da persone che hanno accesso fisico al computer, a scapito di una
leggera "
"perdita di prestazioni."

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nome completo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Group Members"
msgstr "Membri del gruppo"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Gruppi disponibili sul sistema:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Impostazioni gruppi"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID massimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentiti tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Nuova pass_word:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Ubicazione dell'u_fficio:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Impostazioni opzionali"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Impostazioni delle password"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Impostazioni del profilo"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "Predefiniti di sistema"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Questo account è disabilitato."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually.
Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Questo account usa impostazioni speciali che sono state definite "
"manualmente. Usare il dialogo <i>Impostazioni avanzate</i> per
modificarle."

#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegi utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on
two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Il nome corto deve consistere di:\n"
"  ➣ lettere minuscole dell'alfabeto inglese\n"
"  ➣ cifre\n"
"  ➣ qualunque dei caratteri «.», «-» e «_»"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Il nome utente deve cominciare con una lettera."

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Aggiungi profilo"

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avan_zate"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "Cam_bia..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "Password a_ttuale:"

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Abilita account"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "Ci_fra la cartella home per proteggere i dati sensibili"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gestisci gruppi"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../interfaces/users.ui.h:79
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Mostra utente root"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Mostra utenti del sistema"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users
list."
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti dovrebbe
mostrare gli "
"utenti di sistema nella lista degli utenti."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users
list."
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti dovrebbe
mostrare "
"l'utente root nell'elenco degli utenti."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Errore di accesso ai permessi di sistema: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "La piattaforma in uso non è supportata da questo strumento"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed
below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage
the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una
delle "
"piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare.
Si "
"noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del "
"sistema o addirittura bloccare il computer."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La configurazione non può essere salvata"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Non è consentito l'accesso alla configurazione di sistema."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:704
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Non è consentita la modifica della configurazione di sistema."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Sono stati trovati dati non validi."

#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../src/common/gst-tool.c:414
msgid "Help"
msgstr "Sommario"

#: ../src/common/gst-tool.c:445
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"

#: ../src/common/gst-tool.c:635
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configurazione di sistema è potenzialmente cambiata."

#: ../src/common/gst-tool.c:637
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Aggiornare il contenuto? In questo modo andrà persa ogni modifica in
corso."

#: ../src/common/gst-tool.c:706
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo delle autorizzazioni: %s
\n"
"È possibile segnalare questo come un bug."

#: ../src/common/um-lockbutton.c:356
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: ../src/common/um-lockbutton.c:365
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"

#: ../src/common/um-lockbutton.c:374
#| msgid "Loud"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: ../src/common/um-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per prevenire ulteriori modifiche"

#: ../src/common/um-lockbutton.c:392
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per effettuare modifiche"

#: ../src/common/um-lockbutton.c:401
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Le politiche del sistema impediscono le modifiche.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema"

#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Cambiamento configurazione dell'interfaccia"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the
"
"computer."
msgstr ""
"Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia correttamente
"
"collegato al computer."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will
have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario
"
"effettuare un nuovo accesso. Continuare comunque?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Configurazione automatica (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Rete Zeroconf locale (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Chiave WEP (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave WEP (esadecimale)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA-personale"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2-personale"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "Modem ISDN"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Modem seriale"

#: ../src/network/connection.c:58
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/connection.c:771
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Questa interfaccia di rete non è configurata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Modalità roaming abilitata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Maschera di sottorete:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Indirizzo remoto:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Numero di telefono:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione senza fili"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione a infrarossi"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Connessione cablata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Connessione punto a punto"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Cambio postazione di rete in corso"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Esiste già una postazione con lo stesso nome"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Salva postazione"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome della _postazione:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la postazione «%s»?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"

# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
#       al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by
your "
"system."
msgstr ""
"Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia
correttamente "
"supportata dal proprio sistema."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Impostazioni per il servizio «%s»"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Disattivare %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading
to "
"data loss."
msgstr ""
"Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, con
il "
"rischio di perdita di dati."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Server web"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Condivisione delle pagine web su Internet"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Consente alle applicazioni di usare le stampanti"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Consegna la posta in uscita"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Servizio di autenticazione MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Consente agli utenti di effettuare l'accesso graficamente"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Server database"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso Internet"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su
Internet"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Anti-virus"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"

#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blocca gli accessi indesiderati al proprio computer"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Server dizionario"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Supporto alla sintesi vocale"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Registro attività del computer"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Server backup remoto"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filtro anti-spam"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura (SSH)"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Server applicazioni"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Supporto alle segnalazioni automatizzate di crash"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Bus di comunicazione di sistema"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione di sistema"

# [NdT] non ho idea di cosa sia
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Piattaforma di gestione scolastica"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Revisore per la sicurezza della rete"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Server calendario web"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Multiplazione terminale"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Attivazione quota disco"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Monitor indice pacchetti"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Servizio di rete"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Aggiornamento servizi DNS dinamici"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Server DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Server nomi di dominio"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Servizio cache del proxy"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Server LDAP"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Gestore liste di posta"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Scoperta servizio DNS multicast"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Risolutore informazioni di account"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Server per reti private virtuali (VPN)"

# [NdT] dare un'occhiata a:
http://www.networksorcery.com/enp/protocol/icmp/msg9.htm
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Server per annuncio router"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Server scambio chiavi IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Server dischi"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Client dischi"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Server instradamento"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Mappatore RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Server SNMP"

# [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Client «Terminal server»"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Gestione impostazioni audio"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Gestione porta infrarossi"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Gestione visualizzazione Braille"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Gestione dispositivi Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Regolazione disco rigido"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Gestione tasti scorciatoia"

#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Gestione alimentazione"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Gestione volumi logici"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Strumento gestione cluster"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Gestione impostazioni fax"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Gestione dischi RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Gestione tavolette grafiche"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Gestore frequenze CPU"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Gestore modem ADSL Eagle USB"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Gestione impostazioni porta seriale"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Gestore modem ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Client rete cablata Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Monitor hardware"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Gestione macchina virtuale"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno eseguiti all'avvio del sistema"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"

#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/services/service-settings-table.c:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Eliminare questa condivisione?"

# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "Con_dividi cartella..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentito"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"

# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network
neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili nella rete locale"

#: ../src/shares/share-settings.c:61
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Reti Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Reti Unix (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Impostazioni per la cartella «%s»"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Condividi cartella"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your
"
"folders."
msgstr ""
"È necessario installare Samba oppure NFS per poter condividere le
proprie "
"cartelle."

#: ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Mappa del mondo"

#: ../src/time/e-map/e-map.c:777
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard
users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box
below."
msgstr ""
"Widget di mappa interattiva basata sul mouse per selezionare il fuso
orario. "
"Gli utenti con tastiera invece devono scegliere il fuso orario dalla
casella "
"di combinazione del menù a tendina qui sotto."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Installare e attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
"sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
Internet."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Abilitazione NTP in corso"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Disabilitazione NTP in corso"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sincronizzazione orologio di sistema in corso"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Mantenere sincronizzato con i server Internet"

#: ../src/time/time-tool.c:518
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Il gruppo di amministrazione non può essere eliminato"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerebbe il sistema inutilizzabile."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo «%s»?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel file
"
"system."

#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Proprietà del gruppo «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato il nome del gruppo."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be
modified"
msgstr "Il nome del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter
followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome di gruppo valido utilizzando una lettera minuscola
seguita "
"da altre lettere minuscole e da numeri."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo «%s» esiste già"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Scegliere un nome di gruppo differente."

#  if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr ""
"L'ID di gruppo dell'account di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "L'ID del gruppo %d è già in uso dal gruppo «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Scegliere un differente numero identificativo per il nuovo
gruppo."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Scegliere un differente numero identificativo per il gruppo «%
s»."

#: ../src/users/groups-table.c:47
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Non chiedere all'accesso"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Chiedere all'accesso"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorare i registri di sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Amministrare il sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usare i dispositivi audio"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usare le unità CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Masterizzare CD e DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Usare i modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Connettere a Internet usando un modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Inviare e ricevere fax"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usare le unità floppy"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Montare file system in user space (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Configure printers"
msgstr "Configurare le stampanti"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Connettere alle reti via cavo e senza fili"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Accedere automaticamente ai dispositivi di memoria esterni"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Sospendere e ibernare il computer"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Accedere al file system /proc"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Usare gli scanner"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usare le unità a nastro"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Usare i dispositivi USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Usare la soluzione di virtualizzazione VirtualBox"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Usare i dispositivi video"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Capace di acquisire i privilegi di amministratore"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Può cambiare ogni cosa sul sistema, incluso installare e aggiornare il
"
"software."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Può eseguire compiti comuni. Non può installare o modificare
impostazioni "
"che coinvolgono tutti gli utenti."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Utente desktop"

#: ../src/users/run-passwd.c:421
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"

#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"

#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La vecchia e la nuova password sono troppo simili"

#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere numeri o caratteri speciali"

#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La vecchia e la nuova password sono le stesse"

#: ../src/users/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata recentemente."

#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially
authenticated!"
msgstr ""
"La password è stata modificata da quando ci si è inizialmente
autenticati."

#: ../src/users/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "La password è troppo corta"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed
by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Le password utente devono essere più lunghe di 5 caratteri e formate "
"preferibilmente da numeri, lettere e caratteri speciali."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text
fields."
msgstr "Controllare di aver fornito la stessa password in entrambi i
campi."

#: ../src/users/user-password.c:443
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere una password differente."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Digitare di nuovo l'attuale password."

#: ../src/users/user-password.c:461
msgid "Password could not be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "L'account di amministrazione non può essere eliminato"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s sta attualmente usando il computer"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this
account."
msgstr ""
"Assicurarsi che l'utente sia disconnesso prima di eliminare questo
account."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Non si può eliminare l'unico account di amministratore"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account
would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s è l'unico amministratore su questo computer. Eliminando questo
account si "
"renderà impossibile l'amministrazione del sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Rimuovere la cartella home di %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you
don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the
account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"I file posseduti dall'utente %s in <tt>%s</tt> possono essere
completamente "
"rimossi se non sono più necessari. Si può volere fare un backup prima
di "
"eliminare l'account, o mantenerli in modo che un amministratore li
salvi "
"successivamente."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Mantieni file"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Non rimuovere account"

#: ../src/users/user-settings.c:134
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Super utente"

#: ../src/users/user-settings.c:340
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. TRANSLATORS: This applies to a password.
#: ../src/users/user-settings.c:349
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere «%c» nel commento non valido"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"

# NDT: se mi è permesso... :D
#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/gianvito</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "La nuova directory home esiste già, usarla?"

#: ../src/users/user-settings.c:454
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already
exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of
<tt>"
"%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files
from "
"the old directory later."
msgstr ""
"La directory home di %s è stata impostata su <tt>%s</tt>, ed esiste
già. "
"Usare i file di questa directory oppure copiare i contenuti di <tt>%
s</tt> "
"nella nuova home sovrascrivendoli?\n"
"\n"
"Nel dubbio, usare la nuova directory per evitare la perdita di dati e "
"copiare i file dalla vecchia directory successivamente."

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "_Sostituisci con i vecchi file"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_Annulla modifica"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "_Usa file nuovi"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Rendi l'utente il _proprietario della nuova directory home"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Elimina la vecchia directory home"

#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already
exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its
contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"La directory home di %s è stata impostata su <tt>%s</tt>, ed esiste
già. "
"Usare i file di questa directory oppure eliminare tutti i contenuti e
usare "
"una directory home completamente vuota?\n"
"\n"
"Nel dubbio, mantenere i file, e se necessario rimuoverli
successivamente."

#: ../src/users/user-settings.c:508
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "_Usa file esistenti"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Copiare la vecchia directory home nella nuova posizione?"

#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't
exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%
s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to
delete the "
"old directory."
msgstr ""
"La directory home di %s è stata impostata su <tt>%s</tt>, e non esiste.
"
"Copiare il contenuto della vecchia directory home (<tt>%s</tt>), oppure
"
"usare una directory home completamente vuota?\n"
"\n"
"Se si sceglie di copiare i file nella nuova posizione, si può eliminare
la "
"vecchia directory senza rischi."

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_Usa directory vuota"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "Co_pia vecchi file"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "L'ID per l'utente root non dovrebbe essere modificato"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "L'ID dell'utente %d è già in uso dall'utente %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Scegliere un numero identificativo differente per %s."

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Non è possibile revocare i diritti di amministrazione"

#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration
"
"rights for this account would lock you out of administrating the
system."
msgstr ""
"%s è l'unico amministratore su questo computer. Revocando i diritti di
"
"amministrazione per questo account l'attività di amministrazione
sarebbe "
"impossibile."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Si stanno revocando i propri diritti di amministrazione"

#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account
"
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"% s non sarà più in grado di eseguire compiti amministrativi. A questo
"
"account non sarà consentito riprendere i diritti di amministrazione di
"
"propria iniziativa."

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Rinuncia ai diritti di amministrazione"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
#| msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Non è possibile cambiare l'ID utente per l'account di super
utente."

#: ../src/users/user-settings.c:1424
msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory
or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these
settings."
msgstr ""
"Non è possibile disabilitare il proprio account, né modificare la
propria "
"directory home o l'ID utente. Avviare questo programma da una sessione
di un "
"altro utente per modificare queste impostazioni."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
#| msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user
is "
"logged in."
msgstr ""
"Non è possibile cambiare la directory home o l'ID dell'utente mentre è
"
"connesso."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Applicazione modifiche alle impostazioni dell'utente..."

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Impostazioni utenti"

-- 
Chiave GPG 1024D/2C4C84CC 
Ubuntu 11.04 GNU/Linux 2.6.38-natty1-amd64 


Era un tipo stravagante, pieno di iniziative.  Lo incontrammo mentre
stava raccogliendo le firme per fare passare l'equatore da Milano.
		-- Gino e Michele



Maggiori informazioni sulla lista tp