Revisione GNOME PackageKit

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 26 Mar 2011 16:03:15 CET


2011/3/21 Gianvito Cavasoli:

> #: ../data/gpk-application.ui.h:1
> msgid "About this software"
> msgstr "Informazioni sul software"

s/sul/su questo/ è la descrizione del menù Informazioni e così è simile a
> #: ../data/gpk-application.ui.h:8
> msgid "Help with this software"
> msgstr "Aiuto con questo software"


> #: ../data/gpk-application.ui.h:4
> msgid "Edit list of software sources"
> msgstr "Modifica elenco delle sorgenti software"

s/elenco/l'elenco/
i tooltip(!) delle altre due voci di menù mostrate insieme a questa
hanno l'articolo:
> #: ../data/gpk-application.ui.h:32
> msgid "View previously added or removed software"
> msgstr "Visualizza il software precedentemente aggiunto o rimosso"

> #: ../data/gpk-application.ui.h:25
> msgid "Refresh the list of packages on the system"
> msgstr "Ricarica l'elenco dei pacchetti sul sistema"


> #: ../data/gpk-application.ui.h:17
> msgid "Only _Non-Free Software"
> msgstr "Solo software _non libero"
>
> #: ../data/gpk-application.ui.h:18
> msgid "Only _Non-Source Code"
> msgstr "Solo codice n_on sorgente"

queste sono in due sottomenù diversi quindi puoi riusare "_non"

> #: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
> msgid ""
> "A software source contains packages that can be installed on this
> computer."
> msgstr ""
> "Una sorgente software che contiene pacchetti che possono essere
> installati "
> "su questo computer."

togliere il primo "che"

> #: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
> msgid "Check for major _upgrades:"
> msgstr "Controllare a_ggiornamenti importanti:"

> #: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
> msgid "_Automatically install:"
> msgstr "Installare _automaticamente:"

la "a" è in conflitto con la precedente frase, in quella finestra sono
già usate le lettere a i o c

> #: ../data/gpk-signature.ui.h:6
> msgid "Signature identifier:"
> msgstr "Identificativo della firma:"
>
> #: ../data/gpk-signature.ui.h:7
> msgid "Signature user identifier:"
> msgstr "Identificatore utente della firma:"

uniformare Identificativo/Identificatore

> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:160
> #| msgid "Updated successfully"
> msgid "The upgrade completed successfully"
> msgstr "L'avanzamento è stato completato son successo"

s/son/con/

> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407
> msgid ""
> "This process may take several hours to complete, depending on the speed
> of "
> "your internet connection and the options selected."
> msgstr ""
> "Questo processo può richiedere alcune ore per essere completato, in
> base "
> "alla velocità della connessione Internet e le opzioni selezionate."

s/le opzioni/alle opzioni/

> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
> msgid ""
> "The selected option will require the installer to download additional
> data."
> msgstr ""
> "L'opzione selezionati richiede l'installatore per scaricare dati
> aggiuntivi."

s/selezionati/selezionata/

> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
> msgid ""
> "The operating system upgrade tool will now perform the following
> actions:"
> msgstr ""
> "Lo strumento di avanzamento del sistema operativo eseguirà le seguenti
> "
> "azioni:"
>
> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
> #| msgid "This application is running as a privileged user"
> msgid "Request authentication from a privileged user"
> msgstr "Richiedere l'autenticazione da un utente privilegiato"
>
> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:608
> #| msgid "Downloading packages"
> msgid "Download installer images"
> msgstr "Scaricare immagini dell'installatore"
>
> # tooltip
> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:609
> #| msgid "Downloaded packages"
> msgid "Download packages"
> msgstr "Scaricare pacchetti"
>
> #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:610
> msgid "Prepare and test the upgrade"
> msgstr "Preparare e provare l'aggiornamento"

è un elenco puntato, quindi lo renderei con i sostantivi:
"Richiesta dell'autenticazione di un utente privilegiato"
"Scaricamento delle immagini dell'installatore"
"Scaricamento dei pacchetti"
"Preparazione e prova dell'avanzamento"

questo è il codice:
	/* TRANSLATORS: this is the "are you sure" message */
	text = g_strdup_printf ("%s\n\n• %s\n• %s\n• %s\n• %s\n\n%s\n\n<b>%s</b>",
				_("The operating system upgrade tool will now perform the
following actions:"),
				_("Request authentication from a privileged user"),
				_("Download installer images"),
				_("Download packages"),
				_("Prepare and test the upgrade"),
				_("You will have to restart your computer at the end of the upgrade."),
				_("Press 'Apply' to apply changes."));
http://git.gnome.org/browse/gnome-packagekit/tree/src/gpk-distro-upgrade.c#n604

> #: ../src/gpk-enum.c:490
> msgid "Virtual provide type is not supported"
> msgstr ""

> #: ../src/gpk-enum.c:735
> msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
> msgstr ""

"Tipo di fornitore virtuale non supportato" ?

in francese hanno fatto così:
#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Type d'approvisionnement virtuel non pris en charge"

e così in spagnolo:
#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "El tipo virtual proporcionado no está soportado"

> #: ../src/gpk-enum.c:493
> msgid "Install root is invalid"
> msgstr ""

> #: ../src/gpk-enum.c:738
> msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
> msgstr ""

"La radice dell'installazione non è valida" ?

> #: ../src/gpk-enum.c:543
> msgid ""
> "The package that is being modified was not found on your system or in
> any "
> "software source."
> msgstr ""
> "Il pacchetto che è stato modificato non può essere trovato sul sistema
> o in "
> "una qualsiasi sorgente software."

s/è stato modificato/si sta modificando/ anche se non so come lo stia
modificando se non può essere trovato...

> #: ../src/gpk-enum.c:587
> msgid ""
> "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
> "The backend did not exit cleanly."
> msgstr ""
> "L'azione è stata annullata con successo e nessun pacchetto è stato "
> "modificato.\n"
> "Il backend è stato chiuso non correttamente."

metterei "non" davanti: "...non è stato chiuso correttamente."

> #: ../src/gpk-enum.c:794
> msgid "You need to log out and log back in."
> msgstr "È necessario uscire dalla sessione.e rientrare."

vedo un puntino in "sessione.e"

> #: ../src/gpk-enum.c:800
> msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
> msgstr "È necessario uscire dalla sessione e rientrare per rimanere
> sicuro."
>
> #: ../src/gpk-enum.c:803
> msgid "A restart is required to remain secure."
> msgstr "Un riavvio è richiesto per rimanere sicuro."

in queste e in altre non si capisce chi o cosa rimane sicuro, magari
"...perché il sistema rimanga sicuro" o "...per mantenere la
sicurezza", in ogni caso non mi piace né "rimanere" né "mantenere"
perché ora non sei sicuro, lo diventi dopo, allora potrebbe essere
ancora più l ibero "...per ripristinare la sicurezza"

> #. TRANSLATORS: short name for pkcon
> #: ../src/gpk-log.c:495
> msgid "Command line client"
> msgstr "Client linea di comando"

s/linea/riga/

> #. TRANSLATORS: the message text for the logout
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:232
> msgid ""
> "Some of the updates that were installed require you to log out and back
> in "
> "to remain secure."
> msgstr ""
> "Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire
> dalla "
> "sessione e rientrare per rimanere sicuri."

s/sicuri/sicuro/ per omogeneità con le frasi simili, anche se "sicuri"
sembra più impersonale

> #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1965
> msgid ""
> "For more information about bugs fixed by this update please visit this
> "
> "website:"
> msgid_plural ""
> "For more information about bugs fixed by this update please visit these
> "
> "websites:"
> msgstr[0] ""
> "Per maggiori informazioni riguardo questo bug corretto visitare il sito
> web:"
> msgstr[1] ""
> "Per maggiori informazioni riguardo questo bug corretto visitare i siti
> web:"

letteralmente è "...i bug corretti da questo aggiornamento..."

> # NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese
> #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:2006
> msgid ""
> "The developer logs will be shown as no description is available for
> this "
> "update:"
> msgstr ""
> "I registri dello sviluppatore saranno mostrati senza alcuna descrizione
> "
> "poiché non è disponibile per questo aggiornamento:"

"...poiché una descrizione non è disponibile per questo aggiornamento:"

> #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other
> packages need updating first
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:3271
> msgid ""
> "Other updates are held back as some important system packages need to
> be "
> "installed first."
> msgstr ""
> "Altri aggiornamenti sono trattenuti come alcuni importanti pacchetti di
> "
> "sistema che necessitano di essere installati per primi."

"Altri aggiornamenti sono trattenuti poiché alcuni importanti
pacchetti di sistema necessitano di essere installati per primi."

> #. TRANSLATORS: turn on all debugging
> #: ../src/gpk-debug.c:131
> msgid "Show debugging information for all files"
> msgstr "Mostrare le informazioni di debug per tutti i file"

s/Mostrare/Mostra/ è la descrizione di --verbose

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp