[GNOME 3.2] Richiesta revisione gbrainy

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 2 Nov 2011 23:45:11 CET


Come da oggetto, richiedo la revisione di gbrainy.
Era completamente da rivedere, quindi è da ricontrollare tutta.

Per i revisori:
1) In alcune traduzioni ho dovuto adattare le stringhe alla lingua
italiana sia per lo stile che per il significato.
2) Le domande e le relative risposte sono sparse qua e la, come
riferimento vi conviene usare:
http://git.gnome.org/browse/gbrainy/tree/data/games.xml
http://git.gnome.org/browse/gbrainy/tree/data/verbal_analogies.xml



Ringrazio anticipatamente chi se ne occuperà.


# Italian translation for gbrainy
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
#
# Copyright (c) 2008, 2009, 2010, 2011 the gbrainy copyright holder
#
# Torello Querci <xxx@xx.xx>, 2008, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <xx@xx.xx>, 2010
# Sergio Zanchetta <xx@xx.xx>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-23 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xx@xx.xx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xx.xx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-30 17:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid ""
"A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances "
"reciprocally proportional to their weights."
msgstr ""
"Una leva è in equilibrio quando gli oggetti posizionati su di essa sono a "
"una distanza inversamente proporzionale al loro peso."

#: ../data/games.xml.h:2
msgid ""
"A multiple is a number that may be divided by another number with no "
"remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5."
msgstr ""
"Un multiplo è un numero che può essere diviso per un altro numero senza "
"resto. Per esempio 10, 15 e 25 sono multipli di 5."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr ""
"Un numero palindromo rimane lo stesso quando le sue cifre vengono invertite "
"(per esempio: 2112)."

#: ../data/games.xml.h:4
msgid "Age"
msgstr "Età"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid "Bank interest"
msgstr "Interesse bancario"

#: ../data/games.xml.h:6
msgid "Box"
msgstr "Scatola"

#: ../data/games.xml.h:7
msgid "Boxes"
msgstr "Scatole"

#: ../data/games.xml.h:8
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Fratelli e sorelle"

#: ../data/games.xml.h:9
msgid "Cars in town"
msgstr "Auto in città"

#: ../data/games.xml.h:10
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:102
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:121
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:151
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:130
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:191
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:195
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:173
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:218
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:314
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:166
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:176
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:196
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Scegli una tra le seguenti:"

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Clock Rotation"
msgstr "Rotazione dell'orologio"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid "Compare variables"
msgstr "Confronta le variabili"

#: ../data/games.xml.h:13
#| msgid ""
#| "Compound interest is paid on the original amount and on the accumulated "
#| "past interest."
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"L'interesse composto è l'interesse che sommato al capitale genera altri "
"interessi. "

#: ../data/games.xml.h:14
msgid ""
"Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough "
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"Considera la frase attribuita ad Archimede: \"Datemi una leva abbastanza "
"lunga e un punto d'appoggio e solleverò il mondo\"."

#: ../data/games.xml.h:15
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Dartboard"
msgstr "Bersaglio"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Per ogni cifra ci sono 10 possibilità. Il numero totale di possibilità è "
"pari a 10 elevato alla [digits]."

#: ../data/games.xml.h:18
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Per ogni cifra ci sono 8 possibilità. Il numero totale di possibilità è pari "
"a 8 elevato alla [digits]."

#: ../data/games.xml.h:19
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Ogni partita è un evento indipendente con 2 possibili risultati. Il numero "
"totale di possibilità è 2 elevato alla [games]."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Ogni ora comporta una rotazione di 360 gradi."

#: ../data/games.xml.h:21
msgid ""
"Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])."
msgstr ""
"Ogni persona ha due gambe e ogni cavallo ne ha quattro (2 * [men] + [horses] "
"* 4). Ogni persona e ogni cavallo hanno anche due occhi (2 * [men] + 2 * "
"[horses])."

#
#
#
#: ../data/games.xml.h:22
#| msgid "Numeric relation"
msgid "Family relations"
msgstr "Parentele"

#: ../data/games.xml.h:23
#| msgid ""
#| "Palindrome years occur usually at 110 year intervals except for the end "
#| "of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"Dall'anno 1000 all'anno 10000, gli anni palindromi si presentano ogni 110 "
"anni, tranne alla fine di ogni millennio dove accade ogni 11 anni."

#: ../data/games.xml.h:24
msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
"Dati due numeri interi x and y, se x è pari e y è dispari, quale delle "
"seguenti espressioni fornisce sempre un risultato dispari? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "His father"
msgstr "Suo padre"

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "His mother"
msgstr "Sua madre"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "Horse race"
msgstr "Corsa di cavalli"

#. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale,
using "," for example instead of "." if this is the convention for
your language.
#: ../data/games.xml.h:29
#| msgid ""
#| "How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be packed into a container "
#| "measuring 6 x 5 x [z]?"
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"Quante scatole che misurano 1 × 1 × 0,5 possono stare in un contenitore che "
"misura 6 × 5 × [z]?"

#: ../data/games.xml.h:30
msgid ""
"How much weight is needed at the point indicated by the question mark to "
"balance the lever?"
msgstr ""
"Quanto peso è necessario posizionare sul punto di domanda per bilanciare la "
"leva?"

#: ../data/games.xml.h:31
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &gt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Se p &lt; x &lt; q e r &lt; y &lt; s e sapendo che x &gt; y è vera, quale "
"fra le seguenti opzioni è corretta? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:32
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &lt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Se p &lt; x &lt; q e r &lt; y &lt; s e sapendo che x &lt; y è vera, quale "
"fra le seguenti opzioni è corretta? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:33
msgid "If x &gt; y, then x &gt; q &lt; and y &gt; r so r &lt; q is true."
msgstr "Se x &gt; y allora x &gt; q &lt; e y &gt; r, quindi r &lt; q è vera."

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr "Se x &lt; y allora p &lt; x &lt; y &lt; s quindi s &gt; p è vera."

#: ../data/games.xml.h:35 ../tools/GameXmlGetString.cs:65
msgid ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] "
"leg. How many horses are present?"
msgid_plural ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and "
"[legs] legs. How many horses are present?"
msgstr[0] ""
"A una corsa di cavalli sono presenti sia uomini che cavalli. Riesci a "
"contare [eyes] occhio e [legs] gamba. Quanti cavalli sono presenti?"
msgstr[1] ""
"A una corsa di cavalli sono presenti sia uomini che cavalli. Riesci a "
"contare [eyes] occhi e [legs] gambe. Quanti cavalli sono presenti?"

#: ../data/games.xml.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% "
"have a car and are males. What percentage of the population are females and "
"have a car? [option_answers]"
msgstr ""
"In una piccola città, il [all_cars]% degli abitanti possiede un'auto e il "
"[males_cars]% possiede un'auto ed è maschio. Che percentuale della "
"popolazione è femmina e possiede un'auto? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:38
msgid ""
"In every match you eliminate one player, you need the total number of games "
"minus 1 to find out the winner."
msgstr ""
"In ciascuna partita viene eliminato un giocatore, per scoprire il vincitore "
"hai bisogno del numero totale di partite meno 1."

#: ../data/games.xml.h:39
#| msgid ""
#| "[brothers_only] people have brothers only, [sisters_only] sisters only "
#| "and [both] have sisters and brothers."
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"È calcolato partendo dal numero totale di persone meno [brothers_only] "
"persone che hanno solo fratelli, meno [sisters_only] che hanno solo sorelle "
"e meno [both] che hanno sia fratelli che sorelle."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "È il risultato dell'operazione [num_a] * [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:41
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "È il risultato dell'operazione [num_a] + [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "È il risultato dell'operazione [num_b] - [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "È il risultato dell'operazione [num_b] / [num_a]."

#: ../data/games.xml.h:44
#| msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)."
msgstr "È il risultato dell'operazione: ([three] * 3) - ([two] * 2)."

#: ../data/games.xml.h:45
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Sua cugina"

#: ../data/games.xml.h:46
#| msgid ""
#| "John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John "
#| "has any relative that has not been mentioned."
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Chi è la cognata della sorella del padre di Giovanni? Non considerare che "
"Giovanni possa avere altri parenti non qui menzionati. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:47
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Suo cugino"

#: ../data/games.xml.h:48
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John "
"has any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Chi è il cognato del fratello della madre di Giovanni? Non considerare che "
"Giovanni possa avere altri parenti non qui menzionati. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"Attualmente l'età del figlio di Giovanni è pari a metà dell'età di Giovanni "
"meno [difference], cioè ([father] / 2) - [difference]."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Lever"
msgstr "Leva"

#: ../data/games.xml.h:51
#| msgid "Matrix numbers"
msgid "Multiple number"
msgstr "Numero multiplo"

#
#: ../data/games.xml.h:52
#| msgid "Two numbers"
msgid "Odd number"
msgstr "Numero dispari"

#: ../data/games.xml.h:53
msgid ""
"On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 "
"points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)"
msgstr ""
"Nel bersaglio sottostante, dove è necessario lanciare le freccette per "
"ottenere 120 punti in 5 tentativi? Rispondi usando un elenco di numeri (es.: "
"4, 5, 6, 3, 2)"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points."
msgstr ""
"Per ottenere 120 punti vengono usati solo 3 dei 4 numeri nel bersaglio."

#: ../data/games.xml.h:55
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"Di [people] persone, [brothers] hanno fratelli, [sisters] hanno sorelle e "
"[both] hanno sia fratelli che sorelle. Quante persone non hanno né fratelli "
"né sorelle?"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "Palindromic years"
msgstr "Anni palindromi"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/games.xml.h:58
msgid "Simple equations"
msgstr "Equazioni semplici"

#: ../data/games.xml.h:59
msgid ""
"Since x is always an even number, multiplying it by 2 always produces an "
"even number. Adding an even number to an odd number (y) always produces an "
"odd number."
msgstr ""
"Dato che x è un numero pari, la moltiplicazione per 2 produce sempre un "
"numero pari. Aggiungendo un numero pari a uno dispari (y) otteniamo sempre "
"un numero dispari."

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "Tennis game"
msgstr "Partita di tennis"

#: ../data/games.xml.h:61
#| msgid ""
#| "The average of a list of numbers is the sum of all of the numbers divided "
#| "by the number of items in the list."
msgid ""
"The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers "
"is [two]. What is the third number? [option_answers]"
msgstr ""
"La media di tre numeri è [three]. La media di due di questi numeri è [two]. "
"Qual'è il terzo numero? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:62
msgid ""
"The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's "
"father."
msgstr ""
"Il cognato del fratello è il marito della madre di Giovanni, che è il padre "
"di Giovanni."

#: ../data/games.xml.h:63
msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]."
msgstr "Il camion più pesante pesa [heavier], quello più leggero [lighter]."

#: ../data/games.xml.h:64
msgid ""
"The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother."
msgstr ""
"La cognata della sorella è la moglie del padre di Giovanni, che è la madre "
"di Giovanni."

#
#: ../data/games.xml.h:65
#| msgid "Two numbers"
msgid "Third number"
msgstr "Terzo numero"

#: ../data/games.xml.h:66
msgid "Two trucks"
msgstr "Due camion"

#: ../data/games.xml.h:67
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazzino"

#: ../data/games.xml.h:68
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Quale numero diviso per [num_a] dà come risultato [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:69
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Quale numero meno [num_a] dà come risultato [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:70
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Quale numero moltiplicato per [num_a] dà come risultato [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:71
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Quale numero più [num_a] dà come risultato [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:72
msgid ""
"Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and "
"[num_y]? [option_answers]"
msgstr ""
"Quali due numeri dell'elenco sottostante sono entrambi multipli di [num_x] e "
"[num_y]? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:73
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "C'è spazio per 6 * 5 * [z] * 2 scatole."

#: ../data/games.xml.h:74 ../tools/GameXmlGetString.cs:81
msgid ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgid_plural ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Ci sono due camion che hanno un peso totale di [add] unità. Se il camion più "
"leggero pesa 15 unità in meno della metà di quello pesante, qual'è il peso "
"del camion leggero? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Ci sono due camion che hanno un peso totale di [add] unità. Se il camion più "
"leggero pesa 15 unità in meno della metà di quello pesante, qual'è il peso "
"del camion leggero? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and "
"have a car."
msgstr ""
"Il [females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) degli abitanti sono donne e "
"possiede un'auto."

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this
string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:78
#| msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] e [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr "[option_a] e [option_b] sono entrambi multipli di [num_x] e [num_y]."

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:81
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] Non è parente"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] Suo padre"

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] Sua madre"

#: ../data/games.xml.h:85
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] Suo genero"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] [answer_a]"
msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] [answer_b]"
msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] [answer_c]"
msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] [answer_d]"
msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#: ../data/games.xml.h:90
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] e [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:91
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] e [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:93
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a]%"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] e [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:96
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b]%"

#: ../data/games.xml.h:97
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] e [option_d]"

#: ../data/games.xml.h:99
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:101
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:103
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:105
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:106
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:107
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:109
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] e [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:110
#| msgid ""
#| "[year_start] was a palindromic year as [year_end] was, a gap of 11 years. "
#| "What are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with "
#| "the same gap?"
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"Il [year_start] è un anno palindromo come il [year_end], distante 11 anni. "
"Quali sono i due anni palindromi consecutivi dopo [year_end] alla stessa "
"distanza? Rispondi usando due numeri (es.: [year_start] e [year_end])."

#: ../data/games.xml.h:111
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:112
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Metti alla prova le tue capacità logiche, verbali, di calcolo e di memoria"

#
#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/themes/themes.xml.h:1
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../data/themes/themes.xml.h:2
#| msgid "book"
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco appunti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:1
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr ""
"Come si può definire un motore di un'automobile progettato male e non "
"sofisticato?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:2
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Una figura retorica che combina termini fra loro contraddittori."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Un pesce in un acquario vive in cattività."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Una penna si usa per scrivere e una forchetta per mangiare."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr ""
"Di cosa soffre una persona preoccupata eccessivamente per la propria salute?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "Un terrier sta a un cane come?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Una tartaruga è dentro a un guscio e una lettera è dentro a una busta."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Abstinence"
msgstr "Astinenza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9
msgid "Acclaimed"
msgstr "Acclamato"

#. Translators: Acrophobia of having a panic attack
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "Acrophobia"
msgstr "Acrofobia"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Affluent"
msgstr "Opulento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Air"
msgstr "Aria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Aircraft"
msgstr "Velivolo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "Airline"
msgstr "Aerolinea"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
#| msgid "Acrophobia"
msgid "Amphibians"
msgstr "Anfibi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
#| msgid "An artist whose work has become the defining style of that genre is?"
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr ""
"Come si chiama un artista il cui lavoro è diventato lo stile di riferimento "
"per un genere?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"Un oasi è un'area di vegetazione isolata in un deserto e un'isola è una "
"parte di terreno isolato circondato dall'acqua."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to:
Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Formica / Vertebrato"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antrofobia"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:29
msgid "Apple"
msgstr "Mela"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
msgid "Attic"
msgstr "Attico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
#| msgid "Author:"
msgid "Authority"
msgstr "Autorità"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "Basketball"
msgstr "Pallacanestro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagotto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Beach"
msgstr "Spiaggia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Birds"
msgstr "Uccelli"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Bohemian"
msgstr "Bohémien"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Entrambe si riferiscono a una azione che rompe i relativi oggetti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
#| msgid "Balance"
msgid "Bounce"
msgstr "Rimbalzare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Broken"
msgstr "Guasto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Bursts"
msgstr "Scoppiare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
#| msgid "Orange"
msgid "Cage"
msgstr "Gabbia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
#| msgid "camera"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Carbon"
msgstr "Carbonio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Cardiology"
msgstr "Cardiologia"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to:
Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Careless"
msgstr "Incurante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
#| msgid "Related"
msgid "Celebrated"
msgstr "Celebrato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Cellulose"
msgstr "Cellulosa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Pollo / Pappagallo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Chord"
msgstr "Corda"

#. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
#| msgid "Clocks"
msgid "Close"
msgstr "Chiudere"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:56
msgid "Coast"
msgstr "Costa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Collectivism"
msgstr "Collettivismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Concert hall"
msgstr "Sala concerti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Condemn"
msgstr "Condannare"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "Confusing"
msgstr "Confuso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Connoisseur"
msgstr "Intenditore"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "Conspirator"
msgstr "Cospiratore"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Contradictory"
msgstr "Contraddittorio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
#| msgid "Column"
msgid "Corn"
msgstr "Mais"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "Crocodile"
msgstr "Coccodrillo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Cycling"
msgstr "Ciclismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
#| msgid "Pentagon"
msgid "Decagon"
msgstr "Decagono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
#| msgid "Pencil"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "Deer"
msgstr "Cervo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
#| msgid "Memory"
msgid "Democracy"
msgstr "Democrazia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
#| msgid "Bank interest"
msgid "Disinterest"
msgstr "Disinteresse"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Cane / Gatto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Cane e cavallo sono specie, terrier e pony sono razze."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "Enneagram"
msgstr "Enneagramma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:77
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:78
msgid "Erroneous"
msgstr "Sbagliato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "Exceptional"
msgstr "Eccezionale"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
#| msgid "mouse"
msgid "Famous"
msgstr "Celebre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
#| msgid "Fish"
msgid "Fishes"
msgstr "Pesci"

#
#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
#| msgid "Fractions"
msgid "Fixation"
msgstr "Fissazione"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Float"
msgstr "Alzare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Flower"
msgstr "Fiore"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
#| msgid "blue"
msgid "Flute"
msgstr "Flauto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "Fork"
msgstr "Forchetta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to:
Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Friendly"
msgstr "Amichevole"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "Frog"
msgstr "Rana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Gallon"
msgstr "Gallone"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Generic"
msgstr "Generico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Afferrare e mordere sono azioni finite."

#
#
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
#| msgid "rain"
msgid "Grain"
msgstr "Cereali"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid "Grape"
msgstr "Uva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Gym"
msgstr "Palestra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "Hectogram"
msgstr "Etto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Hematology"
msgstr "Ematologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Hide"
msgstr "Nascondere"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Homeless"
msgstr "Senzatetto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "Hyena"
msgstr "Iena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Hypochondria"
msgstr "Ipocondria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "Icosagon"
msgstr "Icosagono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Incredible"
msgstr "Incredibile"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
#| msgid "Preferences"
msgid "Indifference"
msgstr "Indifferenza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Ink"
msgstr "Inchiostro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "Insects"
msgstr "Insetti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Interesting"
msgstr "Interessante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Intuition"
msgstr "Intuizione"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Ironic"
msgstr "Ironico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
msgid "Island"
msgstr "Isola"

#. Translator: definition of negligent
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
msgstr ""
"È la mancanza nel prendersi la dovuta cura che ci si potrebbe "
"ragionevolmente attendere."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "È l'unico sport che non fa uso di una palla."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "È l'unico animale non carnivoro."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
#| msgid "It is the only one that is not a reptile."
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "È l'unico che non è un cereale."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "È l'unico che non è un frutto."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
#| msgid "It is the only one that is not a reptile."
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "È l'unica che non è una specialità medica."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
#| msgid "It is the only one that is not a reptile."
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "È l'unico che non è un metallo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
#| msgid "It is the only one that is not a reptile."
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "È l'unico che non è un rettile e che inoltre non ha una coda."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "È l'unico che non è uno strumento a fiato."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "È l'unico che non è legato all'architettura."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:128
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "È l'unica unità di misura che non appartiene al sistema metrico."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
#| msgid "Centimeter"
msgid "Kilometer"
msgstr "Chilometro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:130
#| msgid "Liter"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
#| msgid "Tennis"
msgid "Lentils"
msgstr "Lenticchie"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
#| msgid "Liter"
msgid "Light"
msgstr "Luce"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Liter"
msgstr "Litro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:134
msgid "Lizard"
msgstr "Lucertola"

#. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:136
#| msgid "Logic"
msgid "Lock"
msgstr "Scattare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Loner"
msgstr "Solitario"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Lychee"
msgstr "Litchi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Martyr"
msgstr "Martire"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Misunderstood"
msgstr "Incompreso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
#| msgid "monkey"
msgid "Money"
msgstr "Soldi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
#| msgid "Medium"
msgid "Museum"
msgstr "Museo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:144
msgid "Oboe"
msgstr "Oboe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Obscure"
msgstr "Oscurare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Obvious"
msgstr "Ovvio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Occasional"
msgstr "Sporadico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "Offensive"
msgstr "Sgradevolezza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarchia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Onion"
msgstr "Cipolla"

#. Translator: 'Open' as verb, like open with a key
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Open"
msgstr "Aprire"

#. Translators: refers to the fruit
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Orange"
msgstr "Arancia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Ordinary"
msgstr "Mediocre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "Ostentation"
msgstr "Ostentazione"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Pain"
msgstr "Dolore"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:159
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
msgstr ""
"Parallelo e longitudine vanno da est a ovest mentre meridiano e latitudine "
"vanno da nord a sud."

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:162
msgid "Particular"
msgstr "Particolare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Persona espulsa dalla società"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Pioneer"
msgstr "Pioniere"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Pleasure"
msgstr "Piacere"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Pole"
msgstr "Polo"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to:
Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
#| msgid "bite"
msgid "Polite"
msgstr "Educato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Pony / Cavallo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Portico"
msgstr "Portico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "Positivism"
msgstr "Positivismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "Potato"
msgstr "Patata"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
#| msgid "Proportions"
msgid "Property"
msgstr "Patrimonio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psichiatria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:177
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:178
#| msgid "Square"
msgid "Rare"
msgstr "Raro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Related"
msgstr "Collegato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:181
msgid "Repugnance"
msgstr "Ripugnanza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Restaurant"
msgstr "Ristorante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
#| msgid "Dice"
msgid "Rice"
msgstr "Riso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "River"
msgstr "Fiume"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "Roll"
msgstr "Rotolare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:187
msgid "Shame"
msgstr "Vergogna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188
msgid "Ship"
msgstr "Nave"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "Simplistic"
msgstr "Semplicistico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
#| msgid "Medium"
msgid "Sodium"
msgstr "Sodio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Solstice"
msgstr "Solstizio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Specialista in malattie della pelle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Soffre di una malattia della pelle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
#| msgid "Square"
msgid "Sugarcane"
msgstr "Canna da zucchero"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "Sweet corn"
msgstr "Granoturco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonimo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Table"
msgstr "Tavolo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200
#| msgid "Tetris"
msgid "Tears"
msgstr "Lacrime"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:202
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr ""
"La concezione etica che afferma che solo ciò che è piacevole è "
"intrinsecamente buono."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "La prima parola è lo strumento, la seconda è ciò che misura."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr ""
"Le altre parole hanno la caratteristica di non verificarsi frequentemente."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr "Le altre parole hanno il significato di famoso."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr ""
"La pratica di una austera autodisciplina finalizzata al raggiungimento di un "
"ideale superiore o spirituale."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Il raggio di un cerchio è pari a metà del diametro."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
#| msgid ""
#| "Given the relationship between the two words below, which word has the "
#| "same relationship to '{0}'?"
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "La relazione tra le due parole è che sono sinonimi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "La parola «tassidermista» è usata per definire una persona che?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
#| msgid "Meter"
msgid "Theater"
msgstr "Teatro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:211
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Pensa agli oggetti usati nelle varie attività."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Titanium"
msgstr "Titanio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr ""
"Per funzionare, un pulsante deve essere premuto e una chiave deve essere "
"girata."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarismo"

#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
#| msgid "_Tip"
msgid "Tripod"
msgstr "Cavalletto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:218
#| msgid "Triangle"
msgid "Trivial"
msgstr "Banale"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219
#| msgid "turn"
msgid "Turn"
msgstr "Girare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "Turtle"
msgstr "Tartaruga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:221
msgid "Unorthodox"
msgstr "Anticonvenzionale"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
msgid "Unpleasant"
msgstr "Antipatico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Violin"
msgstr "Violino"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
msgid "Weapon"
msgstr "Arma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Cos'è una «Alabarda»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
#| msgid "beat"
msgid "Wheat"
msgstr "Frumento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:227
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Quale delle seguenti definizioni è la più corretta per «Esule»?"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating
gbrainy: http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:231
#| msgid "Which of the following sports is the odd one?"
msgid "Which of the following sports does not belong in this group?"
msgstr "Quale dei seguenti sport non appartiene a questo gruppo?"

#. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
#| msgid "Which of the following words is the odd one?"
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "Quale delle seguenti parole non appartiene a questo gruppo?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:234
#| msgid ""
#| "Which of the following words is closer to the meaning of 'asceticism'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Ascetismo»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:235
#| msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'hedonism'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Edonismo»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:236
#| msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'hedonism'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Negligente»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
#| msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'oxymoron'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Ossimoro»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
#| msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'hedonism'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Imbarazzante»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:239
#| msgid ""
#| "Which of the following words is closer to the meaning of 'asceticism'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Specifico»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
#| msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'hedonism'?"
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Infelice»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr ""
"Quale delle seguenti parole è la più vicina al significato di «Censurare»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Quale delle seguenti parole significa «Paura delle persone»?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Winery"
msgstr "Vineria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
#| msgid "wings"
msgid "Wings"
msgstr "Ali"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:245
msgid "Wolf"
msgstr "Lupo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Lavora con animali morti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Works with leather"
msgstr "Lavora con del pellame"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "Zinc"
msgstr "Zinco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "Aeroplano | Apparecchio | Aereo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "ankle"
msgstr "Caviglia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "Arte / Galleria | Dramma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "atlas"
msgstr "Atlante"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "bite"
msgstr "Mordere"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "body | skin"
msgstr "Corpo | Pelle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "book | magazine | document"
msgstr "Libro | Rivista | Documento"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "box / open | banana"
msgstr "Scatola / Aprire | Banana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "Ponte / Sopra | Tunnel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:259
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "Pulsante / Premere | Chiave (in una serratura)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "Gabbia | Zoo | Giardino zoologico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "car / garage | plane"
msgstr "Auto / Garage | Aereo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "car / road | train"
msgstr "Auto / Strada | Treno"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "chop"
msgstr "Tagliare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "Cerchio / Semicerchio | Diametro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "coins"
msgstr "Monete"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "Compositore | Autore | Paroliere"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "Concetto / Idea | Ossessione"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "Costellazione / Stelle | Arcipelago"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:271
msgid "dance"
msgstr "Danza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "Deserto / Oasi | Mare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "Piatto / Rompere | Palla"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "Cane / Domestico | Lupo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "Gomito / Ginocchio | Polso"

#. 'correct' can be used as verb or adjective
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:277
#| msgid "error / correct | damage"
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "Errore / Correggere | Danno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "Sopracciglio / Occhio | Baffi"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe)
does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers'
and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid "feet / two | toes"
msgstr "Piede / Due | Dita"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:281
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "Pesce / Acquario | Scimmia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "Pesce / Sottomarino | Uccello"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283
#| msgid "fish / submarine | bird"
msgid "fish / water | bird"
msgstr "Pesce / Acqua | Uccello"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
#| msgid "feet / two | toes"
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "Cinque / Pentagono | Dieci"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "fox / den | bird"
msgstr "Volpe / Tana | Uccello"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "glass / break | paper"
msgstr "Vetro / Rompere | Carta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "Mani / Afferrare | Denti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "Erbivoro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "Orticoltura / Piante | Ornitologia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "Ora / Minuto | Minuto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "Affamato / Mangiare | Stanco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "Cacciatore / Fucile | Fotografo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "Ghiaccio / Scivoloso | Colla"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "in | under | through"
msgstr "Dentro | Sotto | Attraverso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "islands"
msgstr "Isole"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "Leopardo / Macchie | Tigre"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "letter / word | page"
msgstr "Lettera / Parola | Pagina"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
#| msgid "lip | mouth"
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "Labbro | Labbra | Bocca"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "nest"
msgstr "Nido"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "nose"
msgstr "Naso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "novel / author | song"
msgstr "Novella / Autore | Canzone"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "Arancia / Frutto | Spinaci"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "Parallelo / Meridiano | Longitudine"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "Pediatria / Bambini | Numismatica"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "peel"
msgstr "Sbucciare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "Pessimista / Ottimista | Povero"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "Poesie / Antologia | Mappe"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "Rompicapo / Risolvere | Partita"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "repair | fix"
msgstr "Riparare | Aggiustare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "Anello / Dito | Braccialetto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:312
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "Foca / Pinne | Uccello"

#. Translators: refers to the unit of time
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "second"
msgstr "Secondo"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "Pala / Scavare | Ascia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "sink"
msgstr "Affondare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "sleep | rest"
msgstr "Dormire | Riposare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "Gustare / Lingua | Fiutare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "sour"
msgstr "Acido"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "stick / float | stone"
msgstr "Bastone / Galleggiare | Pietra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "sticky"
msgstr "Appiccicosa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "stripes"
msgstr "Strisce"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:325
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "Zucchero / Dolce | Aceto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:326
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "Parlare / Grido | Detestare"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip).
Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
msgid "tear | rip"
msgstr "Strappare | Stracciare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "Lacrime / Occhi | Sudore"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:331
msgid "ten | 10"
msgstr "Dieci | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:332
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "Tennis / Sport | Balletto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "Riconoscenza / Ingratitudine | Dispotismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "Termometro / Temperatura | Orologio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:335
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "Tigre / Carnivoro | Mucca"

#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "time"
msgstr "Tempo"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:339
msgid "toy / play | tool"
msgstr "Giocattolo / Giocare | Attrezzo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:340
msgid "track | railway | rails"
msgstr "Binario | Ferrovia | Binari"

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:342
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "Tartaruga / Guscio | Lettera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:343
msgid "vegetable"
msgstr "Verdura"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "Vortice / Acqua | Tornado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "wild | savage"
msgstr "Selvatico | Feroce"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
#| msgid "wind | air"
msgid "win | play"
msgstr "Vincere | Giocare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "wind | air"
msgstr "Vento | Aria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "Vino / Uva | Rum"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "wings"
msgstr "Ali"

#. Translators: 'work' is used as a verb (to work)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "work"
msgstr "Lavorare"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
#| msgid "wind | air"
msgid "wrist | arm"
msgstr "Polso | Braccio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "write / pen | eat"
msgstr "Scrivere / Penna | Mangiare"

#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:109
#, csharp-format
msgid "(built on {0})"
msgstr "(creato il {0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:120
msgid "List of available games"
msgstr "Elenco dei giochi disponibili"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:185
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Uso: gbrainy [opzioni]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:186
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tStampa le informazioni sulla versione."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:187
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tStampa questo messaggio di aiuto."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:188
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tMostra l'elenco dei giochi disponibili."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:189
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgame [gioco1, giocoN]\tSpecifica un elenco di giochi per una "
"partita personalizzata."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:190
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr ""
"  --norandom \t\t\tRende non casuale l'elenco di giochi personalizzati "
"fornito."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:191
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tMostra le dipendenze."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:34
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Basato sulle idee di"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:41
msgid "MENSA works"
msgstr "Lavori del MENSA"

#. Translators: Replace by the name of the people that translated the
application
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Torello Querci <xx@xx.xx>\n"
"  Milo Casagrande <xx@xx.xx>\n"
"  ... e i revisori del Translation Project.\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo "
"secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione "
"successiva.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"NESSUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General "
"Public License per maggiori dettagli.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:68
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU "
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software "
"Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr ""
"Un gioco che stuzzica la mente, diverte e mantiene allenato il cervello."

#
#
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
#, csharp-format
#| msgid "gbrainy web site"
msgid "gbrainy project web site: {0}"
msgstr "Sito web del progetto gbrainy: {0}"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:82
#, csharp-format
msgid "You can also play on-line at {0}"
msgstr "Puoi anche giocare in rete su {0}"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:63
msgid "Game Name"
msgstr "Nome del gioco"

#. Column: Type
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:85
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:107
#| msgid "Related"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep
the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:73
msgid "games.pdf"
msgstr "giochi.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:80
msgid "PDF files"
msgstr "File PDF"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:84
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:171
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "Il file PDF è stato esportato correttamente."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:174
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, non è stato "
"creato."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:46
#| msgid "The graph below shows the player's game score evolution. "
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr ""
"Il grafico sottostante mostra l'evoluzione del punteggio del giocatore. "

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:50
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr ""
"Hai bisogno di più di una sessione di gioco salvata per vedere l'evoluzione "
"del tuo punteggio."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:54
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "È basato sui risultati di {0} sessione di gioco salvata."
msgstr[1] "È basato sui risultati delle ultime {0} sessioni di gioco salvate."

#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra
information).
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:61
#: ../src/Core/Main/Game.cs:144 ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
#| msgid "{0}) {1}"
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:67
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:101
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:85
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:112
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr "Stai per eliminare la cronologia delle sessioni di gioco."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:113
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Se procedi, perderai la cronologia delle precedenti sessioni di gioco. "
"Continuare?"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:114
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:426
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:244
msgid "Congratulations."
msgstr "Congratulazioni."

#
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:428
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:248
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Risposta errata."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:483
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"Quando sai cosa rispondere scrivilo nella casella «Risposta:» e premi «OK»."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:513
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Il livello di traduzione di gbrainy per la tua lingua è basso."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:514
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"Potresti trovare giochi parzialmente tradotti che rendono più difficile la "
"partita. Se preferisci giocare in inglese, c'è una opzione specifica nelle "
"«Preferenze» di gbrainy."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:610
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:143
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:615
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:765
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Tempo di avvio {0}"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Gestore add-in"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Per eseguire questa operazione sono richieste estensioni aggiuntive."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Verranno installati i seguenti add-in:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gestore add-in</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Attualmente sono installati i seguenti add-in:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Installa add-in..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:37
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repository..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:38
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Disinstalla..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:39
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:40
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:41
msgid "Add-in"
msgstr "Add-in"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:42
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:43
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:44
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:45
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:46
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:47
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Dipendenze dell'add-in:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Scegli l'add-in da installare e fai clic su «Avanti»</b>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "Mostra solo le nuove versioni"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:52
msgid "_Unselect All"
msgstr "D_eseleziona tutto"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:53
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Installazione add-in"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:55
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:56
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "Installa da:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:58
msgid "Repository"
msgstr "Repository"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "All registered repositories"
msgstr "Tutti i repository registrati"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:60
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registra un repository in rete"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:61
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Scegli la posizione del repository che vuoi registrare:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:62
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registra un repository locale"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:63
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:64
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/BrowseFile.cs:43
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:65
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#. Mono Addins 0.6
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:68
#| msgid "Install from:"
msgid "Installed"
msgstr "Installati"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:69
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:70
#| msgid "Gallon"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:71
#| msgid "Repository"
msgid "Repository:"
msgstr "Repository:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:72
#| msgid "Install from:"
msgid "Install from file..."
msgstr "Installa da file..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:73
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:74
msgid "No add-ins found"
msgstr "Nessun add-in trovato"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:75
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:76
#| msgid "Add-in Manager"
msgid "Add-in packages"
msgstr "Pacchetti add-in"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:77
#| msgid "_Install Add-ins..."
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Installa pacchetto add-in"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:78
#| msgid "All registered repositories"
msgid "All repositories"
msgstr "Tutti i repository"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:79
#| msgid "_Repositories..."
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Gestisci repository..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:80
#| msgid "Add-in Manager"
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "Gestione repository degli add-in"

#. Translators: {0} is a number indicating the Addins available for update
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:87
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "{0} aggiornamento disponibile"
msgstr[1] "{0} aggiornamenti disponibili"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/BrowseFile.cs:84
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Gioca a tutte le sfide"

#. Toolbar
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:119
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:178
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:123
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Metti alla prova le tue capacità deduttive e di ragionamento."

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:108
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
msgid "Logic"
msgstr "Logica"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:115
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:129
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Metti alla prova le tue capacità di calcolo mentale"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:133
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:122
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:134
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Metti alla prova la tua memoria a breve termine"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:129
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Verbal"
msgstr "Verbale"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:139
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Metti alla prova la tua attitudine verbale"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:144
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Sospendi o riprendi il gioco"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:148
msgid "End the game and show score"
msgstr "Termina la partita e mostra il punteggio"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:149
#: ../src/Clients/WebForms/Game.aspx.cs:179
#| msgid "Enabled"
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:72
msgid "red"
msgstr "rosso"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:73
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:74
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75
msgid "yellow"
msgstr "giallo"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:76
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:77
msgid "orange"
msgstr "arancio"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:78
msgid "black"
msgstr "nero"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:79
msgid "white"
msgstr "bianco"

#. Translators Note
#. The following series of answers may need to be adapted
#. in cultures with alphabets different to the Latin one.
#. The idea is to enumerate a sequence of possible answers
#. For languages represented with the Latin alphabet use
#. the same than English
#. First possible answer for a series (e.g.: Figure A)
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:110
msgid "A"
msgstr "A"

#. Second possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:112
msgid "B"
msgstr "B"

#. Third possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:114
msgid "C"
msgstr "C"

#. Fourth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116
msgid "D"
msgstr "D"

#. Fifth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:118
msgid "E"
msgstr "E"

#. Sixth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
msgid "F"
msgstr "F"

#. Seventh possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:122
msgid "G"
msgstr "G"

#. Eighth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:124
msgid "H"
msgstr "H"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:140
#, csharp-format
#| msgid "{0}) {1}"
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} o {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:144
#, csharp-format
#| msgid "{0}) {1}"
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} o {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} o {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:157
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figura {0}"

#
#: ../src/Core/Main/Game.cs:137
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "La risposta corretta è «{0}»."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:251
msgid "Extensions database:"
msgstr "Database delle estensioni:"

#. Translators: 'Games registered' is the games know to gbrainy
(build-in and load from addins-in and external files)
#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:257
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
#| "memory trainers, {4} verbal analogies"
msgid ""
"{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
"memory trainers, {4} verbal analogies"
msgstr ""
"{0} partite registrate: {1} giochi di logica, {2} esercizi di calcolo, {3} "
"esercizi di memoria, {4} analogie verbali"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:182
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Partite giocate: {0} (punteggio: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
#| msgid " - Time: {0}"
msgid "Time: {0}"
msgstr "Tempo: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:188
#, csharp-format
#| msgid "- Game: {0}"
msgid "Game: {0}"
msgstr "Gioco: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:190
#, csharp-format
#| msgid "{0} and {1}"
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:193
#, csharp-format
#| msgid "{0}) {1}"
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80
msgid "Outstanding results"
msgstr "Risultati eccezionali"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Excellent results"
msgstr "Risultati eccellenti"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Good results"
msgstr "Risultati buoni"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:86
msgid "Poor results"
msgstr "Risultati scadenti"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:87
msgid "Disappointing results"
msgstr "Risultati insufficienti"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:58
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr ""
"Leggi attentamente le istruzioni e identifica i dati e gli indizi forniti."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:60
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Per assegnare i punti al giocatore, gbrainy usa il tempo e i suggerimenti "
"necessari al completamento di ciascun gioco."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:62
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"Nei giochi di logica, elementi che possono sembrare irrilevanti si possono "
"rivelare molto importanti."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:64
msgid "Try to approach a problem from different angles."
msgstr "Prova ad approcciare il problema da angolazioni diverse."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:66
#| msgid "Enjoy making mistakes, they are part of the learning process."
msgid ""
"Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr ""
"Non preoccuparti di fare errori, fanno parte del processo di apprendimento."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:68
#| msgid ""
#| "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
#| "practicing."
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challeging yourself."
msgstr ""
"Porta a termine tutti i problemi, anche quelli difficili. Sfidando te stesso "
"ti migliorerai."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:70
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Gioca quotidianamente, noterai dei progressi in tempi brevi."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:72
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Con «Seleziona gioco personalizzato...» puoi scegliere esattamente i giochi "
"che desideri."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:74 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:150
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr ""
"Con le «Impostazioni» puoi modificare il livello di difficoltà del gioco."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:76
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "L'associazione di elementi è una tecnica comune per ricordare le cose."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:78
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"Raggruppare gli elementi in categorie è una tecnica comune per ricordare le "
"cose."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:80
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr ""
"Crea degli acronimi usando la prima lettera di ciascun fatto da ricordare."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:82
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"Il divertimento che si ha con un rompicapo è proporzionale al tempo "
"impiegato per risolverlo."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:84
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Prova a dividere ciascun problema in parti più semplici."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:86
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr ""
"Quando rispondi alle analogie verbali, presta attenzione al tempo del verbo."

#
#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Memorizza gli oggetti sottostanti entro il tempo a disposizione"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:220
msgid "Time left"
msgstr "Tempo rimanente"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:104 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:165
#, csharp-format
#| msgid "- Game: {0}"
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Gioco n° {0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:121
#, csharp-format
#| msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Creato da gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:157
#| msgid "Simple equations"
msgid "Solutions"
msgstr "Soluzioni"

#. Translators: this the separator used when concatenating multiple
possible answers for verbal analogies
#. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:76
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:38
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Opzioni multiple n° {0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible
valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:51
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Rispondi con {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 =
1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:87
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:103
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:152
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:183
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "Compara coppia di parole n° {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:55
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"Data la relazione tra le due parole sottostanti, quale parola ha la stessa "
"relazione con «{0}»?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:92
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:125
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Parole: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:39
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Coppia di parole n° {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:36
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Domande e risposte n° {0}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:212
#, csharp-format
#| msgid "{0} Answer {1}."
msgid "Answer {0}."
msgstr "Rispondi con {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:79
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Preparati a memorizzare i prossimi oggetti..."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:144
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:277
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:152
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1} played)"
msgstr "Partite vinte: {0} ({1} giocate)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2} played)"
msgstr "{0}. Partite vinte: {1} ({2} giocate)"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:158
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Tempo di gioco {0} (media per gioco {1})"

#. Translators: translated string should not be longer that the
English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:167
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr "Per informazioni su come gbrainy assegna i punti, consulta l'aiuto."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:179
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Suggerimenti per i tuoi prossimi giochi"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:207
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Congratulazioni! Nuovo record personale"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:217
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Totalizzando {0} nei giochi di logica hai stabilito un nuovo record "
"personale! Il tuo record precedente era {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:223
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Totalizzando {0} nei giochi di calcolo hai stabilito un nuovo record "
"personale! Il tuo record precedente era {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:229
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Totalizzando {0} nei giochi di memoria hai stabilito un nuovo record "
"personale! Il tuo record precedente era {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:235
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Totalizzando {0} nelle analogie verbali hai stabilito un nuovo record "
"personale! Il tuo record precedente era {1}."

#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:276
#| msgid "time"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:63
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "Giochi di logica. Sfidano le tue capacità deduttive e di ragionamento."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:84
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Calcolo mentale. Operazioni aritmetiche che verificano le tue capacità di "
"calcolo mentale."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:105
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr ""
"Esercizi di memoria. Per mettere alla prova la tua memoria a breve termine."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:126
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Analogie verbali. Sfidano la tua predisposizione verbale."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:142
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Benvenuti in gbrainy {0}"

#
#
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:146
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"gbrainy è un gioco che stuzzica la mente, diverte e mantiene allenato il "
"cervello. Include:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:41
#| msgid "Arithmetical"
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Operazioni aritmetiche"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:49
#| msgid "What is the result of the arithmetical operation?"
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Qual'è il risultato della seguente operazione?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:38
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:55
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is the nearest to "
#| "the average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Dati i numeri: {0}. Quale dei seguenti è il più vicino al loro valore medio? "
"Rispondi con {1}, {2}, {3} o {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:60
#| msgid ""
#| "The average of a list of numbers is the sum of all of the numbers divided "
#| "by the number of items in the list."
msgid ""
"The average of a list of numbers is their sum divided by the number of "
"numbers in the list."
msgstr ""
"La media di un elenco di numeri è pari alla loro somma divisa per il numero "
"di elementi dell'elenco."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:65
#, csharp-format
#| msgid "The result of the operation is {0:##0.###}."
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "Il risultato dell'operazione è {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:37
msgid "Closer fraction"
msgstr "Frazione più vicina"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:46
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
#| "{3} or {4}."
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Quale dei seguenti numeri è più vicino a {0}? Rispondi con {1}, {2}, {3} o "
"{4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:55
#, csharp-format
#| msgid "The result of the operation {0} / {1} is {2:##0.###}"
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "Il risultato dell'operazione {0} / {1} è «{2}»."

#
#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:61
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:69
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr ""
"Qual'è il risultato dell'operazione data? Rispondi usando una frazione o un "
"numero."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:36
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Massimo comune divisore"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:45
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers?"
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale dei possibili divisori è il più grande che divide tutti i numeri? "
"Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:243
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:257
msgid "Possible divisors"
msgstr "Divisori possibili"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:34
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"

#
#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:38
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "Il primo operatore è {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:46
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr ""
"Con quali operatori, partendo da {0}, {1} e {2}, otteniamo {3}? Rispondi "
"usando «+-/*»."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:109
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:86
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} e {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:67
msgid "Primes"
msgstr "Primi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:76
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "In the set of numbers below, which of the following numbers is a prime? A "
#| "prime number is a positive integer that has exactly two different "
#| "positive divisors, 1 and itself."
msgid ""
"Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive "
"integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale dei seguenti numeri è primo? Un numero primo è un intero positivo che "
"ha esattamente due diversi divisori positivi, 1 e se stesso. Rispondi con "
"{0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:81
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"Se la somma delle cifre di un dato numero è divisibile per 3, allora lo è "
"anche quel numero. Per esempio 15 = 1 + 5 = 6, che è divisibile per 3."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:86
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a primer number."
msgstr "Il numero {0} è un numero primo."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:36
msgid "Proportions"
msgstr "Proporzioni"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:46
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "Qual'è il {0}% di {1}/{2}? Rispondi con {3}, {4}, {5} o {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:31
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporti"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:41
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Two numbers sum {0} and have a ratio of {1} to {2}. Which are these "
#| "numbers? Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgid ""
"Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Quali sono i due numeri che hanno somma pari a {0} e rapporto pari a {1} su "
"{2}? Rispondi usando due numeri (es.: 1 e 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:48
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "The second number is calculated by multiplying the first by {0} and "
#| "dividing it by {1}."
msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
"Il secondo numero può essere calcolato moltiplicando il primo per {0} e "
"dividendolo per {1}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:54
#| msgid ""
#| "A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio a:b means "
#| "that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means "
"that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"Un rapporto specifica una proporzione tra due numeri. Un rapporto a:b "
"significa prendere «a» parti di un totale di «b» parti."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:98
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:114
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:101
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "con un rapporto di {0}:{1}"

#
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:40
msgid "Two numbers"
msgstr "Due numeri"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Quali sono i due numeri che danno {0} se sommati e {1} se moltiplicati? "
"Rispondi usando due numeri (es.: 1 e 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Quali sono i due numeri che danno {0} se sottratti e {1} se moltiplicati? "
"Rispondi usando due numeri (es.: 1 e 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:124
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:31
msgid "3D Cube"
msgstr "Cubo 3D"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:35
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"Quanti cubi piccoli servono per costruire il cubo grande riportato sotto? "
"Rispondi usando un numero."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:39
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr ""
"Un cubo è un oggetto solido regolare avente sei facce quadrate congruenti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:49
msgid "Balance"
msgstr "Equilibrio"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:53
#| msgid ""
#| "How many triangles are needed in the right part of the last figure to "
#| "keep it balanced?"
msgid ""
"Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the "
"last figure to keep it balanced?"
msgstr ""
"Usando solo triangoli, quanti ne servono nella parte destra dell'ultima "
"figura per mantenere la bilancia in equilibrio?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:58
msgid ""
"Every circle is equivalent to two triangles and every square to three "
"triangles."
msgstr "Ogni cerchio equivale a due triangoli e ogni quadrato a tre triangoli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:63
#| msgid "Every circle counts as two triangles."
msgid "Every circle is equivalent two triangles."
msgstr "Ogni cerchio equivale a due triangoli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:50
msgid "Build a triangle"
msgstr "Costruisci un triangolo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"Quali sono i tre elementi che puoi usare per costruire un triangolo? "
"Rispondi usando le lettere delle tre figure, es.: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:60
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "Il triangolo risultante è isoscele."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:173
msgid "The triangle is:"
msgstr "Il triangolo è:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:29
msgid "Circles in a square"
msgstr "Cerchi in un quadrato"

#
# #
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:33
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr ""
"Qual'è il numero massimo di cerchi (come quello mostrato) che possono essere "
"inseriti nel quadrato in basso?"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:37
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "Puoi inserire più di 64 cerchi."

#. Translators: {0} is replaced always by 0.1340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:43
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "In the layout shown {0} units of height are gained in each row. This "
#| "allows using an additional row."
msgid ""
"Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough "
"space for an additional row."
msgstr ""
"Nella disposizione mostrata vengono recuperate {0} unità di altezza per "
"ciascuna riga, permettendo di inserire una riga aggiuntiva."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:96
msgid "8 units"
msgstr "8 unità"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:115
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:134
msgid "1 unit"
msgstr "1 unità"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:37
msgid "Clocks"
msgstr "Orologi"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"A quale numero dovrebbe puntare la lancetta grande dell'orologio nella "
"«{0}»? Rispondi usando un numero."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
"the values to which the hands point. For example, the values of the hands "
"for '{0}' are {3} ({2} + {1})."
msgstr ""
"Partendo dal primo orologio, somma {1} al numero ottenuto affiancando i "
"valori indicati dalle lancette. Per esempio, il valori delle lancette per "
"«{0}» sono {3} ({2} + {1})."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:57
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "Gli orologi non seguono la logica temporale."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:45
msgid "Count circles"
msgstr "Conta i cerchi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:49
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Quanti cerchi riesci a contare?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:53
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "È un esercizio facile se conti i cerchi in maniera sistematica."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:41
msgid "Counting"
msgstr "Calcola"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:64
#, csharp-format
msgid "We have a {0} meter piece of fabric."
msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric."
msgstr[0] "Abbiamo {0} metro di stoffa."
msgstr[1] "Abbiamo {0} metri di stoffa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:68
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut "
#| "1 meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the "
#| "entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid ""
"Machine A takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does Machine A take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid_plural ""
"Machine A takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does Machine A take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr[0] ""
"La macchina A impiega {0} secondo per tagliare 1 metro di questa stoffa. "
"Quanti secondi impiegherà per tagliare l'intera stoffa in pezzi da 1 metro?"
msgstr[1] ""
"La macchina A impiega {0} secondi per tagliare 1 metro di questa stoffa. "
"Quanti secondi impiegherà per tagliare l'intera stoffa in pezzi da 1 metro?"

#. Translators: {0} is always a number greater than 1
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:73
#, csharp-format
msgid "With the {0} cut, Machine A creates two 1 meter pieces."
msgstr "Con {0} tagli, la macchina A crea due pezzi da 1 metro."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:84
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are "
#| "used in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid_plural ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr[0] ""
"Per delimitare una zona di forma quadrata viene costruito un recinto. Per "
"ciascun lato del quadrato vengono usati {0} pali. Quanti pali servono in "
"totale?"
msgstr[1] ""
"Viene costruito un recinto per racchiudere una regione di forma quadrata. "
"Sono utilizzati per ciascun lato del quadrato {0} pali. Quanti pali sono "
"usati in totale?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:91
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square "
#| "are shared."
msgid ""
"There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgid_plural ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr[0] ""
"C'è {0} palo dal momento che i pali negli angoli del quadrato sono condivisi."
msgstr[1] ""
"Ci sono {0} pali dal momento che i pali degli angoli del quadrato sono "
"condivisi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:104
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
#| "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to "
#| "both purchase and wrap the present?"
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does "
"it cost to both purchase and wrap the present?"
msgid_plural ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much "
"does it cost to both purchase and wrap the present?"
msgstr[0] ""
"Incartare il regalo per un anniversario costa 1 euro. Il regalo costa {0} "
"euro più il costo dell'incarto. Quanto costa in tutto acquistare e incartare "
"il regalo?"
msgstr[1] ""
"Incartare il regalo per un anniversario costa 1 euro. Il regalo costa {0} "
"euro più il costo dell'incarto. Quanto costa in tutto acquistare e incartare "
"il regalo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:111
#, csharp-format
msgid ""
"It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgid_plural ""
"It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgstr[0] "È il costo del regalo, {0} euro, più 1 euro di incarto."
msgstr[1] "È il costo del regalo, {0} euro, più 1 euro di incarto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:40
msgid "Count series"
msgstr "Conta le serie"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:62
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr ""
"Quanti numeri «9» sono necessari per rappresentare i numeri tra 10 a 100?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:68
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"Quanti sono i numeri di due cifre nei quali la prima cifra è più grande "
"della seconda (es.: 20 e 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:74
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"Quanti sono i numeri di due cifre nei quali la prima cifra è più piccola "
"della seconda (es.: 12 e 13)?"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
#| msgid "{0}) {1}"
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "I numeri sono: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:94
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Nota che 99 contiene due numeri «9»."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:35
msgid "Cover percentage"
msgstr "Percentuale di copertura"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:39
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "Che percentuale della figura è colorata?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:49
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "When folded as a cube, which face on the figure is opposite the face with "
#| "a {0} drawn on it? Answer the number written on face."
msgid ""
"When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is "
"opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the "
"face."
msgstr ""
"Quando la figura sottostante è piegata a formare un cubo, qual'è la faccia "
"che si trova opposta alla numero {0}? Rispondi con il numero indicato sulla "
"faccia."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
#| msgid ""
#| "What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of a "
#| "fair 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Quale è la probabilità di ottenere un «2» o un «6» tirando una sola volta un "
"dado a 6 facce non truccato? Rispondi usando una frazione (es.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Ci sono 2 possibilità su 6."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
#| msgid ""
#| "What is the probability of not getting a '5' in a single throw of a fair "
#| "6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Quale è la probabilità di non ottenere un «5» tirando una sola volta un dado "
"a 6 facce non truccato? Rispondi usando una frazione (es.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Ci sono 5 possibilità su 6."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
#| msgid ""
#| "Two fair 6 sided dices are thrown simultaneously. What is the probability "
#| "of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Due dadi a 6 facce non truccati sono lanciati simultaneamente. Qual'è la "
"probabilità di ottenere due numeri pari? Rispondi usando una frazione (es.: "
"1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers."
msgstr "Ci sono 9 possibilità su 36 di ottenere due numeri pari."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
#| msgid ""
#| "Two fair 6 sided dices are thrown simultaneously. What is the probability "
#| "of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Due dadi a 6 facce non truccati sono lanciati simultaneamente. Qual'è la "
"probabilità di ottenere due «6»? Rispondi usando una frazione (es.: 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:68
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr ""
"C'è 1 possibilità su 6 di ottenere «6» sul primo dado, e la stessa "
"probabilità per il secondo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:73
msgid "Dice"
msgstr "Dadi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:45
msgid "Divide circles"
msgstr "Dividi i cerchi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:49
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"Nell'ultima figura, in quante parti viene diviso il cerchio quando tutti i "
"punti vengono collegati tra loro?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:179
#, csharp-format
#| msgid "Has {0} regions"
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Ha {0} parte"
msgstr[1] "Ha {0} parti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Qual'è il risultato dell'equazione sottostante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:42
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"L'ordine delle operazioni aritmetiche è sempre il seguente: esponenti e "
"radici, moltiplicazioni e divisioni, somme e sottrazioni."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:53
msgid "Extra circle"
msgstr "Cerchio in più"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale cerchio non appartiene al gruppo? Non è una sequenza di elementi. "
"Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:67
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "Tutti i cerchi condividono una proprietà comune, eccetto uno."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:72
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr ""
"In tutti i cerchi gli spicchi colorati seguono lo stesso ordine, eccetto "
"questo."

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Figure e testo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the text are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr ""
"Le figure e il testo sono correlati. Quale testo dovrebbe comparire sotto "
"l'ultima figura?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:48
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Ogni carattere del testo rappresenta una proprietà della figura."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"«A» indica che le figure si sovrappongono, «B» che sono quadrati, «C» che "
"sono cerchi, «D» che le figure sono separate, «E» che ci sono tre figure ed "
"«F» che ci sono due figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:40
msgid "Figure pattern"
msgstr "Configurazioni di figure"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:45
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Quale figura dovrebbe sostituire il punto di domanda? Rispondi con {0}, {1} "
"o {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:50
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr ""
"La terza figura di ogni riga è il risultato di una qualche combinazione "
"delle prime due figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:55
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"Sovrapponi la prima e la seconda figura, rimuovi le linee in comune e poi "
"ruota la figura risultante di 45 gradi."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "Figure"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:62
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, "
"{1} or {2}."
msgstr ""
"Qual'è, in ordine logico, la sequenza di figure successiva nell'ultima "
"colonna? Rispondi con {0}, {1} o {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:68
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"È la sola combinazione che puoi costruire con gli elementi dati senza "
"ripetizioni."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "Quadrilateri"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:36
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "Quanti quadrilateri puoi contare nella figura sottostante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:40
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "Un quadrilatero può essere inserito all'interno di un'altra figura."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:45
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "I quadrilateri sono realizzati collegando i seguenti punti: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:35
#| msgid "Circles in a square"
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Cerchi in una griglia"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:39
#| msgid "One of numbers in the matrix must be circled. Which one?"
msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?"
msgstr "Uno dei numeri nella griglia deve essere cerchiato. Quale?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:43
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "Tutti i numeri cerchiati condividono una proprietà aritmetica."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Ogni numero cerchiato è divisibile per {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:205
msgid "Square with dots"
msgstr "Quadrato con punti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:210
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Qual'è la figura successiva in ordine logico? Rispondi con {0}, {1} o {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:219
msgid ""
"From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left "
"circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right "
"moves diagonally down-left."
msgstr ""
"Da sinistra, il cerchio in alto a sinistra va in basso, quello in basso a "
"sinistra va in alto, quello in basso a destra va diagonale in alto a "
"sinistra e quello in alto a destra va diagonale in basso a sinistra."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:222
msgid ""
"From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees."
msgstr ""
"Partendo da sinistra, la figura è ruotata di 90 gradi in senso antiorario."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:44
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Numeri in una griglia"

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:48
#| msgid ""
#| "The numbers in the matrix follow a pattern. Which number should replace "
#| "the question mark?"
msgid ""
"The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace "
"the question mark?"
msgstr ""
"I numeri nella griglia sottostante seguono uno schema. Quale numero dovrebbe "
"sostituire il punto di domanda?"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "Lo schema è aritmetico e viene elaborato in verticale."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:56
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:166
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "Lo schema è aritmetico e viene elaborato in orizzontale."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr ""
"La quarta riga è calcolata moltiplicando le prime due righe e sommando la "
"terza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:67
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr ""
"La quarta colonna è calcolata moltiplicando le prime due colonne e sommando "
"la terza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"La quarta riga è calcolata moltiplicando le prime due righe e sottraendo la "
"terza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:73
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"La quarta colonna è calcolata moltiplicando le prime due colonne e "
"sottraendo la terza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr ""
"La quarta riga è calcolata sommando le prime due righe e sottraendo la terza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:79
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"La quarta colonna è calcolata sommando le prime due colonne e sottraendo la "
"terza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "Strette di mano"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:37
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"Durante una festa tutti gli invitati vengono presentati gli uni agli altri. "
"Le strette di mano totali sono {0}. Quante persone partecipano alla festa?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:42
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr ""
"Prova a immaginare una situazione in cui siano presenti un piccolo numero di "
"persone."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "Forma più grande"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale forma più grande puoi ottenere combinando le prime due immagini? "
"Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:34
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:38
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"Quanti segmenti sono presenti nella figura sottostante? Un segmento è una "
"linea tra due punti senza altre linee che la attraversano."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:44
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to "
#| "the right."
msgid ""
"There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgid_plural ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr[0] "C'è {0} linea nella figura a sinistra e {1} nella figura a destra."
msgstr[1] ""
"Ci sono {0} linee nella figura a sinistra e {1} nella figura a destra."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:52
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "È un esercizio semplice se conti le linee in maniera sistematica."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "Parte mancante"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:40
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Quale quadrato completa la figura sottostante? Rispondi con {0}, {1} o {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "La logica funziona a livello di riga."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:50
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"In ogni riga il terzo quadrato si ottiene ribaltando il primo e "
"sovrapponendolo al secondo, rimuovendo poi le linee sovrapposte."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:62
msgid "Missing slice"
msgstr "Fetta mancante"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Some slices have a common property. Which is the missing slice in the "
#| "circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgid ""
"The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in "
"the circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Le fette sottostanti sono in relazione tra di loro. Qual'è la fetta che "
"manca nel cerchio? Rispondi con {0}, {1} o {2}."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:72
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Ciascuna fetta è in relazione a quella opposta."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:77
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr ""
"Tutti i numeri di ciascuna fetta, sommati a quelli della fetta opposta, "
"danno sempre {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:76
msgid "Most in common"
msgstr "Elementi in comune"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale tra le possibili risposte condivide il maggior numero di elementi con "
"le quattro figure date? Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:86
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "Pensa agli elementi in comune che sono contenuti nelle figure date."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:92
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr "Contiene lo stesso numero di elementi delle altre figure."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:94
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr ""
"È la figura che ha il maggior numero di elementi in comune con le altre."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Muovi la figura"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:37
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"Qual'è il numero minimo di cerchi da spostare per convertire la figura di "
"sinistra in quella di destra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"Sposta il cerchio dalla prima alla seconda riga e muovi due cerchi dalla "
"quarta alla seconda e quinta riga."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:46
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"Sposta la prima riga sulla settima, muovi i due cerchi della seconda riga "
"sulla terza, e sposta il primo e l'ultimo cerchio della quinta riga sulla "
"sesta."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "Figura successiva"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:65
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"Dalla prima figura, il cerchio in alto avanza di due posizioni in senso "
"orario mentre il cerchio di sinistra arretra di una posizione."

#
#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:46
msgid "Numeric relation"
msgstr "Relazione numerica"

#
# #
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:50
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Quale numero dovrebbe sostituire il punto di domanda?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:54
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "I numeri sono legati aritmeticamente."

#. Translators: {0} is always replaced by the number 3
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "Ciascun gruppo di {0} numeri somma esattamente {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"Dividi la sequenza in gruppi di tre numeri. Ogni terzo numero è calcolato "
"moltiplicando i due precedenti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:66
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"Dividi la sequenza in gruppi di tre numeri. Ogni terzo numero è calcolato "
"sottraendo il secondo numero dal primo."

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:42
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Sequenza numerica"

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:46
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr ""
"Le sequenze successive seguono una logica. Quale numero dovrebbe sostituire "
"il punto di domanda?"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:50
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "Ciascun numero nella sequenza è legato al precedente."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"Ciascun numero nella sequenza è ottenuto sottraendo 1 al numero precedente e "
"moltiplicandolo per 2."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"Ciascun numero nella sequenza è ottenuto aggiungendo 1 al numero precedente "
"e moltiplicandolo per 3."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:61
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"Ciascun numero nella sequenza è ottenuto sottraendo 2 al numero precedente e "
"moltiplicandolo per -2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostracismo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:58
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Which element does not belong to the group? It is not related to "
#| "divisibility of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to any "
"arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Quale elemento non appartiene al gruppo? Non è legato a nessuna operazione "
"aritmetica sui numeri. Rispondi con {0}, {1}, {2}, {3} o {4}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr ""
"Il criterio per decidere se un'equazione appartiene al gruppo non è "
"aritmetico."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:68
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr ""
"Tieni conto che ogni numero che appartiene al gruppo ha due parti che sono "
"legate tra loro."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
#| msgid ""
#| "In all the other equations the digits from the left side appear also in "
#| "the right side."
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side also appear on the "
"right side."
msgstr ""
"In tutte le altre equazioni le cifre della parte sinistra appaiono anche "
"nella parte destra."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:81
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"In tutti gli altri numeri le ultime tre cifre sono il quadrato delle prime "
"due cifre."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Quale delle seguenti figure non può essere disegnata senza incrociare una "
"linea precedente o sollevare la matita? Rispondi con {0}, {1}, {2}, {3} o "
"{4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "Persone al tavolo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:49
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "A group of people are sitting at round table, evenly spaced out. How many "
#| "people are there if the {0} person is across from the {1}?"
msgid ""
"A group of people are sitting at a round table spaced out evenly. How many "
"people are there if the {0} person is across from the {1}?"
msgstr ""
"Un gruppo di persone è seduto intorno a un tavolo rotondo in maniera "
"uniforme. Quanti sono i presenti se la {0} persona è di fronte alla {1}?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:54
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"Sottraendo tra loro le due posizioni trovi il numero di persone sedute "
"intorno a metà del tavolo. Moltiplicando per due questo valore ottieni il "
"numero totale di persone."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:62
msgid "5th"
msgstr "5ª"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:63
msgid "19th"
msgstr "19ª"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:67
msgid "4th"
msgstr "4ª"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:68
msgid "12th"
msgstr "12ª"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:72
msgid "9th"
msgstr "9ª"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:73
msgid "22nd"
msgstr "22ª"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:113
msgid "Two people in the table sitting across each other"
msgstr "Due persone nel tavolo sedute una di fronte all'altra"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:41
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:75
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV "
#| "set. What was the original price of the TV set?"
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgid_plural ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr[0] ""
"Dopo aver ottenuto il {0}% di sconto, hai pagato {1} euro per un televisore. "
"Qual'era il prezzo originale del televisore?"
msgstr[1] ""
"Dopo aver ottenuto il {0}% di sconto, hai pagato {1} euro per un televisore. "
"Qual'era il prezzo originale del televisore?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:96
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
#| "over last month. What were last month sales?"
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgid_plural ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr[0] ""
"Il negozio di Giovanni ha venduto per {0} euro, con un incremento del {1}% "
"rispetto all'ultimo mese. Quanto ha venduto il mese scorso?"
msgstr[1] ""
"Il negozio di Giovanni ha venduto merce {0} euro, con un incremento del {1}% "
"sul mese precedente. Qual'è stato il ricavo di quest'ultimo mese?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:114
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"La quantità di acqua in un secchio è diminuita del {0}%. Quanto deve "
"aumentare ora, in percentuale, per raggiungere il suo valore originale?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:117
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "Lo scopo è quello di ottenere la stessa quantità totale."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
#| "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se tutti i pittori sono artisti e alcuni abitanti di Barcellona sono "
"artisti, quale delle seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, "
"{1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Alcuni abitanti di Barcellona sono pittori"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Tutti gli abitanti di Barcellona sono pittori"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:63
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Nessun abitante di Barcellona è un pittore"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
msgid "None of the other options"
msgstr "Nessuna delle altre opzioni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the "
#| "following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se nessun artista malato è felice e alcuni artisti sono felici, quale delle "
"seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "Alcuni artisti non sono malati"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Alcuni pittori non sono artisti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
msgid "All artists are happy"
msgstr "Tutti gli artisti sono felici"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which "
#| "of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se le persone che viaggiano comprano sempre una mappa e tu non hai "
"intenzione di viaggiare, quale delle seguenti affermazioni è corretta? "
"Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "You do not have any map"
msgstr "Tu non hai una mappa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Tu non compri una mappa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
msgid "All people have a map"
msgstr "Tutte le persone hanno una mappa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, "
#| "which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se fischietti quando sei felice e sorridi sempre quando fischietti, quale "
"delle seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Tu sorridi se sei felice"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Tu sei felice solo se fischietti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Tu fischietti se non sei felice"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se la tua condotta è sempre onesta e la tua condotta è sempre la migliore "
"possibile, quale delle seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, "
"{1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "L'onestà è qualche volta la migliore condotta possibile"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "L'onestà è sempre la migliore condotta possibile"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:95
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "L'onestà non è sempre la migliore condotta possibile"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Alcune delle migliori condotte possibili sono disoneste"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se nessun vecchio avaro è allegro e alcuni vecchi avari sono magri, quale "
"delle seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Alcune persone magre non sono allegre"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "Le persone magre non sono allegre"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:103
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "Le persone allegre non sono magre"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:104
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Alcune persone allegre non sono magre"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se tutti i maiali sono grassi e nessuno di quelli nutriti con orzata è "
"grasso, quale delle seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, {1}, "
"{2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "Tutti gli animali nutriti con orzata non sono maiali"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "Nessun maiale è nutrito con orzata"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:111
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "I maiali non sono nutriti con orzata"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:112
msgid "All the other options"
msgstr "Tutte le altre opzioni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se alcune fotografie sono primi tentativi e nessun primo tentativo è davvero "
"buono, quale delle seguenti affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, {1}, "
"{2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "Alcune fotografie brutte non sono primi tentativi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "Alcune fotografie non sono proprio belle"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:119
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "Tutte le fotografie brutte sono primi tentativi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
msgid "All the others"
msgstr "Tutte le altre opzioni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, "
#| "which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se sei uscito a fare due passi e ti senti meglio, quale delle seguenti "
"affermazioni è corretta? Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "Per sentirti meglio, devi uscire a fare due passi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "Se esci a fare due passi, ti sentirai meglio"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:127
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "Alcune persone che escono a fare due passi si sentono meglio"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:128
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "Nessuna delle persone che non escono a fare due passi si sente meglio"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:134
msgid "Predicate Logic"
msgstr "Logica dei predicati"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:43
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Quadrilateri"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:48
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"Quale delle seguenti figure non appartiene al gruppo? Rispondi con {0}, {1}, "
"{2}, {3}, {4} o {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:55
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "È l'unica figura che ha tutte le linee della stessa lunghezza."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:158
msgid "Related numbers"
msgstr "Relazioni tra numeri"

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:162
msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?"
msgstr ""
"Nella griglia sottostante, quale numero dovrebbe sostituire il punto di "
"domanda?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173
msgid ""
"The number in the middle of every row is half of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Il numero centrale di ogni riga è pari a metà della somma degli altri numeri "
"della riga stessa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175
msgid ""
"The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the "
"row."
msgstr ""
"Il numero centrale di ogni riga è pari alla somma degli altri numeri della "
"riga stessa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:177
msgid ""
"The number in the middle of every row is the double of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Il numero centrale di ogni riga è pari al doppio della somma degli altri "
"numeri della riga stessa."

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:34
msgid "Squares and letters"
msgstr "Quadrati e lettere"

#
#
#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:38
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"Le lettere intorno ai quadrati seguono uno schema. Quale lettera dovrebbe "
"sostituire il punto di domanda nell'ultimo quadrato?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:43
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
#| "previous character and adding {0} to it in order to get the position of "
#| "the new letter."
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"next letter."
msgstr ""
"Ciascuna lettera è calcolata a partire dalla posizione della lettera "
"precedente nell'alfabeto, aggiungendo {0} per ottenere la nuova posizione."

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:30
msgid "Squares"
msgstr "Quadrati"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:34
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr ""
"Quanti quadrati di qualsiasi dimensione riesci a contare nella figura "
"sottostante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:38
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"Un quadrato è un rettangolo che ha tutti e quattro i lati della stessa "
"lunghezza. Può anche essere costruito a partire da altri quadrati."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"Ci sono 16 quadrati singoli, 9 quadrati composti da 4 quadrati singoli, 4 "
"quadrati composti da 9 quadrati singoli e 1 quadrato composto da 16 quadrati "
"singoli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:47
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"Ci sono 9 quadrati singoli, 4 quadrati composti da 4 quadrati singoli e 1 "
"quadrato composto da 9 quadrati singoli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:27
msgid "Square sheets"
msgstr "Fogli quadrati"

#
#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:31
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"Qual'è il numero minimo di fogli di carta quadrati, di qualsiasi dimensione, "
"necessari per creare la figura in basso? Le linee indicano i contorni dei "
"diversi fogli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:35
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "I fogli possono sovrapporsi."

#. Translators: the translated version should not take more characters
that the English original
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:41
msgid ""
"A full sized square of paper, a 3/4 of the whole size square of paper in the "
"bottom right corner, another 3/4 square of paper in the top left corner and "
"a 1/4 square of paper in the top left corner."
msgstr ""
"Un foglio quadrato pari all'intera dimensione, uno pari a 3/4 dell'intera "
"dimensione nell'angolo in basso a destra, un altro sempre pari a 3/4 in alto "
"a sinistra e uno pari a 1/4 in alto a sinistra."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:34
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:39
#, csharp-format
#| msgid "What figure completes the sequence below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Quale figura completa la sequenza sottostante? Rispondi con {0}, {1} o {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:45
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"È la figura che completa tutte le possibili combinazioni di quattro blocchi "
"senza tener conto delle rotazioni."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:33
msgid "Time now"
msgstr "Che ore sono"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:44
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on "
#| "the same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
"{0} ora fa era passato un tempo dopo le {1:%H} pari a quanto ne mancava per "
"le {2:%H} nello stesso giorno. Che ore sono adesso? Rispondi usando le ore "
"(es.: {3:%H})"
msgstr[1] ""
"{0} ore fa era passato un tempo dopo le {1:%H} pari a quanto ne mancava per "
"le {2:%H} nello stesso giorno. Che ore sono adesso? Rispondi usando le ore "
"(es.: {3:%H})"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:53
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "You have to calculate the hour from which the distance is the same for "
#| "the given times, and then add the {0} hours to convert it to present time."
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
"to convert it to the present time."
msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
msgstr[0] ""
"Calcola l'orario che si trova a metà tra quelli forniti, poi aggiungi {0} "
"ora per convertirlo all'orario attuale."
msgstr[1] ""
"Calcola l'orario che si trova a metà tra quelli forniti, poi aggiungi {0} "
"ore per convertirlo all'orario attuale."

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered
by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format
use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H}"

#. No hands
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:94
msgid "Sample clock"
msgstr "Orologio campione"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:40
msgid "Trains"
msgstr "Treni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:52
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "La formula della distanza è «distanza = velocità × tempo»."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit
of speed for your locale
#. - The translated string should not use more characters than the
original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:81
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
#| "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
#| "many hours does it take the second train to overtake the first train?"
#| msgid_plural ""
#| "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
#| "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
#| "many hours does it take the second train to overtake the first train?"
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours since the first train left does it take the second train to "
"overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours since the first train left does it take the second train to "
"overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"Un treno parte dalla stazione alla velocità di {0} km/h. {1} ora dopo un "
"secondo treno parte dalla stazione viaggiando nella stessa direzione a {2} "
"km/h. Quante ore impiega il secondo treno, dopo la partenza del primo, a "
"sorpassarlo?"
msgstr[1] ""
"Un treno parte dalla stazione alla velocità di {0} km/h. {1} ore dopo un "
"secondo treno parte dalla stazione viaggiando nella stessa direzione a {2} "
"km/h. Quante ore impiega il secondo treno, dopo la partenza del primo, a "
"sorpassarlo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:85
#| msgid ""
#| "You can calculate the answer multiplying the second train speed by the "
#| "time and dividing it by the difference of speeds."
msgid ""
"You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by "
"the time and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"Puoi ottenere la risposta moltiplicando la velocità del primo treno per il "
"tempo e dividendo per la differenza delle velocità."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the
right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:101
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on "
#| "straight parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} "
#| "mph. In how many hours do they meet?"
msgid ""
"Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgid_plural ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgstr[0] ""
"Due treni, distanti {0} chilometro, si stanno dirigendo l'uno verso l'altro "
"su binari rettilinei e paralleli. Uno viaggia a {1} km/h e l'altro a {2} km/"
"h. Quante ore impiegano a incontrarsi?"
msgstr[1] ""
"Due treni, distanti {0} chilometri, si stanno dirigendo l'uno verso l'altro "
"su binari rettilinei e paralleli. Uno viaggia a {1} km/h e l'altro a {2} km/"
"h. Quante ore impiegano a incontrarsi?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:106
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:128
#| msgid ""
#| "You can calculate the answer dividing the distance by the sum of both "
#| "speeds."
msgid ""
"You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both "
"speeds."
msgstr ""
"Puoi ottenere la risposta dividendo la distanza per la somma delle due "
"velocità."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the
right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:123
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
#| "traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
#| "many hours they will be {2} miles apart?"
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} mile apart?"
msgid_plural ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} miles apart?"
msgstr[0] ""
"Due treni su binari rettilinei e paralleli partono contemporaneamente dallo "
"stesso punto alle velocità di {0} km/h e {1} km/h rispettivamente. Dopo "
"quante ore si trovano a {2} chilometro fra loro?"
msgstr[1] ""
"Due treni su binari rettilinei e paralleli partono contemporaneamente dallo "
"stesso punto alle velocità di {0} km/h e {1} km/h rispettivamente. Dopo "
"quante ore si trovano a {2} chilometri fra loro?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:31
msgid "Triangles"
msgstr "Triangoli"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:35
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr ""
"Quanti triangoli di qualsiasi dimensione riesci a contare nella figura "
"sottostante?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:39
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "Un triangolo può essere inserito all'interno di un altro triangolo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:44
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "I triangoli sono realizzati collegando i seguenti punti: {0}"

#
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:57
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Triangoli con numeri"

#
# #
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:61
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "Quale numero dovrebbe sostituire il punto di domanda?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:66
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr ""
"Tutti i triangoli condividono una proprietà e per il resto sono indipendenti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr ""
"Il risultato della moltiplicazione dei due numeri all'interno di ogni "
"triangolo è {0}."

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:50
msgid "Colored figures"
msgstr "Figure colorate"

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale tra queste figure è stata mostrata in precedenza? Rispondi con {0}, "
"{1}, {2} o {3}."

#
#
#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:35
msgid "Colored text"
msgstr "Testo colorato"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:44
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Qual'era il colore della parola «{0}»?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:40
msgid "Counting dots"
msgstr "Conta le palline"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Quante palline di colore {0} erano presenti nell'immagine precedente? "
"Rispondi usando un numero."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:48
msgid "Memorize facts"
msgstr "Memorizza i fatti"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#. Day in English does not need to be plural
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:106
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Shiny Cars had already announced a {0} days production halt next month, "
#| "but before that it had not cut production since {1}."
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgid_plural ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgstr[0] ""
"«Auto splendenti» ha già annunciato un blocco della produzione di {0} giorno "
"per il mese prossimo. L'ultimo blocco della produzione fu nel {1}."
msgstr[1] ""
"«Auto splendenti» ha già annunciato un blocco della produzione di {0} giorni "
"per il mese prossimo. L'ultimo blocco della produzione fu nel {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:110
#| msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?"
msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?"
msgstr "Per quanti giorni «Auto splendenti» ha fermato la sua produzione?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:111
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "In quale anno «Auto splendenti» fermò la sua produzione?"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since "
#| "{1}."
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}."
msgstr ""
"Lo scorso dicembre le vendite di «Auto splendenti» sono scese del {0}%, il "
"peggior risultato dal {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr "Di quanto sono scese le vendite della società lo scorso dicembre?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:122
#| msgid ""
#| "In what year did Shiny Cars record a sales total lower than that of last "
#| "December?"
msgid ""
"In what year was Shiny Cars sales total lower than that of last December?"
msgstr ""
"In quale anno le vendite totali di «Auto splendenti» furono minori di quelle "
"dell'ultimo dicembre?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:127
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr ""
"Circa il {0}% di «Auto splendenti» prodotte nel mondo sono vendute in Europa."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr ""
"Che percentuale di «Auto splendenti» prodotte in tutto il mondo viene "
"venduta in Europa?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:135
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder "
#| "use electric."
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electricity."
msgstr ""
"Circa il {0}% di «Auto splendenti» sono diesel, il {1}% sono a benzina e le "
"restanti sono elettriche."

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "Qual'è la percentuale di «Auto splendenti» diesel?"

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:138
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "Qual'è la percentuale di «Auto splendenti» a benzina?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:66
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Memorizza le figure e i testi"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:70
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Possible answers are triangle, square, "
"pentagon and circle."
msgstr ""
"Nell'elenco sottostante sono presenti tutte le figure dell'immagine "
"precedente tranne una. Qual'è quella mancante? Le risposte possibili sono "
"triangolo, quadrato, pentagono e cerchio."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:54
#| msgid "Memory figures"
msgid "Memorize figures"
msgstr "Memorizza le figure"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFigures.cs:59
msgid ""
"In which cell is the other figure like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr ""
"Dove si trova la figura uguale a quella sottostante? Rispondi con il numero "
"della cella."

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:38
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Figure con numeri"

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale di questi quadrati è stato mostrato in precedenza? Rispondi con {0}, "
"{1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:132
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Inizia al punto numero {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:136
msgid "Move right"
msgstr "Muoviti a destra"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:138
msgid "Move left"
msgstr "Muoviti a sinistra"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:140
msgid "Move up"
msgstr "Muoviti in alto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:142
msgid "Move down"
msgstr "Muoviti in basso"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:147
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Termina al punto {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:161
msgid "Memorize indications"
msgstr "Memorizza le indicazioni"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:167
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "Which of the following graphics represent the indications previously "
#| "given? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgid ""
"Which of the following graphics represents the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Quale dei seguenti grafici rappresenta le indicazioni date in precedenza? "
"Rispondi con {0}, {1}, {2} o {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:65
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Quanti numeri dispari erano presenti nell'immagine precedente? Rispondi "
"usando un numero."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:90
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr ""
"Quanti numeri pari erano presenti nell'immagine precedente? Rispondi usando "
"un numero."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:115
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Quanti numeri con più di una cifra erano presenti nell'immagine precedente? "
"Rispondi usando un numero."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:132
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Memorizza i numeri"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:35
msgid "Memorize words"
msgstr "Memorizza le parole"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:40
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Nell'elenco precedente manca una parola. Qual'è la parola mancante?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "wrist"
msgstr "polso"

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "elbow"
msgstr "gomito"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "armpit"
msgstr "ascella"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "hand"
msgstr "mano"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "chest"
msgstr "torace"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "sardine"
msgstr "sardina"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "trout"
msgstr "trota"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "monkfish"
msgstr "coda di rospo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "cod"
msgstr "merluzzo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "salmon"
msgstr "salmone"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "potato"
msgstr "patata"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "ginger"
msgstr "zenzero"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pepper"
msgstr "pepe"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "garlic"
msgstr "aglio"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pumpkin"
msgstr "zucca"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "brake"
msgstr "freno"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "pedal"
msgstr "pedale"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "chain"
msgstr "catena"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "wheel"
msgstr "ruota"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "handlebar"
msgstr "manubrio"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77
msgid "drummer"
msgstr "batteria"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "speaker"
msgstr "cassa"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "lyrics"
msgstr "testi"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "beat"
msgstr "battuta"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:81
msgid "song"
msgstr "canzone"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "cloud"
msgstr "nuvola"

#
#
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85
msgid "rain"
msgstr "pioggia"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "storm"
msgstr "tempesta"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87
msgid "fog"
msgstr "nebbia"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "rainbow"
msgstr "arcobaleno"

#
#
#
#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "rabbit"
msgstr "coniglio"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "mouse"
msgstr "topo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "monkey"
msgstr "scimmia"

#
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94
msgid "bear"
msgstr "orso"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "wolf"
msgstr "lupo"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Di quanti gradi ruota la lancetta dei minuti di un orologio in 2 ore e [num] "
"minuto?"
msgstr[1] ""
"Di quanti gradi ruota la lancetta dei minuti di un orologio in 2 ore e [num] "
"minuti?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Giovanni ha 46 anni. Suo figlio ha [difference] anno in meno rispetto alla "
"metà dei suoi anni. Quanti anni ha suo figlio?"
msgstr[1] ""
"Giovanni ha 46 anni. Suo figlio ha [difference] anni in meno rispetto alla "
"metà dei suoi anni. Quanti anni ha suo figlio?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:37
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"L'età di Giovanni è il doppio di quella di suo figlio. [ago] anno fa, "
"Giovanni era [proportion] volte più vecchio. Quanti anni ha suo figlio?"
msgstr[1] ""
"L'età di Giovanni è il doppio di quella di suo figlio. [ago] anni fa, "
"Giovanni era [proportion] volte più vecchio. Quanti anni ha suo figlio?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:41
#| msgid ""
#| "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
#| "[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
#| msgid_plural ""
#| "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
#| "[proportion] times older than his son. How old is John's son nowadays?"
msgid ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times older than his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgid_plural ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times older than his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[0] ""
"L'età di Giovanni (variabile x) è il doppio di quella di suo figlio "
"(variabile y), quindi x = 2y, e [ago] anno fa, Giovanni era [proportion] "
"volte più vecchio: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[1] ""
"L'età di Giovanni (variabile x) è il doppio di quella di suo figlio "
"(variabile y), quindi x = 2y, e [ago] anni fa, Giovanni era [proportion] "
"volte più vecchio: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:45
#| msgid ""
#| "A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
#| "(ranging from 0 to 9). How many different passwords can you have?"
#| msgid_plural ""
#| "A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
#| "(ranging from 0 to 9). How many different passwords can you have?"
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgstr[0] ""
"Un file è protetto da una password composta da [digits] cifra rappresentata "
"in base 10 (numeri tra 0 e 9). Quante password diverse sono possibili?"
msgstr[1] ""
"Un file è protetto da una password composta da [digits] cifre rappresentate "
"in base 10 (numeri tra 0 e 9). Quante password diverse sono possibili?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:49
#| msgid ""
#| "A file is protected by a password formed by a [digits] digit octal number "
#| "(ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
#| msgid_plural ""
#| "A file is protected by a password formed by a [digits] digits octal "
#| "number (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"Un file è protetto da una password composta da [digits] cifra rappresentata "
"in base 8 (numeri tra 0 e 7). Quante password diverse sono possibili?"
msgstr[1] ""
"Un file è protetto da una password composta da [digits] cifre rappresentate "
"in base 8 (numeri tra 0 e 7). Quante password diverse sono possibili?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:53
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"È in corso [games] partita di tennis. Quanti esiti diversi sono possibili?"
msgstr[1] ""
"Sono in corso [games] partite di tennis. Quanti esiti diversi sono possibili?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:57
#| msgid ""
#| "How many matches does it take to determine the winner of a tennis "
#| "tournament that starts with [players] player?"
#| msgid_plural ""
#| "How many matches does it take to determine the winner of a tennis "
#| "tournament that starts with [players] players?"
msgid ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"In un torneo di tennis, ad ogni partita viene eliminato il giocatore che "
"perde. Quante partite sono necessarie per decretare il vincitore di un "
"torneo che parte con [players] giocatore?"
msgstr[1] ""
"In un torneo di tennis, ad ogni partita viene eliminato il giocatore che "
"perde. Quante partite sono necessarie per decretare il vincitore di un "
"torneo che parte con [players] giocatori?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:61
#| msgid ""
#| "You have [money] monetary unit in your bank account at 10% compound "
#| "interest annually. How much money will you have at end of 2 years?"
#| msgid_plural ""
#| "You have [money] monetary units in your bank account at 10% compound "
#| "interest annually. How much money will you have at end of 2 years?"
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"Nel tuo conto corrente hai [money] euro con un interesse cumulativo annuale "
"del 10%. Quanti soldi ci saranno nel conto dopo 2 anni?"
msgstr[1] ""
"Nel tuo conto corrente hai [money] euro con un interesse cumulativo annuale "
"del 10%. Quanti soldi ci saranno nel conto dopo 2 anni?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:69
msgid ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hour."
msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
"Giovanni pulisce alla velocità di 1 / [john_time] all'ora e il suo amico a "
"1 / [friend]. Insieme hanno bisogno di [answer_a] ora."
msgstr[1] ""
"Giovanni pulisce alla velocità di 1 / [john_time] all'ora e il suo amico a "
"1 / [friend]. Insieme hanno bisogno di [answer_a] ore."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:73
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Giovanni impiega [john_time] ora per pulire un magazzino e il suo amico la "
"metà del tempo. Quante ore impiegherebbero a pulire tutto il magazzino se "
"lavorassero insieme? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Giovanni impiega [john_time] ore per pulire un magazzino e il suo amico la "
"metà del tempo. Quante ore impiegherebbero a pulire tutto il magazzino se "
"lavorassero insieme? [option_answers]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:77
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Giovanni impiega [john_time] ora per pulire un magazzino e il suo amico il "
"doppio del tempo. Quante ore impiegherebbero a pulire tutto il magazzino se "
"lavorassero insieme? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Giovanni impiega [john_time] ore per pulire un magazzino e il suo amico il "
"doppio del tempo. Quante ore impiegherebbero a pulire tutto il magazzino se "
"lavorassero insieme? [option_answers]"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "Gioco personalizzato"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Livello di difficoltà</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
#| msgid "<b>Memory Games</b>"
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Tipi di gioco</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni generali</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Memory Games</b>"
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Numero di giochi</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>File di output</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "Master"
msgstr "Avanzato"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11
msgid "PDF export"
msgstr "Esportazione PDF"

#. Translators: this the number of pages that are included by side
when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13
msgid "Pages per side:"
msgstr "Pagine per facciata:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
#| msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Saltare i giochi che usano colori"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Questa opzione permette di esportare un serie di giochi in un file PDF, così "
"puoi completare i rompicapi senza usare un computer."

#
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:16
#| msgid "Two numbers"
msgid "Total number of games:"
msgstr "Numero totale di giochi:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Cronologia sessioni di gioco"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Giochi di memoria</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Cronologia sessioni di gioco</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Elimina cronologia sessioni di gioco"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Forza gbrainy a usare sempre la lingua inglese (ignora le traduzioni)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia delle sessioni di gioco:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Numero minimo di partite giocate per salvare la sessione:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
#| msgid "Show countdown message"
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Mostrare un conto alla rovescia"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
#| msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr "Saltare i giochi che usano colori (per utenti daltonici)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Tempo in secondi per memorizzare la sfida:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Tutti i giochi (logica, calcolo, memoria e analogie verbali)"

#
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
msgid "Answer:"
msgstr "Risposta:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Seleziona gioco personalizzato..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Esporta giochi in PDF per giocare fuori rete..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Come estendere le funzionalità di gbrainy"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Solo giochi di logica"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Solo esercizi di memoria"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
msgid "Mental Calculation Trainers Only"
msgstr "Solo esercizi di calcolo mentale"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:11
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14
#| msgid "Show:"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:15
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:16
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Solo analogie verbali"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:17
#| msgid "Verbal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "_End Game"
msgstr "_Termina partita"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:20
msgid "_Game"
msgstr "_Partita"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:22
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:24
msgid "_Pause Game"
msgstr "Metti in _pausa"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "_Settings"
msgstr "I_mpostazioni"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "_Tip"
msgstr "S_uggerimento"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:27
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp