Revisione gnome-control-center 3.0

Luca Ferretti lferrett@gnome.org
Mer 23 Mar 2011 22:10:07 CET


Se vi venisse in mente qualche keyword da inserire per cercare nei vari pannelli, segnalate pure.

Felice revisione :)

###########################################

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

# (ndt) titolo
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Postazione di rete attuale"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL sfondi aggiuntivi"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL temi aggiuntivi"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
"determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
"stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
"impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."

#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Blocco"

#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"

#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

# FIXME s/dialog/panel ?
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"

#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"

#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema non consente di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema "

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controlli UI"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di "
"sfondo diversa."

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."

#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambia lo sfondo"

#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"

#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centra"

# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"

#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Estendi"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"

#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandisci"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unita"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Sfondo attuale"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestimenti"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Cartella Immagini"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Colori e gradienti"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"

#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"

# FIXME!!! cosa??
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "Formato 24 ore"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr "."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Ora da rete"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Regione:"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"

#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"

#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

# rotazione
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otazione:"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Capovolto"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "In_dividua monitor"

#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "D_uplicare i monitor"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Monitor"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"

# riferito a rotazione
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Antioraria"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Oraria"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Monitor duplicati"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
"risistemare il suo posizionamento."

# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %-k.%M"

# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-l.%M %p"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
"configurazione del monitor"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"

#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"

#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"

#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Modello sconosciuto"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware "
"grafico non supportato."

#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"

#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"

#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informazioni sistema"

#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sistema"

#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
"applicazione;ripiego;"

#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"

#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Esperienza"

#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Modalità ripiego forzata"

#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Email"

#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Tipo OS"

#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"

#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processore"

#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"

#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e media"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa volume"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il browser manuali"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"

#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuisci dimensione testo"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa dimensione testo"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

# non è tra due, ma tra i vari
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Cambia contrasto"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nuova scorciatoia..."

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<azione sconosciuta>"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"

# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
"disabilitata."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Azioni"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"

#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"

#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Lungo"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"

#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Breve"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"

# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"

# FIXME aggiungere contesto??
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"

#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray vergine"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco CD vergine"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco DVD vergine"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco HD DVD vergine"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Azi_one:"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Lettore _musicale:"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Altri supporti..."

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografie:"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"

#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"

#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"

# cfr traduzioni simili su gtk+
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esaurimento"

#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurito"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esaurimento"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurito"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fornitura toner esaurita"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
msgid "Open cover"
msgstr "Coperchio aperto"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
msgid "Open door"
msgstr "Sportello aperto"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
msgid "Low on paper"
msgstr "Carta in esaurimento"

#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta esaurita"

#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"

#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"

#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
msgid "Toner Level"
msgstr "Livello toner"

#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
msgid "Ink Level"
msgstr "Livello inchiostro"

# lett: materiali, forniture
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano... 
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
msgid "Supply Level"
msgstr "Livello consumabili"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u attivo"
msgstr[1] "%u attivi"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgid "No printers available"
msgstr "Nessuna stampante disponibile"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Trattenuto"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Titolo lavoro"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
msgid "Job State"
msgstr "Stato lavoro"

#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
msgid "Time"
msgstr "Data"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
msgid "Test page"
msgstr "Pagina di test"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
msgid "Clean print heads"
msgstr "Pulisci testina stampa"

#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"

#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiunta nuova stampante"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

# FIXME!!
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Cerca per indirizzo"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Recupero dispositivi..."

#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

# FIXME: contesto
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Locale"

# FIXME contesto
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Tipi dispositivo"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurazione automatica"

# FIXME segnare come da non tradurre
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"

#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Lavori di stampa attivi"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aggiungi nuova stampante"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Utenti ammessi"

# FIXME!! acceleratore
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

# FIXME context
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"

# FIXME: contesto
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modello"

# FIXME: accel
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina prova"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"

#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni stampante"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."

# FIXME accell
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Livelli"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Consentire disposizioni distinte per ciascuna finestra"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Installa lingue..."

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regione e lingua"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
"tastiera con quelle predefinite"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ripristina pr_edefinite"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Usare la stessa disposizione in tutte le finestre"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Scegliere una disposizione"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"

#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"

# rotazione
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Alto"

#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"

#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
"destra."

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Disabilitato"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scorrimento di _bordo"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Per _mano sinistra"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Per mano d_estra"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilità:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Tempo _disponibile:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"

# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito l'URL di configurazione."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."

#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"

#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."

#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet"

#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modalità aero_plano"

#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."

#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Instradamento predefinito"

#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"

#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"

#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTP"

#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"

#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga mobile"

#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider"
msgstr "Provider"

#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"

#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera sottorete"

#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "Cavo"

#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"

#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"

#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"

#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"

#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"

#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome della rete"

# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _SOCKS"

#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"

#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"

#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"

#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"

#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo scollegato"

#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"

#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessa"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
msgid "Disconnecting"
msgstr "In disconnession"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"

#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"

#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteria in carica"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS in carica"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "carica al %.0lf%%"

#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"

#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"

#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"

#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedere"

#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernare"

#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Con alimentazione di rete:"

#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Con batteria:"

#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"

#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrestare"

#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendere"

#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Quando il livello della batteria è critico:"

#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Quando è premuto il puslante di accensione:"

# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"

#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"

#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Oscurare lo schermo per risparmiare energia"

#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloccare quando a casa"

# FIXME: contesto
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Postazioni..."

#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Bloccare lo schermo dopo:"

# FIXME spiegare??
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Arresto dello schermo"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Spegnere lo schermo dopo:"

#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"

#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione dell'applicazione"

#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet Regolazione volume"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Uscita"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume di uscita"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume microfono"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnettore:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Test altoparlanti"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume di uscita: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume di _avviso: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume d'_ingresso: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"

#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"

# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludere audio"

#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Preferenze audio"

#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"

# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"

#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra la regolazione del volume"

#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
"Cuffie;"

#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"

# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"

# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"

#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Ritardo di accettazione:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaius e BlocNum"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti ribalzati"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Cambia contrasto:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sottotitoli"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Diminuisci dimensione:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Illuminare l'intero schermo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Udito"

# non corretto, ma era così in precedenza
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic automatico"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Incrementa dimensione:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"

# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Puntamento"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Vista"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Effetti audio"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Prova lampeggiamento"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Dimensione del testo:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Attivare le funzioni di accessibilità dalla tastiera"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Attiva e disattiva:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistente di digitazione"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse video"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Aumenta:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Riduci:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "accettato"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "premuto"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "rifiutato"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"

# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevato"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Elevato/Inverso"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Aspetto"

#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"

# FIXME: remove . ?
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione."

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo corto"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
" * lettere dell'alfabeto inglese\n"
" * numeri\n"
" * i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""

#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"

#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."

# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Registrazione impronte digitali per\n"
"<b><big>%s</big></b>"

#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Altri..."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Altre scelte..."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere un'altra password."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossibile cambiare la password"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "È necessario inserire una nuova password"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "È necessario confermare la password"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La password attuale non è corretta"

# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Troppo corta"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:444
msgid "Disable image"
msgstr "Disabilita immagine"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:462
msgid "Take a photo..."
msgstr "Cattura una foto..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:480
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Cerca altre immagini..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:705
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usato da %s"

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Questo utente non esiste."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il sistema in uno stato incoerente."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Mantenere i file di %s?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
"temporanei quando si elimina un account utente."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Mantieni _file"

# FIXME
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# Contatto mi pareva orrendo...
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."

# FIXME: a11y????????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Crea un utente"

# FIXME: a11y?????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per creare un utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Elimina l'utente selezionato"

# FIXME: a11y????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per eliminare gli utenti selezionati,\n"
"fare prima clic sull'icona *"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altri account"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Account utente"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo account"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Tipo di _account"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Come scegliere "
"una password sicura</a>"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di "
"accesso. Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere "
"la password in tale suggerimento.</small>"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onferma password"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambio della password per"

# ??
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Scegliere una password generata"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "_Password attuale"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Abilita questo account"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Accedere senza una password"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Impostare una password adesso"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "N_uova password"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la password"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambio della foto per:"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
"account."

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Cattura una fotografia"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di account"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Accesso automatico"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con impronta"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Indice sinistro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Altro dito:"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Indice destro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."

#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilita la modalità prolissa"

#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"

#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Pannello da mostrare"

#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- Impostazioni di sistema"

#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"

#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"

#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"

#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Tutte le impostazioni"




Maggiori informazioni sulla lista tp