Richiesta revisione gnome-power-manager [GNOME 3.0]

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 23 Mar 2011 18:51:53 CET


Come da oggetto, ci sono 66 fuzzy.

Grazie a tutti.

##########################################

# Italian translation of GNOME Power Manager.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-power-manager package.
# Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>, 2006.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2006.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2006.
#
# GNOME Power Manager -> Gestore alimentazione GNOME
# Power Manager -> Gestore alimentazione
# Inhibit -> inibire, ma anche con sinonimi come disabilitare o impedire
# Sleep -> Pausa
# Hibernate -> Ibernare
# Suspend -> Sospendere
# Shutdown -> Arresto
#
# Le varie modalità di DPMS sono state lasciate non tradotte:
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# to dim -> oscurare
#
# AC Power -> alimentazione dalla rete elettrica
# Battery power -> alimentazione dalla batteria
#
# light sensor o ambient light sensor -> sensore di luce ambientale
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Power Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione"

#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Permette la regolazione della retroilluminazione"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Opzioni di visualizzazione per l'icona di notifica."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato dopo una "
"sospensione o ibernazione non riuscita."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If a notification message should be displayed when battery in a device "
"attached to the computer is getting low."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la "
"batteria di un dispositivo collegato al computer si sta scaricando."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la "
"batteria è completamente carica."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the system battery or UPS "
"is getting low."
msgstr ""
"Indica se un messaggio di notifica deve essere visualizzato quando la "
"batteria o l'UPS si sta scaricando."

# (ndt) per renderla più omogenea alle altre...
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"Indica se gli elementi per preferenze e statistiche devono essere "
"visualizzati nel menù contestuale"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Indica se i suoni devono essere utilizzati"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Indica se i suoni devono essere utilizzati quando la carica è critica o le "
"richieste di inibizione hanno interrotto l'azione."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr ""
"Indica se la retroilluminazione della tastiera deve essere diminuita con "
"l'alimentazione dalla batteria."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con alimentazione "
"dalla rete elettrica"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con alimentazione "
"dalla batteria"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata passando "
"dall'alimentazione da rete elettrica a quella a batteria e viceversa."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Indica se la luminosità dello schermo deve essere diminuita con "
"l'alimentazione dalla batteria."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere abilitata con "
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere abilitata con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr ""
"Indica se l'utente deve essere notificato quando l'alimentatore elettrico è "
"rimosso."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se impostato a "
"FALSO, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe risolvere i "
"problemi con alcuni BIOS con ACPI non funzionante correttamente."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di bassa capacità per una batteria danneggiata."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria danneggiata"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una batteria "
"danneggiata. Impostare a FALSO solo nel caso in cui la batteria in uso sia "
"sicura."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr ""
"Retroilluminazione della tastiera con alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla rete elettrica"

