[GNOME 3.6] Revisione gnome-disk-utility

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Dom 26 Ago 2012 17:49:50 CEST


2012/8/23 beatrice <beatricet@libero.it>:
> On Tuesday 21 August 2012, at 22:45 +0200, Milo Casagrande wrote:
>> Ciao,
>
> Ciao e ciao a tutti,
>
>> #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
>> msgid ""
>> "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
>> "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
>> "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
>> "is not changed.\n"
>> "\n"
>> "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
>> "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
>> "device can be in use) ."
>> msgstr ""
>> "L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura di un disco ne richiede "
>> "accesso esclusivo (il disco o le sue partizioni non possono essere montati o "
>> "in uso) e richiede la lettura e seguente scrittura di dati. I contenuti del "
>> "disco non vengono comunque modificati.\n"
>> "\n"
>> "Se non selezionata, la parte di scrittura del benchmark non viene eseguita e "
>> "l'accesso esclusivo al disco non è più necessario (il disco o il dispositivo "
>> "può essere in uso)."
>
> MI suonaerebbe meglio "ne richiede l'accesso esclusivo" (con l'articolo ma non so... e una costruzione complessa.. forse addirittura rigirerei in "L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura richiede l'accesso esclusivo al disco ..." , ma guarda tu come pensi meglio, ovviamente).

Rigirata la frase.

> Per far capire meglio che legge i dati e riscrive gli stessi forse qualcosa tipo " ...e comporta la lettura e seguente riscrittura dei dati. I contenuti del disco pertanto non vengono modificati."

Sistemato anche questo.

>> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
>> msgid "_Automatic Mount Options"
>> msgstr "_Opzioni di mount automatico"
>>
>> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
>> msgid ""
>> "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
>> "options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
>> "fstab</b> file"
>> msgstr ""
>> "Disabilitare <i>Opzioni di mount automatico</i> per gestire il punto di "
>> "mount e le opzioni di montaggio per il dispositivo (le opzioni corrispondono "
>> "a una voce nel file <b>/etc/fstab</b>)"
>
> se poi dici "opzioni di montaggio", non potrebbe essere _Opzioni di montaggio automatico nel primo?  In altri quasi all'inizio era "Montaggio/Smontaggio" e "Opzioni di montaggio".
>
> vedi tu

Sistemato.
>> #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
>> msgid "Legacy BIOS _Bootable"
>> msgstr "Avvia_bile con BIOS legacy"
>
> vecchi? datati? obsoleti?

Messo datati.

>> #. Translators: SMART attribute, see
>> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
>> #. * or the next string for a longer explanation.
>> #.
>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:171
>> msgid "Read Channel Margin"
>> msgstr "Margine lettura canale"
>>
>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:172
>> msgid "Margin of a channel while reading data."
>> msgstr "Margine di un canale durante la lettura dei dati"
>
> visto il secondo forse "Margine canale (di) lettura"? boh!

Corretto.

>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
>> msgid "GMR Head Amplitude"
>> msgstr "Ampiezza posizionamento testina"
>>
>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
>> msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
>> msgstr "Distanza di movimento delle testine tra le operazioni (GMR-head)"
>
> Fermo restando che non ho idea di cosa sia. Leggendo solo questi. Non sarebbe più qualcosa tipo "Ampiezza di oscillazione delle testine.." cioè le testine sbarellano un pochettino qua e là senza volerlo? boh!

Corretto.

>> #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
>> of an attribute
>> #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in
>> degrees Celcius, second %f
>> #. * is the temperature in degrees Fahrenheit
>> #. Translators: Used to format a temperature.
>> #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
>> #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
>> #.
>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:717 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:929
>> #, c-format
>> msgid "%.0f° C / %.0f° F"
>> msgstr "%.0f° C / %.0f° F"
>
> e qui tocchi una delle mie manie (ci litigo anche con i colleghi *g*). In teoria (e a mio parere secondo gli standard internazionali), il simbolo dell'unità di misura è "°C" e "°F" e come in tutti gli altri casi lo spazio va tra il numero e il simbolo (es 30 °C) e non tra il ° e il C/F (30° C), come in questo messaggio... vabbé tanto non mi dà mai retta nessuno ....però provo sempre a fare proseliti, prima o poi conquisterò il mondo! :)

Hai ragione, sistemato. :-)

>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1035
>> #, c-format
>> msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
>> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
>> msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo sta per guastarsi"
>> msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi stanno per guastarsi"
>
>> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1057
>> #, c-format
>> msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
>> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
>> msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo si è guastato"
>> msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi si sono guastati"
>
> In questi 2... guastarsi come verbo per un attributo mi lascia perplessa, ma porca vacca davvero non ho trovato nulla di meglio, quindi complimenti! perché io neanche sarei riuscita a cavarmici fuori
> Nel secondo in italiano sembra il passo successivo del primo, ma in inglese mi fa pensare a qualcosa che nel passato è andato storto, poi si è risistemato (il che non significa che sia una buona cosa...probabilmente si ri-romperà *g*).
> Quindi cercherei un modo per rendere quel "in the past" che a mio parere significa che ora non lo è più. (Altrimenti sarebbe "failed", punto e basta).
> forse semplicemente "...attributo si è guastato in passato"

Ero perplesso pure io sul come rendere quel "in the past" e lo sono tutt'ora...
Non capisco cosa indichino effettivamente quegli attributi, perché se
sono caratteristiche del disco che si sta deteriorando, se si sono
guastate, non c'è modo di sistemarle...

>> #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
>> msgid ""
>> "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
>> "referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
>> msgstr ""
>> "La modifica della passphrase per questo dispositivo, aggiornerà anche il "
>> "riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i>"
>
> manca passphrase: "... il riferimento alla passphrase nel file.." o forse "aggiornerà anche la passphrase a cui fa riferimento il file ..."

Piuttosto la prima, perché va ad aggiornare l'hash della passphrase
presente in quel file, ma sono comunque per lasciare senza.

Il resto sistemato.
Grazie.


-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp