[GNOME 3.6] Revisione gnome-user-share

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 27 Ago 2012 15:08:27 CEST


Grazie.


#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "Condivide la directory \"Pubblici\" tramite la rete"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
#| msgid ""
#| "If this is true, the Public directory in the user's home directory
will "
#| "be shared over the network when the user is logged in."
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will
be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la directory \"Pubblici\" nella home degli utenti
sarà "
"condivisa tramite la rete quando l'utente è connesso."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to require passwords"
msgstr "Quando richiedere le password"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\",
and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Quando richiedere le password. Le opzioni possibili sono \"never\", "
"\"on_write\", e \"always\"."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "Condivide la directory \"Pubblici\" tramite Bluetooth"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid ""
#| "If this is true, the Public directory in the user's home directory
will "
#| "be shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will
be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"Se impostata a vero, la directory \"Pubblici\" nella home degli utenti
sarà "
"condivisa tramite Bluetooth quando l'utente è connesso."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "Indica se consentire ai client Bluetooth di scrivere file."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files
read-"
"only."
msgstr ""
"Indica se consentire ai client Bluetooth di scrivere file, oppure "
"condividere i file solo in lettura."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send
files."
msgstr ""
"Indica se i client Bluetooth necessitano di associarsi con il computer
per "
"inviare file."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr ""
"Indica se i client Bluetooth possono inviare file utilizzando
ObexPush."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid ""
#| "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's
Downloads "
#| "directory when the user is logged in."
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's
Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i dispositivi Bluetooth possono inviare file nella
"
"directory \"Scaricati\" quando l'utente è connesso."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Quando accettare i file inviati tramite Bluetooth"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always
\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Quando accettare i file inviati tramite Bluetooth. Le opzioni possibili
sono "
"\"always\", \"bonded\" e \"ask\"."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Indica se notificare riguardo i file ricevuti recentemente."

#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Preferenze di condivisione di file personali"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "Share Files over the Network"
msgstr "Condividere file tramite la rete"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "_Share public files on network"
msgstr "C_ondividere i file pubblici sulla rete"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "_Require password:"
msgstr "_Richiedere la password:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Share Files over Bluetooth"
msgstr "Condividere file tramite Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Condividere i file pubblici tramite _Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Con_sentire ai dispositivi remoti di eliminare file"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Richiedere ai dispositivi re_moti di associarsi con questo
computer"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "Receive Files over Bluetooth"
msgstr "Ricevere file tramite Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Ricevere i file nella cartella Scar_icati tramite Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Accettare i file: "

#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Notificare riguardo i file ricevuti"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-share-bar.c:102
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Condivisione di file personali"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Preferenze per la condivisione dei file"

#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Avvia la condivisione di file personali se abilitata"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:116
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Avvia le preferenze di condivisione di file personali"

#: ../src/share-extension.c:69
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Impossibile avviare le preferenze di Condivisione di file
personali"

#: ../src/share-extension.c:142
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Può essere usato per condividere o ricevere file"

#: ../src/share-extension.c:144
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr "Può essere condiviso tramite la rete o il Bluetooth"

#: ../src/share-extension.c:146
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Può essere usato per ricevere file tramite Bluetooth"

#: ../src/file-share-properties.c:290
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"

#: ../src/file-share-properties.c:318
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/file-share-properties.c:351
msgid "Could not build interface."
msgstr "Impossibile generare l'interfaccia."

#: ../src/file-share-properties.c:383
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/file-share-properties.c:386
msgid "When writing files"
msgstr "Quando si scrivono i file"

#: ../src/file-share-properties.c:389 ../src/file-share-properties.c:412
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/file-share-properties.c:415
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Solo per dispositivi configurati"

#: ../src/file-share-properties.c:420
msgid "Ask"
msgstr "Chiedere"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:133
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "File pubblici di %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:137
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "File pubblici di %s su %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:133
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Ricevuto «%s» tramite Bluetooth"

#: ../src/obexpush.c:135
msgid "You received a file"
msgstr "Ricevuto un file"

#: ../src/obexpush.c:145
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: ../src/obexpush.c:149
msgid "Reveal File"
msgstr "Rivela file"

#: ../src/obexpush.c:166
msgid "File reception complete"
msgstr "Ricezione del file completata"

-- 
Chiave GPG: 0x2C4C84CC 
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 


«Grazie a Dio sono ateo.» 
                              -- Luis Bunuel



Maggiori informazioni sulla lista tp