# (ndt) non mi convince molto, ma è per renderla corta.
#
# Quantità con cui oscurare lo LCD...
#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Oscuramento LCD con alimentazione dalla batteria"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Blocca il portachiavi GNOME quando in pausa"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notifica con carica bassa"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notifica quando una pausa non riesce"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notifica quando l'alimentatore è rimosso"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notifica a batteria completamente carica"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Percentuale con cui impostare la retroilluminazione della tastiera con "
"l'alimentazione dalla rete elettrica. I valori possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr ""
"Percentuale di cui ridurre la retroilluminazione della tastiera quando in "
"pausa."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr ""
"Percentuale di cui ridurre la retroilluminazione della tastiera con "
"l'alimentazione dalla batteria."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "L'azione della percentuale è eseguita"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentuale considerata critica"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentuale considerata bassa"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Riduce la retroilluminazione con l'alimentazione dalla batteria"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr ""
"Riduce la retroilluminazione della tastiera con l'alimentazione dalla "
"batteria"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
msgstr ""
"Secondi di inattività prima di rallentare i dischi con alimentazione dalla "
"rete elettrica"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43
msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
msgstr ""
"Secondi di inattività prima di rallentare i dischi con alimentazione dalla "
"batteria"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "L'ID dell'ultimo dispositivo selezionato"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr ""
"L'URI da mostrare all'utente quando si verifica un problema nella pausa"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Di quanto diminuire la luminosità dello schermo con alimentazione dalla "
"batteria. I valori possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 1.0."
msgstr ""
"La luminosità dello schermo con alimentazione dalla rete elettrica. I valori "
"possibili vanno da 0.0 a 1.0."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare per lo cronologia"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare per le statistiche"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra della cronologia."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr ""
"Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle statistiche."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"L'identificativo dell'ultimo dispositivo usato per ripristinare il focus su "
"quello corretto."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "L'indice del numero di pagina da mostrare in modo predefinito"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"L'indice del numero di pagina da mostrare in modo predefinito usato per "
"ripristinare il focus sulla pagina corretta."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr ""
"La durata massima del tempo mostrato sull'asse x nel grafico della "
"cronologia."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Il tempo massimo mostrato per la cronologia"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di rallentare i dischi con "
"alimentazione dalla rete elettrica."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "
"power."
msgstr ""
"Il tempo di inattività in secondi prima di rallentare i dischi con "
"alimentazione dalla batteria."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata critica. Valido "
"solo quando use-time-for-policy è impostato a FALSO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria che è considerata bassa. Valido solo "
"quando use-time-for-policy è impostato a FALSO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"La percentuale di carica della batteria per eseguire l'azione critica. "
"Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a FALSO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"La percentuale con cui ridurre la retroilluminazione della tastiera quando "
"in pausa. Per esempio, se impostata a \"60\", la retroilluminazione verrà "
"abbassata del 40% quando in pausa. I valori possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr ""
"La percentuale con cui ridurre la retroilluminazione della tastiera con "
"alimentazione dalla batteria. Per esempio, se impostata a \"60\", la "
"retroilluminazione verrà abbassata del 40% quando in pausa. I valori "
"possibili vanno da 0 a 100."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi di carica della batteria per eseguire l'azione "
"critica. Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a VERO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria "
"critica. Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a VERO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della batteria "
"bassa. Valido solo quando use-time-for-policy è impostato a VERO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "Usa le impostazioni di blocco di gnome-screensaver"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Quando ci sono dei problemi nella pausa è possibile mostrare un pulsante per "
"l'aiuto su come risolvere il problema. Lasciare vuoto se il pulsante non "
"deve essere mostrato."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in "
"ibernazione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"Indica se bloccare il portachiavi di GNOME quando il computer va in "
"sospensione. Il portachiavi deve essere sbloccato al ripristino."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da "
"un'ibernazione. Usato solo se lock-use-screensaver-settings è impostato a "
"FALSO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da una "
"sospensione. Usato solo se lock-use-screensaver-settings è impostato a FALSO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Indica se lo schermo è bloccato quando è spento. Usato solo se lock-use-"
"screensaver-settings è impostato a FALSO."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di gnome-screensaver "
"per decidere di bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, sospensione o "
"spegnimento dello schermo."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Indica se mostrare i punti della cronologia"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr ""
"Indica se mostrare i punti della cronologia nella finestra delle statistiche."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Indica se mostrare i punti delle statistiche"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr ""
"Indica se mostrare i punti delle statistiche nella finestra delle "
"statistiche."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Indica se approssimare i dati della cronologia"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Indica se approssimare i dati della cronologia nel grafico."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Indica se approssimare i dati delle statistiche"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Indica se approssimare i dati delle statistiche nel grafico."

# (NdT) non so dove sia questa...
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087
#: ../src/gpm-statistics.c:1541
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"

#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2
msgid "Data length:"
msgstr "Lunghezza dati:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo di grafico:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

# (ndt) rivedere 'wakeups'
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Chiamate al processore per secondo:"

# (ndt) opzione, OpenOffice traduce così
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8
msgid "Show data points"
msgstr "Mostrare i punti dati"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "There is no data to display."
msgstr "Non ci sono dati da visualizzare."

# (ndt) opzione
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Usare una linea approssimata"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
msgid "Wakeups"
msgstr "Chiamate"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:161
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Imposta la luminosità attuale"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:164
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Ottiene la luminosità attuale"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Ottiene il numero di livelli di luminosità supportati"

#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:182
msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper"
msgstr ""
"Programma helper per la retroilluminazione di Gestore alimentazione GNOME"

#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:190
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Non è stata specificata alcuna opzione valida"

#. TRANSLATORS: no backlights found
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:199
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "Non è stata trovata alcuna retroilluminazione su questo sistema"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:210
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Impossibile ottenere il valore della retroilluminazione"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:228
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Impossibile ottenere il valore massimo della retroilluminazione"

#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:245
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Questo programma può essere utilizzato solamente dall'amministratore"

#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:254
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:265
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Impossibile impostare il valore della retroilluminazione"

#: ../src/gpm-common.c:55
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"

#: ../src/gpm-common.c:60
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#: ../src/gpm-common.c:71
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:77
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpm-common.c:78
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpm-common.c:79
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpm-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Mostra informazioni di debug per tutti i file"

#: ../src/gpm-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opzioni di debug"

#: ../src/gpm-debug.c:189
msgid "Show debugging options"
msgstr "Mostra opzioni di debug"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%ig"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%ig%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-main.c:221
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#: ../src/gpm-main.c:223
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Esce dopo una breve attesa (per il debug)"

#: ../src/gpm-main.c:225
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Esce dopo l'avvio del gestore (per il debug)"

#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310
msgid "Battery is very low"
msgstr "Carica della batteria critica"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:290
msgid "Power plugged in"
msgstr "Alimentazione rete elettrica collegata"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:294
msgid "Power unplugged"
msgstr "Alimentazione rete elettrica scollegata"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:298
msgid "Lid has opened"
msgstr "Coperchio aperto"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:302
msgid "Lid has closed"
msgstr "Coperchio chiuso"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:306
msgid "Battery is low"
msgstr "Carica della batteria bassa"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:314
msgid "Battery is full"
msgstr "Batteria carica"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:318
msgid "Suspend started"
msgstr "Avvio sospensione"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:322
msgid "Resumed"
msgstr "Ripristino"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:326
msgid "Suspend failed"
msgstr "Sospensione non riuscita"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:612
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Sospensione del computer non riuscita."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:614
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Sospensione non riuscita"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:618
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Ibernazione del computer non riuscita."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:620
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Ibernazione non riuscita"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:625
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Il problema è stato segnalato come:"

# (ndt) sarebbe un pulsante a quanto pare, ma non dico al programma di
fare qualche cosa, preferisco lasciarlo all'infinito
#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
#: ../src/gpm-manager.c:638
msgid "Visit help page"
msgstr "Consultare l'aiuto"

#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:931
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS del display attivato"

#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:950
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"

#: ../src/gpm-manager.c:968
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Il coperchio del computer è chiuso"

#: ../src/gpm-manager.c:1006
msgid "Power Information"
msgstr "Informazioni di alimentazione"

# (NdT) non è molto bella...
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
#: ../src/gpm-manager.c:1244
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "La batteria potrebbe essere stata richiamata"

#: ../src/gpm-manager.c:1245
#, c-format
msgid ""
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the battery recall website."
msgstr ""
"La batteria del proprio computer potrebbe essere stata richiamata da %s e si "
"potrebbe essere a rischio.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di "
"richiamo."

#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
#: ../src/gpm-manager.c:1255
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visitare il sito web"

#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
#: ../src/gpm-manager.c:1258
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"

#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
#. * the design capacity. (#326740)
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
#: ../src/gpm-manager.c:1346
msgid "Battery may be broken"
msgstr "La batteria potrebbe essere danneggiata"

#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the
capacity is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1349
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"La batteria ha una capacità di carica molto bassa (%1.1f%%). Potrebbe essere "
"molto vecchia o danneggiata."

#. TRANSLATORS: show the charged notification
#: ../src/gpm-manager.c:1398
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Batteria completamente carica"
msgstr[1] "Batterie completamente cariche"

#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1444
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"

# (ndt) indica il tempo rimanente... metto al plurale
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1448
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s di carica della batteria rimanenti (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1454
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "%s di carica dell'UPS rimanenti (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../src/gpm-manager.c:1556
msgid "Battery low"
msgstr "Carica della batteria bassa"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1559
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Carica della batteria del portatile bassa"

# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1565
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Rimangono circa <b>%s</b> di autonomia (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1569
msgid "UPS low"
msgstr "Carica dell'UPS bassa"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Carica della batteria del mouse bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1580
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Il mouse senza fili è quasi scarico (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Carica della batteria della tastiera bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1587
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La tastiera senza fili è quasi scarica (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746
msgid "PDA battery low"
msgstr "Carica della batteria del palmare bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1594
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Il palmare è quasi scarico (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756
#: ../src/gpm-manager.c:1767
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Carica della batteria del telefono cellulare bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Il telefono cellulare è quasi scarico (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1606
msgid "Media player battery low"
msgstr "Carica della batteria del lettore multimediale bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1609
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Il lettore multimediale è quasi scarico (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Carica della batteria della tavoletta bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1616
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La tavoletta è quasi scarica (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Carica della batteria del computer collegato bassa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1623
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Il computer collegato è quasi scarico (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1688
msgid "Battery critically low"
msgstr "Carica della batteria critica"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than
one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "La carica della batteria è critica"

#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to
do anything
#: ../src/gpm-manager.c:1700
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Collegarsi alla rete elettrica per non perdere dati."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1704
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Il computer verrà sospeso a breve se non viene collegato alla rete elettrica."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1708
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Il computer verrà ibernato a breve se non viene collegato alla rete "
"elettrica."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1712
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Il computer verrà spento a breve se non viene collegato alla rete elettrica."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884
msgid "UPS critically low"
msgstr "La carica dell'UPS è critica"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%.0f%%). Per "
"evitare perdite di dati è necessario ripristinare l'alimentazione."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del mouse senza fili è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, il "
"dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica della tastiera senza fili è bassa (%.0f%%). Se non viene "
"ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1749
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"La carica del palmare collegato è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, "
"il dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del telefono cellulare è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, "
"il dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del lettore multimediale è bassa (%.0f%%). Se non viene "
"ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"La carica della tavoletta è bassa (%.0f%%). Se non viene ricaricato, il "
"dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"La carica della batteria del computer collegato è bassa (%.0f%%). Se non "
"viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1856
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer <b>si spegnerà</b> "
"quando la batteria sarà completamente scarica."

#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../src/gpm-manager.c:1862
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere messo "
"in sospensione. <br><b>Nota:</b> è richiesta una piccola quantità di energia "
"per mantenere il computer in sospensione."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1869
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere "
"ibernato."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1874
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere "
"spento."

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1892
#, fuzzy
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
"the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer <b>si "
"spegnerà</b> quando la carica dell'UPS sarà esaurita."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1898
#, fuzzy
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per "
"essere messo in ibernazione."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1903
#, fuzzy
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per "
"essere spento."

#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

#: ../src/gpm-statistics.c:77
msgid "Charge"
msgstr "Carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
msgid "Time to full"
msgstr "Tempo alla carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
msgid "Time to empty"
msgstr "Tempo all'esaurimento"

#: ../src/gpm-statistics.c:86
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"

#: ../src/gpm-statistics.c:87
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"

#: ../src/gpm-statistics.c:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 ore"

#: ../src/gpm-statistics.c:89
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"

#: ../src/gpm-statistics.c:90
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:99
msgid "Charge profile"
msgstr "Profilo di carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:100
msgid "Discharge profile"
msgstr "Profilo di scarica"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:102
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Precisione della carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:103
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Precisione della scarica"

#: ../src/gpm-statistics.c:130
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: ../src/gpm-statistics.c:137
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/gpm-statistics.c:154
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/gpm-statistics.c:160
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gpm-statistics.c:185
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gpm-statistics.c:199
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
#: ../src/gpm-statistics.c:284
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:288
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f secondo"
msgstr[1] "%.0f secondi"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:293
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minuto"
msgstr[1] "%.1f minuti"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:298
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f ora"
msgstr[1] "%.1f ore"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:302
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f giorno"
msgstr[1] "%.1f giorni"

#: ../src/gpm-statistics.c:311
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gpm-statistics.c:311
msgid "No"
msgstr "No"

#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/gpm-statistics.c:400
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/gpm-statistics.c:405
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#: ../src/gpm-statistics.c:407
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../src/gpm-statistics.c:409
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"

# (ndt) dovrebbe indicare il tipo di alimentazione: batteria, presa...
#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../src/gpm-statistics.c:414
msgid "Supply"
msgstr "Alimentazione"

#: ../src/gpm-statistics.c:417
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:421
msgid "Refreshed"
msgstr "Aggiornato"

#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:431
msgid "Present"
msgstr "Presente"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:438
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"

#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
#: ../src/gpm-statistics.c:444
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../src/gpm-statistics.c:448
msgid "Energy"
msgstr "Energia"

#: ../src/gpm-statistics.c:451
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energia quando scarica"

#: ../src/gpm-statistics.c:454
msgid "Energy when full"
msgstr "Energia quando carica"

#: ../src/gpm-statistics.c:457
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energia (di fabbrica)"

#: ../src/gpm-statistics.c:471
msgid "Voltage"
msgstr "Voltaggio"

#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:493
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:500
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"

#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:505
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"

# (ndt) bel dilemma...
#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
#. * only shown for the ac adaptor device
#: ../src/gpm-statistics.c:510
msgid "Online"
msgstr "Collegata"

#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:821
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
msgid "Kernel module"
msgstr "Modulo del kernel"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:838
msgid "Kernel core"
msgstr "Core del kernel"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:843
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Interrupt interprocessore"

#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:848
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:895
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Tastiera, mouse o touchpad PS/2"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:898
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:901
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:904
msgid "ATA host controller"
msgstr "Controller host ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:907
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Scheda di rete senza fili Intel"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
#: ../src/gpm-statistics.c:934
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Timer %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:938
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Pausa %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:941
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nuova attività %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:945
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Attesa %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Coda di lavoro %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:956
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Svuotamento instradamento della rete %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:959
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Attività USB %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:962
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Chiamata %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:965
msgid "Local interrupts"
msgstr "Interrupt locali"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:968
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Interrupt di rischedulazione"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1077
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1079
msgid "Device History"
msgstr "Cronologia sul dispositivo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1081
msgid "Device Profile"
msgstr "Profilo del dispositivo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Chiamate al processore"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
msgid "Time elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
msgid "Power"
msgstr "Potenza"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
#: ../src/gpm-statistics.c:1348
msgid "Cell charge"
msgstr "Carica della cella"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
msgid "Predicted time"
msgstr "Tempo stimato"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
msgid "Correction factor"
msgstr "Fattore di correzione"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Precisione stimata"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1529
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostra ulteriori informazioni di debug"

# (ndt) descrizione opzione riga di comando
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1532
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Seleziona questo dispositivo all'avvio"

#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1797
msgid "Processor"
msgstr "Processore"

#
#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rimanenti"

#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
#: ../src/gpm-upower.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "provides %s laptop runtime"
msgstr "fornisce %s di attività"

# (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
# il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
# metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
# Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
#: ../src/gpm-upower.c:280
#, c-format
msgid "%s %s remaining"
msgstr "%s, %s rimanenti"

#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
#, c-format
msgid "%s %s until charged"
msgstr "%s, %s alla carica completa"

#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
#: ../src/gpm-upower.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "provides %s battery runtime"
msgstr "fornisce %s di attività"

#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../src/gpm-upower.c:402
msgid "Product:"
msgstr "Prodotto:"

#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
#: ../src/gpm-upower.c:415
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

# (ndt) messe con iniziale minuscola
# perché compaiono dopo i due punti di una stringa
#: ../src/gpm-upower.c:406
msgid "Missing"
msgstr "mancante"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
msgid "Charged"
msgstr "caricata"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
msgid "Charging"
msgstr "in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
msgid "Discharging"
msgstr "in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: percentage
#: ../src/gpm-upower.c:420
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Percentuale di carica:"

#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../src/gpm-upower.c:424
msgid "Vendor:"
msgstr "Produttore:"

#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../src/gpm-upower.c:429
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnologia:"

#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:433
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"

#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:437
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:442
msgid "Charge time:"
msgstr "Tempo di carica:"

#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../src/gpm-upower.c:448
msgid "Discharge time:"
msgstr "Tempo di scarica:"

#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to
battery Capacity
#: ../src/gpm-upower.c:455
msgid "Excellent"
msgstr "eccellente"

#: ../src/gpm-upower.c:457
msgid "Good"
msgstr "buona"

#: ../src/gpm-upower.c:459
msgid "Fair"
msgstr "normale"

#: ../src/gpm-upower.c:461
msgid "Poor"
msgstr "scarsa"

#: ../src/gpm-upower.c:465
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"

#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
msgid "Current charge:"
msgstr "Carica attuale:"

#: ../src/gpm-upower.c:477
msgid "Last full charge:"
msgstr "Ultima carica completa:"

#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
msgid "Design charge:"
msgstr "Carica di fabbrica:"

#: ../src/gpm-upower.c:488
msgid "Charge rate:"
msgstr "Tasso di carica:"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Alimentatore"
msgstr[1] "Alimentatori"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Batteria del portatile"
msgstr[1] "Batterie del portatile"

#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "UPS"
msgstr[1] "UPS"

#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "Misuratore"
msgstr[1] "Misuratori"

#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "Mouse"
msgstr[1] "Mouse"

#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "Tastiera"
msgstr[1] "Tastiere"

#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "Palmare"
msgstr[1] "Palmari"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "Telefono cellulare"
msgstr[1] "Telefoni cellulari"

#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "Lettore multimediale"
msgstr[1] "Lettori multimediali"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "Tavoletta"
msgstr[1] "Tavolette"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "Computer"
msgstr[1] "Computer"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:634
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Ioni di litio"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:638
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Polimeri di litio"

# (ndt) oppure: litio ferro fosfato
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:642
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Fosfato di ferro e litio"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:646
msgid "Lead acid"
msgstr "Piombo-acido"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:650
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nichel cadmio"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:654
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nichel metal idrato"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:658
msgid "Unknown technology"
msgstr "Tecnologia sconosciuta"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:686
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:694
msgid "Waiting to charge"
msgstr "In attesa di essere caricata"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:698
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "In attesa di essere scaricata"

#. TRANSLATORS: device not present
#: ../src/gpm-upower.c:735
#, fuzzy
msgid "Laptop battery not present"
msgstr "Batteria del portatile non presente"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:739
msgid "Laptop battery is charging"
msgstr "Batteria del portatile in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:743
msgid "Laptop battery is discharging"
msgstr "Batteria del portatile in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:747
#, fuzzy
msgid "Laptop battery is empty"
msgstr "Batteria del portatile scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:751
#, fuzzy
msgid "Laptop battery is charged"
msgstr "Batteria del portatile carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:755
#, fuzzy
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
msgstr "Batteria del portatile in attesa di essere caricata"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:759
#, fuzzy
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
msgstr "Batteria del portatile in attesa di essere scaricata"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:771
msgid "UPS is charging"
msgstr "UPS in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:775
msgid "UPS is discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:779
msgid "UPS is empty"
msgstr "UPS scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:783
#, fuzzy
msgid "UPS is charged"
msgstr "UPS carico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:802
#, fuzzy
msgid "Mouse is charging"
msgstr "Mouse in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:806
#, fuzzy
msgid "Mouse is discharging"
msgstr "Mouse in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:810
#, fuzzy
msgid "Mouse is empty"
msgstr "Mouse scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:814
#, fuzzy
msgid "Mouse is charged"
msgstr "Mouse carico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:826
#, fuzzy
msgid "Keyboard is charging"
msgstr "Tastiera in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:830
#, fuzzy
msgid "Keyboard is discharging"
msgstr "Tastiera in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:834
#, fuzzy
msgid "Keyboard is empty"
msgstr "Tastiera scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:838
#, fuzzy
msgid "Keyboard is charged"
msgstr "Tastiera carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:850
#, fuzzy
msgid "PDA is charging"
msgstr "PDA in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:854
#, fuzzy
msgid "PDA is discharging"
msgstr "PDA in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:858
#, fuzzy
msgid "PDA is empty"
msgstr "PDA scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:862
#, fuzzy
msgid "PDA is charged"
msgstr "PDA carico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:874
#, fuzzy
msgid "Cell phone is charging"
msgstr "Telefono cellulare in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:878
#, fuzzy
msgid "Cell phone is discharging"
msgstr "Telefono cellulare in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:882
#, fuzzy
msgid "Cell phone is empty"
msgstr "Telefono cellulare scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:886
#, fuzzy
msgid "Cell phone is charged"
msgstr "Telefono cellulare carico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:899
#, fuzzy
msgid "Media player is charging"
msgstr "Lettore multimediale in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:903
#, fuzzy
msgid "Media player is discharging"
msgstr "Lettore multimediale in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:907
#, fuzzy
msgid "Media player is empty"
msgstr "Lettore multimediale scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:911
#, fuzzy
msgid "Media player is charged"
msgstr "Lettore multimediale carico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:923
#, fuzzy
msgid "Tablet is charging"
msgstr "Tablet in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:927
#, fuzzy
msgid "Tablet is discharging"
msgstr "Tablet in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:931
#, fuzzy
msgid "Tablet is empty"
msgstr "Tablet scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:935
#, fuzzy
msgid "Tablet is charged"
msgstr "Tablet carico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:947
#, fuzzy
msgid "Computer is charging"
msgstr "Computer in fase di carica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:951
#, fuzzy
msgid "Computer is discharging"
msgstr "Computer in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:955
#, fuzzy
msgid "Computer is empty"
msgstr "Computer scarico"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:959
#, fuzzy
msgid "Computer is charged"
msgstr "Computer carico"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp