Revisione Debian Handbook 09 [Was: Traduzione capitoli debian handbook]

Innocenzo Ventre innocenzo.ventre@gmail.com
Mer 5 Dic 2012 01:50:24 CET


Scusate per il ritardo, comunque questo è il capitolo 09 revisionato

#
#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:17\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it-IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "System boot"
msgstr "Avvio del sistema"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Initscripts"
msgstr "Initscripts"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Rights"
msgstr "Privilegi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Supervision"
msgstr "Supervisione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Inetd"
msgstr "Inetd"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Hotplug"
msgstr "Hotplug"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "APM"
msgstr "APM"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Unix Services"
msgstr "Servizi Unix"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter covers a number of basic services that are common to many Unix "
"systems. All administrators should be familiar with them."
msgstr ""
"Questo capitolo comprende una serie di servizi di base che sono comuni a "
"molti sistemi Unix. Tutti gli amministratori dovrebbero esserne a 
conoscenza."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "System Boot"
msgstr "Avvio del sistema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>booting</primary><secondary>the system</secondary>"
msgstr "<primary>Avvio</primary> <secondary>del sistema</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When you boot the computer, the many messages scrolling by on the console "
"display many automatic initializations and configurations that are being "
"executed. Sometimes you may wish to slightly alter how this stage works, "
"which means that you need to understand it well. That is the purpose of this 
"
"section."
msgstr ""
"Quando si avvia il computer, tramite lo scorrimento dei molti messaggi sulla 
"
"console è possibile visualizzare le molte inizializzazioni e configurazioni "
"automatiche che vengono eseguite. A volte si potrebbe desiderare di "
"modificare un po' come funziona questa fase, il che significa che è "
"necessario conoscerla bene. Questo è lo "
"scopo di questa sezione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"First, the BIOS takes control of the computer, detects the disks, loads the 
<"
"emphasis>Master Boot Record</emphasis>, and executes the bootloader. The "
"bootloader takes over, finds the kernel on the disk, loads and executes it. "
"The kernel is then initialized, and starts to search for and mount the "
"partition containing the root filesystem, and finally executes the first "
"program — <command>init</command>. Frequently, this “root partition” and this 
"
"<command>init</command> are, in fact, located in a virtual filesystem that "
"only exists in RAM (hence its name, “initramfs”, formerly called “initrd” for 
"
"“initialization RAM disk”). This filesystem is loaded in memory by the "
"bootloader, often from a file on a hard drive or from the network. It "
"contains the bare minimum required by the kernel to load the “true” root "
"filesystem: this may be driver modules for the hard drive, or other devices "
"without which the system can not boot, or, more frequently, initialization "
"scripts and modules for assembling RAID arrays, opening encrypted partitions, 
"
"activating LVM volumes, etc. Once the root partition is mounted, the "
"initramfs hands over control to the real init, and the machine goes back to "
"the standard boot process."
msgstr ""
"In primo luogo, il BIOS prende il controllo del computer, rileva i dischi, "
"carica il <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, ed esegue il bootloader. "
"Il bootloader subentra, trova il kernel sul disco, lo carica e lo esegue. Il 
"
"kernel è quindi inizializzato, e comincia a cercare e montare la partizione "
"contenente il filesystem root, infine esegue il primo programma, <command>"
"init</command>. Spesso, questa «partizione root» e questo <command>init<"
"/command> sono, infatti, presenti in un filesystem virtuale che esiste solo "
"nella RAM (da qui il suo nome, «initramfs», precedentemente chiamato «initrd» 
"
"che sta per «inizializzazione RAM disco»). Questo filesystem è caricato in "
"memoria dal bootloader, spesso da un file su disco rigido o dalla rete. "
"Contiene il minimo indispensabile richiesto dal kernel per caricare il «vero» 
"
"filesystem root: e possono essere moduli driver per l'hard disk, o altri "
"dispositivi senza i quali il sistema non si avvia, o, più frequentemente, gli 
"
"script di inizializzazione ed i moduli per il montaggio dell'array RAID, "
"l'apertura di partizioni cifrate, l'attivazione di volumi LVM, ecc. ecc. Una 
"
"volta che la partizione di root è montata, initramfs passa il controllo "
"all'init reale, e la macchina torna al processo di avvio standard."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Booting from the network"
msgstr "<emphasis>CASO PARTICOLARE</emphasis> Avvio da rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In some configurations, the BIOS may be configured not to execute the MBR, "
"but to seek its equivalent on the network, making it possible to build "
"computers without a hard drive, or which are completely reinstalled on each "
"boot. This option is not available on all hardware and it generally requires 
"
"an appropriate combination of BIOS and network card."
msgstr ""
"In alcune configurazioni, il BIOS può essere configurato per non eseguire "
"l'MBR, ma per cercare il suo equivalente in rete, rendendo possibile la "
"costruzione di computer senza un disco rigido, o che sono completamente "
"reinstallati ad ogni avvio. Questa opzione non è disponibile su tutto "
"l'hardware e richiede in genere una combinazione appropriata di BIOS e scheda 
"
"di rete."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network can be used to launch the <command>debian-
installer<"
"/command> or FAI (see <xref linkend=\"sect.installation-methods\" />)."
msgstr ""
"L'avvio da rete può essere utilizzato per lanciare il <command>"
"debian-installer</command> o FAI (si veda <xref "
"linkend=\"sect.installation-methods\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The process, a program instance"
msgstr ""
"<emphasis>Concetti di base</emphasis> Il processo, un'istanza di programma"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>process</primary>"
msgstr "<primary>Processo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A process is the representation in memory of a running program. It includes "
"all of the information necessary for the proper execution of the software "
"(the code itself, but also the data that it has in memory, the list of files "
"that it has opened, the network connections it has established, etc.). A "
"single program may be instantiated into several processes, not necessarily "
"running under different user IDs."
msgstr ""
"Un processo è la rappresentazione in memoria di un programma in esecuzione. "
"Esso comprende tutte le informazioni necessarie per la corretta esecuzione "
"del software (il codice stesso, ma anche i dati che ha in memoria, l'elenco "
"di file che è aperto, le connessioni di rete che ha stabilito, ecc.). Un "
"programma unico può essere istanziato in vari processi diversi, non "
"necessariamente in esecuzione con diversi ID utente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Init executes several processes, following instructions from the <filename>"
"/etc/inittab</filename> file. The first program that is executed (which "
"corresponds to the <emphasis>sysinit</emphasis> step) is <command>"
"/etc/init.d/rcS</command>, a script that executes all of the programs in the 
"
"<filename>/etc/rcS.d/</filename> directory. <indexterm><primary><filename>"
"/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><"
"filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>"
"/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><"
"filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"
msgstr ""
"Init esegue più processi, seguendo le istruzioni dal file <filename>"
"/etc/inittab</filename>. Il primo programma che viene eseguito (che "
"corrisponde al passaggio <emphasis>sysinit</emphasis>) è <command>"
"/etc/init.d/rcS</command>, uno script che esegue tutti i programmi nella "
"directory <filename>/etc/rcS.d/</filename>.<indexterm><primary><filename>"
"/etc/init.d/rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><"
"filename>rcS</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>"
"/etc/init.d/rcS.d/</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><"
"filename>rcS.d</filename></primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Among these, you will find successively programs in charge of:"
msgstr "Tra questi, si trovano successivamente i programmi incaricati di:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuring the console's keyboard;"
msgstr "configurare la tastiera della console;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"loading drivers: most of the kernel modules are loaded by the kernel itself "
"as the hardware is detected; extra drivers are then loaded automatically when 
"
"the corresponding modules are listed in <filename>/etc/modules</filename>;"
msgstr ""
"caricare i driver: la maggior parte dei moduli del kernel vengono caricati "
"dal kernel stesso al rilevamento dell'hardware; altri driver aggiuntivi "
"vengono caricati in seguito quando i moduli corrispondenti sono elencati nel 
"
"file <filename>/etc/modules</filename>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "checking the integrity of filesystems;"
msgstr "verificare l'integrità dei file system;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting local partitions;"
msgstr "montare partizioni locali;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "configuring the network;"
msgstr "configurare la rete;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mounting network filesystems (NFS)."
msgstr "montare filesystem di rete (NFS)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SECURITY</emphasis> Using a shell as <command>init</command> to "
"gain root rights"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Usare una shell come <command>init</command>"
"per ottenere i privilegi di root"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"By convention, the first process that is booted is the 
<command>init</command>"
" program. However, it is possible to pass an <literal>init</literal> option "
"to the kernel indicating a different program."
msgstr ""
"Per convenzione, il primo processo che viene avviato è il programma<command>"
"init</command>. Tuttavia, è possibile passare un'opzione a<literal>init<"
"/literal>per il kernel che indica un programma diverso."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Any person who is able to access the computer can press the <keycap>Reset<"
"/keycap> button, and thus reboot it. Then, at the bootloader's prompt, it is 
"
"possible to pass the <literal>init=/bin/sh</literal> option to the kernel to 
"
"gain root access without knowing the administrator's password."
msgstr ""
"Chiunque è in grado di accedere al computer può premere il pulsante <keycap>"
"Reset</keycap> e quindi riavviare. Poi, al prompt del bootloader, è possibile 
"
"far passare l'opzione <literal>init=/bin/sh</literal> per il kernel per "
"ottenere l'accesso root senza conoscere la password dell'amministratore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To prevent this, you can protect the bootloader itself with a password. You "
"might also think about protecting access to the BIOS (a password protection "
"mechanism is almost always available), without which a malicious intruder "
"could still boot the machine on a removable media containing its own Linux "
"system, which they could then use to access data on the computer's hard "
"drives."
msgstr ""
"Per evitare ciò, è possibile proteggere lo stesso bootloader con una "
"password. Si potrebbe anche pensare di proteggere l'accesso al BIOS (un "
"meccanismo di protezione con password è quasi sempre disponibile), senza il "
"quale un intruso malintenzionato potrebbe ancora avviare la macchina su un "
"supporto rimovibile contenente il proprio sistema Linux, che avrebbero potuto 
"
"utilizzare per accedere ai dati sull'hard disk del computer."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, be aware that most BIOS have a generic password available. Initially 
"
"intended for troubleshooting for those who have forgotten their password, "
"these passwords are now public and available on the Internet (see for "
"yourself by searching for “generic BIOS passwords” in a search engine). All "
"of these protections will thus impede unauthorized access to the machine "
"without being able to completely prevent it. There's no reliable way to "
"protect a computer if the attacker can physically access it; they could "
"dismount the hard drives to connect them to a computer under their own "
"control anyway, or even steal the entire machine, or erase the BIOS memory to 
"
"reset the password…"
msgstr ""
"Infine, fare attenzione al fatto che la maggior parte dei BIOS dispone di una 
"
"password generica. Inizialmente destinata alla risoluzione di problemi per "
"coloro che hanno dimenticato la password, queste password sono ora pubbliche 
"
"e disponibili su Internet (provate a cercare «password generica per BIOS» in 
"
"un motore di ricerca). Tutte queste protezioni impediranno quindi l'accesso "
"non autorizzato alla macchina senza essere in grado di evitarne completamente 
"
"l'accesso. Non c'è modo affidabile per proteggere un computer se l'utente "
"malintenzionato può accedervi fisicamente; in ogni caso è possibile smontare "
"gli hard disk per connetterli a un computer sotto il suo controllo, o "
"addirittura rubare l'intera macchina, o cancellare la memoria del BIOS per "
"ripristinarne la password…"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Kernel modules and options"
msgstr "<emphasis>Concetti di base</emphasis> I moduli e le opzioni del 
kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modules</primary><secondary>kernel modules</secondary>"
msgstr "<primary>moduli</primary> <secondary>moduli del kernel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Kernel modules also have options that can be configured by putting some files "
"in <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. These options are defined with "
"directives like this: <literal>options <replaceable>module-name</replaceable> 
"
"<replaceable>option-name</replaceable>=<replaceable>option-
value</replaceable>"
"</literal>. Several options can be specified with a single directive if "
"necessary."
msgstr ""
"I moduli del kernel hanno anche opzioni che possono essere configurate "
"mettendo alcuni file in <filename>/etc/modprobe.d/</filename>. Queste opzioni "
"sono definite con direttive come questa: <literal>options<replaceable> "
"module-name</replaceable> <replaceable>option-
name</replaceable>=<replaceable>"
"option-value</replaceable></literal>. Diverse opzioni possono essere "
"specificate con un'unica direttiva, se necessario."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These configuration files are intended for <command>modprobe</command> — the "
"program that loads a kernel module with its dependencies (modules can indeed 
"
"call other modules). This program is provided by the <emphasis role=\"pkg\">"
"module-init-tools</emphasis> package."
msgstr ""
"Questi file di configurazione sono destinati a <command>modprobe</command>, "
"il programma che carica un modulo del kernel con le sue dipendenze (i moduli 
"
"possono infatti chiamare altri moduli). Questo programma è fornito dal "
"pacchetto<emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>modprobe</command></primary>"
msgstr "<primary><command>modprobe</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-init-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-init-
tools</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"After this stage, <command>init</command> takes over and starts the programs 
"
"enabled in the default runlevel (which is usually runlevel 2). It executes <"
"command>/etc/init.d/rc 2</command>, a script that starts all services which "
"are listed in <filename>/etc/rc2.d/</filename> and whose name start with the "
"“S” letter. The two-figures number that follows had historically been used to 
"
"define the order in which services had to be started. In <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, the default boot system uses <"
"command>insserv</command>, which schedules everything automatically based on 
"
"the scripts' dependencies. Each boot script thus declares the conditions that 
"
"must be met to start or stop the service (for example, if it must start "
"before or after another service); <command>init</command> then launches them 
"
"in the order that meets these conditions. The static numbering of scripts is 
"
"therefore no longer taken into consideration (but they must always have a "
"name beginning with “S” followed by two digits and the actual name of the "
"script used for the dependencies). Generally, base services (such as logging 
"
"with <command>rsyslog</command>, or port assignment with <command>portmap<"
"/command>) are started first, followed by standard services and the graphical 
"
"interface (<command>gdm</command>)."
msgstr ""
"In seguito a questa fase, subentra <command>init</command> e avvia quei "
"programmi attivati ​​nel runlevel predefinito (che di solito è runlevel 2). "
"Viene eseguito <command>/etc/init.d/rc2</command>, uno script che lancia "
"tutti i servizi che sono elencati in <nomefile>/etc/rc2.d/</filename> e il "
"cui nome inizia con la lettera «S».  Il numero a due cifre che segue era "
"storicamente utilizzato per definire l'ordine in cui i servizi dovrebbero "
"essere avviati. In <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, il "
"sistema di avvio predefinito utilizza <command>insserv</command>, "
"pianificando tutto automaticamente in base alle dipendenze degli script. Ogni 
"
"script di avvio dichiara in tal modo le condizioni che devono essere "
"soddisfatte per avviare o arrestare il servizio (per esempio, se si deve "
"avviare prima o dopo un altro servizio); <command>init</command> poi li "
"esegue nell'ordine che soddisfa queste condizioni . La numerazione statica "
"degli script quindi non è più presa in considerazione (ma devono sempre avere 
"
"un nome che inizia con «S» seguita da due cifre ed il nome effettivo dello "
"script usato per le dipendenze). In generale, i servizi di base (come la "
"registrazione con <command>rsyslog</command>, o la porta con <command>"
"portmap</command>) vengono avviati per primi, seguiti dai servizi standard e 
"
"dall'interfaccia grafica (<command>gdm</command>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This dependency-based boot system makes it possible to automate re-numbering, 
"
"which could be rather tedious if it had to be done manually, and it limits "
"the risks of human error, since scheduling is conducted according to the "
"parameters that are indicated. Another benefit is that services can be "
"started in parallel when they are independent from one another, which can "
"accelerate the boot process."
msgstr ""
"Questo sistema di avvio basato su dipendenze consente di automatizzare la "
"rinumerazione, che potrebbe risultare piuttosto noiosa se dovesse essere "
"effettuata manualmente, e limita i rischi di errore umano, poiché la "
"pianificazione viene effettuata secondo i parametri indicati. Un altro "
"vantaggio è che i servizi possono essere avviati in parallelo quando sono "
"indipendenti l'uno dall'altro, e quindi è possibile accelerare il processo di 
"
"avvio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other boot systems"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Altri sistemi di avvio"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This book describes the boot system used by default in Debian (as implemented 
"
"by <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis> package), which is derived and 
"
"inherited from <emphasis>System V</emphasis> Unix systems, but there are "
"others."
msgstr ""
"Questo libro descrive il sistema di avvio predefinito in Debian (come attuato 
"
"dal pacchetto<emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>), che è derivato ed "
"ereditato dal <emphasis>System V</emphasis> dei sistemi Unix, ma ce ne sono "
"altri."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the original <emphasis>System V</emphasis>, and in versions of Debian up "
"to <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, the execution order of "
"initialization scripts was defined only by the names of the <filename>"
"/etc/rc*.d/S*</filename> symbolic links (and <filename>/etc/rc*.d/K*<"
"/filename> upon shutdown). This behavior can be re-established by setting <"
"literal>CONCURRENCY=none</literal> in the <filename>/etc/default/rcS<"
"/filename> file."
msgstr ""
"Nel <emphasis>System V</emphasis> originale, e nelle versioni di Debian fino "
"a <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, l'ordine di esecuzione "
"degli script di inizializzazione era definito solo dai nomi dei collegamenti "
"simbolici in <filename>/etc/rc*.d/S*</filename> (e <filename>/etc/rc*.d/K*<"
"/filename> alla chiusura). Questo comportamento può essere ristabilito "
"impostando <literal>CONCURRENCY=none</literal> nel file <filename>"
"/etc/default/rcS</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> is another boot system with a very "
"simple process. It keeps the principle of runlevels, but replaces the "
"directories and symbolic links with a configuration file, which indicates to "
"<command>init</command> the processes that must be started and their launch "
"order"
msgstr ""
"<emphasis role=\"pkg\">file-rc</emphasis> è un altro sistema di avvio con un "
"procedimento molto semplice. Mantiene il principio dei runlevel, ma "
"sostituisce le directory e collegamenti simbolici con un file di "
"configurazione, che indica a <command>init</command> i processi che devono "
"essere avviati e il loro ordine di lancio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The newly arrived <command>upstart</command> system is still not perfectly "
"tested on Debian. It is event based: init scripts are no longer executed in a 
"
"sequential order but in response to events such as the completion of another 
"
"script upon which they are dependent. This system, started by Ubuntu, is "
"present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, but is 
"
"not the default; it comes, in fact, as a replacement for <emphasis "
"role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>"
"upstart</command> is to launch the scripts written for traditional systems, "
"especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package."
msgstr ""
"Il nuovo sistema arrivato <command>upstart</command> non è ancora "
"perfettamente testato su Debian. È basato su eventi: gli script di init non "
"vengono più eseguiti in un ordine sequenziale, ma in risposta a eventi come "
"il completamento di un altro script da cui essi dipendono. Questo sistema, "
"avviato da Ubuntu, è presente in Debian <emphasis role=\"distribution\">"
"Squeeze</emphasis>, ma non è il predefinito; viene fornito, di fatto, in "
"sostituzione di <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, e uno dei compiti 
"
"avviati da <command>upstart</command> è quello di avviare gli script scritti 
"
"per i sistemi tradizionali, in particolare quelli del pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Another new option is <command>systemd</command>, but it still lacks the "
"maturity needed to be part of <emphasis role=\"distribution\">Squeeze<"
"/emphasis>. Its approach is opposite to the previous systems; instead of "
"preemptively launching all services, and having to deal with the question of 
"
"scheduling, <command>systemd</command> chooses to start services on demand, "
"somewhat along the principle of <command>inetd</command>. But this means that 
"
"the boot system must be able to know how services are made available (it "
"could be through a socket, a filesystem, or others), and thus requires small "
"modifications of those services."
msgstr ""
"Un'altra nuova opzione è <command>systemd</command>, ma manca ancora la "
"maturità necessaria per essere parte di <emphasis role=\"distribution\">"
"Squeeze</emphasis>. Il suo approccio è opposto ai sistemi precedenti, invece 
"
"di lanciare preventivamente tutti i servizi, e di dover affrontare la "
"questione della pianificazione,<command>systemd</command> sceglie di avviare "
"i servizi a richiesta, un po' alla stregua di <command>inetd</command>. Ma "
"questo significa che il sistema di avvio deve essere in grado di sapere come "
"i servizi vengono resi disponibili (potrebbe essere attraverso un socket, un 
"
"filesystem o altri), e quindi richiede piccole modifiche per tali servizi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are also other systems and other operating modes, such as <command>"
"runit</command>, <command>minit</command>, or <command>initng</command>, but 
"
"they are relatively specialized and not widespread."
msgstr ""
"Esistono anche altri sistemi e modalità operative, quali <command>runit<"
"/command>, <command>minit</command> o <command>initng</command>, ma sono "
"relativamente specializzati e non largamente diffusi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>runlevel</primary>"
msgstr "<primary>runlevel</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>level, runlevel</primary>"
msgstr "<primary>livello, runlevel</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>init</command> distinguishes several runlevels, so it can switch "
"from one to another with the <command>telinit <replaceable>new-level<"
"/replaceable></command> command. Immediately, <command>init</command> "
"executes <command>/etc/init.d/rc</command> again with the new runlevel. This 
"
"script will then start the missing services and stop those that are no longer 
"
"desired. To do this, it refers to the content of the <filename>/etc/rc<"
"replaceable>X</replaceable>.d</filename> (where <replaceable>X</replaceable> "
"represents the new runlevel). Scripts starting with “S” (as in “Start”) are "
"services to be started; those starting with “K” (as in “Kill”) are the "
"services to be stopped. The script does not start any service that was "
"already active in the previous runlevel."
msgstr ""
"<command>init</command> distingue tra diversi runlevel, in modo da poter "
"passare da uno all'altro con il comando <command>telinit<replaceable>nuovo "
"livello</replaceable></command>. Immediatamente, <command>init</command> "
"esegue <command>/etc/init.d/rc</command> ancora una volta con il nuovo "
"runlevel. Questo script quindi avvia i servizi mancanti e ferma quelli che "
"non sono più desiderati. Per fare ciò, si riferisce al contenuto del file <"
"filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d</filename> (dove <replaceable>"
"X</replaceable> rappresenta il nuovo runlevel). Gli script che iniziano con "
"«S» (come in «Start») sono i servizi da avviare, quelli che iniziano con «K» 
"
"(come in «Kill») sono i servizi da arrestare. Lo script non avvia alcun "
"servizio che era già attivo nel runlevel precedente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, Debian uses four different runlevels:"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, Debian utilizza quattro diversi runlevel:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Level 0 is only used temporarily, while the computer is powering down. As "
"such, it only contains many “K” scripts."
msgstr ""
"Il livello 0 è utilizzato solo temporaneamente, mentre il computer si sta "
"spegnendo. Come tale, esso contiene solo molti script «K»."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Level 1, also known as single-user mode, corresponds to the system in "
"degraded mode; it includes only basic services, and is intended for "
"maintenance operations where interactions with ordinary users are not 
desired."
msgstr ""
"Il livello 1, noto anche come modalità utente singolo, corrisponde al sistema 
"
"in modalità degradata; include solo i servizi basilari, ed è destinato ad "
"operazioni di manutenzione in cui le interazioni con gli utenti ordinari non 
"
"sono desiderate."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Level 2 is the level for normal operation, which includes networking "
"services, a graphical interface, user logins, etc."
msgstr ""
"Il livello 2 è il livello per l'accesso agli account, che include servizi di 
"
"rete, un'interfaccia utente grafica, account di accesso, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Level 6 is similar to level 0, except that it is used during the shutdown "
"phase that precedes a reboot."
msgstr ""
"Il livello 6 è simile al livello 0, tranne che è utilizzato durante la fase "
"di arresto che precede un riavvio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Other levels exist, especially 3 to 5. By default they are configured to "
"operate the same way as level 2, but the administrator can modify them (by "
"adding or deleting scripts in the corresponding 
<filename>/etc/rc<replaceable>"
"X</replaceable>.d</filename> directories) to adapt them to particular needs."
msgstr ""
"Esistono altri livelli, in particolare da 3 a 5. Come impostazione "
"predefinita sono configurati per operare allo stesso modo del livello 2, ma "
"l'amministratore può modificarli (aggiungendo o eliminando script nella "
"corrispondente directory <filename>/etc/rc<replaceable>X</replaceable>.d<"
"/filename>) per adattarsi a particolari esigenze."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Boot sequence of a computer running Linux"
msgstr "Sequenza di avvio di un computer Linux"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>initialization script</primary>"
msgstr "<primary>script di inizializzazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All the scripts contained in the various <filename>/etc/rc<replaceable>X<"
"/replaceable>.d</filename> directories are really only symbolic links — "
"created upon package installation by the <command>update-rc.d</command> "
"program — pointing to the actual scripts which are stored in <filename>"
"/etc/init.d/</filename>. The administrator can fine tune the services "
"available in each runlevel by re-running <command>update-rc.d</command> with 
"
"adjusted parameters. The <citerefentry><refentrytitle>update-rc.d<"
"/refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page describes 
"
"the syntax in detail. Please note that removing all symbolic links (with the 
"
"<literal>remove</literal> parameter) is not a good method to disable a "
"service. Instead you should simply configure it to not start in the desired "
"runlevel (while preserving the corresponding calls to stop it in the event "
"that the service runs in the previous runlevel). Since <command>update-rc.d<"
"/command> has a somewhat convoluted interface, you may prefer using 
<command>"
"rcconf</command> (from the <emphasis role=\"pkg\">rcconf</emphasis> package) 
"
"which provides a more user-friendly interface."
msgstr ""
"Tutti gli script contenuti nelle varie directory <filename>/etc/rc<"
"replaceable>X</replaceable>.d</filename> sono solo collegamenti simbolici, "
"creati con l'installazione del pacchetto per il programma <command>"
"update-rc.d</command>, che puntano agli script reali che vengono memorizzati 
"
"in <filename>/etc/init.d/</filename>. L'amministratore può specializzare i "
"servizi disponibili in ogni runlevel attraverso il comando <command>"
"update-rc.d</command> con i parametri corretti. La pagina di manuale di <"
"citerefentry><refentrytitle>update-rc.d</refentrytitle> <manvolnum>1<"
"/manvolnum></citerefentry> descrive la sintassi in dettaglio. Notare che la "
"rimozione di tutti i collegamenti simbolici (con il parametro <literal>"
"remove</literal>) non è un buon metodo per disabilitare un servizio. Si "
"dovrebbe invece semplicemente configurare quel servizio per non essere "
"lanciato in quel particolare runlevel (pur conservando le chiamate "
"corrispondenti a fermarlo nel caso in cui il servizio viene eseguito nel "
"runlevel precedente). Dal momento che <command>update-rc.d</command> ha "
"un'interfaccia un po' complicata, può essere preferibile usare <command>"
"rcconf</command> (presente nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">rcconf<"
"/emphasis>) che fornisce un'interfaccia più intuitiva."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>update-rc.d</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Restarting services"
msgstr "<emphasis>Debian Policy</emphasis> Riavvio dei servizi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"
msgstr "<primary><command>invoke-rc.d</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>service</primary><secondary>restart</secondary>"
msgstr "<primary>servizio</primary> <secondary>riavvio</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>restarting services</primary>"
msgstr "<primary>riavvio dei servizi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The maintainer scripts for Debian packages will sometimes restart certain "
"services to ensure their availability or get them to take certain options "
"into account. The command that controls a service — <command>/etc/init.d/<"
"replaceable>service</replaceable> <replaceable>operation</replaceable><"
"/command> — doesn't take runlevel into consideration, assumes (wrongly) that 
"
"the service is currently being used, and may thus initiate incorrect "
"operations (starting a service that was deliberately stopped, or stopping a "
"service that is already stopped, etc.). Debian therefore introduced the <"
"command>invoke-rc.d</command> program: this program must be used by "
"maintainer scripts to run services initialization scripts and it will only "
"execute the necessary commands. Note that, contrary to common usage, the <"
"filename>.d</filename> suffix is used here in a program name, and not in a "
"directory."
msgstr ""
"Gli script di manutenzione dei pacchetti Debian, a volte, riavvieranno alcuni 
"
"servizi per garantire la loro disponibilità o per far sì che tengano conto di 
"
"alcune opzioni nell'account. Il comando che controlla un servizio, <command>"
"/etc/init.d/<replaceable>service</replaceable><replaceable>operazione<"
"/replaceable></command>, non tiene in considerazione i runlevel, si presume "
"(erroneamente) che il servizio sia attualmente in uso, e può quindi iniziare 
"
"delle operazioni errate (avviare un servizio che è stato deliberatamente "
"fermato, o interrompere un servizio che è già stato arrestato, ecc.). Debian 
"
"ha pertanto introdotto il programma <command>invoke-rc.d</command>: il "
"programma deve essere utilizzato dagli script del responsabile per eseguire "
"gli script di inizializzazione dei servizi ed eseguirà solo quei comandi "
"necessari. Si noti che, contrariamente all'uso comune, il suffisso <filename>"
".d</filename>è qui usato nel nome di un programma, e non in una directory."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, <command>init</command> starts control programs for various virtual 
"
"consoles (<command>getty</command>). It displays a prompt, waiting for a "
"username, then executes <command>login <replaceable>user</replaceable><"
"/command> to initiate a session."
msgstr ""
"Infine, <command>init</command> avvia i programmi di controllo per le varie "
"console virtuali (<command>getty</command>). Visualizza un prompt, in attesa 
"
"di un nome utente, poi esegue <command>login 
<replaceable>utente</replaceable>"
"</command> per iniziare una sessione."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>getty</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getty</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Console and terminal"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Console e terminale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The first computers were usually separated into several, very large parts: "
"the storage enclosure and the central processing unit were separate from the 
"
"peripheral devices used by the operators to control them. These were part of 
"
"a separate furniture, the “console”. This term was retained, but its meaning 
"
"has changed. It has become more or less synonymous with “terminal”, being a "
"keyboard and a screen."
msgstr ""
"I primi computer erano generalmente divisi in diversi componenti molto "
"grandi: il contenitore di memorizzazione e l'unità di elaborazione centrale "
"erano separati dai dispositivi periferici utilizzati dagli operatori per "
"controllarli. Questi facevano parte di un mobile separato, la «console». "
"Questo termine è stato mantenuto, ma il suo significato è cambiato. È "
"diventato più o meno sinonimo di «terminale», essendo una tastiera e uno "
"schermo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With the development of computers, operating systems have offered several "
"virtual consoles to allow for several independent sessions at the same time, 
"
"even if there is only one keyboard and screen. Most GNU/Linux systems offer "
"six virtual consoles (in text mode), accessible by typing the key "
"combinations <keycombo action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>"
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo> through <keycombo "
"action=\"simul\"> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F6<"
"/keycap> </keycombo>."
msgstr ""
"Con lo sviluppo dei computer, i sistemi operativi hanno offerto diverse "
"console virtuali per consentire diverse sessioni indipendenti "
"contemporaneamente, anche se vi è solo una tastiera e uno schermo. La maggior 
"
"parte dei sistemi GNU/Linux offrono sei console virtuali (in modalità testo), 
"
"accessibili digitando le combinazioni di tasti da <keycombo 
action=\"simul\">"
"<keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> 
"
"a <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <"
"keycap>F6</keycap></keycombo>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"By extension, the terms “console” and “terminal” can also refer to a terminal 
"
"emulator in a graphical X11 session (such as <command>xterm</command>, <"
"command>gnome-terminal</command> or <command>konsole</command>)."
msgstr ""
"Per estensione i termini «console» e «terminale» possono anche riferirsi ad "
"un emulatore di terminale in una sessione grafica X11 (come <command>xterm<"
"/command>, <command>gnome-terminal</command> o <command>konsole</command>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Remote Login"
msgstr "Accesso remoto"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is essential for an administrator to be able to connect to a computer "
"remotely. Servers, confined in their own room, are rarely equipped with "
"permanent keyboards and monitors — but they are connected to the network."
msgstr ""
"È essenziale per un amministratore essere in grado di connettersi ad un "
"computer remoto. I server, confinati nella propria stanza, sono raramente "
"dotati di tastiere e monitor permanenti, ma sono connessi alla rete."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Client, server"
msgstr "<emphasis>Concetti di base</emphasis> Client, server"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>client/server architecture</primary>"
msgstr "<primary>architettura client/server</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>server</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"
msgstr ""
"<primary>server</primary> <secondary>architettura client/server</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A system where several processes communicate with each other is often "
"described with the “client/server” metaphor. The server is the program that "
"takes requests coming from a client and executes them. It is the client that 
"
"controls operations, the server doesn't take any initiative of its own."
msgstr ""
"Un sistema in cui diversi processi comunicano tra loro è spesso descritto con 
"
"la metafora «client/server». Il server è il programma che prende le richieste 
"
"provenienti da un client e le esegue. Il cliente controlla le operazioni, il 
"
"server non prende alcuna iniziativa propria."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>login</primary><secondary>remote login</secondary>"
msgstr "<primary>accesso</primary> <secondary>accesso remoto</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>remote login</primary>"
msgstr "<primary>accesso remoto</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Remote Login: <command>telnet</command>"
msgstr "Accesso remoto: <command>telnet</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>telnet</command></primary>"
msgstr "<primary><command>telnet</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>telnet</emphasis> protocol, the oldest remote login service, is 
"
"the worst in terms of security. Data and passwords are sent in clear text — "
"that is, not encrypted — leaving them vulnerable to anyone snooping on the "
"network. If necessary, take care to remove this obsolete service, that is no 
"
"longer installed by default:"
msgstr ""
"Il protocollo <emphasis>telnet</emphasis>, il più antico servizio di login "
"remoto, è il peggiore in termini di sicurezza. I dati e le password vengono "
"inviate in chiaro, proprio così, non criptati, lasciandoli vulnerabili ad "
"essere spiati da parte di tutti gli utenti della rete. Se necessario, fare "
"attenzione a rimuovere questo servizio obsoleto, che non è più installato in 
"
"modo predefinito:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt-get remove telnetd<"
"/userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>#</computeroutput> <userinput>apt-get remove telnetd<"
"/userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There is, however, an adaptation that corrects its most crippling defects; it 
"
"uses SSL (Secure Socket Layer) to authenticate the partner and encrypt "
"communications. The <emphasis>telnetd-ssl</emphasis> and <emphasis>"
"telnet-ssl</emphasis> packages provide, respectively, the server and client "
"software."
msgstr ""
"Vi è, tuttavia, un adattamento che consente di correggere i suoi difetti più 
"
"invadenti, utilizza il protocollo SSL (Secure Socket Layer) per autenticare "
"il partner e cifrare le comunicazioni. I pacchetti <emphasis>telnetd-ssl<"
"/emphasis> e <emphasis>telnet-ssl</emphasis> forniscono, rispettivamente, il 
"
"software server e client."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>telnet-ssl</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>telnet-ssl</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>telnetd-ssl</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>telnetd-ssl</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Authentication, encryption"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Autenticazione, cifratura"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When you need to give a client the ability to conduct or trigger actions on a 
"
"server, security is important. You must ensure the identity of the client; "
"this is authentication. This identity usually consists of a password that "
"must be kept secret, or any other client could get the password. This is the 
"
"purpose of encryption, which is a form of encoding that allows two systems to 
"
"communicate confidential information on a public channel while protecting it "
"from being readable to others."
msgstr ""
"Quando è necessario dare ad un client la possibilità di condurre o attivare "
"azioni su un server, la sicurezza è importante. È necessario verificare "
"l'identità del client, questa è l'autenticazione. Questa identità di solito "
"consiste in una password che deve essere tenuta segreta, o qualsiasi altro "
"client potrebbe ottenere la password. Questo è lo scopo della cifratura, che 
"
"è una forma di codifica che consente a due sistemi di comunicare informazioni 
"
"riservate su un canale pubblico, proteggendolo dall'essere leggibile agli "
"altri."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Authentication and encryption are often mentioned together, both because they 
"
"are frequently used together, and because they are usually implemented with "
"similar mathematical concepts."
msgstr ""
"L'autenticazione e la cifratura sono spesso menzionate insieme, sia perché "
"sono spesso usate insieme, sia perché sono di solito implementate con simili 
"
"concetti matematici."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Secure Remote Login: SSH"
msgstr "Accesso remoto sicuro: SSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH</primary>"
msgstr "<primary>SSH</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Secure Shell</primary>"
msgstr "<primary>Shell sicura</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>SSH</emphasis> (Secure SHell) protocol, contrary to <emphasis>"
"telnet</emphasis>, was designed with security and reliability in mind. "
"Connections using SSH are secure: the partner is authenticated and all data "
"exchanges are encrypted."
msgstr ""
"Il protocollo <emphasis>SSH</emphasis> (Secure Shell), contrariamente a <"
"emphasis>telnet</emphasis>, è stato progettato tenendo a mente sicurezza ed "
"affidabilità. Le connessioni con SSH sono sicure: il partner è autenticato e "
"tutti gli scambi di dati sono cifrati."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> SSH compared to RSH"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> SSH rispetto a RSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RSH</primary>"
msgstr "<primary>RSH</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Remote Shell</primary>"
msgstr "<primary>Shell remote</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"SSH tools provide secure variants of the programs from the classic RSH "
"(Remote Shell) family — <command>rsh</command>, <command>rlogin</command>, "
"and <command>rcp</command>. These are still available in the <emphasis "
"role=\"pkg\">rsh-server</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">rsh-client<"
"/emphasis> packages, but their usage is strongly discouraged."
msgstr ""
"Gli strumenti SSH forniscono varianti sicure dei programmi dalla classica "
"famiglia RSH (Remote Shell), <command>rsh</command>, 
<command>rlogin</command>"
", e <command>rcp</command>. Questi sono ancora disponibili nei pacchetti <"
"emphasis role=\"pkg\">rsh-server</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">"
"rsh-client</emphasis>, ma il loro uso è fortemente sconsigliato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"SSH also offers two file transfer services. <command>scp</command> is a "
"command line tool that can be used like <command>cp</command>, except that "
"any path to another machine is prefixed with the machine's name, followed by "
"a colon."
msgstr ""
"SSH offre anche due servizi di trasferimento file. <command>scp</command> è "
"uno strumento a riga di comando che può essere utilizzato come <command>cp<"
"/command>, tranne che qualsiasi percorso verso un altro computer è fatto "
"precedere dal nome della macchina, seguito da un carattere di due punti."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp file machine:/tmp/<"
"/userinput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>scp file macchina:/tmp/<"
"/userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp<"
"/command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several 
"
"files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, "
"change permissions, etc.)."
msgstr ""
"<command>sftp</command> è un comando interattivo, simile a <command>ftp<"
"/command>. In una singola sessione, <command>sftp</command> è in grado di "
"trasferire più file, ed è possibile usarlo per manipolare i file remoti "
"(cancellare, rinominare, modificare le autorizzazioni, ecc.)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>scp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>scp</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sftp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sftp</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian uses OpenSSH, a free version of SSH maintained by the <command>"
"OpenBSD</command> project (a free operating system based on the BSD kernel, "
"focused on security) and fork of the original SSH software developed by the "
"SSH Communications Security Corp company, of Finland. This company initially 
"
"developed SSH as free software, but eventually decided to continue its "
"development under a proprietary license. The OpenBSD project then created "
"OpenSSH to maintain a free version of SSH."
msgstr ""
"Debian utilizza OpenSSH, una versione libera di SSH, mantenuto dal progetto 
<"
"command>OpenBSD</command> (un sistema operativo libero basato sul kernel BSD, 
"
"incentrato sulla sicurezza) e fork del software originale SSH sviluppato "
"dalla società SSH Communications Security Corp, della Finlandia. Questa "
"società ha inizialmente sviluppato SSH come software libero, ma alla fine ha "
"deciso di continuare il suo sviluppo sotto una licenza proprietaria. Il "
"progetto OpenBSD quindi ha creato OpenSSH per mantenere una versione libera "
"di SSH."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OpenSSH</primary>"
msgstr "<primary>OpenSSH</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> 
<foreignphrase>Fork</foreignphrase>"
msgstr ""
"<emphasis>Concetti di base</emphasis> <foreignphrase>Fork</foreignphrase>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>fork</primary>"
msgstr "<primary>fork</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A “fork”, in the software field, means a new project that starts as a clone "
"of an existing project, and that will compete with it. From there on, both "
"software will usually quickly diverge in terms of new developments. A fork is 
"
"often the result of disagreements within the development team."
msgstr ""
"Un «fork», in materia di software, significa un nuovo progetto che inizia "
"come un clone di un progetto esistente, e che compete con esso. Da lì in poi, 
"
"entrambi i software di solito divergono rapidamente in termini di nuovi "
"sviluppi. Un fork è spesso il risultato di disaccordi all'interno del team di 
"
"sviluppo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The option to fork a project is a direct result of the very nature of free "
"software; a fork is a healthy event when it enables the continuation of a "
"project as free software (for example in case of license changes). A fork "
"arising from technical or personal disagreements is often a waste of human "
"resources; another resolution would be preferable. Mergers of two projects "
"that previously went through a prior fork are not unheard of."
msgstr ""
"L'opzione di fare un fork di un progetto è una diretta conseguenza della "
"natura stessa del software libero, un fork è un evento sano quando permette "
"la continuazione di un progetto come software libero (per esempio in caso di 
"
"cambiamenti nella licenza). Un fork derivante da divergenze tecniche o "
"personali è spesso uno spreco di risorse umane; un'altra soluzione sarebbe "
"preferibile. Fusioni di due progetti che in precedenza hanno attraversato un 
"
"fork non sono inedite."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, OpenSSH is split into 
"
"two packages. The client part is in the <emphasis role=\"pkg\">"
"openssh-client</emphasis> package, and the server is in the <emphasis "
"role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> package. The <emphasis role=\"pkg\">"
"ssh</emphasis> meta-package depends on both parts and facilitates "
"installation of both (<command>apt-get install ssh</command>)."
msgstr ""
"Da <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, OpenSSH è diviso in due "
"pacchetti. La parte client è nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">"
"openssh-client</emphasis>, mentre il server è nel pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">openssh-server</emphasis>. Il metapacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">ssh</emphasis> dipende da entrambe le parti e facilita "
"l'installazione di entrambi (<command>apt-get install ssh</command>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Hardware acceleration for SSH"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Accelerazione hardware per SSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>OpenSSL</primary><secondary>hardware acceleration</secondary>"
msgstr ""
"<primary>OpenSSL</primary> <secondary>accelerazione hardware</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware provides native support of mathematical functions used by "
"encryption, which can speed up the required calculations, thus increasing "
"performance of some tools (and lightening the load on the main processor). "
"These tools notably include the OpenSSL library, which is in turn used by "
"OpenSSH."
msgstr ""
"Alcuni hardware forniscono il supporto nativo di funzioni matematiche "
"utilizzate per la cifratura, in grado di accelerare i calcoli necessari, "
"aumentando così le prestazioni di alcuni strumenti (e alleggerendo il carico 
"
"sul processore principale). Questi strumenti comprendono in particolare la "
"libreria OpenSSL, che è a sua volta utilizzata da OpenSSH."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Although a project for standardization of drivers is underway (notably at the 
"
"kernel level), the variety of hardware is still managed inequitably and "
"heterogeneously. For example, the Padlock system included in Via C3 "
"processors is only partially supported. While the Linux kernel does offer "
"various encryption algorithms, the OpenSSL 0.9.8 library in <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> only handles delegation of AES "
"encryption to the hardware dedicated to that purpose, but not the SHA "
"algorithms; you have to recompile it with a patch. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.logix.cz/michal/devel/padlock/\" />"
msgstr ""
"Anche se un progetto per la standardizzazione dei driver è in corso (in "
"particolare a livello di kernel), la varietà di hardware è tuttora gestita in 
"
"modo non equo e omogeneo. Ad esempio, il sistema Padlock incluso nel "
"processore Via C3 è solo parzialmente supportato. Sebbene il kernel Linux "
"offra vari algoritmi di cifratura, la libreria OpenSSL 0.9.8 in <emphasis "
"role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> gestisce solo la delegazione per la 
"
"cifratura AES all'hardware dedicato a questo scopo, ma non gli algoritmi SHA, 
"
"è necessario ricompilarlo con una patch. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.logix.cz/michal/devel/padlock/\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Key-Based Authentication"
msgstr "Autenticazione basata su chiave"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each time someone logs in over SSH, the remote server asks for a password to 
"
"authenticate the user. This can be problematic if you want to automate a "
"connection, or if you use a tool that requires frequent connections over SSH. 
"
"This is why SSH offers a key-based authentication system."
msgstr ""
"Ogni volta che qualcuno si collega tramite SSH il server remoto richiede una 
"
"password per autenticare l'utente. Questo può essere problematico se si vuole 
"
"automatizzare una connessione, o se si utilizza uno strumento che richiede "
"collegamenti frequenti su SSH. È per questo che SSH offre un sistema di "
"autenticazione basato su chiave."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The user generates a key pair on the client machine with <command>ssh-keygen 
"
"-t rsa</command>; the public key is stored in <filename>~/.ssh/id_rsa.pub<"
"/filename>, while the corresponding private key is stored in <filename>"
"~/.ssh/id_rsa</filename>. The user then uses <command>ssh-copy-id <"
"replaceable>server</replaceable></command> to add their public key to the <"
"filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> file on the server. If the private "
"key was not protected with a “passphrase” at the time of its creation, all "
"subsequent logins on the server will work without a password. Otherwise, the 
"
"private key must be decrypted each time by entering the passphrase. "
"Fortunately, <command>ssh-agent</command> allows us to keep private keys in "
"memory to not have to regularly re-enter the password. For this, you simply "
"use <command>ssh-add</command> (once per work session) provided that the "
"session is already associated with a functional instance of <command>"
"ssh-agent</command>. Debian activates it by default in graphical sessions, "
"but this can be deactivated by changing <filename>/etc/X11/Xsession.options<"
"/filename>. For a console session, you can manually start it with <command>"
"eval $(ssh-agent)</command>."
msgstr ""
"L'utente genera una coppia di chiavi sulla macchina client con <command>"
"ssh-keygen -t rsa</command>; la chiave pubblica è conservata in <filename>"
"~/.ssh/id_rsa.pub</filename>, mentre la corrispondente chiave privata è "
"conservata in <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>. Successivamente l'utente "
"usa <command>ssh-copy-id <replaceable>server</replaceable></command> per "
"aggiungere la propria chiave pubblica nel file <filename>"
"~/.ssh/authorized_keys</filename> presente sul server. Se la chiave privata "
"non è stata protetta con una «passphrase» al momento della sua creazione, "
"tutti gli accessi successivi sul server funzioneranno senza una password. In 
"
"caso contrario, la chiave privata dovrà essere decifrata ogni volta inserendo 
"
"la «passphrase». Fortunatamente, <command>ssh-agent</command> ci permette di 
"
"mantenere in memoria le chiavi private in modo da non dover reinserire "
"continuamente la password. Per questo, è sufficiente utilizzare <command>"
"ssh-add</command> (una volta per ogni sessione di lavoro), a condizione che "
"la sessione sia già associata ad un'istanza funzionale di <command>ssh-
agent<"
"/command>. Debian la attiva come impostazione predefinita nelle sessioni "
"grafiche, ma è possibile disattivare questo comportamento cambiando <filename>"
"/etc/X11/Xsession.options</filename>. Per una sessione della console, è "
"possibile avviarla manualmente tramite <command>eval $(ssh-agent)</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Protection of the private key"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Protezione della chiave privata"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Whoever has the private key can login on the account thus configured. This is 
"
"why access to the private key is protected by a “passphrase”. Someone who "
"acquires a copy of a private key file (for example, <filename>~/.ssh/id_rsa<"
"/filename>) still has to know this phrase in order to be able to use it. This 
"
"additional protection is not, however, impregnable, and if you think that "
"this file has been compromised, it is best to disable that key on the "
"computers in which it has been installed (by removing it from the <filename>"
"authorized_keys</filename> files) and replacing it with a newly generated key."
msgstr ""
"Chi ha la chiave privata può effettuare il login sull'account così "
"configurato. Per questo motivo l'accesso alla chiave privata viene protetto "
"da una «password». Chi viene in possesso di una copia di una chiave privata "
"(ad esempio, <filename>~/.ssh/id_rsa</filename>) deve comunque sapere questa "
"frase per essere in grado di utilizzarla. Questa protezione aggiuntiva non è, 
"
"tuttavia, inespugnabile, e se si pensa che questo file sia stato compromesso, 
"
"è meglio disabilitare la chiave sui computer in cui è stata installata "
"(rimuovendola dal file <filename>authorized_keys</filename>) e sostituendola "
"con una nuova chiave generata."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>CULTURE</emphasis> OpenSSL flaw in Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> OpenSSL difettosa in Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenSSL library, as initially provided in Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>, had a serious problem in its random "
"number generator (RNG). Indeed, the Debian maintainer had made a change in "
"order for the library to not be the source of warnings for programs using it 
"
"and that would be analyzed by memory testing tools like <command>valgrind<"
"/command>. Unfortunately, this change also meant that the RNG was employing "
"only one source of entropy corresponding to the process number (PID) whose "
"32,000 possible values do not offer enough randomness. <ulink type=\"block\" "
"url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"
msgstr ""
"La libreria OpenSSL, come inizialmente fornita in Debian <emphasis "
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>, aveva un problema serio nel suo "
"generatore di numeri casuali (RNG). Infatti, il responsabile Debian aveva "
"fatto un cambiamento in modo che la libreria non fosse la fonte di "
"avvertimenti per i programmi che la utilizzavano e che venivano analizzati "
"con strumenti di test di memoria, come ad esempio 
<command>valgrind</command>"
". Sfortunatamente, questo cambiamento significava anche che la RNG impiegasse 
"
"una sola fonte di entropia, corrispondente al numero di processo (PID) i cui 
"
"possibili valori, 32.000, non offrono abbastanza casualità. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, whenever OpenSSL was used to generate a key, it always produced 
"
"a key within a known set of hundreds of thousands of keys (32,000 multiplied 
"
"by a small number of key lengths). This affected SSH keys, SSL keys, and "
"X.509 certificates used by numerous applications, such as OpenVPN. A cracker "
"had only to try all of the keys to gain unauthorized access. To reduce the "
"impact of the problem, the SSH daemon was modified to refuse problematic keys 
"
"that are listed in the <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist</emphasis> "
"and <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis> packages. "
"Additionally, the <command>ssh-vulnkey</command> command allows "
"identification of possibly compromised keys in the system."
msgstr ""
"Nello specifico, quando OpenSSL veniva impiegato per generare una chiave, "
"produceva sempre una chiave all'interno di una serie nota di centinaia di "
"migliaia di chiavi (32.000 moltiplicato per un piccolo numero di lunghezze di 
"
"chiave). Questo influenzava le chiavi SSH, le chiavi SSL ed i certificati "
"X.509 utilizzati da numerose applicazioni, come ad esempio OpenVPN. Un "
"cracker doveva quindi solo provare tutte le chiavi per ottenere un accesso "
"non autorizzato. Per ridurre l'impatto del problema, il demone SSH è stato "
"modificato in modo da rifiutare le chiavi problematiche che sono elencate nei "
"pacchetti <emphasis role=\"pkg\">openssh-blacklist </emphasis> e <emphasis "
"role=\"pkg\">openssh-blacklist-extra</emphasis>. Inoltre, il comando 
<command>"
"ssh-vulnkey</command> consente l'identificazione delle chiavi eventualmente "
"compromesse nel sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A more thorough analysis of this incident brings to light that it is the "
"result of multiple (small) problems, both at the OpenSSL project, as well as 
"
"with the Debian package maintainer. A widely used library like OpenSSL should 
"
"— without modifications — not generate warnings when tested by <command>"
"valgrind</command>. Furthermore, the code (especially the parts as sensitive 
"
"as the RNG) should be better commented to prevent such errors. The Debian "
"maintainer, for his part, wanting to validate his modifications with the "
"OpenSSL developers, simply explained his modifications without providing them 
"
"the corresponding patch to review. He also did not clearly identify himself "
"as the maintainer of the corresponding Debian package. Finally, in his "
"maintenance choices, the maintainer did not clearly document the changes made 
"
"to the original code; all the modifications are effectively stored in a "
"Subversion repository, but they ended up all lumped into one single patch "
"during creation of the source package."
msgstr ""
"Un'analisi più approfondita di questo incidente mette in luce che è il "
"risultato di molteplici (piccoli) problemi, sia a livello del progetto "
"OpenSSL, così come con il responsabile del pacchetto Debian. Una libreria "
"ampiamente utilizzata come OpenSSL non dovrebbe, senza modifiche, generare "
"avvisi quando viene testata da <command>valgrind</command>. Inoltre, il "
"codice (in particolare quelle parti tanto delicate come la RNG) dovrebbe "
"essere meglio commentato per evitare tali errori. Il responsabile Debian, da 
"
"parte sua, volendo confermare le sue modifiche con gli sviluppatori di "
"OpenSSL, ha semplicemente spiegato le sue modifiche senza fornire loro la "
"corrispondente patch da revisionare. Egli, inoltre, non si è  chiaramente "
"identificato come il responsabile del pacchetto Debian corrispondente. "
"Infine, nelle sue scelte di manutenzione, non ha chiaramente documentato le "
"modifiche apportate al codice originale, tutte le modifiche sono "
"effettivamente memorizzate in un repository Subversion, ma finirono tutte "
"concentrate in una singola patch durante la creazione del pacchetto 
sorgente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is difficult under such conditions to find the corrective measures to "
"prevent such incidents from recurring. The lesson to be learned here is that 
"
"every divergence Debian introduces to upstream software must be justified, "
"documented, submitted to the upstream project when possible, and widely "
"publicized. It is from this perspective that the new source package format "
"(“3.0 (quilt)”) and the Debian patch tracker were developed. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://patch-tracker.debian.org\" />"
msgstr ""
"In queste condizioni è difficile trovare le misure correttive per evitare il "
"ripetersi di questi incidenti. La lezione da trarre è che ogni divergenza che 
"
"Debian introduce nel software originale deve essere giustificata, "
"documentata, presentata nel progetto principale, quando possibile, e "
"ampiamente pubblicizzata. È in base a questa prospettiva che sono stati "
"sviluppati il nuovo formato dei pacchetti sorgente («3.0 (quilt)») e il "
"sistema di tracciamento delle patch di Debian.<ulink type=\"block\" "
"url=\"http://patch-tracker.debian.org\" />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Remote X11 Applications"
msgstr "Utilizzo di applicazioni X11 remote"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The SSH protocol allows forwarding of graphical data (“X11” session, from the 
"
"name of the most widespread graphical system in Unix); the server then keeps 
"
"a dedicated channel for those data. Specifically, a graphical program "
"executed remotely can be displayed on the X.org server of the local screen, "
"and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature 
"
"allows remote applications to interfere with the local system, it is disabled 
"
"by default. You can enable it by specifying <literal>X11Forwarding yes<"
"/literal> in the server configuration file (<filename>/etc/ssh/sshd_config<"
"/filename>). Finally, the user must also request it by adding the <literal>"
"-X</literal> option to the <command>ssh</command> command-line."
msgstr ""
"Il protocollo SSH consente la trasmissione dei dati grafici (sessione «X11», "
"dal nome del più diffuso sistema grafico in Unix), il server mantiene un "
"canale dedicato per tali dati. In particolare, un programma grafico eseguito "
"da remoto può essere visualizzato sul server X.org dello schermo locale e "
"l'intera sessione (ingresso e display) sarà sicura. Poiché questa "
"funzionalità consente alle applicazioni remote di interferire con il sistema 
"
"locale, è disabilitata come impostazione predefinita. È possibile abilitare "
"questa funzionalità specificando <literal>X11Forwarding yes</literal> nel "
"file di configurazione del server (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>"
"). Infine, l'utente deve anche richiederla aggiungendo l'opzione <literal>-X<"
"/literal> per la riga di comando <command>ssh</command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating Encrypted Tunnels with Port Forwarding"
msgstr "Creazione di tunnel cifrati con il port forwarding"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>port forwarding</primary>"
msgstr "<primary>port forwarding</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Its <literal>-R</literal> and <literal>-L</literal> options allow <command>"
"ssh</command> to create “encrypted tunnels” between two machines, securely "
"forwarding a local TCP port (see sidebar <xref linkend=\"cadre.tcp-udp\" />) 
"
"to a remote machine or vice versa."
msgstr ""
"Le opzioni <literal>-R</literal> e <literal>-L</literal> consentono a <"
"command>ssh</command> di creare «tunnel cifrati» tra due macchine, inoltrando 
"
"in modo sicuro una porta TCP locale (si veda il riquadro <xref "
"linkend=\"cadre.tcp-udp\" />) ad un computer remoto o viceversa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Tunnel"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Tunnel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tunnel SSH</primary><seealso>VPN</seealso>"
msgstr "<primary>tunnel SSH</primary> <seealso>VPN</seealso>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Internet, and most LANs that are connected to it, operate in packet mode 
"
"and not in connected mode, meaning that a packet issued from one computer to 
"
"another is going to be stopped at several intermediary routers to find its "
"way to its destination. You can still simulate a connected operation where "
"the stream is encapsulated in normal IP packets. These packets follow their "
"usual route, but the stream is reconstructed unchanged at the destination. We 
"
"call this a “tunnel”, analogous to a road tunnel in which vehicles drive "
"directly from the entrance (input) to the exit (output) without encountering 
"
"any intersections, as opposed to a path on the surface that would involve "
"intersections and changing direction."
msgstr ""
"Internet, e la maggior parte delle LAN che vi sono collegate, opera in "
"modalità a pacchetto e non in modalità connessa, il che significa che un "
"pacchetto emesso da un computer verso un altro verrà fermato in vari router "
"intermedi per trovare la strada verso la destinazione. È ancora possibile "
"simulare il funzionamento in modalità connessa in cui il flusso è racchiuso "
"in pacchetti IP normali. Questi pacchetti seguono il loro percorso abituale, 
"
"ma il flusso viene ricostruito invariato a destinazione. Questo viene "
"chiamato «tunnel», analogo ad una galleria stradale in cui i veicoli "
"viaggiano direttamente dall'ingresso (input) all'uscita (output) senza "
"incontrare alcuna intersezione, al contrario di un percorso sulla superficie "
"che comporterebbe intersezioni e cambiamenti di direzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this opportunity to add encryption to the tunnel: the stream that 
"
"flows through it is then unrecognizable from the outside, but it is returned "
"in decrypted form at the exit of the tunnel."
msgstr ""
"È possibile utilizzare questa opportunità per aggiungere la cifratura al "
"tunnel: il flusso che scorre attraverso di esso è quindi irriconoscibile "
"dall'esterno, ma viene riportato alla sua forma non decifrata all'uscita del 
"
"tunnel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ssh -L 8000:server:25 intermediary</command> establishes an SSH "
"session with the <replaceable>intermediary</replaceable> host and listens to 
"
"local port 8000 (see <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). For any connection "
"established on this port, <command>ssh</command> will initiate a connection "
"from the <replaceable>intermediary</replaceable> computer to port 25 on the 
<"
"replaceable>server</replaceable>, and will bind both connections together."
msgstr ""
"<command>ssh-L 8000: server: 25 intermediario</command> stabilisce una "
"sessione SSH con l'host <replaceable>intermediario</replaceable> e ascolta "
"sulla porta locale 8000 (vedere <xref linkend=\"figure.ssh-L\" />). Per ogni "
"connessione stabilita su questa porta, <command>ssh</command> avvierà una "
"connessione dal computer <replaceable>intermediario</replaceable> alla porta 
"
"25 sul <replaceable>server</replaceable> legando insieme entrambe le "
"connessioni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>ssh -R 8000:server:25 intermediary</command> also establishes an SSH 
"
"session to the <replaceable>intermediary</replaceable> computer, but it is on 
"
"this machine that <command>ssh</command> listens to port 8000 (see <xref "
"linkend=\"figure.ssh-R\" />). Any connection established on this port will "
"cause <command>ssh</command> to open a connection from the local machine on "
"to port 25 of the <replaceable>server</replaceable>, and to bind both "
"connections together."
msgstr ""
"Anche <command>ssh-R 8000: server: 25 intermediario</command> stabilisce una 
"
"sessione SSH al computer <replaceable>intermediario</replaceable>, ma è in "
"questa macchina che <command>ssh</command> è in ascolto sulla porta 8000 "
"(vedere <xref linkend=\"figure.ssh-R\" />). Ogni connessione stabilita sulla "
"porta farà si che <command>ssh</command> apra una connessione dalla macchina 
"
"locale alla porta 25 del <replaceable>server</replaceable> legando insieme "
"entrambe le connessioni."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases, connections are made to port 25 on the <replaceable>server<"
"/replaceable> host, which pass through the SSH tunnel established between the 
"
"local machine and the <replaceable>intermediary</replaceable> machine. In the 
"
"first case, the entrance to the tunnel is local port 8000, and the data move "
"towards the <replaceable>intermediary</replaceable> machine before being "
"directed to the <replaceable>server</replaceable> on the “public” network. In 
"
"the second case, the input and output in the tunnel are reversed; the "
"entrance is port 8000 on the <replaceable>intermediary</replaceable> machine, 
"
"the output is on the local host, and the data are then directed to the <"
"replaceable>server</replaceable>. In practice, the server is usually either "
"the local machine or the intermediary. That way SSH secures the connection "
"from one end to the other."
msgstr ""
"In entrambi i casi, le connessioni sono realizzate sulla porta 25 dell'host 
<"
"replaceable>server</replaceable>, che passa attraverso il tunnel SSH "
"stabilito tra la macchina locale e la macchina <replaceable>intermediario<"
"/replaceable>. Nel primo caso, l'ingresso del tunnel è locale sulla porta "
"8000, ed i dati si muovono verso la macchina <replaceable>intermediario<"
"/replaceable> prima di essere diretti al <replaceable>server</replaceable>"
"sulla rete «pubblica». Nel secondo caso, l'ingresso e l'uscita del tunnel "
"sono invertiti, l'ingresso è la porta 8000 sulla macchina <replaceable>"
"intermediario</replaceable>, l'uscita è sulla macchina locale, ed i dati "
"vengono poi indirizzati al <replaceable>server</replaceable>. In pratica, il 
"
"server è di solito o la macchina locale o l'intermediario. In questo modo SSH 
"
"assicura la connessione da un'estremità all'altra."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Forwarding a local port with SSH"
msgstr "Inoltro di una porta locale con SSH"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Forwarding a remote port with SSH"
msgstr "Inoltro di una porta remota con SSH"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using Remote Graphical Desktops"
msgstr "Utilizzo di un desktop remoto grafico"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"VNC (Virtual Network Computing) allows remote access to graphical desktops."
msgstr ""
"VNC (Virtual Network Computing) permette l'accesso remoto a desktop grafici."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>VNC</primary>"
msgstr "<primary>VNC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Virtual Network Computing</primary>"
msgstr "<primary>Virtual Network Computing</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>graphical desktop</primary><secondary>remote</secondary>"
msgstr "<primary>desktop grafico</primary> <secondary>remoto</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>remote graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>desktop remoto grafico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>desktop, remote graphical desktop</primary>"
msgstr "<primary>desktop, desktop grafico remoto</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This tool is mostly used for technical assistance; the administrator can see 
"
"the errors that the user is facing, and show them the correct course of "
"action without having to stand by them."
msgstr ""
"Questo strumento è usato soprattutto per l'assistenza tecnica; "
"l'amministratore può visualizzare gli errori che l'utente si trova ad "
"affrontare, e mostrargli l'operazione corretta da fare, senza dover essere "
"fisicamente presente."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vino</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">krfb</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">x11vnc</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"First, the user must authorize sharing their session. The GNOME and KDE "
"graphical desktop environments include, respectively, <command>vino</command> 
"
"and <command>krfb</command>, which provide a graphical interface that allows 
"
"sharing an existing session over VNC (found, respectively, in the menus at <"
"menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Preferences</guisubmenu> <"
"guimenuitem>Remote Desktop</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> <"
"guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Desktop "
"Sharing</guimenuitem></menuchoice>). For other graphical desktop "
"environments, the <command>x11vnc</command> command (from the Debian package 
"
"of the same name) serves the same purpose; you can make it available to the "
"user with an explicit icon."
msgstr ""
"In primo luogo, l'utente deve autorizzare la condivisione della sessione. Gli 
"
"ambienti desktop grafici GNOME e KDE includono, rispettivamente, <command>"
"vino</command> e <command>krfb</command>, che forniscono una interfaccia "
"grafica che permette di condividere una sessione esistente tramite VNC (che "
"si trova, rispettivamente, nei menu in <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> 
"
"<guisubmenu>Preferenze</guisubmenu> <guimenuitem>Desktop 
remoto</guimenuitem>"
"</menuchoice> e <menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet<"
"/guisubmenu> <guimenuitem>condivisione del 
desktop</guimenuitem></menuchoice>"
"). Per gli altri ambienti desktop grafici, il comando <command>x11vnc<"
"/command> (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) serve allo stesso scopo, 
"
"è possibile renderlo disponibile per l'utente con un'icona esplicita."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vinagre</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">tsclient</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">krdc</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xvnc4viewer</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When the graphical session is made available by VNC, the administrator must "
"connect to it with a VNC client. GNOME has <command>vinagre</command> and <"
"command>tsclient</command> for that, while KDE includes <command>krdc<"
"/command> (in the menu at <menuchoice> <guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>"
"Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Remote Desktop Client</guimenuitem><"
"/menuchoice>). There are other VNC clients that use the command line, such as 
"
"<command>xvnc4viewer</command> in the Debian package of the same name. Once "
"connected, the administrator can see what's going on, work on the machine "
"remotely, and show the user how to proceed."
msgstr ""
"Quando la sessione grafica è messa a disposizione da VNC, l'amministratore "
"deve connettersi con un client VNC. GNOME ha <command>vinagre</command> e <"
"command>tsclient</command> a questo scopo, mentre KDE include <command>krdc<"
"/command> (Nel menu<menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Internet<"
"/guisubmenu> <guimenuitem>Client per connessione a desktop remoto<"
"/guimenuitem></menuchoice>). Ci sono altri client VNC che utilizzano la riga 
"
"di comando, come ad esempio <command>xvnc4viewer</command> nel pacchetto "
"Debian con lo stesso nome. Una volta connesso, l'amministratore può vedere "
"cosa sta succedendo, lavorare sulla macchina in remoto, e mostrare all'utente 
"
"come procedere."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> VNC over SSH"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> VNC su SSH"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SSH tunnel</primary><secondary>VNC</secondary>"
msgstr "<primary>tunnel SSH</primary> <secondary>VNC</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to connect by VNC, and you don't want your data sent in clear "
"text on the network, it is possible to encapsulate the data in an SSH tunnel 
"
"(see <xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). You simply have to "
"know that VNC uses port 5900 by default for the first screen (called "
"“localhost:0”), 5901 for the second (called “localhost:1”), etc."
msgstr ""
"Se si desidera connettersi a VNC, e non si desidera che i dati siano "
"trasmessi in chiaro sulla rete, è possibile incapsulare i dati in un tunnel "
"SSH (vedere <xref linkend=\"section.ssh-port-forwarding\" />). È sufficiente "
"sapere che VNC usa la porta 5900 per impostazione predefinita per il primo "
"schermo (chiamato «localhost: 0»), 5901 per il secondo (chiamato «localhost: 
"
"1»), ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T 
<replaceable>machine<"
"/replaceable></command> command creates a tunnel between local port 5901 in "
"the localhost interface and port 5900 of the <replaceable>machine<"
"/replaceable> host. The first “localhost” restricts SSH to listening to only "
"that interface on the local machine. The second “localhost” indicates the "
"interface on the remote machine which will receive the network traffic "
"entering in “localhost:5901”. Thus <command>vncviewer localhost:1</command> "
"will connect the VNC client to the remote screen, even though you indicate "
"the name of the local machine."
msgstr ""
"Il comando <command>ssh -L localhost:5901:localhost:5900 -N -T <replaceable>"
"macchina</replaceable></command> crea un tunnel tra porta locale 5901 "
"nell'interfaccia localhost e la porta 5900 della <replaceable>macchina<"
"/replaceable> host. Il primo «localhost» limita SSH ad ascoltare solo "
"sull'interfaccia della macchina locale. Il secondo «localhost» indica "
"l'interfaccia sul computer remoto che riceverà il traffico di rete in entrata "
"su «localhost: 5901». Così <command>vncviewer localhost: 1</command> "
"collegherà il client VNC allo schermo remoto, anche se si indica il nome "
"della macchina locale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When the VNC session is closed, remember to close the tunnel by also quitting 
"
"the corresponding SSH session."
msgstr ""
"Quando la sessione VNC è chiusa, bisogna ricordarsi di chiudere il tunnel, "
"terminando anche la corrispondente sessione SSH."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Display manager"
msgstr "<emphasis>Back To Basics</emphasis> Display manager"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>gdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>kdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>kdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xdm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>manager</primary><secondary>display manager</secondary>"
msgstr "<primary>manager</primary> <secondary>display manager</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>display manager</primary>"
msgstr "<primary>display manager</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>gdm</command>, <command>kdm</command> and <command>xdm</command> are 
"
"Display Managers. They take control of the graphical interface shortly after 
"
"boot in order to provide the user a login screen. Once the user has logged "
"in, they execute the programs needed to start a graphical work session."
msgstr ""
"<command>gdm</command>, <command>kdm</command> e <command>xdm</command> sono 
"
"display manager. Assumono il controllo dell'interfaccia grafica poco dopo "
"l'avvio in modo da fornire all'utente una schermata di accesso. Una volta che 
"
"l'utente si è connesso, vengono eseguiti i programmi necessari per avviare "
"una sessione grafica di lavoro."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"VNC also works for mobile users, or company executives, who occasionally need 
"
"to login from their home to access a remote desktop similar to the one they "
"use at work. The configuration of such a service is more complicated: you "
"first install the <emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis> package, "
"change the configuration of the display manager to accept <literal>XDMCP "
"Query</literal> requests (for <command>gdm</command>, this can be done "
"graphically via the <menuchoice><guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>"
"Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Login Screen</guimenuitem><"
"/menuchoice> menu and then the “Remote” tab; note that this applies only to 
<"
"command>gdm</command> and not <command>gdm3</command>, which is the version "
"installed by default in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>), 
"
"and finally, start the VNC server with <command>inetd</command> so that a "
"session is automatically started when a user tries to login. For example, you 
"
"may add this line to <filename>/etc/inetd.conf</filename>:"
msgstr ""
"VNC funziona anche per utenti mobili, o dirigenti di società, che a volte "
"hanno bisogno di effettuare il login da casa per accedere a un desktop remoto 
"
"simile a quello che utilizzano sul posto di lavoro. La configurazione di tale 
"
"servizio è più complicata: per prima cosa si installa il pacchetto <emphasis 
"
"role=\"pkg\">vnc4server</emphasis>, e si modifica la configurazione del "
"display manager in modo da accettare richieste <literal>XDMCP query</literal> 
"
"(per <command>gdm</command>, questa operazione può essere fatta graficamente "
"attraverso il menu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>"
"Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Schermata di 
accesso</guimenuitem><"
"/menuchoice> e quindi la scheda “Remoto”; si noti che questo vale solo per <"
"command>gdm</command> e non per <command>gdm3</command>, che è la versione "
"installata in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>), e infine "
"avviare il server VNC con <command>inetd</command> in modo che una sessione "
"venga avviata automaticamente quando un utente tenta di effettuare l'accesso. 
"
"Ad esempio, si può aggiungere questa riga a <filename>/etc/inetd.conf<"
"/filename>:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"5950  stream  tcp  nowait  nobody.tty  /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query "
"localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none\n"
msgstr ""
"5950  stream  tcp  nowait  nobody.tty  /usr/bin/Xvnc Xvnc -inetd -query "
"localhost -once -geometry 1024x768 -depth 16 securitytypes=none\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Redirecting incoming connections to the display manager solves the problem of 
"
"authentication, because only users with local accounts will pass the 
<command>"
"gdm</command> login screen (or equivalent <command>kdm</command>, <command>"
"xdm</command>, etc.). As this operation allows multiple simultaneous logins "
"without any problem (provided the server is powerful enough), it can even be 
"
"used to provide complete desktops for mobile users (or for less powerful "
"desktop systems, configured as thin clients). Users simply login to the "
"server's screen with <command>vncviewer 
<replaceable>server</replaceable>:50<"
"/command>, because the port used is 5950."
msgstr ""
"Deviare le connessioni in entrata al display manager risolve il problema "
"dell'autenticazione, in quanto solo gli utenti con account locali supereranno 
"
"la schermata di accesso di <command>gdm</command> (o l'equivalente di <"
"command>kdm</command>, <command>xdm</command>, ecc). Poiché questa operazione 
"
"consente più connessioni simultanee senza alcun problema (se il server è "
"abbastanza potente), può anche essere utilizzata per fornire desktop completi 
"
"per gli utenti mobili (o per sistemi desktop meno potenti, configurati come "
"thin client). Gli utenti devono semplicemente accedere allo schermo del "
"server con <command>vncviewer <replaceable>server</replaceable>: 
50</command>"
", perché la porta utilizzata è 5950."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vnc4server</emphasis></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Rights"
msgstr "Gestione dei privilegi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is definitely a multi-user system, so it is necessary to provide a "
"permission system to control the set of authorized operations on files and "
"directories, which includes all the system resources and devices (on a Unix "
"system, any device is represented by a file or directory). This principle is "
"common to all Unix systems, but a reminder is always useful, especially as "
"there are some interesting and relatively unknown advanced uses."
msgstr ""
"Linux è decisamente un sistema multi-utente, per cui è necessario prevedere "
"un sistema di autorizzazione per il controllo delle operazioni autorizzate su 
"
"file e directory, che comprende tutte le risorse di sistema e dispositivi (in 
"
"​​un sistema Unix, qualsiasi dispositivo è rappresentato da un file o "
"directory). Questo principio è comune a tutti i sistemi Unix, ma un "
"promemoria è sempre utile, soprattutto perché ci sono alcuni utilizzi "
"avanzati interessanti e relativamente sconosciuti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rights</primary>"
msgstr "<primary>privilegi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>permissions</primary>"
msgstr "<primary>permessi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>user</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr "<primary>utente</primary> <secondary>proprietario</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>owner</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary> <secondary>proprietario</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>owner</primary><secondary>user</secondary>"
msgstr "<primary>proprietario</primary> <secondary>utente</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>owner</primary><secondary>group</secondary>"
msgstr "<primary>proprietario</primary> <secondary>gruppo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each file or directory has specific permissions for three categories of users:"
msgstr ""
"Ogni file o directory ha permessi specifici per le tre categorie di utenti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "its owner (symbolized by <literal>u</literal> as in “user”);"
msgstr ""
"il proprietario (simboleggiato dalla lettera <literal>u</literal> come in "
"«user»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"its owner group (symbolized by <literal>g</literal> as in “group”), "
"representing all the members of the group;"
msgstr ""
"il gruppo proprietario (simboleggiato dalla lettera <literal>g</literal> come 
"
"in «group»), in rappresentanza di tutti i membri del gruppo;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the others (symbolized by <literal>o</literal> as in “other”)."
msgstr ""
"gli altri (simboleggiati dalla lettera <literal>o</literal> come in 
«other»)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Three types of rights can be combined:"
msgstr "I tre tipi di privilegi possono essere combinati:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "reading (symbolized by <literal>r</literal> as in “read”);"
msgstr ""
"lettura (simboleggiata dalla lettera <literal>r</literal> come in «read»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"writing (or modifying, symbolized by <literal>w</literal> as in “write”);"
msgstr ""
"scrittura (o modifica, simboleggiata dalla lettera <literal>w</literal> come "
"in "
"«write»);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "executing (symbolized by <literal>x</literal> as in “eXecute”)."
msgstr ""
"esecuzione (simboleggiata dalla lettera <literal>x</literal> come in "
"«eXecute»)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>read, right</primary>"
msgstr "<primary>lettura, privilegio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>write, right</primary>"
msgstr "<primary>scrittura, privilegio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modification, right</primary>"
msgstr "<primary>modifica, privilegio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>execution</primary><secondary>right</secondary>"
msgstr "<primary>esecuzione</primary> <secondary>privilegio</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of a file, these rights are easily understood: read access allows 
"
"reading the content (including copying), write access allows changing it, and 
"
"execute access allows you to run it (which will only work if it's a 
program)."
msgstr ""
"Nel caso di un file, questi privilegi sono di facile comprensione: l'accesso "
"in lettura permette di leggerne il contenuto (incluso farne una copia), "
"l'accesso in scrittura permette di cambiarlo, e l'accesso in esecuzione "
"permette di eseguirlo (che funziona solo se si tratta di un programma)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setuid</literal> and <literal>setgid<"
"/literal> executables"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> eseguibili <literal>setuid</literal> e <"
"literal>setgid</literal> "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Two particular rights are relevant to executable files: <literal>setuid<"
"/literal> and <literal>setgid</literal> (symbolized with the letter “s”). "
"Note that we frequently speak of “bit”, since each of these boolean values "
"can be represented by a 0 or a 1. These two rights allow any user to execute 
"
"the program with the rights of the owner or the group, respectively. This "
"mechanism grants access to features requiring higher level permissions than "
"those you would usually have."
msgstr ""
"Due privilegi particolari sono rilevanti per i file eseguibili: <literal>"
"setuid</literal> e <literal>setgid</literal> (simboleggiato con la lettera "
"«s»). Si noti che spesso si parla di «bit», poiché ciascuno di questi valori 
"
"booleani può essere rappresentato da uno 0 o un 1. Questi due privilegi "
"consentono a qualsiasi utente di eseguire il programma con i privilegi del "
"proprietario o del gruppo, rispettivamente. Questo meccanismo garantisce "
"l'accesso alle funzionalità che richiedono le autorizzazioni di livello "
"superiore rispetto a quelle che avrebbe di solito."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>setuid</literal>, right</primary>"
msgstr "<primary><literal>setuid</literal>, privilegio</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>setgid</literal>, right</primary>"
msgstr "<primary><literal>setgid</literal>, privilegio</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since a <literal>setuid</literal> root program is systematically run under "
"the super-user identity, it is very important to ensure it is secure and "
"reliable. Indeed, a user who would manage to subvert it to call a command of 
"
"their choice could then impersonate the root user and have all rights on the 
"
"system."
msgstr ""
"Poiché un programma con <literal>setuid</literal> root è sistematicamente "
"eseguito con l'identità superutente, è molto importante assicurarsi che sia "
"sicuro e affidabile. Infatti, un utente che riuscisse a sovvertirlo per "
"invocare un comando di sua scelta potrebbe quindi rappresentare l'utente root 
"
"ed avere tutti i privilegi sul sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A directory is handled differently. Read access gives the right to consult "
"the list of its entries (files and directories), write access allows creating 
"
"or deleting files, and execute access allows crossing through it (especially "
"to go there with the <command>cd</command> command). Being able to cross "
"through a directory without being able to read it gives permission to access 
"
"the entries therein that are known by name, but not to find them if you do "
"not know that they exist or under what name."
msgstr ""
"Una directory è gestita in modo diverso. L'accesso in lettura dà il diritto "
"di consultare l'elenco delle sue voci (file e directory), l'accesso in "
"scrittura permette di creare o eliminare file, mentre l'accesso in esecuzione 
"
"permette di attraversarla (soprattutto di andare lì con il comando <command>"
"cd</command>). Essere in grado di attraversare una directory senza essere in 
"
"grado di leggerla dà il permesso di accedere alle voci all'interno di cui si 
"
"conosce il nome, ma non verrebbero trovate senza sapere che esistono o sotto 
"
"quale nome."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setgid</literal> directory and <"
"emphasis>sticky bit</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> directory <literal>setgid</literal> e <"
"emphasis>sticky bit</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>setgid</literal> bit also applies to directories. Any "
"newly-created item in such directories is automatically assigned the owner "
"group of the parent directory, instead of inheriting the creator's main group 
"
"as usual. This setup avoids the user having to change its main group (with "
"the <command>newgrp</command> command) when working in a file tree shared "
"between several users of the same dedicated group."
msgstr ""
"Il bit <literal>setgid</literal> vale anche per le directory. Qualsiasi "
"elemento appena creato in tali directory viene assegnato automaticamente al "
"gruppo proprietario della directory genitore, invece di ereditare il gruppo "
"principale del creatore come al solito. Questa configurazione evita che "
"l'utente debba cambiare il suo gruppo principale (con il comando <command>"
"newgrp</command>) quando lavora in un albero di file condiviso tra più utenti 
"
"dello stesso gruppo dedicato."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>sticky bit</primary>"
msgstr "<primary>sticky bit</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The “sticky” bit (symbolized by the letter “t”) is a permission that is only 
"
"useful in directories. It is especially used for temporary directories where 
"
"everybody has write access (such as <filename>/tmp/</filename>): it restricts "
"deletion of files so that only their owner (or the owner of the parent "
"directory) can do it. Lacking this, everyone could delete other users' files "
"in <filename>/tmp/</filename>."
msgstr ""
"Lo «sticky» bit (simboleggiato dalla lettera «t») è un permesso che è utile "
"solo nelle directory. È particolarmente utilizzato per la directory "
"temporanee in cui tutti hanno accesso in scrittura (come <filename>/tmp/<"
"/filename>): esso limita la cancellazione di file in modo che solo il loro "
"proprietario (o il proprietario della directory «madre») possa farlo. In "
"mancanza di questo, tutti potrebbero eliminare i file di altri utenti in <"
"filename>/tmp/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Three commands control the permissions associated with a file:"
msgstr "Tre comandi controllano i permessi associati ad un file:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>chown <replaceable>user</replaceable> 
<replaceable>file</replaceable>"
"</command> changes the owner of the file;"
msgstr ""
"<command>chown<replaceable> utente </replaceable> <replaceable>file<"
"/replaceable></command> cambia il proprietario del file;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>chgrp <replaceable>group</replaceable> <replaceable>file<"
"/replaceable></command> alters the owner group;"
msgstr ""
"<command>chgrp<replaceable>gruppo</replaceable> <replaceable>file<"
"/replaceable></command> cambia il gruppo proprietario;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>chmod <replaceable>rights</replaceable> <replaceable>file<"
"/replaceable></command> changes the permissions for the file."
msgstr ""
"<command>chmod <replaceable>privilegi</replaceable> <replaceable>file<"
"/replaceable></command> cambia i permessi per il file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways of presenting rights. Among them, the symbolic "
"representation is probably the easiest to understand and remember. It "
"involves the letter symbols mentioned above. You can define rights for each "
"category of users (<literal>u</literal>/<literal>g</literal>/<literal>o<"
"/literal>), by setting them explicitly (with <literal>=</literal>), by adding 
"
"(<literal>+</literal>), or subtracting (<literal>-</literal>). Thus the <"
"literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> formula gives the owner read, write, and "
"execute rights, adds read and write rights for the owner group, and removes "
"read rights for other users. Rights not altered by the addition or "
"subtraction in such a command remain unmodified. The letter <literal>a<"
"/literal>, for “all”, covers all three categories of users, so that 
<literal>"
"a=rx</literal> grants all three categories the same rights (read and execute, 
"
"but not write)."
msgstr ""
"Ci sono due modi di rappresentare i privilegi. Tra questi, la "
"rappresentazione simbolica è probabilmente la più facile da capire e "
"ricordare. Utilizza i simboli lettera descritti prima. È possibile definire i 
"
"permessi per ogni categoria di utenti (<literal>u</literal>/<literal>g<"
"/literal>/<literal>o</literal>), impostandoli in modo esplicito (con 
<literal>"
"=</literal>), aggiungendone (<literal>+</literal>), o sottraendone 
(<literal>"
"-</literal>). Così la formula <literal>u=rwx,g+rw,o-r</literal> conferisce al 
"
"proprietario i privilegi di lettura, scrittura ed esecuzione, aggiunge i "
"privilegi di lettura e scrittura per il gruppo proprietario, e rimuove i "
"privilegi di lettura per altri utenti. I privilegi non alterati con le "
"aggiunte o sottrazioni fatte da tale comando non vengono modificati. La "
"lettera <literal>a</literal>, che sta per «all» (tutti), copre tutte le tre "
"categorie di utenti, così che <literal>a=rx</literal> garantisce a tutte e "
"tre le categorie gli stessi privilegi (lettura ed esecuzione, ma non "
"scrittura)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chmod</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chown</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chown</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chgrp</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>octal representation of rights</primary>"
msgstr "<primary>rappresentazione ottale dei privilegi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rights, octal representation</primary>"
msgstr "<primary>privilegi, rappresentazione ottale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The (octal) numeric representation associates each right with a value: 4 for 
"
"read, 2 for write, and 1 for execute. We associate each combination of rights 
"
"with the sum of the figures. Each value is then assigned to different "
"categories of users by putting them end to end in the usual order (owner, "
"group, others)."
msgstr ""
"La rappresentazione numerica (ottale) associa ogni diritto con un valore: 4 "
"per la lettura, 2 per la scrittura e 1 per l'esecuzione. Ogni combinazione di 
"
"diritti viene associata con la somma delle cifre. Ogni valore viene quindi "
"assegnato a diverse categorie di utenti mettendoli in file nell'ordine "
"consueto (proprietario, gruppo, altri)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, the <command>chmod 754 
<replaceable>file</replaceable></command>"
" command will set the following rights: read, write and execute for the owner 
"
"(since 7 = 4 + 2 + 1); read and execute for the group (since 5 = 4 + 1); "
"read-only for others. The <literal>0</literal> means no rights; thus 
<command>"
"chmod 600 <replaceable>file</replaceable></command> allows for read/write "
"rights for the owner, and no rights for anyone else. The most frequent right 
"
"combinations are <literal>755</literal> for executable files and directories, 
"
"and <literal>644</literal> for data files."
msgstr ""
"Ad esempio, il comando <command>chmod 754 <replaceable>file</replaceable><"
"/command> imposta i seguenti privilegi: lettura, scrittura ed esecuzione per 
"
"il proprietario (da 7 = 4 + 2 + 1), lettura ed esecuzione per il gruppo (da 5 
"
"= 4 +  1), sola lettura per gli altri. Il numero <literal>0</literal> "
"significa che non si hanno privilegi; così <command>chmod 600 <replaceable>"
"file</replaceable></command> permette la lettura / scrittura per il "
"proprietario, e nessun diritto per chiunque altro. Le combinazioni di "
"privilegi più frequenti sono <literal>755</literal> per i file eseguibili e "
"le directory, e <literal>644</literal> per i file di dati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To represent special rights, you can prefix a fourth digit to this number "
"according to the same principle, where the <literal>setuid</literal>, <"
"literal>setgid</literal> and <literal>sticky</literal> bits are 4, 2 and 1, "
"respectively. <command>chmod 4754</command> will associate the <literal>"
"setuid</literal> bit with the previously described rights."
msgstr ""
"Per rappresentare i privilegi speciali, è possibile anteporre una quarta "
"cifra a questo numero in base allo stesso principio, in cui il bit <literal>"
"setuid</literal>, il bit <literal>setgid</literal> e lo <literal>sticky<"
"/literal> bit sono rispettivamente 4, 2 e 1. <command>chmod 4754</command> "
"assocerà il bit <literal>setuid</literal> con i privilegi descritti in "
"precedenza."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the use of octal notation only allows to set all the rights at once 
"
"on a file; you can not use it to simply add a new right, such as read access "
"for the group owner, since you must take into account the existing rights and 
"
"compute the new corresponding numerical value."
msgstr ""
"Si noti che l'uso della notazione ottale consente solo di impostare tutti i "
"privilegi in una sola volta su un file, non è possibile utilizzarla per "
"aggiungere semplicemente un nuovo diritto, come l'accesso in lettura per il "
"gruppo proprietario, in quanto è necessario tener conto dei privilegi "
"esistenti e calcolare il nuovo valore numerico corrispondente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Recursive operation"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Operazioni ricorsive"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes we have to change rights for an entire file tree. All the commands "
"above have a <literal>-R</literal> option to operate recursively in "
"sub-directories."
msgstr ""
"A volte si devono cambiare i privilegi per un intero albero di file. Tutti i "
"comandi sopra hanno l'opzione <literal>-R</literal> per operare "
"ricorsivamente in sotto-directory."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The distinction between directories and files sometimes causes problems with "
"recursive operations. That's why the “X” letter has been introduced in the "
"symbolic representation of rights. It represents a right to execute which "
"applies only to directories (and not to files lacking this right). Thus, <"
"command>chmod -R a+X <replaceable>directory</replaceable></command> will only 
"
"add execute rights for all categories of users (<literal>a</literal>) for all 
"
"of the sub-directories and files for which at least one category of user "
"(even if their sole owner) already has execute rights."
msgstr ""
"La distinzione tra le directory ed i file a volte causa problemi con le "
"operazioni ricorsive. Ecco perché la lettera «X» è stata introdotta nella "
"rappresentazione simbolica dei privilegi. Esso rappresenta un diritto di "
"eseguire che si applica solo alle directory (e non ai file privi di tale "
"diritto). Così, <command>chmod -R a+X <replaceable>directory</replaceable><"
"/command> aggiungerà solo i privilegi di esecuzione per tutte le categorie di 
"
"utenti (<literal>a</literal>) per tutte le sotto-directory e tutti i file che 
"
"hanno già i diritti di esecuzione per almeno una categoria di utenti (anche "
"se solo per il proprietario) ."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Changing the user and group"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Cambiare utente e gruppo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Frequently you want to change the group of a file at the same time that you "
"change the owner. The <command>chown</command> command has a special syntax "
"for that: <command>chown <replaceable>user</replaceable>:<replaceable>group<"
"/replaceable></command>"
msgstr ""
"Spesso si desidera cambiare il gruppo di un file nello stesso momento in cui "
"si cambia il proprietario. Il comando <command>chown</command> ha una "
"sintassi speciale a questo scopo: <command>chown <replaceable>utente<"
"/replaceable>: <replaceable>gruppo</replaceable></command>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>umask</command>"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> <command>umask</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When an application creates a file, it assigns indicative permissions, "
"knowing that the system automatically removes certain rights, given by the "
"command <command>umask</command>. Enter <command>umask</command> in a shell; 
"
"you will see a mask such as <computeroutput>0022</computeroutput>. This is "
"simply an octal representation of the rights to be systematically removed (in 
"
"this case, the write right for the group and other users)."
msgstr ""
"Quando un'applicazione crea un file, assegna i permessi indicativi, sapendo "
"che il sistema rimuove automaticamente alcuni privilegi, grazie al comando <"
"command>umask</command>. Se si digita <command>umask</command> in una shell, 
"
"si vede una maschera come <computeroutput>0022</computeroutput>. Questa è "
"semplicemente una rappresentazione ottale dei privilegi automaticamente "
"rimossi (in questo caso, il diritto di scrittura per il gruppo e altri "
"utenti)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>umask</primary>"
msgstr "<primary>umask</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rights</primary><secondary>mask</secondary>"
msgstr "<primary>privilegi</primary> <secondary>maschera</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mask</primary><secondary>rights mask</secondary>"
msgstr ""
"<primary>maschera</primary> <secondary>maschera dei diritti</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you give it a new octal value, the <command>umask</command> command "
"modifies the mask. Used in a shell initialization file (for example, <"
"filename>~/.bash_profile</filename>), it will effectively change the default "
"mask for your work sessions."
msgstr ""
"Se l'utente gli assegna un nuovo valore ottale, il comando <command>umask<"
"/command> modifica la maschera. Utilizzato in un file di inizializzazione "
"della shell (per esempio, <filename>~/.bash_profile</filename>), cambierà "
"effettivamente la maschera predefinita per le sessioni di lavoro."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Administration Interfaces"
msgstr "Interfacce di amministrazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid ""
"<primary>interface</primary><secondary>administration interface</secondary>"
msgstr ""
"<primary>interfaccia</primary> <secondary>interfaccia di amministrazione<"
"/secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>administration, interfaces</primary>"
msgstr "<primary>amministrazione, interfacce</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Using a graphical interface for administration is interesting in various "
"circumstances. An administrator does not necessarily know all the "
"configuration details for all their services, and doesn't always have the "
"time to go seeking out the documentation on the matter. A graphical interface 
"
"for administration can thus accelerate the deployment of a new service. It "
"can also simplify the setup of services which are hard to configure."
msgstr ""
"L'utilizzo di un'interfaccia grafica per l'amministrazione è interessante per 
"
"diversi motivi. Un amministratore non deve necessariamente conoscere tutti i 
"
"dettagli di configurazione per tutti i servizi, e non sempre ha il tempo per "
"andare a cercare documentazione in materia. Un'interfaccia grafica per "
"l'amministrazione può quindi accelerare la diffusione di un nuovo servizio. "
"Si può anche semplificare la configurazione di quei servizi che sono "
"difficili da configurare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Such an interface is only an aid, and not an end in itself. In all cases, the 
"
"administrator must master its behavior in order to understand and work around 
"
"any potential problem."
msgstr ""
"Tale interfaccia è solo di aiuto, e non un fine in sé. In ogni caso, "
"l'amministratore deve padroneggiare il suo comportamento al fine di capire e "
"risolvere eventuali problemi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since no interface is perfect, you may be tempted to try several solutions. "
"This is to be avoided as much as possible, since different tools are "
"sometimes incompatible in their work methods. Even if they all target to be "
"very flexible and try to adopt the configuration file as a single reference, "
"they are not always able to integrate external changes."
msgstr ""
"Dal momento che nessuna interfaccia è perfetta, si può essere tentati di "
"provare diverse soluzioni. Questo è da evitare per quanto possibile, dal "
"momento che diversi strumenti sono a volte incompatibili tra di loro. Anche "
"se tutti mirano ad essere molto flessibili e cercano di adottare il file di "
"configurazione come unico riferimento, non sono sempre in grado di integrare "
"cambiamenti esterni."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Administrating On a Web Interface: <command>webmin</command>"
msgstr "Amministrare tramite un'interfaccia Web: <command>webmin</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>webmin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>webmin</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This is, without a doubt, one of the most successful administration "
"interfaces. It is a modular system managed through a web browser, covering a 
"
"wide array of areas and tools. Furthermore, it is internationalized and "
"available in many languages."
msgstr ""
"Questa è, senza dubbio, una delle interfacce di amministrazione di maggior "
"successo. Si tratta di un sistema modulare gestito attraverso un browser web, 
"
"che copre una vasta gamma di aree e strumenti. Inoltre, è internazionalizzato 
"
"e disponibile in molte lingue."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sadly, <command>webmin</command> is no longer part of Debian since <emphasis 
"
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>. Its Debian maintainer — Jaldhar H. "
"Vyas — removed the packages he created because he no longer had the time "
"required to maintain them at an acceptable quality level. Nobody has "
"officially taken over, so <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> "
"does not have the <command>webmin</command> package."
msgstr ""
"Purtroppo, <command>webmin</command> non fa più parte di Debian da <emphasis 
"
"role=\"distribution\">Etch</emphasis>. Il suo responsabile Debian, Jaldhar H. 
"
"Vyas, ha rimosso i pacchetti che ha creato, perché non aveva più il tempo "
"necessario per mantenerli a un livello qualitativo accettabile. Nessuno ha "
"ufficialmente preso il suo posto, così in <emphasis role=\"distribution\">"
"Squeeze</emphasis> non è presente il pacchetto <command>webmin</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There is, however, an unofficial package distributed on the <literal>"
"webmin.com</literal> website. Contrary to the packages included in <emphasis 
"
"role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, this package is monolithic; all of "
"its configuration modules are installed and activated by default, even if the 
"
"corresponding service is not installed on the machine."
msgstr ""
"Esiste, comunque, un pacchetto ufficiale distribuito sul sito web <literal>"
"webmin.com</literal>. Contrariamente ai pacchetti inclusi in <emphasis "
"role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, questo pacchetto è monolitico, tutti 
"
"i suoi moduli di configurazione sono installati e attivati in modo "
"predefinito, anche se il servizio corrispondente non è installato sulla "
"macchina."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Changing the root password"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Cambiare la password di root"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"On first login, identification is conduced with the root username and its "
"usual password. It is recommended to change the password used for <command>"
"webmin</command> as soon as possible, so that if it is compromised, the root 
"
"password for the server will not be involved, even if this confers important 
"
"administrative rights to the machine."
msgstr ""
"Per il primo accesso, l'identificazione è basata sul nome utente root e la "
"password predefinita. Si raccomanda di modificare la password utilizzata per "
"<command>webmin</command> il più presto possibile, in modo che se fosse "
"compromessa, la password di root del server non sarà coinvolta, anche se "
"questo conferisse importanti privilegi amministrativi per la macchina."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Beware! Since <command>webmin</command> has so many features, a malicious "
"user accessing it could compromise the security of the entire system. In "
"general, interfaces of this kind are not recommended for important systems "
"with strong security constraints (firewall, sensitive servers, etc.)."
msgstr ""
"Attenzione! Dato che <command>webmin</command> ha così tante caratteristiche, 
"
"un utente malintenzionato accedendo potrebbe compromettere la sicurezza "
"dell'intero sistema. In generale, questo tipo di interfacce non sono "
"raccomandate per quei sistemi importanti con forti vincoli di sicurezza "
"(firewall, server sensibili, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Webmin is used through a web interface, but it does not require Apache to be 
"
"installed. Essentially, this software has its own integrated mini web server. 
"
"This server listens by default on port 10000 and accepts secure HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Webmin va usato tramite un'interfaccia web, ma non richiede che Apache sia "
"installato. In sostanza, questo software dispone di un proprio mini-server "
"web integrato. Questo server è in ascolto sulla porta predefinita 10000 e "
"accetta connessioni HTTP protette."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Included modules cover a wide variety of services, among which:"
msgstr "I moduli inclusi coprono una vasta gamma di servizi, tra cui:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"all base services: creation of users and groups, management of <filename>"
"crontab</filename> files, init scripts, viewing of logs, etc."
msgstr ""
"tutti i servizi di base: creazione di utenti e gruppi, gestione dei file <"
"filename>crontab</filename>, script di init, visualizzazione dei log, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "bind: DNS server configuration (name service);"
msgstr "bind: configurazione del server DNS (servizio dei nomi);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "postfix: SMTP server configuration (e-mail);"
msgstr "postfix: configurazione del server SMTP (e-mail);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "inetd: configuration of the <command>inetd</command> super-server;"
msgstr "inetd: configurazione del super-server <command>inetd</command>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "quota: user quota management;"
msgstr "quota: gestione delle quote degli utenti;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "dhcpd: DHCP server configuration;"
msgstr "dhcpd: configurazione del server DHCP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "proftpd: FTP server configuration;"
msgstr "proftpd: configurazione del server FTP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "samba: Samba file server configuration;"
msgstr "samba: configurazione del server di file Samba;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"software: installation or removal of software from Debian packages and system 
"
"updates."
msgstr ""
"software: installazione o rimozione di software di pacchetti Debian e "
"aggiornamenti di sistema."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The administration interface is available in a web browser at <literal>"
"https://localhost:10000</literal>. Beware! Not all the modules are directly "
"usable. Sometimes they must be configured by specifying the locations of the "
"corresponding configuration files and some executable files (program). "
"Frequently the system will politely prompt you when it fails to activate a "
"requested module."
msgstr ""
"L'interfaccia di amministrazione è disponibile in un browser web all'URL <"
"literal>https://localhost:10000</literal>. Attenzione! Non tutti i moduli "
"sono direttamente utilizzabili. A volte devono essere configurati "
"specificando i percorsi dei file di configurazione corrispondenti e di alcuni "
"file eseguibili (programma). Spesso il sistema chiederà all'utente nel caso "
"non riesca ad attivare un modulo richiesto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <emphasis>gnome-system-tools</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <emphasis>gnome-system-tools</emphasis>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-system-
tools</emphasis></primary>"
msgstr ""
"<primary><emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The GNOME project also provides a graphical administration interface in the 
<"
"emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis> package. Installed by "
"default for a desktop system, it includes applications that can be found in "
"the menu at <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration<"
"/guisubmenu></menuchoice>. Easy to use, these applications cover only a "
"limited number of base services: user and group management, time "
"configuration, network configuration, disk management, and management of "
"startup services."
msgstr ""
"Il progetto GNOME fornisce anche una interfaccia grafica di amministrazione "
"nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">gnome-system-tools</emphasis>. Viene "
"installato per impostazione predefinita per un sistema desktop, ed include le 
"
"applicazioni che si possono trovare nel menù <menuchoice><guimenu>Sistema<"
"/guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu></menuchoice>. Facile da "
"usare, queste applicazioni riguardano solo un numero limitato di servizi di "
"base: gestione di utenti e gruppi, configurazione di ora e data, "
"configurazione di rete, gestione del disco e gestione dei servizi fatti "
"partire all'avvio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring Packages: <command>debconf</command>"
msgstr "Configurazione dei pacchetti: <command>debconf</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg-reconfigure</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many packages are automatically configured after asking a few questions "
"during installation through the Debconf tool. These packages can be "
"reconfigured by running <command>dpkg-reconfigure <replaceable>package<"
"/replaceable></command>."
msgstr ""
"Molti pacchetti vengono configurati automaticamente dopo aver posto alcune "
"domande durante l'installazione attraverso lo strumento Debconf. Questi "
"pacchetti possono essere riconfigurati mediante l'esecuzione di <command>"
"dpkg-reconfigure <replaceable>pacchetto</replaceable></command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For most cases, these settings are very simple; only a few important "
"variables in the configuration file are changed. These variables are often "
"grouped between two “demarcation” lines so that reconfiguration of the "
"package only impacts the enclosed area. In other cases, reconfiguration will "
"not change anything if the script detects a manual modification of the "
"configuration file, in order to preserve these human interventions (because "
"the script can't ensure that its own modifications will not disrupt the "
"existing settings)."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, queste impostazioni sono molto semplici, solo "
"alcune importanti variabili nel file di configurazione vengono modificate. "
"Queste variabili sono spesso raggruppate tra due «linee di demarcazione» in "
"modo che la riconfigurazione del pacchetto influisca solo nell'area "
"racchiusa. In altri casi, la riconfigurazione non cambierà nulla se lo script 
"
"rileva una modifica manuale del file di configurazione, al fine di conservare "
"questi interventi umani (perché lo script non può garantire che le sue "
"proprie modifiche non ostacoleranno le impostazioni esistenti)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Preserving changes"
msgstr "<emphasis>Debian Policy</emphasis>Preservare le modifiche"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Policy expressly stipulates that everything should be done to "
"preserve manual changes made to a configuration file, so more and more "
"scripts take precautions when editing configuration files. The general "
"principle is simple: the script will only make changes if it knows the status 
"
"of the configuration file, which is verified by comparing the checksum of the "
"file against that of the last automatically generated file. If they are the "
"same, the script is authorized to change the configuration file. Otherwise, "
"it determines that the file has been changed and asks what action it should "
"take (install the new file, save the old file, or try to integrate the new "
"changes with the existing file). This precautionary principle has long been "
"unique to Debian, but other distributions have gradually begun to embrace 
it."
msgstr ""
"La Debian Policy prevede espressamente che dovrebbe essere fatto tutto il "
"possibile per mantenere le modifiche manuali apportate a un file di "
"configurazione, perciò sempre più script prendono le dovute precauzioni "
"durante la modifica dei file di configurazione. Il principio generale è "
"semplice: lo script apporta modifiche solo se conosce lo stato del file di "
"configurazione, il quale viene verificato confrontando il codice di controllo "
"del file con quello dell'ultimo file generato automaticamente. Se sono "
"uguali, lo script è autorizzato a modificare il file di configurazione. In "
"caso contrario, determina che il file è stato modificato e chiede quale "
"comportamento deve adottare (installare il nuovo file, salvare il vecchio "
"file, o cercare di integrare i nuovi cambiamenti con il file esistente). "
"Questo principio di precauzione è stato a lungo l'unico specifico di Debian, "
"ma altre distribuzioni hanno gradualmente cominciato ad abbracciarlo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ucf</command> program (from the Debian package of the same name) 
"
"can be used to implement such a behavior."
msgstr ""
"Il programma <command>ucf</command> (dal pacchetto Debian omonimo) può essere 
"
"utilizzato per implementare un tale comportamento."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ucf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ucf</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>syslog</command> System Events"
msgstr "<command>syslog</command> Eventi di sistema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsyslogd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>files</primary><secondary>log files</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary> <secondary>file di log</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary> <secondary>distribuzione</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Principle and Mechanism"
msgstr "Principi e meccanismi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rsyslogd</command> daemon is responsible for collecting service 
"
"messages coming from applications and the kernel, then distributing them into 
"
"log files (usually stored in the <filename>/var/log/</filename> directory). "
"It obeys the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file."
msgstr ""
"Il demone <command>rsyslogd</command> è responsabile per la raccolta di "
"messaggi di servizio provenienti da applicazioni e dal kernel, distribuendoli 
"
"poi nei file di log (di solito memorizzati nella directory <filename>"
"/var/log/</filename>). Obbedisce al file di configurazione <filename>"
"/etc/rsyslog.conf</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SUPPLEMENTS</emphasis> Moving from sysklogd to rsyslog"
msgstr "<emphasis>SUPPLEMENTI</emphasis> Passare da sysklogd a rsyslog"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">sysklogd</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> installs <emphasis 
"
"role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> by default, while older versions (up to <"
"emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, but not <emphasis "
"role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) used <emphasis 
role=\"pkg\">sysklogd<"
"/emphasis>. The transition was not automatic, and in the case of an upgrade "
"from <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, <emphasis 
role=\"pkg\">"
"rsyslog</emphasis> should be installed manually if you want to keep in sync "
"with Debian's default choice."
msgstr ""
"Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> installa <emphasis 
"
"role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> per impostazione predefinita, mentre le "
"versioni più vecchie (fino a <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 
"
"ma non <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) usavano <emphasis "
"role=\"pkg\">sysklogd</emphasis>. La transizione non era automatica, e nel "
"caso di un aggiornamento da <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 
"
"<emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> deve essere installato manualmente 
"
"se si desidera mantenere la sincronia con la scelta predefinita di Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Migration from one to the other is painless, since the default configuration "
"is very similar, and the syntax of the older <filename>/etc/syslog.conf<"
"/filename> is compatible with the new <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"La migrazione da uno all'altro è indolore, dal momento che la configurazione "
"predefinita è molto simile, e la sintassi del vecchio <filename>"
"/etc/syslog.conf</filename> è compatibile con il nuovo <filename>"
"/etc/rsyslog.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each log message is associated with an application subsystem (called "
"“facility” in the documentation):"
msgstr ""
"Ciascun messaggio di log è associato a un sottosistema dell'applicazione "
"(denominata «funzione» nella documentazione):"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>auth</literal> and <literal>authpriv</literal>: for authentication;"
msgstr ""
"<literal>auth</literal> e <literal>authpriv</literal>: per l'autenticazione;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>cron</literal>: comes from task scheduling services, <command>cron<"
"/command> and <command>atd</command>;"
msgstr ""
"<literal>cron</literal>: proviene da servizi di pianificazione delle "
"attività, <command>cron</command> e <command>atd</command>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>daemon</literal>: affects a daemon without any special "
"classification (DNS, NTP, etc.);"
msgstr ""
"<literal>demone</literal>: interessa un demone senza alcuna classificazione "
"speciale (DNS, NTP, ecc.);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>ftp</literal>: concerns the FTP server;"
msgstr "<literal>ftp</literal>: riguarda il server FTP;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>kern</literal>: message coming from the kernel;"
msgstr "<literal>kern</literal>: messaggio proveniente dal kernel;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>lpr</literal>: comes from the printing subsystem;"
msgstr "<literal>lpr</literal>: deriva dal sottosistema di stampa;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>mail</literal>: comes from the e-mail subsystem;"
msgstr ""
"<literal>mail</literal>: proviene dal sottosistema per la posta elettronica;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>news</literal>: Usenet subsystem message (especially from an NNTP — 
"
"Network News Transfer Protocol — server that manages newsgroups);"
msgstr ""
"<literal>news</literal>: messaggio del sottosistema Usenet (specialmente da "
"NNTP, Network News Transfer Protocol, il server che gestisce i newsgroup);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>syslog</literal>: messages from the <command>syslogd</command> "
"server, itself;"
msgstr ""
"<literal>syslog</literal>: messaggi dal server <command>syslogd</command> "
"stesso;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>user</literal>: user messages (generic);"
msgstr "<literal>user</literal>: messaggi utente (generico);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>uucp</literal>: messages from the UUCP server (Unix to Unix Copy "
"Program, an old protocol notably used to distribute e-mail messages);"
msgstr ""
"<literal>uucp</literal>: messaggi dal server UUCP (Unix to Unix Copy "
"Program, un vecchio protocollo utilizzato in particolare per distribuire "
"messaggi di posta elettronica);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>local0</literal> to <literal>local7</literal>: reserved for local "
"use."
msgstr ""
"<literal>local0</literal> - <literal>local7</literal>: riservato per uso "
"locale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each message is also associated with a priority level. Here is the list in "
"decreasing order:"
msgstr ""
"Ogni messaggio è anche associato a un livello di priorità. Ecco l'elenco in "
"ordine decrescente:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>emerg</literal>: “Help!” There's an emergency, the system is "
"probably unusable."
msgstr ""
"<literal>emerg</literal>: «Aiuto!» C'è un emergenza, il sistema è "
"probabilmente inutilizzabile."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>alert</literal>: hurry up, any delay can be dangerous, action must "
"be taken immediately;"
msgstr ""
"<literal>alert</literal>: bisogna fare in fretta, ogni ritardo può essere "
"pericoloso, si deve agire immediatamente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>crit</literal>: conditions are critical;"
msgstr "<literal>crit</literal>: Le condizioni sono critiche;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>err</literal>: error;"
msgstr "<literal>err</literal>: Errore;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>warn</literal>: warning (potential error);"
msgstr "<literal>warn</literal>: avvertimento (potenziale errore);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>notice</literal>: conditions are normal, but the message is "
"important;"
msgstr ""
"<literal>notice</literal>: Le condizioni sono normali, ma il messaggio è "
"importante;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>info</literal>: informative message;"
msgstr "<literal>info</literal>: Messaggio informativo;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>debug</literal>: debugging message."
msgstr "<literal>debug</literal>: Messaggio di debug."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Configuration File"
msgstr "Il file di configurazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax of the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> file is detailed in "
"the <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5<"
"/manvolnum></citerefentry> manual page, but there is also HTML documentation 
"
"available in the <emphasis role=\"pkg\">rsyslog-doc</emphasis> package (<"
"filename>/usr/share/doc/rsyslog-doc/html/index.html</filename>). The overall "
"principle is to write “selector” and “action” pairs. The selector defines all 
"
"relevant messages, and the actions describes how to deal with them."
msgstr ""
"La sintassi del file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> viene specificata "
"nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf<"
"/refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, ma c'è anche la "
"documentazione HTML disponibile nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">"
"rsyslog-doc</emphasis> (<filename>/usr/share/doc/rsyslog-
doc/html/index.html</"
"filename>). Il principio generale è quello di scrivere coppie di «selettore» "
"e «azione». Il selettore definisce tutti i messaggi rilevanti, e le azioni "
"descrivono come trattarli."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Syntax of the Selector"
msgstr "Sintassi del selettore"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The selector is a semicolon-separated list of <literal><replaceable>"
"subsystem</replaceable>.<replaceable>priority</replaceable></literal> pairs "
"(example: <literal>auth.notice;mail.info</literal>). An asterisk may "
"represent all subsystems or all priorities (examples: <literal>*.alert<"
"/literal> or <literal>mail.*</literal>). Several subsystems can be grouped, "
"by separating them with a comma (example: <literal>auth,mail.info</literal>). 
"
"The priority indicated also covers messages of equal or higher priority; thus 
"
"<literal>auth.alert</literal> indicates the <literal>auth</literal> subsystem 
"
"messages of <literal>alert</literal> or <literal>emerg</literal> priority. "
"Prefixed with an exclamation point (!), it indicates the opposite, in other "
"words the strictly lower priorities; <literal>auth.!notice</literal>, thus, "
"indicates messages issued from <literal>auth</literal>, with <literal>info<"
"/literal> or <literal>debug</literal> priority. Prefixed with an equal sign "
"(=), it corresponds to precisely and only the priority indicated (<literal>"
"auth.=notice</literal> only concerns messages from <literal>auth</literal> "
"with <literal>notice</literal> priority)."
msgstr ""
"Il selettore è un elenco separato da punti e virgole di coppie <literal><"
"replaceable>sottosistema</replaceable>.<replaceable>priorità</replaceable><"
"/literal> (esempio: <literal>auth.notice; mail.info</literal>). Un asterisco 
"
"può rappresentare tutti i sottosistemi o tutte le priorità (esempi: 
<literal>"
"*.alert</literal> o <literal>mail.*</literal>). Vari sottosistemi possono "
"essere raggruppati, separandoli con una virgola (esempio: <literal>"
"auth,mail.info</literal>). La priorità indicata copre anche i messaggi di "
"priorità uguale o superiore: così <literal>auth.alert</literal> indica i "
"messaggi del sottosistema"
"<literal>auth</literal> con priorità <literal>alert</literal> o <literal>"
"emerg</literal>. Se fatta precedere da un punto esclamativo (!), indica il "
"contrario, in altre parole le priorità rigorosamente inferiori; <literal>"
"auth.!notice</literal>, perciò, indica i messaggi emessi da <literal>auth<"
"/literal> con priorità <literal>info</literal> o <literal>debug</literal>. Se 
"
"preceduto da un segno di uguale (=) corrisponde solo ed esclusivamente alla "
"priorità indicata (<literal>auth.=notice</literal> riguarda solo i messaggi "
"provenienti"
"da <literal>auth</literal> con priorità <literal>notice</literal>.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each element in the list on the selector overrides previous elements. It is "
"thus possible to restrict a set or to exclude certain elements from it. For "
"example, <literal>kern.info;kern.!err</literal> means messages from the "
"kernel with priority between <literal>info</literal> and <literal>warn<"
"/literal>. The <literal>none</literal> priority indicates the empty set (no "
"priorities), and may serve to exclude a subsystem from a set of messages. "
"Thus, <literal>*.crit;kern.none</literal> indicates all the messages of "
"priority equal to or higher than <literal>crit</literal> not coming from the 
"
"kernel."
msgstr ""
"Ogni elemento della lista sul selettore sostituisce gli elementi precedenti. 
"
"È così possibile limitare un insieme o escludere alcuni elementi da esso. Per 
"
"esempio, <literal>kern.info;kern.!err</literal> significa i messaggi del "
"kernel con priorità tra <literal>info</literal> e <literal>warn</literal>. La 
"
"priorità <literal>none</literal> indica l'insieme vuoto (nessuna priorità), e 
"
"può servire ad escludere un sottosistema da un insieme di messaggi. Così, <"
"literal>*.crit;kern.none</literal> indica tutti i messaggi di priorità pari o 
"
"superiore a <literal>crit</literal> non provenienti dal kernel."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Syntax of Actions"
msgstr "Sintassi delle azioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The named pipe, a persistent pipe"
msgstr ""
"<emphasis>Concetti di base</emphasis> La pipe con nome, un tubo persistente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>named pipe</primary>"
msgstr "<primary>pipe con nome</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pipe, named pipe</primary>"
msgstr "<primary>pipe, pipe con nome</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A named pipe is a particular type of file that operates like a traditional "
"pipe (the pipe that you make with the “|” symbol on the command line), but "
"via a file. This mechanism has the advantage of being able to relate two "
"unrelated processes. Anything written to a named pipe blocks the process that 
"
"writes until another process attempts to read the data written. This second "
"process reads the data written by the first, which can then resume execution."
msgstr ""
"Una pipe con nome è un particolare tipo di file che funziona come una pipe "
"tradizionale (la pipe che si fa con il simbolo «|» sulla linea di comando), "
"ma tramite un file. Questo meccanismo ha il vantaggio di essere in grado di "
"collegare due processi indipendenti. Qualsiasi dato scritto in una pipe con "
"nome blocca il processo che scrive fino a quando un altro processo tenta di "
"leggere i dati scritti. Questo secondo processo legge i dati scritti dal "
"primo, che può quindi riprendere l'esecuzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Such a file is created with the <command>mkfifo</command> command."
msgstr ""
"Un file di questo tipo viene creato con il comando <command>mkfifo</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The various possible actions are:"
msgstr "Le varie azioni possibili sono:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"add the message to a file (example: <filename>/var/log/messages</filename>);"
msgstr ""
"aggiungere il messaggio ad un file (esempio: <filename>/var/log/messages<"
"/filename>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"send the message to a remote <command>syslog</command> server (example: <"
"literal>@log.falcot.com</literal>);"
msgstr ""
"inviare il messaggio ad un server remoto <command>syslog</command> (esempio: 
"
"<literal>@log.falcot.com</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"send the message to an existing named pipe (example: 
<literal>|/dev/xconsole<"
"/literal>);"
msgstr ""
"inviare il messaggio ad una pipe con nome esistente (esempio: <literal>"
"|/dev/xconsole</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"send the message to one or more users, if they are logged in (example: <"
"literal>root,rhertzog</literal>);"
msgstr ""
"inviare il messaggio ad uno o più utenti, se sono connessi (esempio: 
<literal>"
"root, rhertzog</literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"send the message to all logged in users (example: <literal>*</literal>);"
msgstr ""
"inviare un messaggio a tutti gli utenti connessi (ad esempio: <literal>*<"
"/literal>);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"write the message in a text console (example: <literal>/dev/tty8</literal>)."
msgstr ""
"scrivere il messaggio in una console di testo (ad esempio: <literal>"
"/dev/tty8</literal>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Forwarding logs"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Inoltro dei log"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>log</primary><secondary>forwarding</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary> <secondary>inoltro</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is a good idea to record the most important logs on a separate machine "
"(perhaps dedicated for this purpose), since this will prevent any possible "
"intruder from removing traces of their intrusion (unless, of course, they "
"also compromise this other server). Furthermore, in the event of a major "
"problem (such as a kernel crash), you have the logs available on another "
"machine, which increases your chances of determining the sequence of events "
"that caused the crash."
msgstr ""
"È una buona idea registrare i log più importanti su una macchina separata "
"(forse dedicata a questo scopo), questo per  prevenire ogni possibilità che "
"un intruso elimini le tracce della sua presenza (a meno che, naturalmente, "
"non comprometta anche quest'altro server). Inoltre, in caso di un grave "
"problema (come un crash del kernel), si hanno a disposizione i log su un "
"altro computer, il che aumenta le possibilità di determinare la sequenza di "
"eventi che hanno causato il crash."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To accept log messages sent by other machines, you must reconfigure 
<emphasis>"
"rsyslog</emphasis>: in practice, it is sufficient to activate the "
"ready-for-use entries in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>"
"$ModLoad imudp</literal> and <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."
msgstr ""
"Per accettare messaggi di log inviati da altre macchine, è necessario "
"configurare <emphasis>rsyslog</emphasis>: in pratica, è sufficiente attivare "
"le voci già pronte in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>"
"$ModLoad imudp</literal> e <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <command>inetd</command> Super-Server"
msgstr "Il super server <command>inetd</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Inetd (often called “Internet super-server”) is a server of servers. It "
"executes rarely used servers on demand, so that they do not have to run "
"continuously."
msgstr ""
"Inetd (spesso chiamato «Internet super-server») è un server di server. Esegue 
"
"a richiesta i server usati raramente, in modo che non debbano essere "
"continuamente in esecuzione."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>inetd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>inetd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>super-server</primary>"
msgstr "<primary>super-server</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>/etc/inetd.conf</filename> file lists these servers and their "
"usual ports. The <command>inetd</command> command listens to all of them; "
"when it detects a connection to any such port, it executes the corresponding 
"
"server program."
msgstr ""
"Il file <filename>/etc/inetd.conf</filename> elenca i server con le "
"rispettive porte. Il comando <command>inetd</command> rimane in ascolto, "
"quando rileva una connessione verso una qualsiasi di queste porte, esegue il 
"
"programma server corrispondente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Register a server in <filename>inetd.conf<"
"/filename>"
msgstr ""
"<emphasis>Debian Policy</emphasis> Registrare un server in <filename>"
"inetd.conf</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Packages frequently want to register a new server in the <filename>"
"/etc/inetd.conf</filename> file, but Debian Policy prohibits any package from "
"modifying a configuration file that it doesn't own. This is why the <command>"
"updated-inetd</command> script (in the package with the same name) was "
"created: It manages the configuration file, and other packages can thus use "
"it to register a new server to the super-server's configuration."
msgstr ""
"I pacchetti spesso tentano di registrare un nuovo server nel file <filename>"
"/etc/inetd.conf</filename>, ma la Debian Policy vieta a qualsiasi pacchetto "
"di modificare un file di configurazione che non possiede. Per questo motivo è "
"stato creato lo script <command>updated-inetd</command> (nel pacchetto con lo 
"
"stesso nome): gestisce il file di configurazione, e gli altri pacchetti "
"possono quindi utilizzarlo per registrare un nuovo server nella "
"configurazione del super-server."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each significant line of the <filename>/etc/inetd.conf</filename> file "
"describes a server through seven fields (separated by spaces):"
msgstr ""
"Ogni riga significativa del file <filename>/etc/inetd.conf</filename> "
"descrive un server attraverso sette campi (separati da spazi):"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The TCP or UDP port number, or the service name (which is mapped to a "
"standard port number with the information contained in the <filename>"
"/etc/services</filename> file)."
msgstr ""
"Il numero della porta TCP o UDP, o il nome del servizio (che viene associato 
"
"a un numero di porta standard con le informazioni contenute nel file <"
"filename>/etc/services</filename>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The socket type: <literal>stream</literal> for a TCP connection, <literal>"
"dgram</literal> for UDP datagrams."
msgstr ""
"Il tipo di socket: <literal>stream</literal> per una connessione TCP, <"
"literal>dgram</literal> per datagrammi UDP."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The protocol: <literal>tcp</literal> or <literal>udp</literal>."
msgstr "Il protocollo: <literal>tcp</literal> o <literal>udp</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The options: two possible values: <literal>wait</literal> or 
<literal>nowait<"
"/literal>, to tell <command>inetd</command> whether it should wait or not for 
"
"the end of the launched process before accepting another connection. For TCP 
"
"connections, easily multiplexable, you can usually use <literal>nowait<"
"/literal>. For programs responding over UDP, you should use <literal>nowait<"
"/literal> only if the server is capable of managing several connections in "
"parallel. You can suffix this field with a period, followed by the maximum "
"number of connections authorized per minute (the default limit is 40)."
msgstr ""
"Le opzioni: due valori possibili: <literal>wait</literal> o <literal>nowait<"
"/literal>, per dire a <command>inetd</command> se deve attendere o meno la "
"fine del processo avviato prima di accettare un'altra connessione. Per le "
"connessioni TCP, facilmente usabili in multiplexing, di solito si può usare 
<"
"literal>nowait</literal>. Per i programmi che rispondono su UDP, è necessario 
"
"utilizzare <literal>nowait</literal> solo se il server è in grado di gestire 
"
"diverse connessioni in parallelo. È possibile aggiungere a questo campo un "
"suffisso con un punto, seguito dal numero massimo di connessioni autorizzate "
"al minuto (il limite predefinito è 40)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The user name of the user under whose identity the server will run."
msgstr ""
"Il nome utente dell'utente sotto la cui identità verrà eseguito il server."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The full path to the server program to execute."
msgstr "Il percorso completo del programma server da eseguire."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The arguments: this is a complete list of the program's arguments, including 
"
"its own name (<literal>argv[0]</literal> in C)."
msgstr ""
"Gli argomenti: si tratta di un elenco completo degli argomenti del programma, 
"
"compreso il suo nome (<literal>argv [0]</literal> in C)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following example illustrates the most common cases:"
msgstr "L'esempio seguente illustra i casi più comuni:"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Excerpt from <filename>/etc/inetd.conf</filename>"
msgstr "Estratto dal file <filename>/etc/inetd.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"talk   dgram  udp wait    nobody.tty /usr/sbin/in.talkd in.talkd\n"
"finger stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/tcpd     /usr/sbin/in.fingerd\n"
"ident  stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/identd   identd -i\n"
msgstr ""
"talk   dgram  udp wait    nobody.tty /usr/sbin/in.talkd in.talkd\n"
"finger stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/tcpd     /usr/sbin/in.fingerd\n"
"ident  stream tcp nowait  nobody     /usr/sbin/identd   identd -i\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tcpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tcpd</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>tcpd</command> program is frequently used in the <filename>"
"/etc/inetd.conf</filename> file. It allows limiting incoming connections by "
"applying access control rules, documented in the 
<citerefentry><refentrytitle>"
"hosts_access</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual "
"page, and which are configured in the <filename>/etc/hosts.allow</filename> "
"and <filename>/etc/hosts.deny</filename> files. Once it has been determined "
"that the connection is authorized, <command>tcpd</command> executes the real 
"
"server (like <command>/usr/bin/in.fingerd</command> in our example)."
msgstr ""
"Il programma <command>tcpd</command> viene frequentemente utilizzato nel file 
"
"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Consente di limitare le connessioni in "
"entrata mediante l'applicazione di regole di controllo dell'accesso, "
"documentate nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>"
"hosts_access</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, e che "
"sono configurate nei file <filename>/etc/hosts.allow</filename> e <filename>"
"/etc/hosts.deny</filename>. Una volta determinato che la connessione è "
"autorizzata, <command>tcpd</command> esegue il server reale (come <command>"
"/usr/bin/in.fingerd</command> nel nostro esempio)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Wietse Venema"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Wietse Venema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Wietse Venema</primary>"
msgstr "<primary>Wietse Venema</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Venema, Wietse</primary>"
msgstr "<primary>Venema, Wietse</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Wietse Venema, whose expertise in security has made him a renowned "
"programmer, is the author of the <command>tcpd</command> program. He is also 
"
"the main creator of Postfix, the modular e-mail server (SMTP, Simple Mail "
"Transfer Protocol), designed to be safer and more reliable than <command>"
"sendmail</command>, which features a long history of security 
vulnerabilities."
msgstr ""
"Wietse Venema, la cui esperienza in materia di sicurezza lo ha reso un "
"programmatore conosciuto, è l'autore del programma <command>tcpd</command>. "
"Egli è anche il principale artefice di Postfix, il server di posta "
"elettronica modulare (SMTP, Simple Mail Transfer Protocol), progettato per "
"essere più sicuro e più affidabile di <command>sendmail</command> che ha una "
"lunga storia di vulnerabilità di sicurezza."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other <command>inetd</command> commands"
msgstr ""
"<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Altri comandi <command>inetd</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There is no lack of alternatives. In addition to <emphasis role=\"pkg\">"
"openbsd-inetd</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">netkit-inetd</emphasis> "
"already mentioned, there are <emphasis role=\"pkg\">inetutils-
inetd</emphasis>"
", <emphasis role=\"pkg\">micro-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">"
"rlinetd</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>."
msgstr ""
"Non c'è mancanza di alternative. Oltre ai già accennati <emphasis "
"role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">netkit-inetd<"
"/emphasis>, ci sono <emphasis role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <"
"emphasis role=\"pkg\">micro-inetd</emphasis>, <emphasis 
role=\"pkg\">rlinetd<"
"/emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This last incarnation of a super-server offers very interesting "
"possibilities. Most notably, its configuration can be split into several "
"files (stored, of course, in the <filename>/etc/xinetd.d/</filename> "
"directory), which can make an administrator's life easier."
msgstr ""
"Questa ultima incarnazione di un super-server offre possibilità molto "
"interessanti. In particolare, la sua configurazione può essere suddivisa in "
"più file (memorizzati, naturalmente, nella directory <filename>"
"/etc/xinetd.d/</filename>), il che può rendere la vita più facile ad un "
"amministratore."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Tasks with <command>cron</command> and <command>atd</command>"
msgstr ""
"Pianificare attività con <command>cron</command> e <command>atd</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>cron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cron</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>atd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>scheduled commands</primary>"
msgstr "<primary>comandi pianificati</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command scheduling</primary>"
msgstr "<primary>pianificazione di comandi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cron</command> is the daemon responsible for executing scheduled and 
"
"recurring commands (every day, every week, etc.); <command>atd</command> is "
"that which deals with commands to be executed a single time, but at a "
"specific moment in the future."
msgstr ""
"<command>cron</command> è il demone responsabile per l'esecuzione di comandi 
"
"pianificati e ricorrenti (ogni giorno, ogni settimana, ecc); <command>atd<"
"/command> è quello che si occupa dei comandi da eseguire una sola volta, ma "
"in un determinato momento nel futuro."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In a Unix system, many tasks are scheduled for regular execution:"
msgstr ""
"In un sistema Unix, molte attività sono pianificate per essere eseguite "
"regolarmente:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "rotating the logs;"
msgstr "rotazione dei log;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "updating the database for the <command>locate</command> program;"
msgstr "aggiornamento del database per il programma 
<command>locate</command>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "back-ups;"
msgstr "backup;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "maintenance scripts (such as cleaning out temporary files)."
msgstr ""
"script di manutenzione (come ad esempio la pulizia dei file temporanei)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"By default, all users can schedule the execution of tasks. Each user has thus 
"
"their own <emphasis>crontab</emphasis> in which they can record scheduled "
"commands. It can be edited by running <command>crontab -e</command> (its "
"content is stored in the <filename>/var/spool/cron/crontabs/<replaceable>"
"user</replaceable></filename> file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, tutti gli utenti possono programmare "
"l'esecuzione di attività. Ogni utente ha quindi il proprio 
<emphasis>crontab<"
"/emphasis> in cui può registrare i comandi pianificati. Può essere modificato "
"eseguendo <command>crontab -e</command> (il suo contenuto è memorizzato nel "
"file <filename>/var/spool/cron/crontabs/<replaceable>utente</replaceable><"
"/filename>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SECURITY</emphasis> Restricting <command>cron</command> or 
<command>"
"atd</command>"
msgstr ""
"<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Limitare <command>cron</command> o <command>"
"atd</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"You can restrict access to <command>cron</command> by creating an explicit "
"authorization file (whitelist) in <filename>/etc/cron.allow</filename>, in "
"which you indicate the only users authorized to schedule commands. All others 
"
"will automatically be deprived of this feature. Conversely, to only block one 
"
"or two troublemakers, you could write their username in the explicit "
"prohibition file (blacklist), <filename>/etc/cron.deny</filename>. This same "
"feature is available for <command>atd</command>, with the <filename>"
"/etc/at.allow</filename> and <filename>/etc/at.deny</filename> files."
msgstr ""
"È possibile limitare l'accesso a <command>cron</command> creando un file con "
"autorizzazioni esplicite (whitelist) in <filename>/etc/cron.allow</filename>, "
"in cui si indicano i soli utenti autorizzati a pianificare i comandi. Tutti "
"gli altri saranno automaticamente privati ​​di questa funzione. Al contrario, 
"
"per bloccare solo uno o due utenti problematici, si può scrivere il "
"corrispondente nome utente nel file dei divieti espliciti (blacklist), nel "
"file <filename>/etc/cron.deny</filename>. Questa stessa caratteristica è "
"disponibile per <command>atd</command>, con i file <filename>/etc/at.allow<"
"/filename> e <filename>/etc/at.deny</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The root user has their own <emphasis>crontab</emphasis>, but can also use "
"the <filename>/etc/crontab</filename> file, or write additional <emphasis>"
"crontab</emphasis> files in the <filename>/etc/cron.d</filename> directory. "
"These last two solutions have the advantage of being able to specify the user 
"
"identity to use when executing the command."
msgstr ""
"L'utente root ha una propria <emphasis>crontab</emphasis>, ma può anche "
"utilizzare il file <filename>/etc/crontab</filename>, o scrivere <emphasis>"
"crontab</emphasis> supplementari nella directory <filename>/etc/cron.d<"
"/filename>. Queste ultime due soluzioni presentano il vantaggio di essere in "
"grado di specificare l'identità dell'utente da usare quando si esegue il "
"comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>cron</emphasis> package includes by default some scheduled "
"commands that execute:"
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis>cron</emphasis> include alcuni comandi predefiniti "
"pianificati che eseguono:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"programs in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename> directory once per "
"hour;"
msgstr ""
"i programmi nella directory <filename>/etc/cron.hourly/</filename> una volta "
"ogni ora;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in <filename>/etc/cron.daily/</filename> once per day;"
msgstr ""
"i programmi in <filename>/etc/cron.daily/</filename> una volta al giorno;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in <filename>/etc/cron.weekly/</filename> once per week;"
msgstr ""
"i programmi in <filename>/etc/cron.weekly/</filename> una volta a settimana;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "programs in <filename>/etc/cron.monthly/</filename> once per month."
msgstr ""
"i programmi in <filename>/etc/cron.monthly/</filename> una volta al mese."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian packages rely on this service, they put maintenance scripts in "
"these directories, which ensure optimal operation of their services."
msgstr ""
"Molti pacchetti Debian contano su questo servizio, mettono gli script di "
"manutenzione in queste directory, per garantire un funzionamento ottimale dei 
"
"loro servizi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Format of a <filename>crontab</filename> File"
msgstr "Formato del file <filename>crontab</filename>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>crontab</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>crontab</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Text shortcuts for <command>cron</command>"
msgstr ""
"<emphasis>TIP</emphasis> Scorciatoie di testo per <command>cron</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cron</command> recognizes some abbreviations which replace the first 
"
"five fields in a <filename>crontab</filename> entry. They correspond to the "
"most classic scheduling options:"
msgstr ""
"<command>cron</command> riconosce alcune abbreviazioni che sostituiscono i "
"primi cinque campi in una voce <filename>crontab</filename>. Corrispondono "
"alle opzioni di pianificazione più classiche:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@yearly</literal>: once per year (January 1, at 00:00);"
msgstr ""
"<literal>@yearly</literal>: una volta all'anno (1° gennaio alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>@monthly</literal>: once per month (the 1st of the month, at 
00:00);"
msgstr ""
"<literal>@monthly</literal>: una volta al mese (il 1° del mese, alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@weekly</literal>: once per week (Sunday at 00:00);"
msgstr ""
"<literal>@weekly</literal>: una volta a settimana (domenica alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>@daily</literal>: once per day (at 00:00);"
msgstr "<literal>@daily</literal>: una volta al giorno (alle 00:00);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>@hourly</literal>: once per hour (at the beginning of each hour)."
msgstr ""
"<literal>@hourly</literal>: una volta all'ora (all'inizio di ogni ora)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>SPECIAL CASE</emphasis> <command>cron</command> and daylight "
"savings time."
msgstr ""
"<emphasis>CASO PARTICOLARE</emphasis> <command>cron</command> e l'ora 
legale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In Debian, <command>cron</command> takes the time change (for Daylight "
"Savings Time, or in fact for any significant change in the local time) into "
"account as best as it can. Thus, the commands that should have been executed 
"
"during an hour that never existed (for example, tasks scheduled at 2:30 am "
"during the Spring time change in France, since at 2:00 am the clock jumps "
"directly to 3:00 am) are executed shortly after the time change (thus around 
"
"3:00 am DST). On the other hand, in autumn, when commands would be executed "
"several times (2:30 am DST, then an hour later at 2:30 am standard time, "
"since at 3:00 am DST the clock turns back to 2:00 am) are only executed 
once."
msgstr ""
"In Debian, <command>cron</command> calcola il cambiamento di orario (per "
"l'ora legale, o di fatto per qualsiasi cambiamento significativo nell'ora "
"locale) come meglio può. In questo modo, i comandi che avrebbero dovuto "
"essere eseguiti nel corso di un'ora che non è mai esistita (per esempio, le "
"operazioni pianificate alle 2.30 durante il cambio di primavera in Italia, "
"dato che alle 2.00 l'orologio salta direttamente alle 3.00 AM) vengono "
"eseguiti subito dopo il cambio di orario (e quindi intorno alle 3.00 ora "
"legale). D'altra parte, in autunno, quando i comandi verrebbero eseguiti più 
"
"volte (2.30 ora legale, poi un'ora dopo, alle 2.30 del mattino, ora standard, 
"
"in quanto alle 3.00 AM ora legale l'orologio torna alle 2.00 AM) vengono "
"eseguiti solo una volta."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful, however, if the order in which the different scheduled tasks and "
"the delay between their respective executions matters, you should check the "
"compatibility of these constraints with <command>cron</command>'s behavior; "
"if necessary, you can prepare a special schedule for the two problematic "
"nights per year."
msgstr ""
"Attenzione, tuttavia, che se l'ordine in cui i diversi compiti pianificati e "
"il ritardo tra le rispettive esecuzioni sono importanti, si deve verificare "
"la compatibilità di questi vincoli con il comportamento di <command>cron<"
"/command>, se necessario, si può preparare un piano speciale per quelle due "
"notti problematiche all'anno."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each significant line of a <emphasis>crontab</emphasis> describes a scheduled 
"
"command with the six (or seven) following fields:"
msgstr ""
"Ogni riga significativa di <emphasis>crontab</emphasis> descrive un comando "
"programmato con i sei (o sette) seguenti campi:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the minute (number from 0 to 59);"
msgstr "il valore per il minuto (numero da 0 a 59);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the hour (from 0 to 23);"
msgstr "il valore per l'ora (da 0 a 23);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the day of the month (from 1 to 31);"
msgstr "il valore per il giorno del mese (da 1 a 31);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "the value for the month (from 1 to 12);"
msgstr "il valore per il mese (da 1 a 12);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the value for the day of the week (from 0 to 7, 1 corresponding to Monday, "
"Sunday being represented by both 0 and 7; it is also possible to use the "
"first three letters of the name of the day of the week in English, such as <"
"literal>Sun</literal>, <literal>Mon</literal>, etc.);"
msgstr ""
"il valore per il giorno della settimana (da 0 a 7, con 1 che corrisponde a "
"lunedì e domenica che è rappresentata sia da 0 che da 7, è anche possibile "
"utilizzare le prime tre lettere del nome del giorno della settimana in "
"inglese, come <literal>Sun</literal>, <literal>Mon</literal>, ecc.);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the user name under whose identity the command must be executed (in the <"
"filename>/etc/crontab</filename> file and in the fragments located in <"
"filename>/etc/cron.d/</filename>, but not in the users' own crontab files);"
msgstr ""
"il nome utente dell'identità con cui deve essere eseguito il comando (nel "
"file <filename>/etc/crontab</filename> e nei frammenti situati in <filename>"
"/etc/cron.d/</filename>, ma non nei file crontab degli utenti);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the command to execute (when the conditions defined by the first five columns "
"are met)."
msgstr ""
"il comando da eseguire (quando le condizioni definite dalle prime cinque "
"colonne sono soddisfatte)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All these details are documented in the 
<citerefentry><refentrytitle>crontab<"
"/refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr ""
"Tutti questi dettagli sono documentati nella pagina di manuale 
<citerefentry>"
"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> 
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
"."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Each value can be expressed in the form of a list of possible values "
"(separated by commas). The syntax <literal>a-b</literal> describes the "
"interval of all the values between <literal>a</literal> and <literal>b<"
"/literal>. The syntax <literal>a-b/c</literal> describes the interval with an 
"
"increment of <literal>c</literal> (example: <literal>0-10/2</literal> means 
<"
"literal>0,2,4,6,8,10</literal>). An asterisk <literal>*</literal> is a "
"wildcard, representing all possible values."
msgstr ""
"Ogni valore può essere espresso nella forma di un elenco di possibili valori 
"
"(separati da virgole). La sintassi <literal>a-b</literal> descrive "
"l'intervallo di tutti i valori tra <literal>a</literal> e 
<literal>b</literal>"
". La sintassi <literal>a-b/c</literal> descrive l'intervallo con un "
"incremento <literal>c</literal> (esempio: <literal>0-10/2</literal> significa 
"
"<literal>0,2,4,6,8,10</literal>). Un asterisco <literal>*</literal> è un "
"carattere jolly che rappresenta tutti i possibili valori."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Sample <filename>crontab</filename> file"
msgstr "Esempio di file <filename>crontab</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"#Format\n"
"#min hour day mon dow  command\n"
"\n"
"# Download data every night at 7:25 pm\n"
" 25  19   *   *   *    $HOME/bin/get.pl\n"
"\n"
"# 8:00 am, on weekdays (Monday through Friday)\n"
" 00  08   *   *   1-5  $HOME/bin/dosomething\n"
"\n"
"# Restart the IRC proxy after each reboot\n"
"@reboot /usr/bin/dircproxy\n"
msgstr ""
"#Format\n"
"#min hour day mon dow  command\n"
"\n"
"# Scarica i dati ogni notte alle 7:25 pm\n"
" 25  19   *   *   *    $HOME/bin/get.pl\n"
"\n"
"# 8:00 am, nei giorni feriali (da lunedì a venerdì)\n"
" 00  08   *   *   1-5  $HOME/bin/dosomething\n"
"\n"
"# Riavvia il proxy IRC dopo ogni riavvio\n"
"@reboot /usr/bin/dircproxy\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Executing a command on boot"
msgstr ""
"<emphasis>TIP</emphasis> Esecuzione di un comando all'avvio del sistema"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To execute a command a single time, just after booting the computer, you can 
"
"use the <literal>@reboot</literal> macro (a simple restart of <command>cron<"
"/command> does not trigger a command scheduled with 
<literal>@reboot</literal>"
"). This macro replaces the first five fields of an entry in the <emphasis>"
"crontab</emphasis>."
msgstr ""
"Per eseguire un comando una sola volta, subito dopo l'avvio del computer, è "
"possibile utilizzare la macro <literal>@reboot</literal> (un semplice riavvio 
"
"di <command>cron</command> non innesca un comando pianificato con <literal>"
"@reboot</literal>). Questa macro sostituisce i primi cinque campi di una voce 
"
"<emphasis>crontab</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Using the <command>at</command> Command"
msgstr "Utilizzo del comando <command>at</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>at</command></primary>"
msgstr "<primary><command>at</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>at</command> executes a command at a specified moment in the "
"future. It takes the desired time and date as command-line parameters, and "
"the command to be executed in its standard input. The command will be "
"executed as if it had been entered in the current shell. 
<command>at</command>"
" even takes care to retain the current environment, in order to reproduce the 
"
"same conditions when it executes the command. The time is indicated by "
"following the usual conventions: <literal>16:12</literal> or 
<literal>4:12pm<"
"/literal> represents 4:12 pm. The date can be specified in several European "
"and Western formats, including <literal>DD.MM.YY</literal> (<literal>"
"27.07.12</literal> thus representing 27 July 2012), <literal>YYYY-MM-DD<"
"/literal> (this same date being expressed as <literal>2012-07-27</literal>), 
"
"<literal>MM/DD/[CC]YY</literal> (ie., <literal>12/25/12</literal> or 
<literal>"
"12/25/2012</literal> will be December 25, 2012), or simple <literal>"
"MMDD[CC]YY</literal> (so that <literal>122512</literal> or 
<literal>12252012<"
"/literal> will, likewise, represent December 25, 2012). Without it, the "
"command will be executed as soon as the clock reaches the time indicated (the 
"
"same day, or tomorrow if that time has already passed on the same day). You "
"can also simply write “today” or “tomorrow”, which is self-explanatory."
msgstr ""
"Il comando <command>at</command> esegue uno specifico comando nel futuro. "
"Basta specificare come parametri della riga di comando la data e l'ora "
"desiderata, e il comando da eseguire nel suo standard input. Il comando verrà 
"
"eseguito come se fosse stato inserito nella shell corrente. <command>at<"
"/command>si preoccupa anche di mantenere l'ambiente attuale, in modo da "
"riprodurre le stesse condizioni quando esegue il comando. L'ora viene "
"indicata seguendo le solite convenzioni: <literal>16.12</literal> o 
<literal>"
"4.12 PM</literal> rappresentano le 4.12 PM. La data può essere specificata in 
"
"diversi formati europei ed occidentali, che includono <literal>GG.MM.YY<"
"/literal> (<literal>27.07.12</literal> rappresenta quindi 27 luglio 2012), <"
"literal>YYYY-MM-GG</literal> (la stessa data è indicata con <literal>"
"2012-07-27</literal>), <literal>MM/GG/[CC]YY</literal> (cioè,<literal>"
"12/25/12</literal> o <literal>12/25/2012</literal> rappresenterà il 25 "
"Dicembre 2012), o semplicemente <literal>MMGG[CC]YY</literal> (in modo che <"
"literal>122512</literal> o <literal>12252012</literal> rappresenteranno, "
"anch'esse, il 25 Dicembre 2012). Senza di essa, il comando verrà eseguito non 
"
"appena l'orologio raggiunge l'ora indicata (lo stesso giorno, o domani, se "
"quell'orario è già passato durante lo stesso giorno). Potete anche "
"semplicemente scrivere «today» oggi o «tomorrow» (domani), che si spiegano da 
"
"soli."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>at 09:00 27.07.12 <<END<"
"/userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>echo \"Don't forget to wish 
"
"a Happy Birthday to Raphaël!\" \\</userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>  | mail 
lolando@debian.org<"
"/userinput>\n"
"<computeroutput>> </computeroutput><userinput>END</userinput>\n"
"<computeroutput>warning: commands will be executed using /bin/sh\n"
"job 31 at Fri Jul 27 09:00:00 2012</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$</computeroutput><userinput>at 09:00 27.07.12 <<END<"
"/userinput>\n"
"<computeroutput>></computeroutput><userinput>echo «Non dimenticare gli "
"auguri di compleanno per Raphaël!»\\</userinput>\n"
"<computeroutput>></computeroutput><userinput> | mail lolando@debian.org<"
"/userinput>\n"
"<computeroutput>></computeroutput><userinput>END</userinput>\n"
"<computeroutput>warning: commands will be executed using /bin/sh\n"
"job 31 at Fri Jul 27 09:00:00 2012</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative syntax postpones the execution for a given duration: 
<command>"
"at now + <replaceable>number</replaceable> 
<replaceable>period</replaceable><"
"/command>. The <replaceable>period</replaceable> can be <literal>minutes<"
"/literal>, <literal>hours</literal>, <literal>days</literal>, or <literal>"
"weeks</literal>. The <replaceable>number</replaceable> simply indicates the "
"number of said units that must elapse before execution of the command."
msgstr ""
"Una sintassi alternativa rimanda l'esecuzione per un determinato periodo: <"
"command>at now + <replaceable>number</replaceable> <replaceable>period<"
"/replaceable></command>. Il <replaceable>periodo</replaceable> può "
"rappresentare <literal>minutes</literal>, <literal>hours</literal>, 
<literal>"
"days</literal> o <literal>weeks</literal>. Il <replaceable>numero<"
"/replaceable> indica semplicemente il numero di dette unità che devono "
"trascorrere prima dell'esecuzione del comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel a task scheduled by <command>cron</command>, simply run <command>"
"crontab -e</command> and delete the corresponding line in the <emphasis>"
"crontab</emphasis> file. For <command>at</command> tasks, it is almost as "
"easy: run <command>atrm <replaceable>task-number</replaceable></command>. The 
"
"task number is indicated by the <command>at</command> command when you "
"scheduled it, but you can find it again with the <command>atq</command> "
"command, which gives the current list of scheduled tasks."
msgstr ""
"Per annullare un'operazione pianificata in <command>cron</command>, è "
"sufficiente eseguire <command>crontab -e</command> ed eliminare la riga "
"corrispondente nel file <emphasis>crontab</emphasis>. Per le attività <"
"command>at</command>, è quasi altrettanto facile: eseguire <command>atrm <"
"replaceable>numero-attività</replaceable></command>. Il numero dell'attività 
"
"è indicato dal comando <command>at</command> quando lo si pianifica, ma è "
"possibile ritrovarlo con il comando <command>atq</command>, che mostra "
"l'attuale elenco di operazioni pianificate."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>atrm</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atrm</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>atq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>atq</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Scheduling Asynchronous Tasks: <command>anacron</command>"
msgstr "Pianificazione delle attività asincrone: <command>anacron</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>anacron</command> is the daemon that completes <command>cron<"
"/command> for computers that are not on at all times. Since regular tasks are 
"
"usually scheduled for the middle of the night, they will never be executed if 
"
"the computer is off at that time. The purpose of <command>anacron</command> "
"is to execute them, taking into account periods in which the computer is not 
"
"working."
msgstr ""
"<command>anacron</command> è il demone che completa <command>cron</command> "
"per i computer che non sono sempre accesi. Dal momento che le attività "
"normali di solito sono in programma per la metà della notte, non potranno mai 
"
"essere eseguite se il computer è spento in quel momento. Lo scopo di 
<command>"
"anacron</command> è quello di eseguirle, tenendo conto dei periodi in cui il 
"
"computer non funziona."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>anacron</command></primary>"
msgstr "<primary><command>anacron</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>anacron</command> will frequently execute such "
"activity a few minutes after booting the machine, which can render the "
"computer less responsive. This is why the tasks in the <filename>"
"/etc/anacrontab</filename> file are started with the <command>nice</command> "
"command, which reduces their execution priority and thus limits their impact 
"
"on the rest of the system. Beware, the format of this file is not the same as 
"
"that of <filename>/etc/crontab</filename>; if you have particular needs for <"
"command>anacron</command>, see the <citerefentry><refentrytitle>anacrontab<"
"/refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Da notare che <command>anacron</command> molto spesso esegue le attività "
"pochi minuti dopo l'avvio della macchina, il che può rendere il computer meno 
"
"reattivo. Ecco perché i compiti nel file <filename>/etc/anacrontab</filename> "
"vengono avviati con il comando <command>nice</command>, che riduce la "
"priorità di esecuzione e limita così il loro impatto sul resto del sistema. "
"Attenzione, il formato del file non è lo stesso di <filename>/etc/crontab<"
"/filename>; se si hanno esigenze particolari per <command>anacron</command>, "
"consultare la pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>"
"anacrontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Priorities and <command>nice</command>"
msgstr ""
"<emphasis>Concetti di base</emphasis> Priorità e <command>nice</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unix systems (and thus Linux) are multi-tasking and multi-user systems. "
"Indeed, several processes can run in parallel, and be owned by different "
"users: the kernel mediates access to the resources between the different "
"processes. As a part of this task, it has a concept of priority, which allows 
"
"it to favor certain processes over others, as needed. When you know that a "
"process can run in low priority, you can indicate so by running it with <"
"command>nice <replaceable>program</replaceable></command>. The program will "
"then have a smaller share of the CPU, and will have a smaller impact on other 
"
"running processes. Of course, if no other processes needs to run, the program 
"
"will not be artificially held back."
msgstr ""
"I sistemi Unix (e quindi Linux) sono sistemi multi-tasking e multi-utente. "
"Infatti, più processi possono essere eseguiti in parallelo, ed essere di "
"proprietà di diversi utenti: il kernel controlla l'accesso alle risorse tra i 
"
"diversi processi. Come parte di questo compito, ha un concetto di priorità, "
"che consente di favorire certi processi rispetto ad altri, secondo le "
"necessità. Quando si sa che un processo può essere eseguito a bassa priorità, 
"
"è possibile indicarlo in questo modo eseguendo il <command>nice 
<replaceable>"
"programma</replaceable></command>. Il programma avrà quindi una quota minore 
"
"della "
"CPU, e avrà un minore impatto su altri processi in esecuzione. Naturalmente, 
"
"se nessun altro processo deve essere eseguito, il programma non verrà "
"artificialmente trattenuto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<command>nice</command> works with levels of “niceness”: the positive levels 
"
"(from 1 to 19) progressively lower the priority, while the negative levels "
"(from -1 to -20) will increase it — but only root can use these negative "
"levels. Unless otherwise indicated (see the <citerefentry><refentrytitle>"
"nice</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> manual page), <"
"command>nice</command> increases the current level by 10."
msgstr ""
"<command>nice</command> lavora con livelli di «niceness»: i livelli positivi 
"
"(da 1 a 19) diminuiscono progressivamente la priorità, mentre i livelli "
"negativi (da -1 a -20) la aumentano, ma solo root può usare questi livelli "
"negativi. Salvo diversa indicazione (si veda la pagina di manuale <"
"citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum><"
"/citerefentry>), <command>nice</command> aumenta il livello corrente di 10."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you discover that an already running task should have been started with <"
"command>nice</command> it is not too late to fix it; the <command>renice<"
"/command> command changes the priority of an already running process, in "
"either direction (but reducing the “niceness” of a process is reserved to the 
"
"root user)."
msgstr ""
"Se ci si accorge che un compito già in esecuzione avrebbe dovuto essere "
"avviato con <command>nice</command> non è troppo tardi per risolvere il "
"problema, il comando <command>renice</command> modifica la priorità di un "
"processo già in esecuzione, in entrambe le direzioni (ma ridurre il livello "
"di «nice» di un processo è riservato all'utente root)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> package "
"deactivates execution by <command>cron</command> of the scripts in the <"
"filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, "
"<filename>/etc/cron.weekly/</filename>, and <filename>/etc/cron.monthly/<"
"/filename> directories. This avoids their double execution by <command>"
"anacron</command> and <command>cron</command>. The <command>cron</command> "
"command remains active and will continue to handle the other scheduled tasks 
"
"(especially those scheduled by users)."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> "
"disattiva l'esecuzione degli script nelle directory <filename>"
"/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <"
"filename>/etc/cron.weekly/</filename> e <filename>/etc/cron.monthly/<"
"/filename> da parte di <command>cron</command>. Questo evita la loro doppia "
"esecuzione da <command>anacron</command> e <command>cron</command>. Il "
"comando <command>cron</command> rimane attivo e continuerà a gestire le altre 
"
"attività programmate (in particolare quelle previste dagli utenti)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Quotas"
msgstr "Quote"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>quota</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The quota system allows limiting disk space allocated to a user or group of "
"users. To set it up, you must have a kernel that supports it (compiled with "
"the <varname>CONFIG_QUOTA</varname> option) — as is the case of Debian "
"kernels. The quota management software is found in the <emphasis 
role=\"pkg\">"
"quota</emphasis> Debian package."
msgstr ""
"Il sistema delle quote permette di limitare lo spazio su disco assegnato a un 
"
"utente o a un gruppo di utenti. Per configurarlo è necessario disporre di un "
"kernel che lo supporti (compilato con l'opzione <varname>CONFIG_QUOTA<"
"/varname>), come nel caso del kernel di Debian. Il software di gestione delle 
"
"quote "
"si trova nel pacchetto Debian <emphasis role=\"pkg\">quota</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To activate them in a filesystem, you have to indicate the <literal>usrquota<"
"/literal> and <literal>grpquota</literal> options in <filename>/etc/fstab<"
"/filename> for the user and group quotas, respectively. Rebooting the "
"computer will then update the quotas in the absence of disk activity (a "
"necessary condition for proper accounting of already used disk space)."
msgstr ""
"Per attivare le quote in un filesystem, è necessario indicare le opzioni <"
"literal>usrquota</literal> e <literal>grpquota</literal> in <filename>"
"/etc/fstab</filename> per le quote di utenti e gruppi, rispettivamente. "
"Riavviare il computer quindi aggiornerà le quote in assenza di attività del "
"disco (una condizione necessaria per un'adeguata contabilità dello spazio su 
"
"disco già utilizzato)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>edquota <replaceable>user</replaceable></command> (or <command>"
"edquota -g <replaceable>group</replaceable></command>) command allows you to 
"
"change the limits while examining current disk space usage."
msgstr ""
"Il comando <command>edquota <replaceable>utente</replaceable></command> ( o 
<"
"command>edquota -g <replaceable>gruppo</replaceable></command>) consente di "
"modificare i limiti mentre viene controllato l'utilizzo attuale dello spazio "
"su disco."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>edquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>edquota</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Defining quotas with a script"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Definire le quote con uno script"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>setquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>setquota</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>setquota</command> program can be used in a script to "
"automatically change many quotas. Its <citerefentry><refentrytitle>setquota<"
"/refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page details "
"the syntax to use."
msgstr ""
"Il programma <command>setquota</command> può essere utilizzato in uno script 
"
"per cambiare automaticamente numerose quote. La sua pagina di manuale <"
"citerefentry><refentrytitle>setquota</refentrytitle> 
<manvolnum>8</manvolnum>"
"</citerefentry> descrive la sintassi da utilizzare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The quota system allows you to set four limits:"
msgstr "Il sistema delle quote consente di impostare quattro limiti:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"two limits (called “soft” and “hard”) refer to the number of blocks consumed. 
"
"If the filesystem was created with a block-size of 1 kibibyte, a block "
"contains 1024 bytes from the same file. Unsaturated blocks thus induce losses 
"
"of disk space. A quota of 100 blocks, which theoretically allows storage of "
"102,400 bytes, will however be saturated with just 100 files of 500 bytes "
"each, only representing 50,000 bytes in total."
msgstr ""
"due limiti (chiamati «soft» e «hard») si riferiscono al numero di blocchi "
"consumati. Se il filesystem è stato creato con una dimensione dei blocchi di "
"1 kibibyte, un blocco contiene 1024 byte dal file stesso. Blocchi "
"parzialmente usati quindi inducono perdite di spazio su disco. Una quota di "
"100 blocchi, che permette teoricamente la memorizzazione di 102.400 byte, "
"sarà comunque satura con soli 100 file di 500 byte ciascuno, che "
"rappresentano solo 50.000 bytes in totale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"two limits (soft and hard) refer to the number of inodes used. Each file "
"occupies at least one inode to store information about it (permissions, "
"owner, timestamp of last access, etc.). It is thus a limit on the number of "
"user files."
msgstr ""
"due limiti (soft e hard) si riferiscono al numero di inode utilizzati. Ogni "
"file occupa almeno un inode per memorizzare le sue informazioni (permessi, "
"proprietario, data e ora dell'ultimo accesso, ecc.). È quindi un limite al "
"numero di file dell'utente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A “soft” limit can be temporarily exceeded; the user will simply be warned "
"that they are exceeding the quota by the <command>warnquota</command> "
"command, which is usually invoked by <command>cron</command>. A “hard” limit 
"
"can never be exceeded: the system will refuse any operation that will cause a 
"
"hard quota to be exceeded."
msgstr ""
"Un limite «soft» può essere temporaneamente superato, l'utente sarà "
"semplicemente avvertito che sta superando la quota dal comando <command>"
"warnquota</command>, che di solito è invocato da <command>cron</command>. Un 
"
"limite «hard» non può mai essere superato: il sistema rifiuterà qualsiasi "
"operazione che causi il superamento della quota."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Blocks and inodes"
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Blocchi e inode"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>block (disk)</primary>"
msgstr "<primary>blocco (disco)</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>inode</primary>"
msgstr "<primary>inode</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The filesystem divides the hard drive into blocks — small contiguous areas. "
"The size of these blocks is defined during creation of the filesystem, and "
"generally varies between 1 and 8 kibibytes."
msgstr ""
"Il filesystem divide il disco rigido in blocchi, piccole aree contigue. La "
"dimensione di questi blocchi è definita durante la creazione del filesystem, "
"e varia generalmente tra 1 e 8 kibibyte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A block can be used either to store the real data of a file, or for meta-data 
"
"used by the filesystem. Among this meta-data, you will especially find the "
"inodes. An inode uses a block on the hard drive (but this block is not taken 
"
"into consideration in the block quota, only in the inode quota), and contains 
"
"both the information on the file to which it corresponds (name, owner, "
"permissions, etc.) and the pointers to the data blocks that are actually "
"used. For very large files that occupy more blocks than it is possible to "
"reference in a single inode, there is an indirect block system; the inode "
"references a list of blocks that do not directly contain data, but another "
"list of blocks."
msgstr ""
"Un blocco può essere utilizzato per memorizzare i dati reali di un file, o "
"per i meta-dati utilizzati dal filesystem. Tra questi meta-dati, in "
"particolare troveremo gli inode. Un inode utilizza un blocco sul disco rigido 
"
"(ma questo blocco non è preso in considerazione per la quota dei blocchi, ma 
"
"solo per la quota inode), e contiene sia le informazioni sul file a cui "
"corrisponde (nome, proprietario, permessi, etc .) sia i puntatori ai blocchi 
"
"di dati che vengono effettivamente utilizzati. Per i file molto grandi che "
"occupano più blocchi del numero a cui è possibile fare"
"riferimento in un singolo inode, esiste un sistema di blocchi indiretto; "
"l'inode fa riferimento ad un elenco di blocchi che non contengono "
"direttamente i dati, ma un altro elenco di blocchi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>warnquota</command></primary>"
msgstr "<primary><command>warnquota</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"With the <command>edquota -t</command> command, you can define a maximum "
"authorized “grace period” within which a soft limit may be exceeded. After "
"this period, the soft limit will be treated like a hard limit, and the user "
"will have to reduce their disk space usage to within this limit in order to "
"be able to write anything to the hard drive."
msgstr ""
"Con il comando <command>edquota -t</command>, è possibile definire un "
"«periodo di grazia» massimo autorizzato in cui un limite soft può essere "
"superato. Dopo questo periodo, il limite soft verrà trattato come un limite "
"hard, e l'utente dovrà ridurre l'utilizzo dello spazio su disco entro questo 
"
"limite per poter scrivere altro sul disco rigido."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Setting up a default quota for new users"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Impostazione di una quota predefinita "
"per "
"i nuovi utenti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To automatically setup a quota for new users, you have to configure a "
"template user (with <command>edquota</command> or 
<command>setquota</command>"
") and indicate their user name in the <varname>QUOTAUSER</varname> variable "
"in the <filename>/etc/adduser.conf</filename> file. This quota configuration "
"will then be automatically applied to each new user created with the 
<command>"
"adduser</command> command."
msgstr ""
"Per configurare automaticamente una quota per i nuovi utenti, è necessario "
"configurare un modello di utente (con <command>edquota</command> o <command>"
"setquota</command>) ed indicare il loro nome utente nella variabile 
<varname>"
"QUOTAUSER</varname> del file <filename>/etc/adduser.conf</filename>. Questa "
"configurazione della quota verrà applicata automaticamente ad ogni nuovo "
"utente creato con il comando <command>adduser</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Making backups is one of the main responsibilities of any administrator, but 
"
"it is a complex subject, involving powerful tools which are often difficult "
"to master."
msgstr ""
"Fare backup è uno dei compiti principali di ogni amministratore, ma "
"rappresenta un argomento complesso, che coinvolge potenti strumenti che sono 
"
"spesso difficili da padroneggiare."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary>"
msgstr "<primary>backup</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>restoration</primary>"
msgstr "<primary>ripristino</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many programs exist, such as <command>amanda</command>, a client/server "
"system featuring many options, whose configuration is rather difficult. <"
"command>BackupPC</command> is also a client/server solution, but with a web "
"interface for configuration which makes it more user-friendly. Dozens of "
"other Debian packages are dedicated to backup solutions, as you can easily "
"confirm with <command>apt-cache search backup</command>."
msgstr ""
"Esistono molti programmi, come <command>amanda</command>, un sistema "
"client/server con molte opzioni, la cui configurazione è piuttosto difficile. "
"Anche <command>BackupPC</command> è una soluzione client/server, ma con una "
"interfaccia web per la configurazione che rende più facile da usare. Decine "
"di altri pacchetti Debian sono dedicati alle soluzioni di backup, come si può 
"
"facilmente confermare con <command>apt-cache search backup</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>amanda</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amanda</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>BackupPC</command></primary>"
msgstr "<primary><command>BackupPC</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than detailing some of them, this section will present the thoughts of 
"
"the Falcot Corp administrators when they defined their backup strategy."
msgstr ""
"Invece di descriverne in dettaglio alcuni, questa sezione esporrà i pensieri 
"
"degli amministratori della Falcot Corp quando definirono la loro strategia di 
"
"backup."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"At Falcot Corp, backups have two goals: recovering erroneously deleted files, 
"
"and quickly restoring any computer (server or desktop) whose hard drive has "
"failed."
msgstr ""
"Nella Falcot Corp, i backup hanno due obiettivi: recuperare i file "
"erroneamente cancellati e ripristinare rapidamente qualsiasi computer (server 
"
"o desktop), il cui disco rigido è venuto meno."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Backing Up with <command>rsync</command>"
msgstr "Backup con <command>rsync</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Backups on tape having been deemed too slow and costly, data will be backed "
"up on hard drives on a dedicated server, on which the use of software RAID "
"(see <xref linkend=\"section.raid-soft\" />) will protect the data from hard 
"
"drive failure. Desktop computers are not backed up individually, but users "
"are advised that their personal account on their department's file server "
"will be backed up. The <command>rsync</command> command (from the package of 
"
"the same name) is used daily to back up these different servers."
msgstr ""
"Dato che i backup su nastro sono stati ritenuti troppo lenti e costosi, il "
"backup dei dati viene fatto su hard disk su un server dedicato, in cui l'uso 
"
"di RAID software (vedere <xref linkend=\"section.raid-soft\" />) proteggerà i 
"
"dati da guasti del disco rigido. I backup dei computer desktop non vengono "
"fatti singolarmente, ma gli utenti vengono avvisati che verrà eseguito il "
"backup dei loro account personali sul server di file del loro reparto . Il "
"comando <command>rsync</command> (dal pacchetto con lo stesso nome) viene "
"utilizzato quotidianamente per eseguire il backup di questi server diversi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>rsync</command></primary>"
msgstr "<primary><command>rsync</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The hard link, a second name for the file"
msgstr ""
"<emphasis>Concetti di base</emphasis> Il collegamento fisico, un secondo nome 
"
"per il file"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>link</primary><secondary>hard link</secondary>"
msgstr ""
"<primary>collegamento</primary> <secondary>collegamento fisico</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hard link</primary>"
msgstr "<primary>hard link</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A hard link, as opposed to a symbolic link, can not be differentiated from "
"the linked file. Creating a hard link is essentially the same as giving an "
"existing file a second name. This is why the deletion of a hard link only "
"removes one of the names associated with the file. As long as another name is 
"
"still assigned to the file, the data therein remain present on the "
"filesystem. It is interesting to note that, unlike a copy, the hard link does 
"
"not take up additional space on the hard drive."
msgstr ""
"Un collegamento fisico, al contrario di un collegamento simbolico, non può "
"essere distinto dal file collegato. La creazione di un collegamento è "
"essenzialmente la stessa dando ad un file esistente un secondo nome. Ecco "
"perché la rimozione di un collegamento fisico rimuove solo uno dei nomi "
"associati al file. Finché un altro nome è ancora assegnato al file, i dati in "
"esso rimangono presenti sul filesystem. È interessante notare che, a "
"differenza di una copia, il collegamento fisico non occupa spazio aggiuntivo "
"sul disco rigido."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A hard link is created with the <command>ln <replaceable>target</replaceable> 
"
"<replaceable>link</replaceable></command> command. The <replaceable>link<"
"/replaceable> file is then a new name for the <replaceable>target<"
"/replaceable> file. Hard links can only be created on the same filesystem, "
"while symbolic links are not subject to this limitation."
msgstr ""
"Un collegamento fisico viene creato con il comando <command>ln <replaceable>"
"obiettivo</replaceable> <replaceable>collegamento</replaceable></command>. Il 
"
"file <replaceable>collegamento</replaceable> è quindi un nuovo nome per il "
"file <replaceable>obiettivo</replaceable>. I collegamenti fisici possono "
"essere creati solo sullo stesso filesystem, mentre i collegamenti simbolici "
"non sono soggetti a questa limitazione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The available hard drive space prohibits implementation of a complete daily "
"backup. As such, the <command>rsync</command> command is preceded by a "
"duplication of the content of the previous backup with hard links, which "
"prevents usage of too much hard drive space. The <command>rsync</command> "
"process then only replaces files that have been modified since the last "
"backup. With this mechanism a great number of backups can be kept in a small 
"
"amount of space. Since all backups are immediately available and accessible "
"(for example, in different directories of a given share on the network), you "
"can quickly make comparisons between two given dates."
msgstr ""
"Lo spazio disponibile su disco fisso vieta l'attuazione di un backup completo 
"
"ogni giorno. Pertanto, il comando <command>rsync</command> è preceduto da una 
"
"duplicazione del contenuto del backup precedente con collegamenti fisici, il "
"che impedisce l'utilizzo eccessivo di spazio su disco. Il processo <command>"
"rsync</command> quindi sostituisce solo i file che sono stati modificati "
"dall'ultimo backup. Con questo meccanismo un gran numero di backup può essere 
"
"mantenuto in una piccola quantità di spazio. Dal momento che tutti i backup "
"sono immediatamente disponibili e accessibili (per esempio, in diverse "
"directory di una determinata condivisione della rete), è possibile fare "
"rapidamente paragoni tra due date."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>copy, backup copy</primary>"
msgstr "<primary>copia, copia di backup</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary><secondary>copy</secondary>"
msgstr "<primary>backup</primary> <secondary>copia</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">dirvish</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">dirvish</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This backup mechanism is easily implemented with the <command>dirvish<"
"/command> program. It uses a backup storage space (“bank” in its vocabulary) 
"
"in which it places timestamped copies of sets of backup files (these sets are 
"
"called “vaults” in the dirvish documentation)."
msgstr ""
"Questo meccanismo di backup viene facilmente implementato con il programma <"
"command>dirvish</command>. Utilizza uno spazio di archiviazione di backup "
"(«banca» nel suo vocabolario), in cui colloca copie con marcatura temporale "
"di insiemi di file di backup (questi insiemi sono chiamati «volte» nella "
"documentazione di dirvish)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The main configuration is in the <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename>"
" file. It defines the location of the backup storage space, the list of "
"“vaults” to manage, and default values for expiration of the backups. The "
"rest of the configuration is located in the <filename><replaceable>bank<"
"/replaceable>/<replaceable>vault</replaceable>/dirvish/default.conf</filename>"
" files and contains the specific configuration for the corresponding set of "
"files."
msgstr ""
"La configurazione principale è nel file <filename>/etc/dirvish/master.conf<"
"/filename>. Definisce la posizione dello spazio di archiviazione di backup, "
"l'elenco delle «casseforti» da gestire, ed i valori predefiniti per la "
"scadenza dei backup. Il resto della configurazione si trova nel file <"
"filename><replaceable>banca</replaceable>/<replaceable>cassaforte<"
"/replaceable>/dirvish/default.conf</filename> e contiene una configurazione "
"specifica per la corrispondente serie di file."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/dirvish/master.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"bank:\n"
"    /backup\n"
"exclude:\n"
"    lost+found/\n"
"    core\n"
"    *~\n"
"Runall:\n"
"    root    22:00\n"
"expire-default: +15 days\n"
"expire-rule:\n"
"#   MIN HR    DOM MON       DOW  STRFTIME_FMT\n"
"    *   *     *   *         1    +3 months\n"
"    *   *     1-7 *         1    +1 year\n"
"    *   *     1-7 1,4,7,10  1\n"
msgstr ""
"bank:\n"
"    /backup\n"
"exclude:\n"
"    lost+found/\n"
"    core\n"
"    *~\n"
"Runall:\n"
"    root    22:00\n"
"expire-default: +15 days\n"
"expire-rule:\n"
"#   MIN HR    DOM MON       DOW  STRFTIME_FMT\n"
"    *   *     *   *         1    +3 months\n"
"    *   *     1-7 *         1    +1 year\n"
"    *   *     1-7 1,4,7,10  1\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>bank</literal> setting indicates the directory in which the "
"backups are stored. The <literal>exclude</literal> setting allows you to "
"indicate files (or file types) to exclude from the backup. The <literal>"
"Runall</literal> is a list of file sets to backup with a time-stamp for each "
"set, which allows you to assign the correct date to the copy, in case the "
"backup is not triggered at precisely the assigned time. You have to indicate 
"
"a time just before the actual execution time (which is, by default, 10:04 pm 
"
"in Debian, according to <filename>/etc/cron.d/dirvish</filename>). Finally, "
"the <literal>expire-default</literal> and <literal>expire-rule</literal> "
"settings define the expiration policy for backups. The above example keeps "
"forever backups that are generated on the first Sunday of each quarter, "
"deletes after one year those from the first Sunday of each month, and after 3 
"
"months those from other Sundays. Other daily backups are kept for 15 days. "
"The order of the rules does matter, Dirvish uses the last matching rule, or "
"the <literal>expire-default</literal> one if no other <literal>expire-rule<"
"/literal> matches."
msgstr ""
"L'impostazione della <literal>bank</literal> indica la directory in cui sono 
"
"memorizzati i backup. L'impostazione <literal>exclude</literal> consente di "
"indicare i file (o i tipi di file) da escludere nel backup. <literal>Runall<"
"/literal> è un elenco di insiemi di file di cui fare il backup, ciascuno con "
"una marcatura temporale che permette di assegnare la data corretta alla copia 
"
"nel caso in cui il backup non venga avviato precisamente al tempo stabilito. 
"
"Si deve indicare una data appena precedente all'effettiva ora di esecuzione "
"(che in Debian sono in modo predefinito le 10.04 PM, secondo il contenuto di "
"<filename>/etc/cron.d/dirvish</filename>). Da ultimo, le impostazioni <"
"literal>expire-default</literal> e <literal>expire-rule</literal> definiscono 
"
"la politica di scadenza per i backup. Nell'esempio precedente vengono "
"conservati per sempre i backup che sono generati la prima domenica di ogni "
"quadrimestre, quelli della prima domenica di ogni mese sono cancellati dopo "
"un anno e quelli delle altre domeniche dopo 3 mesi. Gli altri backup "
"giornalieri sono conservati per 15 giorni. L'ordine in cui sono scritte le "
"regole non ha importanza, Dirvish usa l'ultima regola che fa corrispondenza, 
"
"o <literal>expire-default</literal> se nessuna altra regola corrisponde."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Scheduled expiration"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Scadenza programmata"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The expiration rules are not used by <command>dirvish-expire</command> to do 
"
"its job. In reality, the expiration rules are applied when creating a new "
"backup copy to define the expiration date associated with that copy. 
<command>"
"dirvish-expire</command> simply peruses the stored copies and deletes those "
"for which the expiration date has passed."
msgstr ""
"Le regole di scadenza non vengono utilizzate da <command>dirvish-expire<"
"/command> per fare il suo lavoro. In realtà, le regole di scadenza vengono "
"applicate quando si crea un nuovo backup per definire la data di scadenza "
"associata a quella copia. <command>dirvish-expire</command> analizza "
"semplicemente le copie memorizzate ed elimina quelle per le quali la data di 
"
"scadenza è trascorsa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/backup/root/dirvish/default.conf</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/backup/root/dirvish/default.conf</filename>"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"client: rivendell.falcot.com\n"
"tree: /\n"
"xdev: 1\n"
"index: gzip\n"
"image-default: %Y%m%d\n"
"exclude:\n"
"    /var/cache/apt/archives/*.deb\n"
"    /var/cache/man/**\n"
"    /tmp/**\n"
"    /var/tmp/**\n"
"    *.bak\n"
msgstr ""
"client: rivendell.falcot.com\n"
"tree: /\n"
"xdev: 1\n"
"index: gzip\n"
"image-default: %Y%m%d\n"
"exclude:\n"
"    /var/cache/apt/archives/*.deb\n"
"    /var/cache/man/**\n"
"    /tmp/**\n"
"    /var/tmp/**\n"
"    *.bak\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The above example specifies the set of files to back up: these are files on "
"the machine <emphasis>rivendell.falcot.com</emphasis> (for local data backup, 
"
"simply specify the name of the local machine as indicated by <command>"
"hostname</command>), especially those in the root tree (<literal>tree: /<"
"/literal>), except those listed in <literal>exclude</literal>. The backup "
"will be limited to the contents of one filesystem (<literal>xdev: 1</literal>"
"). It will not include files from other mount points. An index of saved files "
"will be generated (<literal>index: gzip</literal>), and the image will be "
"named according to the current date (<literal>image-default: 
%Y%m%d</literal>"
")."
msgstr ""
"L'esempio precedente specifica l'insieme di file per cui eseguire il backup: "
"questi sono i file sulla macchina <emphasis>rivendell.falcot.com</emphasis> "
"(per il backup locale dei dati, è sufficiente specificare il nome della "
"macchina locale come indicato da <command>hostname</command>), in particolare 
"
"quelli nell'albero radice (<literal>tree:/</literal>), eccetto quelli "
"elencati in <literal>exclude</literal>. Il backup sarà limitato ai contenuti 
"
"di un filesystem (<literal>xdev: 1</literal>). Non include i file da altri "
"punti di mount. Sarà generato un indice di file salvati (<literal>index: "
"gzip</literal>), ed il nome dell'immagine sarà creato in base alla data "
"corrente (<literal>image-default:%Y%m%d</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are many options available, all documented in the <citerefentry><"
"refentrytitle>dirvish.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum><"
"/citerefentry> manual page. Once these configuration files are setup, you "
"have to initialize each file set with the <command>dirvish --vault <"
"replaceable>vault</replaceable> --init</command> command. From there on the "
"daily invocation of <command>dirvish-runall</command> will automatically "
"create a new backup copy just after having deleted those that expired."
msgstr ""
"Ci sono molte opzioni disponibili, tutte documentate nella pagina di manuale 
"
"<citerefentry><refentrytitle>dirvish.conf</refentrytitle> <manvolnum>5<"
"/manvolnum></citerefentry>. Una volta che questi file di configurazione sono "
"impostati, è necessario inizializzare ogni insieme di file impostato con il "
"comando <command>dirvish --vault <replaceable>cassaforte</replaceable> "
"--init</command>. Da lì in poi l'invocazione quotidiana di <command>"
"dirvish-runall</command> creerà automaticamente un nuovo backup subito dopo "
"aver cancellato quelle scadute."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Remote backup over SSH"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Backup da remoto tramite SSH"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When dirvish needs to save data to a remote machine, it will use <command>"
"ssh</command> to connect to it, and will start <command>rsync</command> as a 
"
"server. This requires the root user to be able to automatically connect to "
"it. The use of an SSH authentication key allows precisely that (see <xref "
"linkend=\"section.ssh-cle-auth\" />)."
msgstr ""
"Quando dirvish ha bisogno di salvare i dati in un computer remoto, "
"utilizzerà <command>ssh</command> per connettersi ed avvierà <command>rsync<"
"/command> come server. Questo richiede che l'utente root sia in grado di "
"connettersi automaticamente ad esso. L'utilizzo di una chiave di "
"autenticazione SSH consente appunto questo (si veda <xref "
"linkend=\"section.ssh-cle-auth\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Restoring Machines without Backups"
msgstr "Ripristino di macchine senza backup"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Desktop computers, which are not backed up, will be easy to regenerate from "
"CD-ROMs made by the <command>mondo</command> program. These bootable CD-ROMs 
"
"allow complete re-installation of the machine's system. But beware: files "
"that are not part of the system or the user's home directory will not, "
"themselves, be backed up by <command>mondo</command>. This includes, for "
"example, users' local <emphasis>crontabs</emphasis>, as well as any changes "
"made to system configuration since the preparation of the CD-ROM."
msgstr ""
"I computer desktop, per cui non viene eseguito il backup, saranno facili da "
"ripristinare da CD-ROM creati dal programma <command>mondo</command>. Questi 
"
"CD-ROM avviabili consentono la completa reinstallazione del sistema sulla "
"macchina. Fare attenzione però: per i file che non fanno parte del sistema o "
"per la directory home dell'utente non verranno, essi stessi, inclusi nel "
"backup fatto da <command>mondo</command>. Sono inclusi, per esempio, il <"
"emphasis>crontab</emphasis> degli utenti locali, così come tutte le modifiche 
"
"apportate al sistema di configurazione successivamente alla preparazione del "
"CD-ROM."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mondo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mondo</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary><secondary>on CD-ROM</secondary>"
msgstr "<primary>backup</primary> <secondary>su CD-ROM</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>backup on CD-ROM</secondary>"
msgstr "<primary>CD-ROM</primary> <secondary>backup su CD-ROM</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Falcot Corp administrators are aware of the limits in their backup "
"policy. Since they can't protect the backup server as well as a tape in a "
"fireproof safe, they have installed it in a separate room so that a disaster "
"such as a fire in the server room won't destroy backups along with everything 
"
"else. Furthermore, they do an incremental backup on DVD-ROM once per week — "
"only files that have been modified since the last backup are included."
msgstr ""
"Gli amministratori della Falcot Corp sono consapevoli dei limiti nella loro "
"politica di backup. Dal momento che non possono proteggere il server di "
"backup così efficacemente come un nastro in una cassetta di sicurezza a prova "
"di fuoco, l'hanno installato in una stanza separata in modo che un disastro "
"come un incendio nella stanza del server non distruggerà i backup insieme a "
"tutto il resto. Inoltre, ne fanno un backup incrementale su DVD-ROM, una "
"volta a settimana, includendo solo quei file che sono stati modificati dopo "
"l'ultimo backup."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Backing up SQL and LDAP services"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Backup dei servizi SQL e LDAP"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many services (such as SQL or LDAP databases) can not be backed up by simply 
"
"copying their files (unless they are properly interrupted during creation of "
"the backups, which is frequently problematic, since they are intended to be "
"available at all times). As such, it is necessary to use an “export” "
"mechanism to create a “data dump” that can be safely backed up. These are "
"often quite large, but they compress well. To reduce the storage space "
"required, you will only store a complete text file per week, and a <command>"
"diff</command> each day, which is created with a command of the type 
<command>"
"diff <replaceable>file_from_yesterday</replaceable> <replaceable>"
"file_from_today</replaceable></command>. The <command>xdelta</command> "
"program produces incremental differences from binary dumps."
msgstr ""
"Per molti servizi (ad esempio i database SQL o LDAP) non è possibile fare il 
"
"backup semplicemente copiando i file (a meno che non siano interrotti durante 
"
"la creazione dei backup, che è spesso problematico, in quanto sono destinati 
"
"ad essere disponibili in qualsiasi momento). Perciò, è necessario utilizzare 
"
"un meccanismo di «esportazione» per creare un «dump di dati» di cui si può "
"tranquillamente fare il backup. Si tratta spesso di file "
"di grandi dimensioni, ma si comprimono bene. Per ridurre lo spazio di "
"archiviazione necessario, è consigliato salvare un file di testo completo a "
"settimana, e un <command>diff</command> ogni giorno, che è stato creato con "
"un comando del tipo <command>diff <replaceable>file_di_ieri</replaceable> <"
"replaceable>file_di_oggi</replaceable></command>. Il programma <command>"
"xdelta</command> produce differenze incrementali dei dump binari."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xdelta</command></primary>"
msgstr "<primary><command>xdelta</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dump</primary>"
msgstr "<primary>dump</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, the standard for tape 
"
"backups"
msgstr ""
"<emphasis>CULTURA</emphasis> <emphasis>TAR</emphasis>, lo standard per il "
"backup su nastro"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup</primary><secondary>on tape</secondary>"
msgstr "<primary>backup</primary> <secondary>su nastro</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tape, backup</primary>"
msgstr "<primary>nastro, backup</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>TAR</primary>"
msgstr "<primary>TAR</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, the simplest means of making a backup on Unix was to store a <"
"emphasis>TAR</emphasis> archive on a tape. The <command>tar</command> command 
"
"even got its name from “Tape ARchive”."
msgstr ""
"Storicamente, il mezzo più semplice per fare un backup in Unix era quello di 
"
"memorizzare un archivio <emphasis>TAR</emphasis> su un nastro. Il comando <"
"command>tar</command> ha preso il suo nome da «Tape ARchive» (archivio su "
"nastro)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Hot Plugging: <emphasis>hotplug</emphasis>"
msgstr "Collegamento a caldo: <emphasis>hotplug</emphasis>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Premessa"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>hotplug</emphasis> kernel subsystem loads drivers for "
"peripherals that can be hotplugged. This includes USB peripherals "
"(increasingly common), PCMCIA (common expansion cards for laptops), IEEE 1394 
"
"(also called “Firewire” or “I-Link”), some SATA hard drives, and even, for "
"some high-end servers, PCI or SCSI devices. The kernel has a database that "
"associates each device ID with the required driver. This database is used "
"during boot to load all the drivers for the peripheral devices detected on "
"the different buses mentioned, but also when an additional hotplug device is "
"connected. Once a driver is loaded, a message is sent to <command>udevd<"
"/command> so it will be able to create the corresponding entry in <filename>"
"/dev/</filename>."
msgstr ""
"Il sottosistema del kernel <emphasis>hotplug</emphasis> carica i driver per "
"le periferiche che possono essere collegate a caldo. Questo include le "
"periferiche USB (sempre più comuni), PCMCIA (comuni schede di espansione per 
"
"i portatili), IEEE 1394 (chiamato anche «Firewire» o «I-Link»), alcuni hard "
"disk SATA, e anche, per alcuni server di fascia alta, dispositivi PCI o SCSI. 
"
"Il kernel ha un database che associa ogni ID del dispositivo con il driver "
"richiesto. Questo database viene utilizzato durante l'avvio per caricare "
"tutti i driver per le periferiche rilevate sui diversi bus menzionati, ma "
"anche quando viene collegato un dispositivo supplementare collegabile a "
"caldo. Una volta che un driver è caricato, un messaggio viene inviato a <"
"command>udevd</command> che quindi sarà in grado di creare la voce "
"corrispondente in <filename>/dev/</filename>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>hotplug</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>hotplug</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hotplug</primary>"
msgstr "<primary>hotplug</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>USB</primary>"
msgstr "<primary>USB</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IEEE 1394</primary>"
msgstr "<primary>IEEE 1394</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PCMCIA</primary>"
msgstr "<primary>PCMCIA</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SATA</primary>"
msgstr "<primary>SATA</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Naming Problem"
msgstr "Il problema dei nomi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Before the appearance of hotplug connections, it was easy to assign a fixed "
"name to a device. It was based simply on the position of the devices on their 
"
"respective bus. But this is not possible when such devices can come and go on 
"
"the bus. The typical case is the use of a digital camera and a USB key, both 
"
"of which appear to the computer as disk drives. The first one connected may "
"be <filename>/dev/sdb</filename> and the second <filename>/dev/sdc</filename> "
"(with <filename>/dev/sda</filename> representing the computer's own hard "
"drive). The device name is not fixed; it depends on the order in which "
"devices are connected."
msgstr ""
"Prima della comparsa dei collegamenti a caldo, era facile assegnare un nome "
"fisso ad un dispositivo. Era basato semplicemente sulla posizione dei "
"dispositivi sui loro rispettivi bus. Ma questo non è possibile quando tali "
"dispositivi possono andare e venire sul bus. Il caso tipico è l'uso di una "
"macchina fotografica digitale e una chiave USB che appaiono entrambe al "
"computer come unità disco. La prima ad essere collegata potrebbe essere <"
"filename>/dev/sdb</filename> e la seconda <filename>/dev/sdc</filename> (con "
"<filename>/dev/sda</filename> che rappresenta il disco rigido del computer). "
"Il nome di device non è fisso, ma dipende dall'ordine in cui sono collegati i 
"
"dispositivi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, more and more drivers use dynamic values for devices' "
"major/minor numbers, which makes it impossible to have static entries for the 
"
"given devices, since these essential characteristics may vary after a 
reboot."
msgstr ""
"Inoltre, sempre più driver usano valori dinamici per i numeri maggiori / "
"minori di device, il che rende impossibile avere voci statiche per i "
"dispositivi indicati, in quanto tali caratteristiche essenziali possono "
"variare dopo un riavvio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>udev</emphasis> was created precisely to solve this problem."
msgstr ""
"<emphasis>udev</emphasis> è stato creato proprio per risolvere questo "
"problema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Network card management"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Gestione delle schede di rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Many computers have multiple network cards (sometimes two wired interfaces "
"and a wifi interface), and with <emphasis>hotplug</emphasis> support on most "
"bus types, the 2.6 kernel no longer guarantees fixed naming of network "
"interfaces. But a user who wants to configure their network in <filename>"
"/etc/network/interfaces</filename> needs a fixed name!"
msgstr ""
"Molti computer hanno più schede di rete (a volte due interfacce cablate e "
"un'interfaccia wifi), e con il supporto <emphasis>hotplug</emphasis> per la "
"maggior parte dei tipi di bus, il kernel 2.6 non garantisce più nomi "
"prefissati alle interfacce di rete. Ma un utente che vuole configurare la "
"propria rete in <filename>/etc/network/interfaces</filename> ha bisogno di un "
"nome fisso!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It would be difficult to ask every user to create their own <emphasis>udev<"
"/emphasis> rules to address this problem. This is why <emphasis>udev<"
"/emphasis> was configured in a rather peculiar manner; on first boot (and, "
"more generally, each time that a new network card appears) it uses the name "
"of the network interface and its MAC address to create new rules that will "
"reassign the same name on subsequent boots. These rules are stored in <"
"filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Sarebbe difficile chiedere ad ogni utente di creare le proprie regole <"
"emphasis>udev</emphasis> per affrontare questo problema. Questo è il motivo "
"per cui <emphasis>udev</emphasis> è stato configurato in un modo piuttosto "
"singolare; al primo avvio (e, più in generale, ogni volta che appare una "
"nuova scheda di rete) <emphasis>udev</emphasis> utilizza il nome "
"dell'interfaccia di rete e il suo indirizzo MAC per creare nuove regole che "
"riassegneranno lo stesso nome agli avvii successivi. Queste regole sono "
"memorizzate in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This mechanism has some side effects that you should know about. Let's "
"consider the case of computer that has only one PCI network card. The network 
"
"interface is named <literal>eth0</literal>, logically. Now say the card "
"breaks down, and the administrator replaces it; the new card will have a new 
"
"MAC address. Since the old card was assigned the name, 
<literal>eth0</literal>"
", the new one will be assigned <literal>eth1</literal>, even though the <"
"literal>eth0</literal> card is gone for good (and the network will not be "
"functional because <filename>/etc/network/interfaces</filename> likely "
"configures an <literal>eth0</literal> interface). In this case, it is enough "
"to simply delete the <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</file"
"name> file before rebooting the computer. The new card will then be given the 
"
"expected <literal>eth0</literal> name."
msgstr ""
"Questo meccanismo produce alcuni effetti collaterali che bisogna conoscere. "
"Consideriamo il caso di un computer che ha una sola scheda di rete PCI. "
"L'interfaccia di rete è denominata <literal>eth0</literal>, logicamente. Ora 
"
"immaginiamo che la scheda si rompa, e l'amministratore la sostituisca, la "
"nuova scheda avrà un nuovo indirizzo MAC. Dal momento che alla vecchia scheda 
"
"era stato assegnato un nome, <literal>eth0</literal>, alla nuova verrà "
"assegnato <literal>eth1</literal>, anche se la scheda <literal>eth0</literal> 
"
"è andata per sempre (e la rete non sarà funzionale, perché <filename>"
"/etc/network/interfaces</filename> configura probabilmente una interfaccia <"
"literal>eth0</literal>). In questo caso, è sufficiente eliminare "
"semplicemente il file <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</fil"
"ename> presente prima di riavviare il computer. Alla nuova scheda verrà "
"assegnato il nome previsto <literal>eth0</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "How <emphasis>udev</emphasis> Works"
msgstr "Come funziona <emphasis>udev</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When <emphasis>udev</emphasis> is notified by the kernel of the appearance of 
"
"a new device, it collects various information on the given device by "
"consulting the corresponding entries in <filename>/sys/</filename>, "
"especially those that uniquely identify it (MAC address for a network card, "
"serial number for some USB devices, etc.)."
msgstr ""
"Quando il kernel notifica a <emphasis>udev</emphasis> la comparsa di un nuovo 
"
"dispositivo, quest'ultimo raccoglie diverse informazioni sul dispositivo dato 
"
"consultando le voci corrispondenti in <filename>/sys/</filename>, "
"specialmente quelle che lo identificano in modo univoco (indirizzo MAC di una 
"
"scheda di rete, numero di serie per alcuni dispositivi USB, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Armed with all of this information, <emphasis>udev</emphasis> then consults "
"all of the rules contained in <filename>/etc/udev/rules.d/</filename> and <"
"filename>/lib/udev/rules.d/</filename>. In this process it decides how to "
"name the device, what symbolic links to create (to give it alternative "
"names), and what commands to execute. All of these files are consulted, and "
"the rules are all evaluated sequentially (except when a file uses “GOTO” "
"directives). Thus, there may be several rules that correspond to a given "
"event."
msgstr ""
"Armato di tutte queste informazioni, <emphasis>udev</emphasis> consulta "
"allora tutte le regole contenute nel <filename>/etc/udev/rules.d/</filename> "
"e <filename>/lib/udev/rules.d/</filename>. In base a ciò decide quale nome "
"dare al device, quali collegamenti simbolici creare (per avere nomi "
"alternativi), e quali comandi eseguire. Tutti questi file vengono consultati, 
"
"e le regole vengono valutate tutte in sequenza (tranne quando un file "
"utilizza direttive «GOTO»). Così, vi possono essere diverse regole che "
"corrispondono ad un dato evento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax of rules files is quite simple: each row contains selection "
"criteria and variable assignments. The former are used to select events for "
"which there is a need to react, and the latter defines the action to take. "
"They are all simply separated with commas, and the operator implicitly "
"differentiates between a selection criterion (with comparison operators, such 
"
"as <literal>==</literal> or <literal>!=</literal>) or an assignment directive 
"
"(with operators such as <literal>=</literal>, <literal>+=</literal> or <"
"literal>:=</literal>)."
msgstr ""
"La sintassi dei file delle regole è molto semplice: ogni riga contiene i "
"criteri di selezione e le assegnazioni delle variabili. I primi sono "
"utilizzati per selezionare gli eventi per i quali esiste una necessità di "
"reagire, mentre le seconde definiscono l'azione da eseguire. Sono tutti "
"semplicemente separati da virgole, e l'operatore distingue implicitamente tra 
"
"un criterio di selezione (con operatori di confronto, come <literal>==<"
"/literal> o <literal>!=</literal>) o una direttiva di assegnazione (con "
"operatori come <literal>=</literal>, <literal>+=</literal> o <literal>:=<"
"/literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Comparison operators are used on the following variables:"
msgstr ""
"Gli operatori di confronto vengono utilizzati per le seguenti variabili:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>KERNEL</literal>: the name that the kernel assigns to the device;"
msgstr "<literal>KERNEL</literal>: il nome che il kernel assegna al device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>ACTION</literal>: the action corresponding to the event (“add” when 
"
"a device has been added, “remove” when it has been removed);"
msgstr ""
"<literal>ACTION</literal>: l'azione corrispondente all'evento («add» quando "
"un dispositivo è stato aggiunto, «remove» quando è stato rimosso);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>DEVPATH</literal>: the path of the device's <filename>/sys/<"
"/filename> entry;"
msgstr ""
"<literal>DEVPATH</literal>: il percorso della voce in <filename>/sys/<"
"/filename> del dispositivo;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>SUBSYSTEM</literal>: the kernel subsystem which generated the "
"request (there are many, but a few examples are “usb”, “ide”, “net”, "
"“firmware”, etc.);"
msgstr ""
"<literal>SUBSYSTEM</literal>: il sottosistema del kernel che ha generato la "
"richiesta (ce ne sono molti, ma alcuni esempi sono «usb», «ide», «net», "
"«firmware», ecc.);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>ATTR{<replaceable>attribut</replaceable>}</literal>: file contents "
"of the <replaceable>attribute</replaceable> file in the <filename>/sys/<"
"replaceable>$devpath</replaceable>/</filename> directory of the device. This "
"is where you find the MAC address and other bus specific identifiers;"
msgstr ""
"<literal>ATTR{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal>: il contenuto "
"del file <replaceable>attributo</replaceable> nella directory <filename>/sys/ "
"<replaceable>$devpath</replaceable>/</filename> del dispositivo. Qui è "
"possibile trovare l'indirizzo MAC e altri identificatori specifici dei bus;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>KERNELS</literal>, <literal>SUBSYSTEMS</literal> and <literal>"
"ATTRS{<replaceable>attributes</replaceable>}</literal> are variations that "
"will try to match the different options on one of the parent devices of the "
"current device;"
msgstr ""
"<literal>KERNELS</literal>, <literal>SUBSYSTEMS</literal> e <literal>ATTRS{<"
"replaceable>attributi</replaceable>}</literal> sono variazioni che "
"cercheranno di soddisfare le diverse opzioni su uno dei device genitore del "
"device di corrente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>PROGRAM</literal>: delegates the test to the indicated program (true 
"
"if it returns 0, false if not). The content of the program's standard output 
"
"is stored so that it can be reused by the <literal>RESULT</literal> test;"
msgstr ""
"<literal>PROGRAM</literal>: delega il ​​test al programma indicato («true» se 
"
"restituisce 0, «false» in caso contrario). Il contenuto dello standard output 
"
"del programma è memorizzato in modo che possa essere riutilizzato dal test <"
"literal>RESULT</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>RESULT</literal>: execute tests on the standard output stored during 
"
"the last call to <literal>PROGRAM</literal>."
msgstr ""
"<literal>RESULT</literal>: esegue dei test sullo standard output memorizzato 
"
"durante l'ultima chiamata a <literal>PROGRAM</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The right operands can use pattern expressions to match several values at the 
"
"same time. For instance, <literal>*</literal> matches any string (even an "
"empty one); <literal>?</literal> matches any character, and <literal>[]<"
"/literal> matches the set of characters listed between the square brackets "
"(or the opposite thereof if the first character is an exclamation point, and "
"contiguous ranges of characters are indicated like <literal>a-z</literal>)."
msgstr ""
"Gli operandi possono utilizzare modelli di espressioni per abbinare diversi "
"valori allo stesso tempo. Ad esempio, <literal>*</literal> corrisponde a "
"qualsiasi stringa (anche vuota); <literal>?</literal> corrisponde a qualsiasi 
"
"carattere e <literal>[]</literal> corrisponde al set di caratteri elencati "
"tra le parentesi quadre (o l'opposto se il primo carattere è un punto "
"esclamativo, e gli intervalli di caratteri contigui sono indicati come <"
"literal>a-z</literal>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Regarding the assignment operators, <literal>=</literal> assigns a value (and 
"
"replaces the current value); in the case of a list, it is emptied and "
"contains only the value assigned. <literal>:=</literal> does the same, but "
"prevents later changes to the same variable. As for <literal>+=</literal>, it 
"
"adds an item to a list. The following variables can be changed:"
msgstr ""
"Per quanto riguarda gli operatori di assegnazione, <literal>=</literal> "
"assegna un valore (e sostituisce il valore corrente); nel caso di un elenco, 
"
"viene svuotato e contiene solo il valore assegnato. <literal>:=</literal> fa 
"
"la stessa cosa, ma impedisce successive modifiche alla stessa variabile. Per "
"quanto riguarda <literal>+=</literal>, aggiunge un elemento a un elenco. Le "
"seguenti variabili possono essere modificate:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>NAME</literal>: the device filename to be created in <filename>"
"/dev/</filename>. Only the first assignment counts; the others are ignored;"
msgstr ""
"<literal>NAME</literal>: il nome del file di device da creare in <filename>"
"/dev/</filename>. Vale solo la prima assegnazione, le altre vengono ignorate;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>SYMLINK</literal>: the list of symbolic links that will point to the 
"
"same device;"
msgstr ""
"<literal>SYMLINK</literal>: l'elenco dei collegamenti simbolici che puntano "
"allo stesso device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>OWNER</literal>, <literal>GROUP</literal> and 
<literal>MODE</literal>"
" define the user and group that owns the device, as well as the associated "
"permission;"
msgstr ""
"<literal>OWNER</literal>, <literal>GROUP</literal> e <literal>MODE</literal> 
"
"definiscono l'utente e il gruppo che possiedono il dispositivo, nonché i "
"permessi associati;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>RUN</literal>: the list of programs to execute in response to this "
"event."
msgstr ""
"<literal>RUN</literal>: l'elenco dei programmi da eseguire in risposta a "
"questo evento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The values assigned to these variables may use a number of substitutions:"
msgstr ""
"I valori assegnati a queste variabili possono utilizzare diverse 
sostituzioni:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$kernel</literal> or <literal>%k</literal>: equivalent to <literal>"
"KERNEL</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$kernel</literal> o <literal>%k</literal>: equivalente a <literal>"
"KERNEL</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$number</literal> or <literal>%n</literal>: the order number of the 
"
"device, for example, for <literal>sda3</literal>, it would be “3”;"
msgstr ""
"<literal>$number</literal> o <literal>%n</literal>: il numero d'ordine del "
"device, per esempio, per <literal>sda3</literal>, sarebbe «3»;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$devpath</literal> or <literal>%p</literal>: equivalent to 
<literal>"
"DEVPATH</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$devpath</literal> o <literal>%p</literal>: equivalente a <literal>"
"DEVPATH</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$attr{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal> or <literal>%"
"s{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>: equivalent to <literal>"
"ATTRS{<replaceable>attribute</replaceable>}</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$attr{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal> o <literal>%"
"s{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal>: equivalente a <literal>"
"ATTRS{<replaceable>attributo</replaceable>}</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$major</literal> or <literal>%M</literal>: the kernel major number "
"of the device;"
msgstr ""
"<literal>$major</literal> o <literal>%M</literal>: il numero kernel maggiore 
"
"del device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$minor</literal> or <literal>%m</literal>: the kernel minor number "
"of the device;"
msgstr ""
"<literal>$minor</literal> o <literal>%m</literal>: il numero kernel minore "
"del device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>$result</literal> or <literal>%c</literal>: the string output by the 
"
"last program invoked by <literal>PROGRAM</literal>;"
msgstr ""
"<literal>$result</literal> o <literal>%c</literal>: la stringa prodotta in "
"output dall'ultimo programma invocato da <literal>PROGRAM</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"and, finally, <literal>%%</literal> and <literal>$$</literal> for the percent 
"
"and dollar sign, respectively."
msgstr ""
"e, infine, <literal>%%</literal> e <literal>$$</literal> per, "
"rispettivamente, il segno di percentuale e di dollaro."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The above lists are not complete (they include only the most important "
"parameters), but the <citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><"
"manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> manual page should be."
msgstr ""
"Gli elenchi precedenti non sono completi (comprendono solo i parametri più "
"importanti), ma la pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>udev<"
"/refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> dovrebbe essere "
"completa."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A concrete example"
msgstr "Un esempio concreto"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us consider the case of a simple USB key and try to assign it a fixed "
"name. First, you must find the elements that will identify it in a unique "
"manner. For this, plug it in and run <command>udevadm info -a -n /dev/sdc<"
"/command> (replacing <replaceable>/dev/sdc</replaceable> with the actual name 
"
"assigned to the key)."
msgstr ""
"Consideriamo il caso di una semplice penna USB a cui tentiamo di assegnare un 
"
"nome fisso. In primo luogo, è necessario individuare gli elementi che la "
"identificano in modo univoco. Per far questo, collegarla ed eseguire 
<command>"
"udevadm info -a -n /dev/sdc</command> (sostituendo <replaceable>/dev/sdc<"
"/replaceable> con il nome effettivo assegnato alla chiave)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>udevadm info -a -n /dev/sdc<"
"/userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"  looking at device 
'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0"
"/host9/target9:0:0/9:0:0:0/block/sdc':\n"
"    KERNEL==\"sdc\"\n"
"    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
"    DRIVER==\"\"\n"
"    ATTR{range}==\"16\"\n"
"    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
"    ATTR{removable}==\"1\"\n"
"    ATTR{ro}==\"0\"\n"
"    ATTR{size}==\"126976\"\n"
"    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
"    ATTR{capability}==\"53\"\n"
"    ATTR{stat}==\"      51      100     1208      256        0        0       
"
" 0        0        0      192      25        6\"\n"
"    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device 
'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-"
"2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"scsi\"\n"
"    DRIVERS==\"sd\"\n"
"    ATTRS{device_blocked}==\"0\"\n"
"    ATTRS{type}==\"0\"\n"
"    ATTRS{scsi_level}==\"3\"\n"
"    ATTRS{vendor}==\"I0MEGA  \"\n"
"    ATTRS{model}==\"UMni64MB*IOM2C4 \"\n"
"    ATTRS{rev}==\"    \"\n"
"    ATTRS{state}==\"running\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device 
'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2':"
"\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
"    DRIVERS==\"usb\"\n"
"    ATTRS{configuration}==\"iCfg\"\n"
"    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
"    ATTRS{bConfigurationValue}==\"1\"\n"
"    ATTRS{bmAttributes}==\"80\"\n"
"    ATTRS{bMaxPower}==\"100mA\"\n"
"    ATTRS{urbnum}==\"398\"\n"
"    ATTRS{idVendor}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{idProduct}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{bcdDevice}==\"0100\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{manufacturer}==\"USB Disk\"\n"
"    ATTRS{product}==\"USB Mass Storage Device\"\n"
"    ATTRS{serial}==\"M004021000001\"\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>#</computeroutput><userinput>udevadm info -a -n /dev/sdc<"
"/userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"  looking at device 
'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-2.2:1.0"
"/host9/target9:0:0/9:0:0:0/block/sdc':\n"
"    KERNEL==\"sdc\"\n"
"    SUBSYSTEM==\"block\"\n"
"    DRIVER==\"\"\n"
"    ATTR{range}==\"16\"\n"
"    ATTR{ext_range}==\"256\"\n"
"    ATTR{removable}==\"1\"\n"
"    ATTR{ro}==\"0\"\n"
"    ATTR{size}==\"126976\"\n"
"    ATTR{alignment_offset}==\"0\"\n"
"    ATTR{capability}==\"53\"\n"
"    ATTR{stat}==\"      51      100     1208      256        0        0       
"
" 0        0        0      192      25        6\"\n"
"    ATTR{inflight}==\"       0        0\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device 
'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2/1-"
"2.2:1.0/host9/target9:0:0/9:0:0:0':\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"scsi\"\n"
"    DRIVERS==\"sd\"\n"
"    ATTRS{device_blocked}==\"0\"\n"
"    ATTRS{type}==\"0\"\n"
"    ATTRS{scsi_level}==\"3\"\n"
"    ATTRS{vendor}==\"I0MEGA  \"\n"
"    ATTRS{model}==\"UMni64MB*IOM2C4 \"\n"
"    ATTRS{rev}==\"    \"\n"
"    ATTRS{state}==\"running\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{max_sectors}==\"240\"\n"
"[...]\n"
"  looking at parent device 
'/devices/pci0000:00/0000:00:10.3/usb1/1-2/1-2.2':"
"\n"
"    KERNELS==\"9:0:0:0\"\n"
"    SUBSYSTEMS==\"usb\"\n"
"    DRIVERS==\"usb\"\n"
"    ATTRS{configuration}==\"iCfg\"\n"
"    ATTRS{bNumInterfaces}==\" 1\"\n"
"    ATTRS{bConfigurationValue}==\"1\"\n"
"    ATTRS{bmAttributes}==\"80\"\n"
"    ATTRS{bMaxPower}==\"100mA\"\n"
"    ATTRS{urbnum}==\"398\"\n"
"    ATTRS{idVendor}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{idProduct}==\"4146\"\n"
"    ATTRS{bcdDevice}==\"0100\"\n"
"[...]\n"
"    ATTRS{manufacturer}==\"USB Disk\"\n"
"    ATTRS{product}==\"USB Mass Storage Device\"\n"
"    ATTRS{serial}==\"M004021000001\"\n"
"[...]\n"
"</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new rule, you can use tests on the device's variables, as well as 
"
"those of one of the parent devices. The above case allows us to create two "
"rules like these:"
msgstr ""
"Per creare una nuova regola, è possibile utilizzare i test sulle variabili "
"del dispositivo, così come quelle di uno dei device genitore da cui deriva. "
"Il caso di cui sopra ci permette di creare due regole come queste:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", "
"SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
"KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", 
"
"SYMLINK+=\"usb_key/part%n\"\n"
msgstr ""
"KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", "
"SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n"
"KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", 
"
"SYMLINK+=\"usb_key/part%n\"\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once these rules are set in a file, named for example <filename>"
"/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename>, you can simply remove and "
"reconnect the USB key. You can then see that <filename>/dev/usb_key/disk<"
"/filename> represents the disk associated with the USB key, and <filename>"
"/dev/usb_key/part1</filename> is its first partition."
msgstr ""
"Una volta che queste regole sono specificate in un file, chiamato ad esempio "
"<filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename>, si può semplicemente "
"rimuovere e ricollegare la chiave USB. È quindi possibile vedere che <"
"filename>/dev/ usb_key/disk</filename> rappresenta il disco associato alla "
"chiave USB, e <filename>/dev/usb_key/part1</filename> è la sua prima "
"partizione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Debugging <emphasis>udev</emphasis>'s "
"configuration"
msgstr ""
"<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Debug della configurazione di <emphasis>"
"udev</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Like many daemons, <command>udevd</command> stores logs in <filename>"
"/var/log/daemon.log</filename>. But it is not very verbose by default, and "
"it's usually not enough to understand what's happening. The <command>udevadm 
"
"control --log-priority=info</command> command increases the verbosity level "
"and solves this problem. <command>udevadm control --log-
priority=err</command>"
" returns to the default verbosity level."
msgstr ""
"Come molti demoni, <command>udevd</command> memorizza i file di log in <"
"filename>/var/log/daemon.log</filename>. Ma non è molto dettagliato per "
"impostazione predefinita e non è, di solito, sufficiente per capire cosa sta "
"succedendo. Il comando <command>udevadm control --log-priority=info</command> 
"
"aumenta il livello di dettaglio e risolve questo problema. Mentre invece <"
"command>udevadm control --log-priority=err</command> torna al livello di "
"dettaglio predefinito."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione dell'energia"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>power management</primary>"
msgstr "<primary>gestione energetica</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>management, power management</primary>"
msgstr "<primary>gestione, gestione energetica</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The topic of power management is often problematic. Indeed, properly "
"suspending the computer requires that all the computer's device drivers know 
"
"how to put them to standby, and that they properly reconfigure the devices "
"upon waking. Unfortunately, there are still many devices unable to sleep well 
"
"under Linux, because their manufacturers have not provided the required "
"specifications."
msgstr ""
"Il tema della gestione energetica è spesso problematico. Infatti, per "
"sospendere correttamente il computer è necessario che tutti i driver delle "
"periferiche del computer sappiano come andare in stand-by, per poi "
"riconfigurare correttamente  i dispositivi al risveglio. Purtroppo, ci sono "
"ancora molti dispositivi non sono in grado di essere sospesi correttamente "
"sotto Linux, perché i loro produttori non hanno fornito le specifiche "
"richieste."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>WORTH FOLLOWING</emphasis> Software suspend"
msgstr "<emphasis>WORTH SEGUITO</emphasis> Sospensione software"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>standby</primary>"
msgstr "<primary>standby</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>software suspend</primary>"
msgstr "<primary>sospensione software</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>suspend</primary>"
msgstr "<primary>sospensione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hibernation</primary>"
msgstr "<primary>ibernazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The software suspend banner rallies several recent efforts to integrate "
"reliable hibernation under Linux, on disk or in memory. Recent kernels are "
"relatively reliable in that regard, when used in cooperation with tools of "
"the <emphasis role=\"pkg\">uswsusp</emphasis> package. Unfortunately the "
"problems related to hibernation are not yet ancient history, and you should "
"run tests on your hardware before putting too much faith in its ability to "
"wake from suspend."
msgstr ""
"La sospensione software raccoglie diversi recenti sforzi per integrare "
"l'ibernazione in maniera affidabile sotto Linux, su disco o in memoria. I "
"kernel recenti sono relativamente affidabili a tal proposito, quando usati in "
"cooperazione con gli strumenti del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">uswsusp<"
"/emphasis>. Purtroppo i problemi legati alla sospensione non sono ancora "
"storia antica, e si dovrebbero eseguire dei test sul proprio hardware prima "
"di mettere troppa fiducia nella sua capacità di svegliarsi dalla sospensione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For those who want to learn more about how standby works with ACPI, Matthew "
"Garrett has an excellent article about this in his blog. <ulink "
"type=\"block\" url=\"http://www.advogato.org/article/913.html\" /> 
<indexterm>"
"<primary>Garrett, Matthew</primary></indexterm> <indexterm><primary>Matthew "
"Garrett</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Per chi vuole saperne di più su come funziona la modalità standby con ACPI, "
"Matthew Garrett ha un eccellente articolo a questo proposito nel suo blog. <"
"ulink type=\"block\" url=\"http://www.advogato.org/article/913.html\" /><"
"indexterm><primary>Garrett, 
Matthew</primary></indexterm><indexterm><primary>"
"Matthew Garrett</primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management (APM)"
msgstr "Gestione avanzata dell'energia (APM)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"APM (Advanced Power Management) control is present in all Debian kernels, but 
"
"disabled by default. To activate it, you add the <literal>apm=on</literal> "
"option to the kernel parameters passed at boot time. With LILO, you would add 
"
"the <literal>append=\"apm=on\"</literal> directive to the block indicating "
"which image to boot (in the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file), and "
"relaunch <command>lilo</command>. With GRUB2, you simply add 
<literal>apm=on<"
"/literal> to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX=</literal> variable in 
<filename>"
"/etc/default/grub</filename>, and run <command>update-grub</command> to "
"regenerate the contents of the boot menu."
msgstr ""
"Il controllo APM (Advanced Power Management) è presente in tutti i kernel di 
"
"Debian, ma è disabilitato in modo predefinito. Per attivarlo, si aggiunge "
"l'opzione <literal>apm=on</literal> ai parametri del kernel passati al "
"momento dell'avvio. Con LILO, si dovrebbe aggiungere <literal>"
"append=\"apm=on\"</literal> al blocco indicante quale immagine di avvio (nel 
"
"file <filename>/etc/ lilo.conf</filename>), e rilanciare <command>lilo<"
"/command>. Con GRUB2, è sufficiente aggiungere <literal>apm=on</literal> alla "
"variabile <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX =</literal> in <filename>"
"/etc/default/grub</filename>, ed eseguire <command>update-grub</command> per "
"rigenerare il contenuto del menu di avvio."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>APM</primary>"
msgstr "<primary>APM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Advanced Power Management</primary>"
msgstr "<primary>Advanced Power Management</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> package provides a daemon that "
"looks for events connected to energy management (switching between AC and "
"battery power on a laptop, etc.), and allows you to run specific commands in "
"response."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> fornisce un demone che "
"cerca eventi legati alla gestione energetica (il passaggio tra "
"l'alimentazione da rete e quella della batteria su un portatile, ecc.), e "
"permette di eseguire comandi specifici in risposta."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>apmd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apmd</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These days, APM is really only justified on older computers that do not "
"support ACPI properly. In all other cases, ACPI should be used."
msgstr ""
"Al giorno d'oggi, APM è davvero giustificato solo sui computer più vecchi che 
"
"non supportano ACPI correttamente. In tutti gli altri casi, dovrebbe essere "
"usato ACPI."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modern power savings: Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)"
msgstr ""
"Risparmio di energia moderno: Advanced Configuration and Power Interface "
"(ACPI)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) — the most "
"recent standard in power management. More powerful and flexible, it is also "
"more complicated to implement. The <emphasis role=\"pkg\">acpid</emphasis> "
"package is the counterpart to <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> for the 
"
"ACPI world."
msgstr ""
"Linux supporta ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) - lo "
"standard più recente nella gestione dell'energia. Più potente e flessibile, è 
"
"anche più complicato da implementare. Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">"
"acpid</emphasis> è la controparte di <emphasis role=\"pkg\">apmd</emphasis> "
"per il mondo ACPI."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ACPI</primary>"
msgstr "<primary>ACPI</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Advanced Configuration and Power Interface</primary>"
msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that your BIOS correctly manages ACPI, then this should be "
"preferred over APM (removed upon update of the BIOS). When moving from one to 
"
"the other, you must take care to remove the <emphasis role=\"pkg\">apmd<"
"/emphasis> package, since keeping it alongside with <emphasis role=\"pkg\">"
"acpid</emphasis> could cause problems (and vice-versa)."
msgstr ""
"Se il proprio BIOS gestisce correttamente ACPI, allora questo dovrebbe essere 
"
"preferito ad APM (rimosso durante l'aggiornamento del BIOS). Quando si passa 
"
"da uno all'altro, si deve avere cura di rimuovere il pacchetto <emphasis "
"role=\"pkg\">apmd</emphasis>, poiché insieme con <emphasis role=\"pkg\">"
"acpid</emphasis> potrebbe causare problemi (e viceversa)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>acpid</command></primary>"
msgstr "<primary><command>acpid</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ATTENTION</emphasis> Graphics card and standby"
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Scheda grafica e standby"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The graphics card driver often has a problem with standby. In case of "
"trouble, it is a good idea to test the latest version of the X.org graphics "
"server."
msgstr ""
"Il driver della scheda grafica è spesso un problema con lo standby. In caso "
"di problemi, è una buona idea testare l'ultima versione del server grafico "
"X.org."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> Apple and power management"
msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> Apple e la gestione dell'energia"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"On Apple Powerbooks (thus PowerPC processors), <emphasis role=\"pkg\">apmd<"
"/emphasis> should be replaced with <emphasis role=\"pkg\">pmud</emphasis>."
msgstr ""
"Sui Powerbook Apple (quindi su processori PowerPC), <emphasis role=\"pkg\">"
"apmd</emphasis> dovrebbe essere sostituito con <emphasis role=\"pkg\">"
"pmud</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pmud</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pmud</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Powerbook</primary>"
msgstr "<primary>Powerbook</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Laptop Extension Cards: PCMCIA"
msgstr "Schede di espansione per portatili: PCMCIA"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"PCMCIA card drivers are built into the kernel as modules since kernel version 
"
"2.6.13. On a system running Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze<"
"/emphasis>, you simply have to install the user space support contained in "
"the <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package."
msgstr ""
"I driver delle schede PCMCIA sono integrati nel kernel come moduli dalla "
"versione 2.6.13. Su un sistema con Debian <emphasis role=\"distribution\">"
"Squeeze</emphasis>, si deve semplicemente installare il supporto nello spazio 
"
"utente contenuto nel pacchetto <emphasis 
role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> package is also "
"necessary for good management of Wifi cards."
msgstr ""
"Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> è necessario "
"anche per una buona gestione delle schede Wifi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>wireless-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wireless-tools</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>wifi</primary>"
msgstr "<primary>wifi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>wireless</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary> <secondary>senza fili</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>wireless network</primary>"
msgstr "<primary>rete wireless</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Every time you connect or remove a card, the daemon configures or "
"deconfigures it, by executing a script in the <filename>/etc/pcmcia/<"
"/filename> directory, which gets its settings from the <filename>"
"/etc/pcmcia/*.opts</filename> files. These files have been slightly adapted "
"to work with a Debian system; the configuration of the network is delegated "
"to <command>ifup</command> if the <filename>/etc/pcmcia/network.opts<"
"/filename> file does not take care of it. The same is true for configuration "
"of a wireless network, which can be specified in <filename>"
"/etc/network/interfaces</filename> instead of <filename>"
"/etc/pcmcia/wireless.opts</filename>. The <filename>"
"/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> file also describes "
"the syntax to use."
msgstr ""
"Ogni volta che si collega o si rimuove una scheda, il demone la configura o "
"deconfigura, mediante l'esecuzione di uno script nella directory <filename>"
"/etc/pcmcia/</filename>, che prende le impostazioni dal file <filename>"
"/etc/pcmcia/*.opts</filename>. Questi file sono stati leggermente adattati "
"per funzionare con un sistema Debian, la configurazione della rete è delegata 
"
"al comando <command>ifup</command> se il file <filename>"
"/etc/pcmcia/network.opts</filename> non se ne prende cura. Lo stesso vale per 
"
"la configurazione di una rete wireless, che può essere specificata in <"
"filename>/etc/network/interfaces</filename> invece di <filename>"
"/etc/pcmcia/wireless.opts</filename>. Il file <filename>"
"/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> descrive inoltre la "
"sintassi da utilizzare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"After this overview of basic services common to many Unix systems, we will "
"focus on the environment of the administered machines: the network. Many "
"services are required for the network to work properly. They will be "
"discussed in the next chapter."
msgstr ""
"Dopo questa panoramica dei servizi di base comuni a molti sistemi Unix, ci "
"concentreremo sull'ambiente delle macchine amministrate: la rete. Molti "
"servizi sono necessari per la rete, affinché funzioni correttamente. Essi "
"saranno discussi nel prossimo capitolo."


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  230 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part.
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20121204/ba262277/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp