Richiesta revisione binutils

beatrice beatricet@libero.it
Ven 6 Apr 2012 15:58:21 CEST


On Wednesday 04 April 2012, at 23:06 +0200, Sergio Zanchetta wrote:

Ciao a tutti.

L'ho guardato. Per me è molto ostico; quindi a parte alcune cose, la
maggior parte sono suggerimenti che potrebbero essere grosse castronerie
e che quindi puoi ignorare (con o senza insulti :) senza bisogno di
perdere tempo a rispondere punto a punto a s@#@#@ate.

> #: ar.c:280
> #, c-format
> msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
> msgstr "  [N]          - Usa la richiesta [numero] del nome\n"

prima (#: ar.c:254 e #: ar.c:260) [count] l'hai chiamato "contatore"
(era l'help per la sinossi d'uso) forse numero anche prima?

> #: ar.c:282
> #, c-format
> msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
> msgstr ""
> "  [P]          - Usa i nomi di percorso completi quando corrispondono\n"

hmmm, non ho idea, ma non è che volesse dire "quando ricerca corrispondenze"?

> #: ar.c:287
> #, c-format
> msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
> msgstr "  [s]          - Crea un indice di archivio (cf. ranlib)\n"

Nel senso di confronta? allora "cfr." credo sia la forma usata.

> #: ar.c:699
> msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
> msgstr "\"u\" non ha senso senza l'opzione \"D\"."

s/senza/con

> #: coffdump.c:463
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> "  @<file>                Read options from <file>\n"
> "  -h --help              Display this information\n"
> "  -v --version           Display the program's version\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " Le opzioni sono:\n"
> "  @<file>                Legge le opzioni dal <file>\n"
> "  -h --help              Visualizza questo aiuto\n"
> "  -v --version           Visualizza la versione del programma\n"

In un altro (#: addr2line.c:84) -h era "Visualizza queste informazioni"
(quando era "this information" e "questo aiuto" per "this help message)

> #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281
> #, c-format
> msgid "Report bugs to %s.\n"
> msgstr "Segnalare i bug su %s.\n"

s/su/a? (come prima #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333.....)

> #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
> #: dlltool.c:1662
> #, c-format
> msgid "Done reading %s"
> msgstr "Eseguito leggendo %s"

ma non è "Completata lettura di %s"?

> #: dlltool.c:3927
> #, c-format
> msgid ""
> "      --identify-strict      Causes --identify to report error when multiple "
> "DLLs.\n"
> msgstr ""
> "      --identify-strict      In presenza di DLL multiple --identify segnala "
> "un errore.\n"

più prolisso... "DLL multiple fa sì che --identify segnali..."?

> #: dlltool.c:3930
> #, c-format
> msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
> msgstr "  -h, --help                 Visualizza questo aiuto.\n"

vedi sopra

> #: dllwrap.c:505
> #, c-format
> msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
> msgstr "   --def <deffile>        Fornisce un nome al file .def di input\n"
> 
> #: dllwrap.c:506
> #, c-format
> msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
> msgstr "   --output-def <deffile> Fornisce un nome al file .def di output\n"

in questi 2 come in altri s/<deffile>/<filedef>?

> #: dllwrap.c:521
> #, c-format
> msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
> msgstr "  Il rimanente è fornito non modificato al driver di lingua\n"

scusa non so, qui non è linguaggio?

> #: dwarf.c:389
> #, c-format
> msgid "UNKNOWN: "
> msgstr "UNKNOWN: "

Sconosciuto?

> #: dwarf.c:1771
> #, c-format
> msgid ""
> "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is "
> "too big.\n"
> msgstr ""
> "La posizione %s usata come valore per l'attributo DW_AT_import di DIE alla "
> "posizione %lx ha un valore troppo grande.\n"

In altre offset è invariato; in generale è un po' e un po'. Non so se i
due usi sono in situazioni diverse.

> #: dwarf.c:1971
> #, c-format
> msgid "Unknown AT value: %lx"
> msgstr "Valore AT non conosciuto: %lx"

come altrove sconosciuto?

> #: dwarf.c:2271
> msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
> msgstr ""
> "Ulteriori avvertimenti riguardo gli indicatori \"end-of-sibling\" soppressi\n"

mancherebbe la traduzione di bogus , prima era "inesistenti"

> #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833
> msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n"
> msgstr "Attualmente è supportata solo line info di DWARF versione 2, 3 e 4.\n"

line info altrove è tradotto in "informazioni di riga"

> #: dwarf.c:3051
> #, c-format
> msgid "UNKNOWN: length %d\n"
> msgstr "UNKNOWN: lunghezza %d\n"

Sconosciuto?

> #: dwarf.c:3577
> msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
> msgstr "Nessun elenco di posizione nella sezione .debug_info.\n"

s/posizione/posizioni?

> #: dwarf.c:3582
> #, c-format
> msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n"
> msgstr "Gli elenchi di posizione nella sezione %s iniziano a 0x%s\n"

eventualmente anche qui

> #: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704
> #, c-format
> msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
> msgstr "L'elenco di posizione che inizia all'offset 0x%lx non è terminato.\n"

e qui

> #: dwarf.c:5178
> msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n"
> msgstr "La versione 4 non supporta le ricerche \"case insensitive\".\n"

"insensibili/indifferenti a maiuscole/minuscole"?

> #: elfcomm.c:413
> msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
> msgstr ""
> "Memoria esaurita durante il tentativo di lettura della tabella dei simboli "
> "degli indici di archivio\n"

in due poco prima è "Esaurita la memoria...." (ma poi più avanti in
molte è "memoria esaurita")

> #: elfedit.c:547
> #, c-format
> msgid "Unknown OSABI: %s\n"
> msgstr "OSABI non conosciuto: %s\n"

sconosciuto?

> #: elfedit.c:636
> #, c-format
> msgid " Update the ELF header of ELF files\n"
> msgstr " Aggiornare l'intestazione ELF dei file ELF\n"

Aggiorna (dovrebbe essere la descrizione di cosa fa il comando)

> #: elfedit.c:638
> #, c-format
> msgid ""
> "  --input-mach <machine>      Set input machine type to <machine>\n"
> "  --output-mach <machine>     Set output machine type to <machine>\n"
> "  --input-type <type>         Set input file type to <type>\n"
> "  --output-type <type>        Set output file type to <type>\n"
> "  --input-osabi <osabi>       Set input OSABI to <osabi>\n"
> "  --output-osabi <osabi>      Set output OSABI to <osabi>\n"
> "  -h --help                   Display this information\n"
> "  -v --version                Display the version number of %s\n"
> msgstr ""
> "  --input-mach <macchina>     Imposta il tipo di macchina di input a "
> "<macchina>\n"
> "  --output-mach <macchina>    Imposta il tipo di macchina di input a "
> "<macchina>\n"

s/input/output in 1 dei due

> #: ieee.c:451
> msgid "invalid string length"
> msgstr "lunghezza non valida della stringa"

come in altri "lunghezza della stringa non valida"?

> #: nlmconv.c:1796
> msgid "stub section sizes"
> msgstr "dimensioni delle sezione stub"

s/delle/della (o s/sezione/sezioni)

> #: nm.c:227
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> "  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be "
> "`bsd',\n"
> "                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
> "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
> "  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
> "                           line number for each symbol\n"
> "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
> "  -o                     Same as -A\n"
> "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
> "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
> "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
> msgstr ""
[cut]
 "  -f, --format=FORMATO   Usa il FORMATO di output.  FORMATO può essere \"bsd"
> "\",\n"
> "                           \"sysv\" o \"posix\".  Quello predefinito è \"bsd"
> "\"\n"

In italiano forse usare un solo spazio dopo il punto. (qui 2 volte)

> #: objcopy.c:476
> #, c-format
[cut]
> "  -i --interleave [<number>]       Only copy N out of every <number> bytes\n"
....

> "  -i --interleave [<numero>]       Copia solo N byte di ogni <numero> di "
> "byte\n"

"... solo N byte ogni <numero> di byte"?

in stesso messaggio...

> "     --rename-section <vecchia>=<nuova>[,<flag>] Rinomina la sezione "
> "<vecchia> con <nuova>\n"

s/con/a ?

sempre stesso messaggio...

> "     --alt-machine-code <index>    Use the target's <index>'th alternative "
> "machine\n"
[...]
> "     --alt-machine-code <indice>   Usa codice macchina alternativo per "
> "l'output\n"

Qualcosa come "Usa <indice>sima (codice) macchina alternativa per l'obiettivo/output"

> "     --writable-text               Marca il testo in output come aperto in "
> "scrittura\n"
> "     --readonly-text               Rendi il testo in output protetto in "
> "scrittura\n"

s/Rendi/Rende

> #: objcopy.c:586
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by "
> "relocations\n"
[...]
> "     --strip-unneeded              Rimuove tutti i simboli non necessari "
> "dalle rilocazioni\n"

s/dalle/alle

> #. User must pad the section up in order to do this.
> #: objcopy.c:2698
> #, c-format
> msgid ""
> "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
> msgstr ""
> "impossibile invertire i byte: la lunghezza della sezione %s deve essere "
> "divisibile per %d in parti uguali"

anche se anche così il concetto c'è. evenly sarebbe "senza resto". (poi
puoi considerare l'eventuale resto come una parte non-uguale, quindi torna).

> #: objcopy.c:3218
> #, c-format
> msgid "architecture %s unknown"
> msgstr "Architettura %s sconosciuta"

sarebbe con iniziale minuscola
 
> #: objdump.c:202
> #, c-format
> msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
> msgstr " Visualizza le informazioni dal <file> oggetto.\n"

hmmm dal -> dai? per rendere anche il plurale 

> #: objdump.c:204
> #, c-format
> msgid ""
> "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
> "  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
> "  -p, --private-headers    Display object format specific file header "
> "contents\n"
[cut]

> "  -f, --file-headers       Visualizza i contenuti globali delle intestazioni "
> "del file\n"

o le intestazioni sono globali?

...stesso messaggio...
> "  -p, --private-headers    Visualizza i contenuti delle intestazioni del "
> "file specifici del formato dell'oggetto\n"

s/del/dei (o specifici -> specifico)

> #: objdump.c:237
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> "      --prefix=PREFIX            Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
[...]
> "      --prefix=PREFISSO          Aggiunge il PREFISSO al percorso assoluto "
> "per -S\n"

sarebbe "percorsi assoluti

> #: objdump.c:263
> #, c-format
> msgid ""
> "      --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
> "      --dwarf-start=N        Display DIEs starting with N, at the same "
> "depth\n"
> "                             or deeper\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "      --dwarf-depth=N        Non visualizza i DIE alla profondità N o "
> "superiore\n"
> "      --dwarf-start=N        Visualizza i DIE partendo da N, alla stessa "
> "profondità\n"
> "                             o inferiore\n"

ma deeper.. non è superiore?

> #: objdump.c:2415
> #, c-format
> msgid "reading %s section of %s failed: %s"
> msgstr "Lettura di %s sezioni su %s non riuscita: %s"

sarebbe al singolare "sezione". Per questo ho il dubbio che non sia
invece di numeri qualcosa come "Lettura della sezione %s di %s non
riuscita: %s"?

> #: od-xcoff.c:416
> #, c-format
> msgid "  nbr sections:  %d\n"
> msgstr "  sezioni nbr:   %d\n"

In tutti altri simili dopo nbr è reso come "num" es in 
> #: od-xcoff.c:427
> #, c-format
> msgid "  nbr symbols:   %d\n"
> msgstr "  num simboli:   %d\n"

> #: od-xcoff.c:992
> #, c-format
> msgid "lineno  symndx/paddr\n"
> msgstr "numrig  indsim/indfis\n"

vedo ora che indice e indirizzo sono entrambi "ind" in italiano , forse
idx per indice sarebbe capibile uguale. solo se possono esserci confusioni.

> #: od-xcoff.c:1043
> #, c-format
> msgid "no .loader section in file\n"
> msgstr "Nessuna sezione .loader nel file\n"

sarebbe minuscolo

> #: od-xcoff.c:1237
> #, c-format
> msgid "offset    len  lang-id general-hash language-hash\n"
> msgstr "posiz     lun  id-ling hash-general hash-lingua\n"

anche qui dovrebbe essere linguaggio non lingua, secondo i miei googla-menti.

> #: readelf.c:1773
> msgid "REL (Relocatable file)"
> msgstr "REL (file relocabile)"

s/relocabile/rilocabile fin'ora era tutto rIlocabile

> #: readelf.c:2626
> msgid "Standalone App"
> msgstr "App standalone"

traducibile? standalone nel senso di "autonoma"/"indipendente"?

> #: readelf.c:3124
> #, c-format
> msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
> msgstr " Visualizza informazioni sul contenuto dei file formato ELF\n"

aggiungere "in" (in formato ELF)

> #: readelf.c:3125
> #, c-format
> msgid ""
[cut]
> "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
[...]
> "  -S --section-headers   Visualizza l'intestazione della sezione\n"

s/della sezione/delle sezioni

....nello stesso messaggio...
> "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
...
> "  -u --unwind            Visualizza le informazioni di rimozione (se "
> "presenti)\n"

in uno precedente (#: addr2line.c:84), "unwind inlined functions" era
"Espande le funzioni inline"; qui "informazioni sulle espansioni"? se è
la stessa cosa

...stesso messaggio...
> "  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying "
> "symbols\n"
...
> "  -D --use-dynamic       Usa le informazioni sulla sezione dinamica "
> "visualizzando i simboli\n"

"nel visualizzare", oppure "quando visualizza"?

> #: readelf.c:3157
> #, c-format
> msgid ""
> "  --dwarf-depth=N        Do not display DIEs at depth N or greater\n"
> "  --dwarf-start=N        Display DIEs starting with N, at the same depth\n"
> "                         or deeper\n"
> msgstr ""
> "  --dwarf-depth=N        Non visualizza i DIE alla profondità N o superiore\n"
> "  --dwarf-start=N        Visualizza i DIE partendo da N, alla stessa "
> "profondità\n"
> "                         o inferiore\n"

come prima, deeper non è superiore (più profonda)

> #: readelf.c:3489
> #, c-format
> msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
> msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"

nel senso di sistema operativo? in tal caso altrove è sempre "SO"

> #: readelf.c:3511
> #, c-format
> msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
> msgstr "  Dimensione di questa intestazione: %ld (bytes)\n"
> 
> #: readelf.c:3513
> #, c-format
> msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
> msgstr "  Dimens. intestazioni di programma:  %ld (bytes)\n"

> #: readelf.c:3522
> #, c-format
> msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
> msgstr "  Dimens. intestazioni di sezione:   %ld (bytes)\n"

In queste tre s/bytes/byte

> #: readelf.c:3529
> #, c-format
> msgid "  Section header string table index: %ld"
> msgstr "indice della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione: %ld"

Sarebbe maiuscolo

> #: readelf.c:4531
> msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
> msgstr "Il file contiene tabelle dinamiche multiple di simboli\n"

non sono i simboli dinamici? altrove "dynamic symbol table" è
"tabella dei simboli dinamici"

> #: readelf.c:4544
> msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
> msgstr "Il file contiene tabelle dinamiche multiple di stringhe\n"

> #: readelf.c:4550
> msgid "dynamic strings"
> msgstr "stringhe dinamiche"

visto il secondo anche qui, nel primo, non sono le stringhe dinamiche?

> #: readelf.c:4748
> #, c-format
> msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n"
> msgstr ""
> "Sezione %u: il valore sh_link di %u è più grande del numero di sezioni\n"

sarebbe minuscolo

> #: readelf.c:4906
> msgid "Section headers are not available!\n"
> msgstr "Le intestazioni di sezione non sono disponibili\n"

punto normale in fondo

> #: readelf.c:5040
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "il gruppo %scon la sezione [%5u] \"%s\" [%s] contiene %u sezioni:\n"
 
> #: readelf.c:5057
> #, c-format
> msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
> msgstr "sezione [%5u] nella sezione di gruppo [%5u] > sezione massima [%5u]\n"

Mi risulta molto difficile capire il primo; non sarebbe anche lì "sezione
di gruppo" invece di "il gruppo[...] con la sezione"? 

> #: readelf.c:5370
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "There are no dynamic relocations in this file.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Non ci sono relocazioni dinamiche in questo file.\n"

s/relocazioni/rilocazioni

> #: readelf.c:5452
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "There are no relocations in this file.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Non ci sono relocazioni in questo file.\n"

stessa cosa.

> #: readelf.c:5643 readelf.c:6016
> msgid "unwind table"
> msgstr "tabella di rimozione"

come prima unwind/espandi o rimuovi?

non lo segnalo più perché probabilmente sono due situazioni
diverse. tanto puoi sempre fare un trova-e-sostituisci se serve o
ignorare il tutto

> #: readelf.c:7537
> msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
> msgstr ""
> "Impossibile determinare la lunghezza della tabella dinamica di stringhe\n"
> 
> #: readelf.c:7543
> msgid "dynamic string table"
> msgstr "tabella dinamica di stringhe"

in queste 2, o stringhe dinamiche?

> #: readelf.c:8035
> msgid "| <unknown>"
> msgstr "| <nessuno>"

s/nessuno/sconosciuto

> #: readelf.c:8186
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "La sezione dei requisiti di sezione \"%s\" contiene %u voci:\n"
 
> #: readelf.c:8200
> msgid "version need section"
> msgstr "la versione ha bisogno di una sezione"

visto il primo... "la sezione dei requisiti di sezione"?

> #: readelf.c:8386
> msgid "invalid index into symbol array\n"
> msgstr "indice non valido nell'array del simbolo\n"

o "dei simboli"?

> #: readelf.c:8495 readelf.c:9279
> msgid "version def aux"
> msgstr "definizione di sezione aux"

s/sezione/versione

> #: readelf.c:9212
> msgid "version need aux (3)"
> msgstr "necessario aux (3) per la versione"

uno precedente simile (ma con 2) era "requisito di versione aux (2)"

> #: readelf.c:9545
> msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
> msgstr ""
> "Tipo di rilocazione MN10300 non gestita trovata dopo la rilocazione SYM_DIFF"

siccome lo riferisco a "tipo" direi "gestito" e "trovato", ma penso sia
corretto in entrambi i modi

> #: readelf.c:10041
> #, c-format
> msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
> msgstr ""
> "viene saltato il tipo di simbolo inatteso %s nella %ld rilocazione nella "
> "sezione %s\n"

visto che %ld'th è un ordinale (o visto che penso sia un ordinale) forse
"...inatteso %s nella rilocazione n.%ld..." o senza "n." ma con il numero dopo.
penso che "nella rilocazione 5" sia meglio di "nella 5 rilocazione"
oppure "inatteso %s nella %ld-sima rilocazione..." (questo però  non va
bene per i numeri prima di 11)

> #: readelf.c:11181
> #, c-format
> msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n"
> msgstr ""
> "Indirizzamento dei DATI indipendente dalla posizione, GOT vicino a DP\n"

s/DATI/dati  (come in tutti simili circostanti)

> #. ??? Do something sensible, like dump hex.
> #: readelf.c:11412
> #, c-format
> msgid "  Unknown section contexts\n"
> msgstr "  Contesti di sezione non conosciuti\n"

sconosciuti

> #: readelf.c:11616
> msgid " NONE"
> msgstr " NONE"

NESSUNO

> #: readelf.c:11859
> msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
> msgstr ""
> "trovato un elenco di conflitti senza una tabella dinamica dei simboli\n"

o simboli dinamici

> #: readelf.c:12191
> msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)"
> msgstr "NT_X86_XSTATE (stato esteso XSAVE x86 XSAVE)"

c'è XSAVE 2 volte

> #: readelf.c:12655 readelf.c:12668
> #, c-format
> msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
> msgstr "Nota danneggiata trovata all'offset %lx nelle note di core\n"

sarebbe minuscolo

> #: readelf.c:13086
> #, c-format
> msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
> msgstr "%s: impossibile fare il dump dell'indice perchè non è stato trovato\n"

s/perchè/perché

> #: resbin.c:496
> msgid "dialog font point size"
> msgstr "dimensione del punto di tipo di carattere del dialogo"

O "dimensione in punti..."?

> #: resbin.c:569
> msgid "dialog control end"
> msgstr "fine del controllo dialogo"
> 
> #: resbin.c:581
> msgid "dialog control data"
> msgstr "dati di controllo dialogo"

o "del controllo" (visto primo)

> #: resbin.c:698
> msgid "fontdir face name"
> msgstr "nome faccia fontdir"

hmm... face nel senso di "fontface" cioè "tipo di carattere"?

> #: resbin.c:966
> #, c-format
> msgid "version length %d does not match resource length %lu"
> msgstr ""
> "la lunghezza della risorsa %d non corrisponde alla lunghezza della risorsa "
> "%lu"

s/della risorsa/della versione

> #: resbin.c:1022
> msgid "version var info"
> msgstr "informazioni variabile di versione"

così suona strano (variabile sembra aggettivo di informazioni),
aggiungere "di" o "della"? (informazioni di...)

> #: rescoff.c:218
> msgid "named directory entry"
> msgstr "voce di directory nominata"

"con nome"? come in altre

> #: size.c:80
> #, c-format
> msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
> msgstr " Se non è specificato alcun file di input, viene considerato a.out\n"

considerato -> usato?

> #: size.c:81
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
> "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or "
[cut]
> msgstr ""
> "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Selezione lo stile di output "
> "(predefinito è %s)\n"

s/Selezione/Seleziona

> #: srconv.c:1734
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> "  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
> "  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
> "  -d --debug       Display information about what is being done\n"
> "  @<file>          Read options from <file>\n"
> "  -h --help        Display this information\n"
> "  -v --version     Print the program's version number\n"
> msgstr ""
> " Le opzioni sono:\n"
> "  -q --quick       (Obsoleta, da ignorare)\n"

da ignorare -> ignorata?

> #: stabs.c:495
> #, c-format
> msgid "Too many N_RBRACs\n"
> msgstr "Troppi N_RBRACs\n"

senza s (penso sia il plurale)

> #: stabs.c:2679
> msgid "const/volatile indicator missing"
> msgstr "indicatore const/volatile mancante"

forse const-> cost (se non è nome proprio ma abbrevazione di costante)

> #: stabs.c:3304
> #, c-format
> msgid "Type file number %d out of range\n"
> msgstr "Numero %d di tipo del file fuori dall'intervallo\n"
> 
> #: stabs.c:3309
> #, c-format
> msgid "Type index number %d out of range\n"
> msgstr "Numero %d di tipo dell'indice fuori dall'intervallo\n"

in queste due non sarebbe "numero di file/indice di tipo"?

> 
> #: strings.c:652
> #, c-format
> msgid ""
> " The options are:\n"
> "  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
[cut]
> msgstr ""
> " Le opzioni sono:\n"
> "  -a - --all                Analizza l'intero file, non solo le sezione dei "
> "dati\n"

s/le sezione/la sezione

> #: windmc.c:1136
> msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
> msgstr "il file di input non sembra essere un UFT16.\n"

un -> in?

> #: windres.c:563
> #, c-format
> msgid "unknown format type `%s'"
> msgstr "formato di tipo \"%s\" non conosciuto"

sconosciuto

> #: windres.c:687
> #, c-format
> msgid ""
> "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
> "extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
> "No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
> msgstr ""
> "FORMAT è uno tra rc, res, o coff.  Se non specificato, viene dedotto "
> "dall'estensione\n"
> "del nome del file.  Un nome singolo corrisponde a un file di input. Senza "
> "alcun nome \n"
> "il file di input è stdin e il file di output è stdout, il predefinito è rc.\n"

togliere virgola prima di "o coff". E doppio spazio prima di "Un nome singolo"


Finito... mamma mia, complimenti per il lavoro ed il coraggio :)

Buon lavoro e buona Pasqua,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp