Richiesta revisione gold (binutils)

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Lun 14 Nov 2011 18:31:40 CET


Il 14 novembre 2011 14:07, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2011/11/5 Sergio Zanchetta:
>
>> #: expression.cc:575
>> msgid "max applied to section relative value"
>> msgstr "si applica massimo al valore relativo della sezione"
>>
>> #: expression.cc:610
>> msgid "min applied to section relative value"
>> msgstr "si applica minimo al valore relativo della sezione"
>
> userei: s/al/a un/ e s/ella/alla/

Si, meglio.
Ma forse la seconda intendevi s/della/alla/ ?

> dal codice non lo capisco, ma penso che il significato sia che si sta
> calcolando la funzione max o mi su un valore particolare, quindi anche
> il verbo al passato ci può stare:
> "massimo calcolato su un valore relativo alla sezione" o simile

Sinceramente queste due le ho capite meno di te. :-)
Mi affido al tuo intuito. ;-)



> http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/expression.cc?rev=1.19&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src
>
>> #: options.cc:1097
>> msgid "May not nest groups"
>> msgstr "Può non nidificare i gruppi"
>
>> #: output.cc:3755
>> #, c-format
>> msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
>> msgstr ""
>> "la sezione nobits %s potrebbe non precedere la sezione progbits %s nello "
>> "stesso segmento"
>
> may not -> non può

Il may può essere ambiguo alle volte,
ma usare un can't no, eh? ;-)


>> #: options.h:571
>> msgid "Report usage information"
>> msgstr "Mostra le informazioni d'uso"
>>
>> #: options.h:573
>> msgid "Report version information"
>> msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
>
> nella prima s/d'uso/sull'uso/ per omogeneità con la seconda? bisogna
> vederle insieme alle altre tantissime opzioni

Le ho messo tutte con sulla/sull'


>> #: options.h:642 options.h:644
>> msgid "Alias for -d"
>> msgstr "Alias per -d"
>
> s/Alias/Sinonimo/ ?

In effetti questa si può mettere in italiano, è che le abitudini sono
dure a morire. ;-)



>> #: options.h:709
>> msgid "[sysv,gnu,both]"
>> msgstr "[sysv,gnu,entrambi]"
>
> lasciare "both" invariato perché è un argomento non traducibile:
>  DEFINE_enum(hash_style, options::TWO_DASHES, '\0', "sysv",
>              N_("Dynamic hash style"), N_("[sysv,gnu,both]"),
>              {"sysv", "gnu", "both"});
> http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/options.h?rev=1.173&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src

Hai ragione, questa m'è sfuggita nel ricontrollo.



>> #: options.h:873
>> msgid "Do not fold this symbol during ICF"
>> msgstr "Non ripiegare questo simbolo durante l'ICF"
>
> tutte le altre sono alla seconda persona


Idem come sopra.


>> #: output.cc:3573
>> #, c-format
>> msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
>> msgstr "nello script del linker dot retrocede da 0x%llx a 0x%llx"
>>
>> #: output.cc:3576
>> #, c-format
>> msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
>> msgstr "l'indirizzo della sezione \"%s\" si sposta indietro da 0x%llx a 0x%llx"
>
> uniformare la traduzione di moves backward (retrocede / si sposta indietro)


Ok.


>> #: reloc.cc:1343
>> #, c-format
>> msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
>> msgstr ""
>> "la dimensione %zu della sezione di rilocazione non è un multiplo della "
>> "quella di rilocazione %d\n"
>
> s/della quella/di quella/


Corretto.

>> #: script-sections.cc:690
>> msgid "dot may not move backward"
>> msgstr "dot potrebbe non indietreggiare"
>
> s/potrebbe/non può/ e uniformare move backward con le precedenti

Ok.


>> #: script-sections.cc:3330
>> msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
>> msgstr "la sezione allocata non è in nessun segmento PT_LOAD"
>
> s/nessun/alcun/

Corretto.


>> #: symtab.cc:857
>> #, c-format
>> msgid "%s: reference to %s"
>> msgstr "%s: referenzia a %s"
>
> referenza o riferimento

Ho messo "riferimento a".


>> #: symtab.cc:1052
>> #, c-format
>> msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
>> msgstr "posizione %u errata del nome di simbolo globale alla %zu "
>
> togliere lo spazio finale


Fatto.

Grazie mille!



> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>



-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp