[RFR] po4a://apt/doc/po/it.po [Was: traduzione del man sources.list obsoleta]

rola.hack rola.hack@gmail.com
Dom 9 Dic 2012 18:46:38 CET


Ciao Beatrice,

On Mon, 2012-11-19 at 21:25 +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
> 
> questo comprende l'aggiornamento della pagin man di sources.list di
> cui si era discusso su debian-l10n-italian.
> 
> È un collage di cose, c'è la guida utente di APT che è vecchia ma che
> fondamentalmente ho solo revisionato perché era già tradotta da
> Eugenia, ci sono pagine man che ho aggiornato perché tradotte in
> passato da Hugh, pagine man che Gabriele aveva già inizato a tradurre
> e quelle che mancavano che ho tradotto io.
> 
> Siccome è lunghino mi segnerei come data per l'invio il 15 di dicembre;
> però se qualcuno vuole più tempo per guardarlo aspetto volentieri.
> 
> Grazie in anticipo per ogni commento :)
> 
> beatrice


Di seguito le mie proposte stilistiche e correzioni.
Alcune osservazioni generali:
  - ho notato che talvolta "package files" è tradotto come "i file dei pacchetti" altre volte come "i file di pacchetto".
      Secondo te è da utilizzare una delle due forme in base al contesto oppure risulta da uniformare la traduzione?
  - alcune volte le parole contenute nei tag <literal>...</literal> sono tradotte, mentre altre volte non lo sono.
      Questo è corretto? I tag "literal" sono vincolanti nella traduzione?
  - ho notato che talvolta "underscore (_)" è tradotto come "trattini bassi (_)" altre volte come "caratteri di sottolineatura (_)".
      Secondo te è da utilizzare una delle due forme in base al contesto oppure risulta da uniformare la traduzione?


> # Translation of apt package man pages
> # Copyright (C) 2000 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the apt package.
> # Translators:
> # Eugenia Franzoni, 2000
> # Hugh Hartmann, 2000-2012
> # Gabriele Stilli, 2012
> # Beatrice Torracca, 2012
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: \n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
> "POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2012-11-15 13:33+0200\n"
> "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
DUBBIO: Copyright non dovrebbe essere 2012? (quindi «Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>»?)

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:42
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
> "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
> "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
> "     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
> "     <term><option>--help</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
> "     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
> "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
> "     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
> "     <term><option>--help</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
Al posto di "mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o"
propongo "mettere nella descrizione di -h, -v, -c e -o"

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:62
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-c</option></term>\n"
> "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
> "     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
> "     The program will read the default configuration file and then this \n"
> "     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
> "     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
> "     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> msgstr ""
> "     <varlistentry>\n"
> "      <term><option>-c</option></term>\n"
> "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
> "     <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di "
> "configurazione da usare. \n"
> "     Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
> "     file di configurazione. Se è necessario impostare le impostazioni di \n"
> "     configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
> "     predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente "
> "<envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
> "     Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
> "     </para>\n"
> "     </listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
Al posto di «Se è necessario impostare ...»
propongo «Se è necessario apportare delle variazioni rispetto alle configurazioni predefinite, 
specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>.»


> #. type: Plain text
> #: apt.ent:85
> #, no-wrap
> msgid ""
> "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
> "     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
> "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
> "   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
> "   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
> "   options you can override the config file by using something like \n"
> "   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
> "   or several other variations.\n"
> "   </para>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
> "     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
> "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
> "   <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il "
> "file di\n"
> "   configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le "
> "opzioni\n"
> "   booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
> "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, "
> "<option>-f=no</option>\n"
> "   o diverse altre varianti.\n"
> "   </para>\n"
> "\">\n"
(come sopra) Al posto di "mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o"
propongo "mettere nella descrizione di -h, -v, -c e -o"


> #. type: Plain text
> #: apt.ent:163
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
> "     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
> "     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"
> msgstr ""
> "     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
> "     <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno "
> "essere memorizzati\n"
> "     ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o "
> "dell'amministratore).\n"
> "     Voce di configurazione "
> "<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
> "     </varlistentry>\n"
> "\">\n"
> 
Al posto di "dell'amministratore"
propongo "dall'amministratore"


> #. type: Plain text
> #: apt.ent:198
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
> "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
> msgstr ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
> "-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
> "\"stringa_config\">"
> 
Al posto di "stringa_config"
propongo "stringa_configurazione"


> #. type: Plain text
> #: apt.ent:201
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
> "synopsis-config-file \"config_file\">"
> msgstr ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
> "synopsis-config-file \"file_config\">"
> 
Al posto di "file_config"
propongo "file_configurazione"


> #. type: Plain text
> #: apt.ent:210
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
> "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
> msgstr ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
> "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
> 
DUBBIO: è corretto tradurre la stringa "pkg"?

> #. type: Plain text
> #: apt.ent:213
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
> "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
> msgstr ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> "
> "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
> 
DUBBIO: è corretto tradurre la stringa "pkg_version_number" con "numero_versione_pacch"?


> #. type: Plain text
> #: apt.ent:219
> msgid ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
> "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
> msgstr ""
> "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
> "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
> 
Al posto di "espr_reg"
propongo "espressione_regolare"


#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: apt-get.8.xml:33
> msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
> msgstr ""
> "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
ERRORE: inizio frase con 's' minuscola


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml:61
> msgid ""
> "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
> "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
> "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
> "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
> "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
> "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
> "status of another package will be left at their current version. An "
> "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
> "command> knows that new versions of packages are available."
> msgstr ""
> "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
> "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
> "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
> "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
> "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
> "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
> "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
> "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
> "pacchetto vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
> "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-"
> "get</command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
Aggiungerei una virgola dopo la parola 'pacchetto' nella frase «pacchetto vengono lasciati alla versione attuale.»


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml:126
> msgid ""
> "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
> "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
> "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
> "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
> "only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
> "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
> "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
> msgstr ""
> "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
> "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
> "differenza dell'azione «upgrade», che installa la versione più recente di "
> "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
> "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
> "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
> "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
> "installata."
Al posto di "che installa la versione più recente di tutti i pacchetti installati"
Propongo "che aggiorna alla versione più recente tutti i pacchetti installati"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml:293
> msgid ""
> "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
> "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
> "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
> "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
> "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
> "it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
> "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
> msgstr ""
> "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
> "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
> "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
> "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
> "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
> "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
> "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato."
ERRORE: manca la traduzione della frase finale "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml:330
> msgid ""
> "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
> "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
> "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
> "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
> "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
> "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
> "get</literal>."
> msgstr ""
> "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
> "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
> "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
> "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
> "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né "
> "il messaggio: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
> "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
Al posto di "il messaggio"
Propongo "i messaggi" oppure "le notifiche"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-get.8.xml:408
> msgid ""
> "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
> "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
> "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
> "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
> "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
> msgstr ""
> "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
> "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere all'utente. "
> "Non dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. L'uso di "
> "<literal>force-yes</literal> può potenzialmente distruggere il sistema. Voce "
> "di configurazione: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
Al posto di "senza chiedere all'utente"
Propongo "senza richiedere autorizzazione all'utente" oppure "senza interazione con l'utente"

> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: apt-mark.8.xml:33
> msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
> msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
Al posto di "di automaticamente installato ai pacchetti"
Propongo "di installazione automatica dei pacchetti"


> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: apt-secure.8.xml:47
> msgid "Archive authentication support for APT"
> msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
ERRORE: inizio frase in minuscolo


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:60
> msgid ""
> "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
> "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
> "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
> "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
> "sources to be verified before downloading packages from them."
> msgstr ""
> "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
> "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
> "e quando lo si installa si ottiene un forte avvertimento. <command>apt-"
> "get</command> attualmente avvisa solamente in caso di archivi non firmati; "
> "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
> "scaricare pacchetti da esse."
Al posto di "forte"
Propongo "importante"

Al posto di "avvisa"
Propongo "avverte" (per coerenza rispetto alla frase precedente)


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-secure.8.xml:102
> msgid ""
> "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
> "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
> "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
> "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
> "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
> "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
> "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
> "keyring</package> package."
> msgstr ""
> "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
> "firma del manutentore viene rimossa e i dodici di controllo del pacchetto "
> "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
> "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
> "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
> "questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
> "Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
> "Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."
ERRORE: scritto "dodici" al posto di "codici"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
> #: apt-secure.8.xml:123
> msgid ""
> "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
> "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
> "download process and provide malicious software either by controlling a "
> "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
> "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
> msgstr ""
> "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»\"</literal>. Senza il controllo "
> "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
> "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
> "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
> "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
ERRORE: dopo » presente \" di troppo


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:72
> msgid ""
> "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
> "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
> "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
> "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
> "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
> "quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
> "one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
> "include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
> "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
> "opened with curly braces, like this:"
> msgstr ""
> "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
> "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
> "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
> "tutto il testro racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
> "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get"
> "::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
> "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
> "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
> "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
> "parentesi graffe come in:"
ERRORE: scritto "testro" al posto di "testo"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:341
> msgid ""
> "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
> "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
> "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
> "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
> "connection per URI type will be opened."
> msgstr ""
> "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere "
> "<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come "
> "APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> "
> "significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, "
> "<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per "
> "ogni tipo di URI."
La parola target in altre messaggi è tradotto come "obiettivo" e non "bersaglio"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt.conf.5.xml:609
> msgid ""
> "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
> "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
> "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
> "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
> "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
> "patterns can use regular expression syntax."
> msgstr ""
> "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
> "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
> "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
> "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, "
> "<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o "
> "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si "
> "vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una "
> "sintassi con espressioni regolari"
ERRORE: manca il punto alla fine della frase


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt.conf.5.xml:699
> msgid ""
> "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
> "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
> "use triggers once each time it runs.  Activating these options can therefore "
> "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
> "intended to activate these options per default in the future, but as it "
> "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing.  "
> "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
> "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
> "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
> "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
> msgstr ""
> "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
> "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
> "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
> "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
> "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
> "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
> "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
> "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
> "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti "
> "produttivi.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
> "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
> "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
> "pacchetti."
Al posto di "produttivi"
propongo "di produzione"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:751
> msgid ""
> "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
> "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
> "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
> "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
> "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
> msgstr ""
> "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
> "che ha trigger in sospeso non è considerato come "
> "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
> "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
> "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i "
> "trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
> "questione."
Segnalare ai programmatori che questo messaggio è da rivedere perchè il bug citato
nel messaggio (#526774) è in stato risolto.


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:757
> msgid ""
> "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
> "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
> "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
> "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
> "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
> "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher).  "
> "These option and the others in the same group can be used to change the "
> "scoring. The following example shows the settings with their default "
> "values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
> "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
> "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
> "configurazione al momento richiedono anche "
> "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
> "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
> "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
> "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
> "Depends è valutato in modo più alto). Queste opzioni e le altre nello stesso "
> "gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente "
> "mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
Al posto di "in modo più alto"
Propongo "con punteggio maggiore"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:1005
> msgid ""
> "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
> "the removal of unused packages."
> msgstr ""
> "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
> "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
Al posto di "allo stato di automaticamente installato dei pacchetti"
Propongo "allo stato dei pacchetti installati automaticamente"


> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: apt_preferences.5.xml:32
> msgid "Preference control file for APT"
> msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
ERRORE: carattere iniziale 'f' in minuscolo


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:247
> msgid ""
> "The following record assigns a high priority to all package versions "
> "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
> "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
> msgstr ""
> "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
> "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
> "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
> "«<literal>&stable-version;</literal>»"
ERRORE: manca il punto alla fine della frase


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
> #: apt_preferences.5.xml:339
> msgid ""
> "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
> "the package"
> msgstr ""
> "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
> "è installata."
ERRORE: presente un punto alla fine della frase


> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
> #: sources.list.5.xml:33
> msgid "List of configured APT data sources"
> msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
ERRORE: inizio frase in minuscolo


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:126
> msgid ""
> "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
> "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
> msgstr ""
> "Il comando<literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
> "configurazione dato ,rimuovendo tutti i record non più necessari."
ERRORE: "dato ,rimuovendo" invece che "dato, rimuovendo"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:244
> msgid ""
> "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
> "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
> "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
> msgstr ""
> "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
> "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
> "$(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) verranno sostituite coi loro rispettivi "
> "valori."
ERRORE: presente "and" (nella traduzione) al posto di "e"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:251
> msgid ""
> "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
> "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
> "be rebuilt."
> msgstr ""
> "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
> "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
> "tutti nel giro di alcuni giorni."
Al posto di "kilobyte di file Contents"
Propongo "kilobyte dei file Contents"


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:293
> msgid ""
> "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
> "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
> "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
> msgstr ""
> "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
> "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
> "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
ERRORE: presente punto alla fine della frase


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:300
> msgid ""
> "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
> "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
> "filename>"
> msgstr ""
> "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
> "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
> "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/</filename>."
E' corretto tradurre "$(SECTION)"? In altri messaggi non è stata fatto


> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:307
> msgid ""
> "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
> "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
> "to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
> "ftparchive</command> will integrate those package files together "
> "automatically."
> msgstr ""
> "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è "
> "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa "
> "impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file "
> "Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-"
> "ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei "
> "pacchetti."
Al posto di "fa sì che più"
Propongo "implichi più"


> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:44
> msgid ""
> "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
> "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
> "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
> msgstr ""
> "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
> "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
> "maniera pulita nel sistema; la sua caratteristica più importante è il "
> "sistema di dipendenze."
Al posto del ";"
Propongo il "." come da frase originale.


> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:109
> msgid ""
> "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
> "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
> "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
> "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
> "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
> "instance,"
> msgstr ""
> "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
> "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere "
> "sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-"
> "get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in "
> "modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con "
> "<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"
Al posto di "si deve prima ancora"
Propongo "si deve in precedenza"


> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:116
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# apt-get update\n"
> "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
> "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done"
> msgstr ""
> "# apt-get update\n"
> "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
> "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done"
Traduzione proposta:
"# apt-get update\n"
"Recupero http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Recupero http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"


> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:140
> msgid ""
> "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
> "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
> "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
> "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
> "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
> "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
> "anything other than its arguments are changed."
> msgstr ""
> "Install viene usato per installare i pacchetti per  nome. Il pacchetto viene "
> "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
> "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
> "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
> "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
> "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
> "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
> "comando."
ERRORE: presente due spazi prima della parola "nome"


> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:198
> #, no-wrap
> msgid ""
> "   Set up a list of distribution source locations\n"
> "\t \n"
> " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
> " The access schemes I know about are: http file\n"
> "\t   \n"
> " For example:\n"
> "      file:/mnt/debian,\n"
> "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
> "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
> "      \n"
> "      \n"
> " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
> msgstr ""
> "   Set up a list of distribution source locations\n"
> "\t \n"
> " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
> " The access schemes I know about are: http file\n"
> "\t   \n"
> " For example:\n"
> "      file:/mnt/debian,\n"
> "      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
> "      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
> "      \n"
> "      \n"
> " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
Traduzione proposta:
"   Creazione di una lista delle sorgenti di distribuzioni\n"
"\t \n"
" Indicare l'URL della distribuzione debian.\n"
" Gli schemi di accesso conosciuto sono: http file\n"
"\t   \n"
" Per esempio:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"


> #. type: <p></p>
> #: guide.sgml:205
> msgid ""
> "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
> "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
> "get."
> msgstr ""
> "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
> "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; poi "
> "chiede la distribuzione da scaricare."
Probabilmente "Source", come in altri messaggi, non è tradurre.
Al posto di "; poi"
Propongo ". Successivamente"


> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:212
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
> " package file ending in a /. The distribution\n"
> " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
> "   \n"
> " Distribution [stable]:"
> msgstr ""
> " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
> " package file ending in a /. The distribution\n"
> " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
> "   \n"
> " Distribution [stable]:"
Traduzione proposta:
" Inserire l'identificativo della distribuzione da recuperare o il percorso\"
" del file pacchetto che termina con un carattere /. Gli identificativi\n"
" di distribuzione sono tipicamente: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribuzione [stable]:"


> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:228
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Please give the components to get\n"
> " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
> "  \n"
> " Components [main contrib non-free]:"
> msgstr ""
> " Please give the components to get\n"
> " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
> "  \n"
> " Components [main contrib non-free]:"
Traduzione proposta:
" Inserire i componenti da recuperare\n"
" I componenti sono tipicamente: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Componenti [main contrib non-free]:"


> #. type: <example></example>
> #: guide.sgml:320
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# apt-get check\n"
> "Reading Package Lists... Done\n"
> "Building Dependency Tree... Done\n"
> "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
> "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
> "  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
> "  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
> "  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
> "  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
> "  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
> "  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
> "  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
> "  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
> "           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
> "  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
> msgstr ""
> "# apt-get check\n"
> "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
> "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
> "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
> "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
> "  9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
> "  uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
> "  blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
> "  adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
> "  aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
> "  debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
> "  bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
> "  cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
> "           Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
> "  libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
Al posto di "Va in conflitto"
Propongo "In conflitto con"


> #. type: <example></example>
> #: offline.sgml:142
> #, no-wrap
> msgid ""
> " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
> " # apt-get update\n"
> " [ APT fetches the package files ]\n"
> " # apt-get dist-upgrade\n"
> " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
> msgstr ""
> " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
> " # apt-get update\n"
> " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
> " # apt-get dist-upgrade\n"
> " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di "
> "destnazione ]"
ERRORE: "destnazione" al posto di "destinazione"
Al posto di "scarica i file degli elenchi dei pacchetti"
Propongo "scarica i file dei pacchetti"


> #. type: </example></p>
> #: offline.sgml:234
> msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
> msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco"
ERRORE: inizio frase in minuscolo
ERRORE: manca il punto al termine della frase


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  490 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20121209/41824a57/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp