Revisione debfoster

beatrice beatricet@libero.it
Ven 24 Ago 2012 20:02:34 CEST


Ciao a tutti,

questo è senza scadenza.

grazie per le revisioni,
beatrice

# Italian translation of debfoster package	
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debfoster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: src/debfoster.c:175
#, c-format
msgid "Package was removed: %s\n"
msgstr "Il pacchetto è stato rimosso: %s\n"

#: src/debfoster.c:386
#, c-format
msgid "Not a dependency: \"%s\"\n"
msgstr "Non una dipendenza: «%s»\n"

#: src/debfoster.c:391
#, c-format
msgid "%s is an installed package.\n"
msgstr "%s è un pacchetto installato.\n"

#: src/debfoster.c:393
#, c-format
msgid "Dependency %s is met by:"
msgstr "La dipendenza %s è soddisfatta da:"

#: src/debfoster.c:395
#, c-format
msgid "Dependency %s is not met by any package.\n"
msgstr "La dipendenza %s non è soddisfatta da alcun pacchetto.\n"

#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
#, c-format
msgid "Not an installed package: \"%s\"\n"
msgstr "Non un pacchetto installato: «%s»\n"

#: src/debfoster.c:417
#, c-format
msgid "Package %s depends on:"
msgstr "Il pacchetto %s dipende da:"

#: src/debfoster.c:418
#, c-format
msgid "Package %s has no depends.\n"
msgstr "Il pacchetto %s non ha dipendenze.\n"

#: src/debfoster.c:446
#, c-format
msgid "The following %d packages on keeper list rely on %s:"
msgstr ""
"I %d pacchetti seguenti nell'elenco di quelli da mantenere si basano su %s:"

#: src/debfoster.c:447
#, c-format
msgid "Packages on keeper list do not rely on %s.\n"
msgstr "I pacchetti nell'elenco di quelli da mantenere non si basano su %s.\n"

#: src/debfoster.c:448
#, c-format
msgid "Packages kept by default rules %s %s.\n"
msgstr "I pacchetti mantenuti dalle regole predefinite %s %s.\n"

#: src/debfoster.c:448
msgid "rely on"
msgstr "si basano su"

#: src/debfoster.c:448
msgid "do not rely on"
msgstr "non si basano su"

#: src/debfoster.c:512
#, c-format
msgid "The following %d packages are brought in by %s:"
msgstr "I %d pacchetti seguenti sono richiamati da %s:"

#: src/debfoster.c:513
#, c-format
msgid "No packages are brought in by %s.\n"
msgstr "Nessun pacchetto è richiamato da %s.\n"

#: src/debfoster.c:571
#, c-format
msgid "Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n"
msgstr "Uso: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] pacchetto1 pacchetto2-\n"

#: src/debfoster.c:572
#, c-format
msgid ""
"Installs package1, deinstalls package2\n"
"\n"
msgstr ""
"Installa pacchetto1, disinstalla pacchetto2\n"
"\n"

#: src/debfoster.c:573
#, c-format
msgid "-v, --verbose                  Be a loudmouth\n"
msgstr "-v, --verbose                  È prolisso\n"

#: src/debfoster.c:574
#, c-format
msgid "-V, --version                  Show version and copyright information\n"
msgstr "-V, --version                  Mostra informazioni su versione e copyright\n"

#: src/debfoster.c:575
#, c-format
msgid "-h, --help                     Show this message\n"
msgstr "-h, --help                     Mostra questo messaggio\n"

#: src/debfoster.c:576
#, c-format
msgid "-q, --quiet                    Silently build keeper file\n"
msgstr "-q, --quiet                    Crea il file dei pacchetti da mantenere in "
"modo silenzioso\n"

#: src/debfoster.c:577
#, c-format
msgid "-f, --force                    Force system to conform to keeper file\n"
msgstr "-f, --force                    Forza la conformità del sistema con il file "
"dei pacchetti da mantenere\n"

#: src/debfoster.c:578
#, c-format
msgid "-m, --mark-only                Do not install or delete packages\n"
msgstr "-m, --mark-only                Non installa o cancella pacchetti\n"

#: src/debfoster.c:579
#, c-format
msgid "-u, --upgrade                  Try to upgrade dependencies\n"
msgstr "-u, --upgrade                  Cerca di aggiornare le dipendenze\n"

#: src/debfoster.c:580
#, c-format
msgid "-c, --config FILE              Specify configuration file\n"
msgstr "-c, --config FILE              Specifica il file di configurazione\n"

#: src/debfoster.c:581
#, c-format
msgid "-k, --keeperfile FILE          Specify keeper file\n"
msgstr "-k, --keeperfile FILE          Specifica il file dei pacchetti da mantenere\n"

#: src/debfoster.c:582
#, c-format
msgid "-n, --no-keeperfile            Don't read keeper file\n"
msgstr "-n, --no-keeperfile            Non legge il file dei pacchetti da mantenere\n"

#: src/debfoster.c:583
#, c-format
msgid "-i, --ignore-default-rules     Ignore default rules\n"
msgstr "-i, --ignore-default-rules     Ignora le regole predefinite\n"

#: src/debfoster.c:584
#, c-format
msgid "-a, --show-keepers             Show packages on keeper list\n"
msgstr "-a, --show-keepers             Mostra i pacchetti nell'elenco di quelli da "
"mantenere\n"

#: src/debfoster.c:585
#, c-format
msgid "-s, --show-orphans             Show orphaned packages\n"
msgstr "-s, --show-orphans             Mostra i pacchetti orfani\n"

#: src/debfoster.c:586
#, c-format
msgid "-d, --show-depends PACKAGE     Show all depends of PACKAGE\n"
msgstr "-d, --show-depends PACCHETTO   Mostra tutte le dipendenze di PACCHETTO\n"

#: src/debfoster.c:587
#, c-format
msgid "-e, --show-dependents PACKAGE  Show dependents of PACKAGE\n"
msgstr "-e, --show-dependents PACCHETTO  Mostra i pacchetti che dipendono da "
"PACCHETTO\n"

#: src/debfoster.c:588
#, c-format
msgid "-p, --show-providers PACKAGE   Show packages providing PACKAGE\n"
msgstr "-p, --show-providers PACCHETTO   Mostra i pacchetti che forniscono PACCHETTO\n"

#: src/debfoster.c:589
#, c-format
msgid "-r, --show-related PACKAGE     Show packages brought in by PACKAGE\n"
msgstr "-r, --show-related PACCHETTO     Mostra i pacchetti richiamati da PACCHETTO\n"

#: src/debfoster.c:590
#, c-format
msgid "-t, --use-tasks                Make tasks visible as packages\n"
msgstr "-t, --use-tasks                  Rende i task visibili in forma di pacchetti\n"

#: src/debfoster.c:591
#, c-format
msgid "-o, --option OPT=VAL           Override any configuration option\n"
msgstr "-o, --option OPZ=VAL             Sovrascrive qualsiasi opzione di "
"configurazione\n"

#: src/debfoster.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: debfoster(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"Vedere anche: debfoster(8)\n"

#: src/debfoster.c:594
#, c-format
msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
msgstr "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"

#: src/debfoster.c:595
#, c-format
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribuito sotto la GNU General Public License.\n"

#: src/debfoster.c:633
#, c-format
msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n"
msgstr "%s: opzione di configurazione non valida - «%s»\n"

#: src/debfoster.c:684
#, c-format
msgid "Not a package: \"%s\"\n"
msgstr "Non un pacchetto: «%s»\n"

#: src/debfoster.c:706
msgid "The following packages are on keeper list:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono nell'elenco di quelli da mantenere:"

#: src/debfoster.c:707
#, c-format
msgid "The keeper list is empty.\n"
msgstr "L'elenco dei pacchetti da mantenere è vuoto.\n"

#: src/debfoster.c:708
msgid "The following packages are marked as non-keepers:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono marcati come da non mantenere:"

#: src/debfoster.c:735
#, c-format
msgid "Installing package: %s\n"
msgstr "Installazione del pacchetto: %s\n"

#: src/debfoster.c:865
#, c-format
msgid "Keeping package: %s\n"
msgstr "Il pacchetto viene mantenuto: %s\n"

#: src/debfoster.c:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is keeping the following %d packages installed:"
msgstr ""
"\n"
"%s sta tenendo installati i seguenti %d pacchetti:"

#: src/debfoster.c:879
msgid "ynpshiuqx?"
msgstr "ynpshiuqx?"

#: src/debfoster.c:879
#, c-format
msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
msgstr "Mantenere %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "

#: src/debfoster.c:882
#, c-format
msgid "  Yes        Keep %s. [default]\n"
msgstr "  [y] Sì        Mantiene %s. [predefinito]\n"

#: src/debfoster.c:883
#, c-format
msgid "  No         Delete %s.\n"
msgstr "  [n] No        Rimuove %s.\n"

#: src/debfoster.c:884
#, c-format
msgid "  Prune      Delete %s and the packages it is keeping installed.\n"
msgstr "  [p] Elimina   Rimuove %s e i pacchetti che esso mantiene installati.\n"

#: src/debfoster.c:885
#, c-format
msgid "  Skip       Skip this question.\n"
msgstr "  [s] Salta     Salta questa domanda.\n"

#: src/debfoster.c:886
#, c-format
msgid "  Help       Print this message.\n"
msgstr "  [h] Aiuto     Visualizza questo messaggio.\n"

#: src/debfoster.c:887
#, c-format
msgid "  Info or ?  Show information about %s.\n"
msgstr "  [i] info o ?  Visualizza informazioni su %s.\n"

#: src/debfoster.c:888
#, c-format
msgid "  Undo       Undo last response.\n"
msgstr "  [u] Annulla   Annulla l'ultima risposta.\n"

#: src/debfoster.c:889
#, c-format
msgid "  Quit       Exit without removing packages.\n"
msgstr "  [q] Esci      Esce senza rimuovere pacchetti.\n"

#: src/debfoster.c:890
#, c-format
msgid "  Exit       Remove unwanted packages and exit.\n"
msgstr "  [e] Termina   Rimuove i pacchetti non voluti ed esce.\n"

#: src/debfoster.c:903
msgid "This is a task containing the following installed packages:"
msgstr "Questo è un task contenente i seguenti pacchetti installati:"

#: src/debfoster.c:925
#, c-format
msgid "Nothing to undo.\n"
msgstr "Nulla da annullare.\n"

#: src/debfoster.c:959
msgid "The following packages have been orphaned:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati resi orfani:"

#: src/debfoster.c:960
#, c-format
msgid "There are no orphaned packages.\n"
msgstr "Non si sono pacchetti orfani.\n"

#: src/debfoster.c:980
#, c-format
msgid "Package is not installed: %s\n"
msgstr "Il pacchetto non è installato: %s\n"

#: src/debfoster.c:983
#, c-format
msgid "Package is a dependency: %s\n"
msgstr "Il pacchetto è una dipendenza: %s\n"

#: src/debfoster.c:986
#, c-format
msgid "Removing package: %s\n"
msgstr "Rimozione del pacchetto: %s\n"

#: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74
#, c-format
msgid "Interrupted\n"
msgstr "Interrotto\n"

#: src/conffile.c:49
#, c-format
msgid "Not a truth value: \"%s\"\n"
msgstr "Non un valore vero: «%s»\n"

#: src/conffile.c:161
#, c-format
msgid "Syntax error in %s:%d\n"
msgstr "Errore nella sintassi in %s:%d\n"

#: src/conffile.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n"
msgstr "Opzione «%s» sconosciuta in %s:%d\n"

#: src/status.c:420
#, c-format
msgid "Unknown priority \"%s\"\n"
msgstr "Priorità «%s» sconosciuta\n"


Maggiori informazioni sulla lista tp