Richiesta revisione gnome-commander

Alberto B. bertux66@libero.it
Sab 3 Mar 2012 23:01:46 CET


Salve,
visto che anche questa volta ho apportato diverse correzioni allego di
nuovo l'intero file, se qualcuno vuole ancora darci un'occhiata.
Qui sotto un commento all'ultima revisione.
Grazie di nuovo.
Alberto

Il giorno sab, 03/03/2012 alle 11.52 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 01 marzo 2012 23:39, Alberto B. ha scritto:

> >> > #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
> >> > msgid "Confirm defaults to OK"
> >> > msgstr "Conferma i valori predefiniti a OK"
> 
> > Ho controllato nel programma ed è proprio così, non avevo capito.
> > Io metterei: "OK come pulsante predefinito di conferma"
> > Mi sembra che nel contesto del programma si capisce bene.
> 
> però "OK" è sempre un pulsante di conferma, eventualmente s/di
> conferma/per le conferme/, credo che sia troppo lungo /per le
> richieste di conferma/

In effetti "pulsante" può essere omesso, quindi potrebbe diventare:
msgstr "OK predefinito per le conferme"
Mi sembra che suoni bene...


################### File .po aggiornato ##########################

# Translation of gnome-commander-it.po to italian
# gnome-commander Italian translation
# Copyright (C) 2006 THE gnome-commander-it'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
gnome-commander-it package.
# <>, 2006.
# <>, 2006.
# Alberto Bertoncini <bertux66@libero.it>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-25 10:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Alberto Bertoncini <bertux66@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Un file manager a due pannelli"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:415
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
msgid "No error description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per l'errore"

#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:361
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:357
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:465
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1366
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1982
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:114
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290
msgid "CVS options"
msgstr "Opzioni per CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301
msgid "Unified diff format"
msgstr "Formato diff unificato"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Un plugin che diventerà un semplice client CVS"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:167
msgid "Compare with"
msgstr "Confronta con"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:170
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:173
msgid "The previous revision"
msgstr "La revisione precedente"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:178
msgid "Other revision"
msgstr "Altra revisione"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:252
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diff CVS"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:408
msgid "revision"
msgstr "revisione"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:422
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:440
msgid "Compare..."
msgstr "Confronta..."

#: ../plugins/cvs/interface.cc:443
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:457
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:471
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:485
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:499
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Quale nome dovrebbe avere il nuovo archivio?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea Archivio"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea Archivio..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Estrai nella directory corrente"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Estrai in '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:373
msgid "File-roller options"
msgstr "Opzioni Gestore di archivi"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:376
msgid "Default type"
msgstr "Tipo predefinito"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Un plugin che aggiunge scorciatoie per creare ed estrarre archivi
compressi "
"con Gestore di archivi."

#: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for
"
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"Questo è un plugin di esempio che è adatto come semplice esempio per "
"aspiranti hacker di plugin"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_Salva profilo come..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:212
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_Gestisci profili..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:262
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
msgid "Remove from file list"
msgstr "Elimina dalla lista file"

#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
msgid "File properties"
msgstr "Proprietà file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
msgid "Update file list"
msgstr "Aggiorna lista file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:507
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Strumento rinominazione avanzata"

#. Results
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:518
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:591
msgid "Old name"
msgstr "Vecchio nome"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:595
msgid "Current file name"
msgstr "Nome attuale del file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:597
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:601
msgid "New file name"
msgstr "Nuovo nome file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:603
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:609
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:919
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613
msgid "File modification date"
msgstr "Data modifica file"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:680
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1145
msgid "Profiles..."
msgstr "Profili..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:685
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:105
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Sostituisci con:"

#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:120
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:283
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiusc-Minusc"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:126
msgid ""
"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's
necessary "
"to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package
"
"maintainer about that."
msgstr ""
"Alcune funzionalità delle espressioni regolari sono disabilitate. Per "
"abilitarle è necessario compilare GNOME Commander con GLib ≥ 2.14. "
"Contattare il proprio manutentore di pacchetti riguardo a questo."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Nome del segnalibro mancante."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:51
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Destinazione del segnalibro mancante."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome segnalibro:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Des_tinazione segnalibro:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:115
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:187
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Per modificare un tasto scorciatoia, fare click sulla riga
corrispondente e "
"digitare un nuovo acceleratore, oppure premere ESC per annullare."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tasto scorciatoia"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per l'azione selezionata"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:350
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
msgid "User action"
msgstr "Azione utente"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
msgid "Optional data"
msgstr "Dati opzionali"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "La scorciatoia \"%s\" è già usata da \"%s\"."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:488
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Riassegna scorciatoia"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie in conflitto"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s
\"."
msgstr ""
"Il riassegnamento della scorciatoia causerà la rimozione della stessa
da \"%s"
"\"."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:548
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Scorciatoia non valida."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:625
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:241
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
msgid "Bookmark group"
msgstr "Gruppo segnalibri"

#. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW
(view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:249
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:376
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:646
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 ../src/plugin_manager.cc:404
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
msgid "Bookmark name"
msgstr "Nome segnalibro"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:252
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per il segnalibro selezionato"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:260
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
msgid "Bookmarked path"
msgstr "Percorso salvato come segnalibro"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:333
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:532
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be
in "
"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
"Per creare un segnalibro di una directory l'intero percorso di ricerca
per "
"la directory deve essere in una codifica UTF-8 valida"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:539
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:125
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:126
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:133
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:134
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:295
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new
name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Per rinominare un profilo, fare click sulla riga corrispondente e
digitare "
"un nuovo nome, oppure premere ESC per annullare."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:350
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:367
msgid "/Local path..."
msgstr "/Percorso locale..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:368
msgid "/Remote location..."
msgstr "/Posizione remota..."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:375
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:91
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Deve essere inserito il nome di una directory"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:154
msgid "Make Directory"
msgstr "Crea directory"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:190
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome directory:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "Nessun server selezionato"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:362
msgid "Save password in GNOME keyring"
msgstr "Salva password nel portachiavi di GNOME"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:366
msgid "Network protocol"
msgstr "Protocollo di rete"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:431
msgid "Remote Connections"
msgstr "Connessioni remote"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:437
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:468
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password per FTP anonimo:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:67
msgid "Search local directories only"
msgstr "Ricerca solo directory locali"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:68
msgid "Files _not containing text"
msgstr "File che _non contengono testo"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:356
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Lettura del file %s non riuscita: %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:433
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Ricerca in: %s"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:546
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Trovata %d occorrenza - ricerca interrotta"
msgstr[1] "Trovate %d occorrenze - ricerca interrotta"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:547
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Trovata %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate %d occorrenze"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:701
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Impostazione dell'id del gruppo per il processo figlio %d non riuscita:
%s.\n"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:825
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analisi del comando di ricerca."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca."

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:950
#, c-format
msgid "Failed to change directory outside of %s"
msgstr "Cambiamento directory al di fuori di %s non riuscito"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1055
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."

#. search in
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1163
msgid "Select Directory"
msgstr "Selezione directory"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1166
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Guarda nella carte_lla:"

#: ../src/dirlist.cc:74
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d file elencato"
msgstr[1] "%d file elencati"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità acceleratore"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Pagina web dei plugin"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305
msgid "C_redits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:125
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Superiore"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:126
msgid "/Parent"
msgstr "/Corrente"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129
msgid "/File name"
msgstr "/Nome del file"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
msgid "/File name (range)"
msgstr "/Nome del file (intervallo)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:131
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nome del file senza estensione"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:132
msgid "/File name without extension (range)"
msgstr "/Nome del file senza estensione (intervallo)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "/File extension"
msgstr "/Estensione del file"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136
msgid "/Counter"
msgstr "/Contatore"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Contatore (larghezza)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:138
msgid "/Counter (auto)"
msgstr "/Contatore (auto)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:139
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Numero casuale esadecimale (larghezza)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142
msgid "/Date"
msgstr "/Data"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Data/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:144
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Data/aaaa-mm-gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:145
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Data/aa-mm-gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Data/aa.mm.gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Data/aammgg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Data/gg.mm.aa"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Data/mm-gg-aa"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Date/aaaa"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Data/aa"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Data/mm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Data/mmm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Data/gg"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "/Time"
msgstr "/Ora"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Ora/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Ora/OO.MM.SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Ora/OO-MM-SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Ora/OOMMSS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Ora/OO"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Ora/MM"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Ora/SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:417
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:736
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:768
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:661
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:597
msgid "_Select range:"
msgstr "Intervallo di _selezione:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:607
msgid "_Inverse selection"
msgstr "Selezione _inversa"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:675
msgid "Range Selection"
msgstr "Selezione intervallo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:726
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:888
msgid "_Template"
msgstr "_Modello"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:916
#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:917
#: ../src/plugin_manager.cc:406 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:918
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:930
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:947
msgid "_Start:"
msgstr "_Inizio:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Passo:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:961
msgid "Di_gits:"
msgstr "_Cifre:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:965
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978
msgid "Regex replacing"
msgstr "Sostituzione regex"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1017
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Ri_muovi tutti"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1030
msgid "Case"
msgstr "Carattere"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042
msgid "<unchanged>"
msgstr "<non_modificato>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1043
msgid "lowercase"
msgstr "minuscolo"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1044
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSCOLO"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1046
msgid "Sentence case"
msgstr "Prima lettera della frase maiuscola"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1047
msgid "Initial Caps"
msgstr "Prima lettera di ogni parola maiuscola"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1048
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "sCAMBIA mAIUSC/mINUSC"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1058
msgid "Trim blanks"
msgstr "Togli spazi"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1070
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071
msgid "leading"
msgstr "all'inizio"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072
msgid "trailing"
msgstr "alla fine"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073
msgid "leading and trailing"
msgstr "all'inizio e alla fine"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1228
msgid "Search for"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231
msgid "Regex pattern"
msgstr "Schema regex"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1233
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1236
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1238
msgid "Match case"
msgstr "Maiusc-Minusc"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1241
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Read"
msgstr "Lettura"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153
msgid "Text view:"
msgstr "Vista testuale:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156
msgid "Number view:"
msgstr "Vista numerica:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
msgid "Directories only"
msgstr "Solo le directory"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:177
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:193
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Applica ricorsivamente per"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:56
#, c-format
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Chown non possibile per %s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:152
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:163
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Applica ricorsivamente"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:207
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nuova connessione>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:209
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Vai a: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:210
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Connetti a: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:211
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Disconnetti da: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:218
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Connessione a %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:381
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Uso del disco sconosciuto"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Esecuzione del comando mount non riuscita"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125
msgid "Mount failed: permission denied"
msgstr "Mount non riuscito: permesso negato"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128
msgid "Mount failed: no medium found"
msgstr "Mount non riuscito: nessun supporto trovato"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:131
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Mount non riuscito: mount terminato con stato di uscita %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:202
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "Il dispositivo può essere rimosso in sicurezza"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Impossibile smontare il volume:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:209
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:398
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montaggio di %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:414
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Vai a: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:415
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Monta: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:416
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Smonta: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:224
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:229
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Posizione (URI):"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:258
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:269
msgid "Optional information"
msgstr "Informazioni opzionali"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:293
msgid "S_hare:"
msgstr "_Condividi:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:296
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:298
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:301
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:304
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:307
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome _dominio:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "È necessario inserire un nome per il server"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:365
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" non è una posizione valida"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:382
msgid "Please check spelling and try again."
msgstr "Controllare l'ortografia e riprovare."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:474 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
msgid "Remote Server"
msgstr "Server remoto"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo servizio:"

#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:502
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:503
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:504
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:505
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:506
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Sicuro (HTTPS)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:507
msgid "Custom location"
msgstr "Posizione personalizzata"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:518
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Usare il gestore portachiavi di _GNOME per l'autenticazione"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:111
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
msgid "Go to: Home"
msgstr "Vai a: Home"

#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:283
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Apre la connessione remota a %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-remote.cc:284
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Chiude la connessione remota a %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:95
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Problema nel trovare la rete: Il modulo SMB è installato?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:201
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e host"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Vai a: rete Samba"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1196 ../src/gnome-cmd-data.cc:1197
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1615 ../src/gnome-cmd-data.cc:1804
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1466
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1474
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Eliminato %ld di %ld file"
msgstr[1] "Eliminati %ld di %ld file"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132
msgid "Deleting..."
msgstr "Eliminazione..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione di \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
msgid "Delete problem"
msgstr "Problema durante l'eliminazione"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:209
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare \"%s\"?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Eliminare il file selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare i %d file selezionati?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:926 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
#: ../src/utils.cc:506 ../src/utils.cc:534
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:506
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:430
msgid "Add current dir"
msgstr "Aggiungi dir corrente"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:431
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:505
msgid "Waiting for file list"
msgstr "In attesa della lista dei file"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
msgid "ext"
msgstr "est"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
msgid "size"
msgstr "dim"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
msgid "perm"
msgstr "perm"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:123
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:212
msgid "/_Copy here"
msgstr "/_Copia qui"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:213
msgid "/_Move here"
msgstr "/_Muovi qui"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:214
msgid "/_Link here"
msgstr "/Crea co_llegamento qui"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:216
msgid "/C_ancel"
msgstr "/_Annulla"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1418
msgid "Directory listing failed."
msgstr "Elenco del contenuto della directory non riuscito."

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1471
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Apertura della connessione non riuscita."

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2194 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2209
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Non un file ordinario."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:116
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "Non è possibile recuperare il tipo MIME del file."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:131
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando non valido"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:158
msgid "Open with other..."
msgstr "Apri con altro..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:163
msgid "Needs terminal"
msgstr "Necessita terminale"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:402 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:411
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:415
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Apri con \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Apri con"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:443
msgid "E_xecute"
msgstr "Ese_gui"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:539
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:545
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Copy file names"
msgstr "Copia nomi dei file"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:557
msgid "_Delete"
msgstr "C_ancella"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Send files"
msgstr "Invia file"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
msgid "Open this _folder"
msgstr "Apri questa _cartella"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:463 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Apri un _terminale qui"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:465 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:453
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:508
msgid "Other _Application..."
msgstr "Altra _applicazione..."

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:191
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:468
msgid "No default application registered"
msgstr "Nessuna applicazione predefinita associata"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:338
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:365
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
msgid "Symlink target:"
msgstr "Destinazione collegamento simbolico:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:429
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:441
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:448
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:457
msgid "Opens with:"
msgstr "Apre con:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:470
msgid "_Change"
msgstr "_Cambia"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:481
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:487
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:497
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:542
msgid "Owner and group"
msgstr "Proprietario e gruppo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:552
msgid "Access permissions"
msgstr "Permessi di accesso"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:638
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1450
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:639
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1451
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Spazio dei nomi dei metadati"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:647
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1459
msgid "Tag name"
msgstr "Nome tag"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1461
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:650
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462
msgid "Tag value"
msgstr "Valore tag"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:652
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1464 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:653
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Descrizione tag metadati"

#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:708
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà file"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:731
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:732 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:733
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file"
msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d file"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d di %d dir selezionata"
msgstr[1] "%s, %d di %d dir selezionate"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:702
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1685
msgid "The tab is locked, close anyway ?"
msgstr "La scheda è bloccata, chiudere comunque?"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:645 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova _scheda"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
msgid "_Unlock Tab"
msgstr "_Sblocca scheda"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:652
msgid "_Lock Tab"
msgstr "_Blocca scheda"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:657
msgid "_Refresh Tab"
msgstr "Aggio_rna scheda"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:662
msgid "Copy Tab to Other _Pane"
msgstr "Copia scheda nell'altro _pannello"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:668 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:619
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:673 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:625
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "_Chiudi tutte le schede"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:678
msgid "Close _Duplicate Tabs"
msgstr "Chiudi schede _duplicate"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1061
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
msgid "No file name entered"
msgstr "Nessun nome di file inserito"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1095
msgid "No file name given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1126
msgid "New Text File"
msgstr "Nuovo file di testo"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1260
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Nome collegamento simbolico:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1266
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Crea collegamento simbolico"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1312
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:954
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:974
msgid "Skip all"
msgstr "Salta tutti"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:590
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo di file sconosciuto"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
msgid "Regular file"
msgstr "File normale"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "UNIX Socket"
msgstr "UNIX Socket"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
msgid "Character device"
msgstr "Device a caratteri"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:596
msgid "Block device"
msgstr "Device a blocchi"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:597
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107
msgid "_Directory"
msgstr "_Directory"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Text File"
msgstr "File di _testo"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:551
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:606
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:364
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Cambia in disposizione verticale"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:370
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Cambia in disposizione orizzontale"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:429
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Cam_bia proprietario/gruppo"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:435
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Cambia per_messi"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:441
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Strumento _rinominazione avanzata"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:447
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Crea co_llegamento simbolico"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
msgid "_Diff"
msgstr "Con_fronta"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:466
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_incronizza directory"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "Avvia _GNOME Commander come Root"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:491
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutti"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:497
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutti"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:503
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Seleziona con _modello"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:509
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Deseleziona con m_odello"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:515
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:521
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Ripristina selezione"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Confronta directory"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Copia nomi dei _file"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
msgid "_Search..."
msgstr "Ce_rca..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Ricerca _veloce..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:583
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "A_bilita filtro..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:594
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:600
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra strumenti"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Mostra pulsanti dispositivi"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:644
msgid "Show Device List"
msgstr "Mostra lista dispositivi"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:650
msgid "Show Command Line"
msgstr "Mostra riga di comando"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:656
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Mostra barra pulsanti"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:663
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra file nascosti"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Mostra file di backup"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:676
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "Dim_ensione pannelli uguale"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:682
msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Massimizza dimensione pannelli"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:693
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Aggiungi directory ai segnalibri..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gestisci segnalibri..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Configura plugin..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:723
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:729
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Scorciatoie da tastiera..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:735
msgid "_MIME Types..."
msgstr "Tipi _MIME..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:746
msgid "_Remote Server..."
msgstr "Server _remoto..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:752
msgid "New Connection..."
msgstr "Nuova connessione..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:763
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:769 ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:775
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander sul _Web"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:781
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Segnala un _problema"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:788 ../src/plugin_manager.cc:420
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu),
GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:810 ../src/intviewer/viewer-window.cc:853
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:814
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:818
msgid "_Mark"
msgstr "_Seleziona"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:822 ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:827 ../src/intviewer/viewer-window.cc:867
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:831
msgid "_Connections"
msgstr "_Connessioni"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:835
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Se_gnalibri"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:843 ../src/intviewer/viewer-window.cc:872
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Visualizza"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Modifica"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Copia"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Muovi"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Crea Dir"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Elimina"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Cerca"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:760
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGI DI ROOT"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:223
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
msgid "Up one directory"
msgstr "Su di una directory"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Vai al più vecchio"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Go forward"
msgstr "Vai avanti"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
msgid "Go to the latest"
msgstr "Vai al più recente"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Copia i nomi dei file (Maiusc per percorsi completi, Alt per
URI)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:84
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Modifica (Maiusc per nuovo documento)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
msgstr "Apri terminale (Maiusc per privilegi di root)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1183
msgid "Drop connection"
msgstr "Stacca connessione"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:139
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Copia \"%s\" in"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "Copia file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Left mouse button"
msgstr "Tasto sinistro del mouse"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
msgid "Single click to open items"
msgstr "Singolo clic per aprire gli oggetti"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
msgid "Double click to open items"
msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Singolo clic per deselezionare i file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Tasto centrale del mouse"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:106
msgid "Opens new tab"
msgstr "Apre nuova scheda"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
msgid "Right mouse button"
msgstr "Tasto destro del mouse"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:117
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Mostra menu a comparsa"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121
msgid "Selects files"
msgstr "Seleziona file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:132
msgid "Select directories"
msgstr "Seleziona directory"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca veloce"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "Ctrl+Alt+lettere"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "Alt+lettere (accesso al menu con F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:159
msgid "Match beginning of the file name"
msgstr "Confronta l'inizio del nome del file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:163
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Confronta la fine del nome file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:170
msgid "Multiple instances"
msgstr "Istanze multiple"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:173
msgid "Don't start a new instance"
msgstr "Non avviare una nuova istanza"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:180
msgid "Save on exit"
msgstr "Salva all'uscita"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:183
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1076
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2021
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:192
msgid "Directory history"
msgstr "Cronologia directory"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:277
msgid "Size display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione dimensione"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here
- display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:281
msgid "Powered"
msgstr "Leggibile"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here
- use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:287
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:292
msgid "Grouped"
msgstr "Raggruppato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:297
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:305
msgid "Permission display mode"
msgstr "Modalità visualizzazione permessi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:308
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Testuale (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:313
msgid "Number (644)"
msgstr "Numerico (644)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:321
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:324
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
msgid "Test result:"
msgstr "Risultato del test:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:342
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format
"
"string."
msgstr ""
"Vedere la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come
impostare "
"la stringa di formato."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Modifica colori..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:472
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:476
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478
msgid "Selected file:"
msgstr "File selezionato:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:561
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Modifica tavolozza LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:573
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:630
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:638
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:641
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:671
msgid "With file name"
msgstr "Con nome file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
msgid "In separate column"
msgstr "In una colonna separata"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
msgid "In both columns"
msgstr "In entrambe le colonne"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:677
msgid "No icons"
msgstr "Nessuna icona"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:678
msgid "File type icons"
msgstr "Icone tipo file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
msgid "MIME icons"
msgstr "Icone MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:683
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Rispetta i colori del tema"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:684
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:685
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:686
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
msgid "Deep blue"
msgstr "Blu profondo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:688
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:689
msgid "Green tiger"
msgstr "Verde tigrato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:690
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:704
msgid "File panes"
msgstr "Pannelli dei file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
msgid "Font:"
msgstr "Tipo di carattere:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:716
msgid "Row height:"
msgstr "Altezza riga:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:720
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Mostra estensioni file:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:728
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modalità grafica:"

#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:737
msgid "Color scheme:"
msgstr "Schema colori:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:749
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Colorazione dei file secondo la variabile d'ambiente LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:764
msgid "Edit colors..."
msgstr "Modifica colori..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Impostazioni icone MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensione icone:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:787
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Qualità di scalatura:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:789
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Directory icone tema:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Directory icone documenti:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:857
msgid "Tab bar"
msgstr "Barra della scheda"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostra sempre la barra della scheda"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:866
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Indicatore di blocco scheda"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:869
msgid "Lock icon"
msgstr "Icona di blocco"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:874
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (asterisco)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
msgid "Styled text"
msgstr "Testo formattato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:929
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Conferma prima di eliminare"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr "OK predefinito per le conferme"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:943
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Copia e sovrascrivi"

#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:946
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:90
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
msgid "Silently"
msgstr "Senza chiedere"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:950
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:970
msgid "Query first"
msgstr "Chiedi prima"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:963
msgid "Move overwrite"
msgstr "Muovi e sovrascrivi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:986
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Conferma operazioni mouse"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1067
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipi di file da nascondere"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1070
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuti"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1073
msgid "Regular files"
msgstr "File regolari"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079
msgid "Fifo files"
msgstr "File fifo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1082
msgid "Socket files"
msgstr "File socket"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1085
msgid "Character devices"
msgstr "Device a caratteri"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1088
msgid "Block devices"
msgstr "Device a blocchi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1094
msgid "Also hide"
msgstr "Nascondi anche"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1097
msgid "Hidden files"
msgstr "File nascosti"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1100
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103
msgid "Symlinks"
msgstr "Collegamenti simbolici"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1344
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1346
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1348
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1369
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Può gestire file multipli"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1373
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Può gestire URI"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1377
msgid "Requires terminal"
msgstr "Richiede un terminale"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384
msgid "Show for"
msgstr "Mostra per"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1393
msgid "All directories"
msgstr "Tutte le directory"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1398
msgid "All directories and files"
msgstr "Tutte le directory e i file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1403
msgid "Some files"
msgstr "Alcuni file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1412
msgid "File patterns"
msgstr "Modelli file"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1434
msgid "New Application"
msgstr "Nuova applicazione"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
msgid "Edit Application"
msgstr "Modifica applicazione"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1521
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprirli in un programma
esterno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1523
msgid "MIME applications"
msgstr "Applicazioni MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1527
msgid "Standard programs"
msgstr "Programmi standard"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1530
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualizzatore:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1534
msgid "Differ:"
msgstr "Confronta con:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1536
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1542
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Usa visualizzatore interno"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Altre applicazioni preferite"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1564
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745
msgid "Device:"
msgstr "Device:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1747
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di mount:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1790
msgid "New Device"
msgstr "Nuovo dispositivo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1803
msgid "Edit Device"
msgstr "Modifica dispositivo"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1880
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2025
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1890
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1920
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostra solo le icone"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1924
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Salta montaggio (utile quando è usato super mount)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2018
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2019 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2020
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2022
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferme"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2023
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2024
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:110
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Maiu_scole/Minuscole"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Sintassi di she_ll"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:126
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Sintassi rege_x"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Seleziona usando un modello"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:156
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Deseleziona usando un modello"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:97
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:90
msgid "Query First"
msgstr "Chiedi prima"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:104
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:97 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
msgid "Skip All"
msgstr "Salta tutti"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114
msgid "Follow Links"
msgstr "Segui collegamenti"

#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:123
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:109
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Sovrascrivi file"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:143
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "copia %d file in"
msgstr[1] "copia %d file in"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:77
msgid "Move"
msgstr "Muovi"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:125
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Muovi \"%s\" in"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:129
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "muovi %d file in"
msgstr[1] "muovi %d file in"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in
the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "La directory «%s» non esiste, crearla?"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
msgstr "Impossibile caricare il modulo python «gnomevfs» («gnome.vfs»)"

#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:268
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:117
msgid "Name matches regex:"
msgstr "Nome corrisponde a regex:"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:118
msgid "Name contains:"
msgstr "Nome contiene:"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:127
msgid "Unlimited depth"
msgstr "Profondità illimitata"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:128
msgid "Current directory only"
msgstr "Solo directory corrente"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:131
#, c-format
msgid "%i level"
msgid_plural "%i levels"
msgstr[0] "%i livello"
msgstr[1] "%i livelli"

#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Cercare _ricorsivamente:"

#. find text
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:141
msgid "Contains _text:"
msgstr "Contiene _testo:"

#. case check
#: ../src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:152
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Maius_cole/Minuscole"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:80
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Aggiungi directory corrente ai segnalibri"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Vai alla posizione del segnalibro"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Execute command"
msgstr "Esegui comando"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Open terminal"
msgstr "Avvia terminale"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Apri terminale come root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Avvia GNOME Commander come root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Close connection"
msgstr "Chiudi connessione"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Open connection"
msgstr "Apri connessione"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Change left connection"
msgstr "Cambia connessione sinistra"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Change right connection"
msgstr "Cambia connessione destra"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Show user defined files"
msgstr "Mostra file definiti dall'utente"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Strumento rinominazione avanzata"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Change permissions"
msgstr "Cambia permessi"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Change owner/group"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Copy files"
msgstr "Copia file"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Copia nomi file con rinomina"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Crea collegamento simbolico"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina file"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Confronta file (diff)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Edit file"
msgstr "Modifica file"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Edit a new file"
msgstr "Modifica un nuovo file"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "View with external viewer"
msgstr "Vedi con visualizzatore esterno"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Vedi con visualizzatore interno"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Create directory"
msgstr "Crea directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Move files"
msgstr "Muovi file"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Rename files"
msgstr "Rinomina file"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizza directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Informazioni su GNOME Commander"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Aiuto sulle scorciatoie da tastiera"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander sul web"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti selezione"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Toggle selection"
msgstr "Scambia selezione"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Scambia selezione e muovi il cursore avanti"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "MIME types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Configure plugins"
msgstr "Configura plugin"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
msgid "Execute python plugin"
msgstr "Esegui un plugin python"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Back one directory"
msgstr "Indietro di una directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
msgid "Close duplicate tabs"
msgstr "Chiudi le schede duplicate"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Change directory"
msgstr "Cambia directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
msgid "Show directory history"
msgstr "Mostra cronologia directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
msgid "Equal panel size"
msgstr "Dimensione pannelli uguale"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
msgid "Maximize panel size"
msgstr "Massimizza dimensione pannelli"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Indietro alla prima directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
msgid "Forward one directory"
msgstr "Avanti di una directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Apri directory nel pannello attivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Apri directory nel pannello inattivo"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Apri directory nel pannello di sinistra"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Apri directory nel pannello di destra"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:217
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Apri directory nella nuova scheda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Apri directory nella nuova scheda (finestra inattiva)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Avanti all'ultima directory"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda seguente"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Apri directory in una nuova scheda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
msgid "Root directory"
msgstr "Directory radice"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
msgid "Lock/unlock tab"
msgstr "Blocca/Sblocca scheda"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:227
msgid "Show terminal"
msgstr "Mostra terminale"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Creare collegamento simbolico di %i file in %s?"
msgstr[1] "Creare collegamenti simbolici di %i file in %s?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:908 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:925
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:964
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Operazione non supportata nei file system remoti"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:940
msgid "Too many selected files"
msgstr "Troppi file selezionati"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1188
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Impossibile eseguire il comando."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1213
msgid "Unable to open terminal"
msgstr "Impossibile aprire il terminale"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1233
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Impossibile aprire il terminale come root."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1238
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1260
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Impossibile avviare Nautilus."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1292
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Impossibile avviare GNOME Commander come root."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1295
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu o beesu non trovato"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1890
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1992 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1995
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "C'è stato un errore durante l'apertura della home page"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "C'è stato un errore durante la segnalazione del problema."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2033
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Un veloce e potente gestore di file per il desktop GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2037
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify
it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander è software libero; puoi ridistribuirlo e/o modificarlo
sotto "
"i termini della licenza GNU General Public License come pubblicata
dalla "
"Free Software Foundation; dalla versione 2 della licenza, o (a tua
scelta) "
"qualsiasi versione successiva."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2041
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but
"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public
License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander è distribuito nella speranza di essere utile, ma SENZA
"
"ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o
di "
"IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori dettagli consultare la
GNU "
"General Public License."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"ricevuta insieme a GNOME Commander; in caso contrario, scrivere alla
Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
"
"02110-1301, (USA)."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2062
msgid "translator-credits"
msgstr "Alberto Bertoncini <bertux66@libero.it>"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
#, c-format
msgid ""
"Overwrite file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"With:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
msgstr ""
"Sovrascrivere file:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
"\n"
"Con:\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
"<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:191
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la copia in %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:208
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problema trasferimento"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:247
msgid "copying..."
msgstr "Copia..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:255
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[file %ld di %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
msgid "Copying a directory into itself is a bad idea."
msgstr "Copiare una directory dentro se stessa è una cattiva idea."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:406
msgid "The whole operation was cancelled."
msgstr "L'intera operazione è stata annullata."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:447
msgid "preparing..."
msgstr "preparazione..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:526
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "scaricamento in /tmp"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41
msgid "stopping..."
msgstr "arresto..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "%s di %s copiati"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "%.0f%% copiati"

#: ../src/imageloader.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load %s
instead"
msgstr ""
"Non è possibile caricare la pixmap per il tipo di file installato,
tentativo "
"di caricare %s al suo posto"

#: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the
program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
"Impossibile trovare la pixmap. Controllare di aver "
"installato il programma o che sia in esecuzione gnome-commander dalla "
"directory gnome-commander-%s/src"

#: ../src/imageloader.cc:135
#, c-format
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load %s instead"
msgstr ""
"Non è possibile caricare la pixmap installata, tentativo di caricare %s
al "
"suo posto"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:243
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:273 ../src/intviewer/viewer-window.cc:657
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:859
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Esadecimale"

#. sdlg->priv->progress = 0;
#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:185
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\""

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:210
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Posizione: %lu di %lu\tColonna: %d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:214
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "Bit per campione"
msgstr[1] "Bit per campione"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "(fit to window)"
msgstr "(adatta alla finestra)"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:259
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Copia selezione"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:647
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
msgid "_Binary"
msgstr "_Binario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:669 ../src/intviewer/viewer-window.cc:864
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:674
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom avanti"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_oom indietro"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Adatta"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:696
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Copia testo selezionato"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
msgid "Find Next"
msgstr "Trova prossimo"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:713
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_A capo automatico"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:718
msgid "_Encoding"
msgstr "Codi_fica"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:759
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Mostra _tag dei metadati"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ruota in senso orario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:770
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Ruota in _senso antiorario"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "R_uota di 180°"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:780
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rifletti _verticalmente"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:785
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rifletti _orizzontalmente"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:795
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Modalità _binaria"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:801
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Offset _esadecimale"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:807
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Salva le impostazioni correnti"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:817
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 caratteri/riga"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:822
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 caratteri/riga"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:827
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 caratteri/riga"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:836
msgid "Quick _Help"
msgstr "_Aiuto rapido"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1114
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "Il modello  \"%s\" non è stato trovato"

#: ../src/main.cc:66
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Specificare le opzioni di debug da usare"

#: ../src/main.cc:67
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di
sinistra"

#: ../src/main.cc:68
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Specificare la directory di partenza per il pannello di destra"

#: ../src/main.cc:69
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Specificare la directory per i file di configurazione"

#: ../src/main.cc:125
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore di file"

#: ../src/plugin_manager.cc:336
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: ../src/plugin_manager.cc:336
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: ../src/plugin_manager.cc:398
msgid "Available plugins"
msgstr "Plugin disponibili"

#: ../src/plugin_manager.cc:405
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../src/plugin_manager.cc:411
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../src/plugin_manager.cc:415
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Tag Exif e IPTC non supportati>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<Tag ID3, APE, FLAC e Vorbis non supportati>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<Tag OLE2 e ODF non supportati>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<Tag PDF non supportati>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Name of the album."
msgstr "Nome dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artista dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Album Gain"
msgstr "Guadagno album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Regolazione guadagno dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Guadagno di picco dell'album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "Regolazione guadagno di picco dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Album Track Count"
msgstr "Conteggio tracce dell'album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Numero totale di tracce nell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Artist of the track."
msgstr "Artista della traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate in kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Numero di canali nell'audio (2 = stereo)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Descrizione della codifica del codec."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec Version"
msgstr "Versione codec"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec version."
msgstr "Versione codec."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comments on the track."
msgstr "Commenti sulla traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Copyright message."
msgstr "Messaggio di copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Percorso miniatura della copertina dell'album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Percorso del file immagine della miniatura della copertina
dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero del disco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "Specifica in quale disco è la traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Durata della traccia in secondi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Durata [MM:SS]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Durata della traccia in MM:SS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3
spec."
msgstr ""
"Tipo di classificazione musicale per la traccia come definito nelle "
"specifiche ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Is New"
msgstr "È nuova"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""
"Impostata ad \"1\" se la traccia è nuova per l'utente (predefinito \"0
\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (codice standard di registrazione internazionale)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Last Play"
msgstr "Ultimo ascolto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "When track was last played."
msgstr "Quando la traccia è stata ascoltata l'ultima volta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics"
msgstr "Testo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Testo del brano."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID MB dell'artista dell'album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID MB dell'album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID MB dell'artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID dell'artista."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID MB della traccia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz in formato UUID della traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modalità canale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Modalità canale MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Copyrighted"
msgstr "Protetto da copyright"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\" se il bit protetto da copyright è impostato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Layer"
msgstr "Layer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MPEG layer."
msgstr "Layer MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Original Audio"
msgstr "Audio originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "\"1\" se il bit \"originale\" è impostato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG Version"
msgstr "Versione MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG version."
msgstr "Versione MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Performer"
msgstr "Esecutore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Nome dell'esecutore/direttore della musica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Play Count"
msgstr "Conteggio esecuzioni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Numero di volte che la traccia è stata eseguita."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Date track was released."
msgstr "Data in cui la traccia è stata rilasciata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Frequenza di campionamento in Hz."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Title of the track."
msgstr "Titolo della traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Track Gain"
msgstr "Guadagno traccia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Regolazione del guadagno della traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Track Number"
msgstr "Numero della traccia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Posizione della traccia nell'album."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Guadagno di picco della traccia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "Regolazione guadagno di picco della traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year."
msgstr "Anno."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Name of the author."
msgstr "Nome dell'autore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Byte Count"
msgstr "Conteggio byte"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Numero di byte nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case sensitive."
msgstr "Maiuscole/Minuscole."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Category."
msgstr "Categoria."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Cell Count"
msgstr "Conteggio celle"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Numero di celle nel foglio di calcolo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Character Count"
msgstr "Conteggio caratteri"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Numero di caratteri nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "Il codepage MS per codificare stringhe per metadati."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "User definable free text."
msgstr "Testo libero definibile dall'utente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Company"
msgstr "Azienda"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "Organizzazione con cui l'entità <Doc.Creator> è associata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource,
"
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"Un'entità principalmente responsabile della creazione del contenuto
della "
"risorsa, tipicamente una persona, organizzazione o servizio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Data e ora in cui è stato originariamente creato il documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource
(creation/"
"publication date)."
msgstr ""
"Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (data di "
"creazione/pubblicazione)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Ultima volta in cui è stato salvato il documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Un resoconto del contenuto della risorsa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary."
msgstr "Dizionario."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Editing Duration"
msgstr "Durata della modifica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "Il tempo totale trascorso prima dell'ultima modifica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The application that generated this document."
msgstr "L'applicazione che ha generato questo documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Conteggio diapositive nascoste"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Numero di diapositive nascoste nella presentazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Image Count"
msgstr "Conteggio immagini"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Numero di immagini nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Initial Creator"
msgstr "Creatore iniziale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Specifies the name of the person who created the document
initially."
msgstr ""
"Specifica il nome della persona che ha creato inizialmente il
documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Parole chiave indicizzabili, ricercabili."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "La lingua del contenuto intellettuale della risorsa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Last Printed"
msgstr "Ultima data di stampa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Ultima volta in cui è stato stampato questo documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Last Saved By"
msgstr "Ultimo salvataggio eseguito da"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a
person, "
"organization, or service."
msgstr ""
"L'entità che ha fatto l'ultima modifica al documento, tipicamente una "
"persona, organizzazione o servizio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Line Count"
msgstr "Conteggio righe"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Numero di righe nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links Dirty"
msgstr "Collegamenti interrotti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links dirty."
msgstr "Collegamenti interrotti."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Locale System Default"
msgstr "Localizzazione di sistema predefinita"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr ""
"Identificatore che rappresenta la localizzazione di sistema
predefinita."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "Nome del gestore dell'entità <Doc.Creator>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "Conteggio clip multimediali"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Numero di clip multimediali nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Note Count"
msgstr "Conteggio note"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Numero di \"note\" nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Object Count"
msgstr "Conteggio oggetti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Numero di oggetti (OLE e altra grafica) nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Page Count"
msgstr "Conteggio pagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Numero di pagine nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Conteggio paragrafi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Numero di paragrafi nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Presentation Format"
msgstr "Formato presentazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\",
etc."
msgstr ""
"Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Proiezione
diapositive"
"\", ecc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Print Date"
msgstr "Data di stampa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr ""
"Specifica la data e ora in cui è stato stampato il documento l'ultima
volta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Printed By"
msgstr "Stampato da"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Specifica il nome dell'ultima persona che ha stampato il
documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Revision Count"
msgstr "Conteggio revisioni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Numero di revisioni sul documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale."
msgstr "Scala."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only
"
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"Uno di: \"Protetto da password\", \"Consigliato in sola lettura\",
\"Forzato "
"in sola lettura\" o \"Bloccato per annotazioni\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Slide Count"
msgstr "Conteggio diapositive"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Numero di diapositive nel documento presentazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Conteggio fogli di calcolo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Subject"
msgstr "Argomento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Document subject."
msgstr "Argomento documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Table Count"
msgstr "Conteggio tabelle"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Numero di tabelle nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Il file modello che è stato usato per generare questo
documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Title of the document."
msgstr "Titolo del documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Numero di parole nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Apertura diaframma. L'unità è il valore APEX."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed
format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written
for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated
as "
"unknown."
msgstr ""
"Nome del proprietario della fotocamera, fotografo o creatore
dell'immagine. "
"Il formato dettagliato non è specificato, ma è raccomandato che "
"l'informazione sia scritta per facilitare l'interoperabilità. Quando il
"
"campo è lasciato in bianco viene trattato come sconosciuto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery Level"
msgstr "Livello batteria"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery level."
msgstr "Livello batteria."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit per campione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is
8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG
marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Numero di bit per componente dell'immagine. Ogni componente
dell'immagine è "
"8 bit, così il valore per questo tag è 8. In dati compressi JPEG è
usato un "
"marcatore JPEG invece di questo tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is
given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Il valore della luminosità. L'unità è il valore APEX. Solitamente è
dato "
"nell'intervallo di -99.99 a 99.99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Modello CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when
a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing
methods."
msgstr ""
"Il modello geometrico di array di filtro colore (CFA) del sensore
immagine "
"quando è usato un sensore di area colore one-chip. Non si applica a
tutti i "
"metodi di rilevamento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "CFA Repeat Pattern Dim"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr "CFA Repeat Pattern Dim."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio colore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the
PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is
"
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Il tag di informazione di spazio colore è sempre memorizzato come lo "
"specificatore dello spazio colore. Normalmente per definire lo spazio
colore "
"basato sulle condizioni del monitor PC e dell'ambiente è usato sRGB. Se
è "
"usato un altro spazio colore piuttosto che sRGB, è impostato Non
Calibrato. "
"Il dato immagine registrato come Non Calibrato può essere trattato come
sRGB "
"quando è convertito in FlashPix."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione componenti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component
are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed
data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation>
tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the
order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data
uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other
sequences."
msgstr ""
"Informazioni specifiche dei dati compressi. I canali di ogni componente
sono "
"organizzati dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi "
"l'organizzazione dei dati è data nel tag
<Exif.PhotometricInterpretation>. "
"Tuttavia, dato che <Exif.PhotometricInterpretation> può solo esprimere
"
"l'ordine di Y, Cb e Cr, viene fornito questo tag per i casi in cui i
dati "
"compressi usano componenti diverse da Y, Cb, e Cr e per abilitare il "
"supporto di altre sequenze."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bit compressi per pixel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for
a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Specifiche informazioni per dati compressi. La modalità di compressione
"
"usata per un'immagine compressa è indicata in unità di bit per pixel."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is
JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Lo schema di compressione usato per i dati dell'immagine. Quando una "
"immagine primaria è compressa in JPEG, questa designazione non è
necessaria "
"ed è omessa. Quando le miniature usano una compressione JPEG, il valore
di "
"questo tag è impostato a 6."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the
image "
"was shot."
msgstr ""
"La direzione del processo di contrasto applicato dalla fotocamera
quando "
"l'immagine è stata scattata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the
photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or
organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement
"
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field
records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction
between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the
order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in
this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL
codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated
by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the
photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL
code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is
"
"treated as unknown."
msgstr ""
"Informazioni sul copyright. Il tag è usato per indicare sia i diritti "
"d'autore del fotografo che del redattore. Esso è l'avviso dei diritti "
"d'autore della persona od organizzazione che rivendica i diritti "
"sull'immagine. La dichiarazione dell'interoperabilità dei diritti
d'autore, "
"includendo data e diritti, dovrebbe essere scritta in questo campo;
es., "
"\"Copyright, Mario Rossi, 20xx. Tutti i diritti riservati.\". Il campo
"
"registra sia i diritti d'autore del fotografo che del redattore, ognuno
"
"registrato in una parte separata della dichiarazione. Quando c'è una "
"distinzione chiara tra i diritti d'autore del fotografo e del
redattore, "
"questi devono essere scritti nell'ordine del fotografo seguito dai
diritti "
"d'autore del redattore, separate da NULL (in questo caso, dato che
anche la "
"dichiarazione finisce con un NULL, ci sono due codici NULL) (vedi
esempio "
"1). Quando è dato solo il fotografo, esso è terminato con un codice
NULL. "
"Quando sono dati solo i diritti d'autore del redattore, la parte dei
diritti "
"d'autore del fotografo consiste di uno spazio seguito da un codice di "
"terminazione NULL, poi sono dati i diritti d'autore del redattore.
Quando il "
"campo è lasciato in bianco è trattato come sconosciuto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Rendering personalizzato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared
to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to
"
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"L'uso di un'elaborazione speciale sui dati immagine, come un rendering
"
"finalizzato all'output. Quando è eseguita una elaborazione speciale, il
"
"lettore si aspetta di disabilitare o minimizzare ogni elaborazione "
"addizionale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Data e ora della creazione dell'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data e ora (digitalizzata)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Data e ora in cui l'immagine è stata memorizzata come dato
digitale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data e ora (originale)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a
digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La data e ora in cui i dati immagine originali sono stati generati. Per
una "
"fotocamera digitale la data e l'ora in cui l'immagine scattata è stata
"
"memorizzata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descrizione impostazioni apparecchio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera
model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the
reader."
msgstr ""
"Informazioni sulle condizioni di ripresa di una foto di un particolare
"
"modello di fotocamera. Il tag è usato solo per indicare le condizioni
di "
"ripresa della foto nel lettore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Rapporto zoom digitale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the
"
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Il rapporto di zoom digitale quando l'immagine è stata scattata. Se il
"
"numeratore del valore memorizzato è 0, questo indica che lo zoom
digitale "
"non è stato usato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document Name"
msgstr "Nome documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document name."
msgstr "Nome documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntatore IFD Exif"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same
structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Un puntatore all'IFD Exif. Interoperabilità: IFD Exif ha la stessa
struttura "
"dell'IFD specificato in TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exif Version"
msgstr "Versione Exif"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is
taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La versione supportata dello standard Exif. La non esistenza di questo
campo "
"viene interpretata come non conformità allo standard."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Compensazione dell'esposizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given
in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Compensazione dell'esposizione. L'unità è il valore APEX. Solitamente è
dato "
"nell'intervallo da -99.99 a 99.99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice esposizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time
the "
"image is captured."
msgstr ""
"Indice di esposizione selezionato sulla fotocamera o dispositivo di
ingresso "
"al momento della cattura dell'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità esposizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode,
the "
"camera shoots a series of frames of the same scene at different
exposure "
"settings."
msgstr ""
"La modalità di esposizione impostata quando l'immagine è stata
scattata. "
"Nella modalità auto-bracketing, la camera scatta una serie di
fotogrammi "
"della stessa scena a differenti configurazioni di esposizione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma esposizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the
picture "
"is taken."
msgstr ""
"Classe di programma usata dalla fotocamera per impostare l'esposizione
"
"quando la foto viene scattata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo esposizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tempo di esposizione, dato in secondi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "File Source"
msgstr "Sogente File"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value
of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on
a DSC."
msgstr ""
"Indica la sorgente dell'immagine. Se l'immagine è stata memorizzata con
una "
"fotocamera digitale, il valore di questo tag è sempre impostato a 3, "
"indicando che l'immagine è stata memorizzata su una fotocamera
digitale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill Order"
msgstr "Ordine di riempimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill order."
msgstr "Ordine di riempimento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light
(flash)."
msgstr ""
"Questo tag è memorizzato quando un'immagine è ripresa usando una luce "
"stroboscopica (flash)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Flash Energy"
msgstr "Luminosità del flash"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in
Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"L'energia del flash al momento in cui l'immagine è stata catturata,
come "
"misurato in BCPS (Beam Candle Power Seconds)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versione FlashPix"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versione del formato FlashPix supportata da un file FPXR."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "F Number"
msgstr "Numero F"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the
lens."
msgstr ""
"Diametro dell'apertura relativo all'effettiva lunghezza di focale della
"
"lente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza di focale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to
the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"L'attuale lunghezza di focale della lente, in mm. La conversione non è
fatta "
"alla lunghezza di focale di una pellicola da 35mm. "

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Lunghezza focale pellicola da 35mm"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value
of 0 "
"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the
<Exif."
"FocalLength> tag."
msgstr ""
"Lunghezza di focale equivalente considerando una pellicola da 35mm, in
mm. "
"Un valore di 0 significa che la lunghezza di focale è sconosciuta. Si
noti "
"che questo tag differisce dal tag <Exif.FocalLength>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità risoluzione piano focale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the
<Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"L'unità per la misurazione di <Exif.FocalPlaneXResolution> e <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Questo valore è lo stesso di
<Exif.ResolutionUnit>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Risoluzione x del piano focale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Il numero di pixel nella direzione (X) della larghezza dell'immagine
per "
"<Exif.FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Risoluzione y del piano focale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid ""
"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Il numero di pixel nella direzione (Y) dell'altezza dell'immagine per
<Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> sul piano focale della fotocamera."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo guadagno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Questo indica il grado di regolazione complessivo del guadagno
dell'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in
<Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica l'altitudine basata sul riferimento in <Exif.GPS.AltitudeRef>. "
"L'unità di misura è in metri."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Riferimento altitudine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference
is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the
altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated
as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is
"
"meters."
msgstr ""
"Indica l'altitudine usata come altitudine di riferimento. Se il
riferimento "
"è il livello del mare e l'altitudine è sopra il livello del mare, è "
"impostato 0. Se l'altitudine è sotto il livello del mare, è impostato
un "
"valore 1 e l'altitudine è indicata come un valore assoluto nel tag
<Exif.GPS."
"Altitude>. L'unità di misura è il metro."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Puntatore IDF info GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the
GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un puntatore alle informazioni IFD del GPS. La struttura di
interoperabilità "
"delle informazioni IFD del GPS, come quella di Exif IFD, non ha dati "
"immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL
values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are
"
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitudine. La latitudine è espressa come tre valori
RAZIONALI che "
"indicano i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono usati
"
"gradi, minuti e secondi , il formato è gg/1,mm/1,ss/1. Quando sono
usati "
"gradi e minuti e, per esempio, vengono date frazioni di minuti fino a
due "
"cifre decimali, il formato è gg/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Latitudine nord o sud"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII
value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica se la latitudine è una latitudine nord o sud. Il valore ASCII
«N» "
"indica latitudine nord, e «S» indica latitudine sud."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL
values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When
"
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are
"
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitudine. La longitudine è espressa come tre valori
RAZIONALI "
"dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi
"
"gradi, minuti e secondi , il formato è ddd/1,mm/1,ss/1. Quando sono
usati "
"gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due
cifre "
"decimali, il formato è ddd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Longitudine est o ovest"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica se la longitudine è una longitudine est o ovest. Il valore ASCII
«E» "
"indica longitudine est, e «W» è longitudine ovest."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Versione tag GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when
"
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Indica la versione di <Exif.GPS.InfoIFD>. Questo tag è obbligatorio
quando "
"il tag <Exif.GPS.Info> è presente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Image Description"
msgstr "Descrizione immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character
codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag
<Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Una stringa di caratteri che dà il titolo all'immagine. Non possono
essere "
"usati codici di caratteri di due byte. Quando è necessario un codice di
2 "
"byte, deve essere usato il tag Exif privato <Exif.UserComment>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Length"
msgstr "Lunghezza immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker
is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Il numero di righe dei dati dell'immagine. In dati JPEG compressi è
usato un "
"marcatore JPEG invece di questo tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blocco risorse immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Blocco risorse immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID univoco dell'immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is
"
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and
128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Questo tag indica un identificatore assegnato univocamente ad ogni
immagine. "
"Esso è memorizzato come una stringa ASCII equivalente a una notazione
in "
"esadecimale e a lunghezza fissa di 128 bit."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Image Width"
msgstr "Larghezza immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per
row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Il numero di colonne dei dati dell'immagine, uguale al numero di pixel
per "
"riga. In dati JPEG compressi è usato un marcatore JPEG invece di questo
tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Profilo colore inter"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Profilo colore inter."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Puntatore interoperabilità IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information
to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in
Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same
as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilità IFD è composta da tag che contengono le informazioni
per "
"assicurare l'interoperabilità e a cui punta il tag seguente collocato
in "
"Exif IFD. La struttura di interoperabilità dell'interoperabilità IFD è
la "
"stessa della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati "
"immagine caratteristicamente comparata con il normale IFD TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indice interoperabilità"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\"
for "
"stating ExifR98 Rules."
msgstr ""
"Indica l'identificazione della regola di Interoperabilità. Usare \"R98
\" per "
"indicare le regole ExifR98."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versione interoperabilità"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "Interoperability version."
msgstr "Versione interoperabilità."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "Un record IPTC/NAA."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificazione Velocità ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as
specified in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"La velocità ISO e la latitudine ISO della fotocamera o dispositivo di "
"ingresso come specificato in ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato di interscambio JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data.
This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"L'offset del byte di partenza (SOI) dei dati della miniatura compressa
come "
"JPEG. Questo non è usato per i dati dell'immagine JPEG primaria."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Lunghezza formato di interscambio JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used
for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are
recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers
should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64
"
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Il numero di byte dei dati della miniatura compressa come JPEG. Questo
non è "
"usato per i dati dell'immagine JPEG primaria. Le miniature JPEG non
sono "
"divise ma sono memorizzate come un continuo flusso di bit JPEG dal SOI
"
"all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzati. Le "
"miniature compresse devono essere memorizzate in non più di 64 kbyte, "
"inclusi tutti gli altri dati da memorizzare in APP1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Procedura JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Procedura JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente della luce"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "The kind of light source."
msgstr "Tipo di sorgente della luce"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer
of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the
image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Il produttore dell'apparecchio di registrazione. Questo è il produttore
"
"della fotocamera digitale, scanner, video digitalizzatore o altro "
"apparecchio che ha generato l'immagine. Quando il campo è lasciato
bianco, "
"esso è trattato come sconosciuto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota del produttore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired
information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Un tag in cui i produttori di scrittori Exif possono memorizzare
qualsiasi "
"informazione desiderata. Il contenuto è a discrezione del produttore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valore apertura massima"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value.
Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this
range."
msgstr ""
"Il più piccolo numero di F della lente. L'unità è il valore APEX. "
"Solitamente esso è dato nell'intervallo da 00.00 a 99.99, ma non è
limitato "
"a questo intervallo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità misurazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid "The metering mode."
msgstr "La modalità di misurazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name
or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as
unknown."
msgstr ""
"Il nome del modello o il numero del modello dell'apparecchio. Questo è
il "
"nome del modello o il numero del modello della fotocamera digitale,
scanner, "
"video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato l'immagine.
Quando "
"il campo è lasciato in bianco, è trattato come sconosciuto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuovo tipo di sottofile"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "A general indication of the kind of data contained in this
subfile."
msgstr ""
"Una indicazione generale del tipo di dati contenuti in questo
sottofile."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid ""
"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524.
<Exif."
"OECF> is the relationship between the camera optical input and the
image "
"values."
msgstr ""
"La funzione di conversione foto-elettronica (OECF) specificata nell'ISO
"
"14524. <Exif.OECF> è la relazione tra l'ingresso ottico della
fotocamera ed "
"i valori dell'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "L'orientamento dell'immagine vista in termini di righe e
colonne."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used
instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composizione dei pixel. In dati compressi JPEG è usato un marcatore
JPEG "
"invece di questo tag. "

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel dimensione X"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is
recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag
should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è
"
"memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve
essere "
"memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di
riempimento o "
"un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file
non "
"compresso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel dimensione Y"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is
recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag,
"
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag
should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in
the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image
height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è
"
"memorizzato, l'altezza valida dell'immagine significativa deve essere "
"memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di
rivestimento "
"o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file
non "
"compresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella "
"direzione verticale, il numero di righe memorizzato in questo tag di
altezza "
"immagine valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this
tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is
assumed."
msgstr ""
"Indica se i componenti dei pixel sono memorizzati in formato a blocchi
o "
"planare. In file compressi come JPEG è usato un marcatore JPEG invece
di "
"questo tag. Se questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF
di 1 "
"(a blocchi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromatismi primari"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally
this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace>
tag."
msgstr ""
"Il cromatismo dei tre colori primari dell'immagine. Normalmente questo
tag "
"non è necessario, dato che lo spazio colore è specificato nel tag
<Exif."
"ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Riferimento bianco/nero"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No
defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The
"
"color space is declared in a color space information tag, with the
default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Il valore del punto di riferimento nero e il valore del punto di
riferimento "
"bianco. In TIFF non vengono dati valori predefiniti, ma i valori
sottostanti "
"sono dati come predefiniti qui. Lo spazio colore è dichiarato in un tag
di "
"informazione spazio colore, con predefinito il valore che dà le "
"caratteristiche di Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste "
"condizioni."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato file immagine associato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related image file format."
msgstr "Formato file immagine associato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related Image Length"
msgstr "Lunghezza immagine associata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related image length."
msgstr "Lunghezza immagine associata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related Image Width"
msgstr "Larghezza immagine associata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278
msgid "Related image width."
msgstr "Larghezza immagine associata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid "Related Sound File"
msgstr "File audio associato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the
image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio
file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' +
3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files
must "
"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix
extension "
"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif
audio "
"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is
used "
"to record just one audio file name. If there are multiple audio files,
the "
"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image
file "
"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining
multiple "
"relational information, a variety of playback possibilities can be "
"supported. The method of using relational information is left to the "
"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII
"
"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to
map "
"audio files, the relation of the audio file to image data must also be
"
"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Questo tag è usato per memorizzare il nome di un file audio associato
ai "
"dati immagine. La sola informazione relazionale qui memorizzata è il
nome e "
"l'estensione Exif del file audio (una stringa ASCII composta da 8
caratteri "
"+ '.' + 3 caratteri). Il percorso non è memorizzato. Quando viene usato
"
"questo tag, i file audio devono essere registrati in conformità al
formato "
"audio Exif. Agli scrittori è inoltre permesso di memorizzare i dati
come "
"Audio all'interno di APP2 come flusso dati dell'estensione FlashPix. I
file "
"Audio devono essere memorizzati in conformità al formato audio Exif. Se
file "
"multipli sono mappati in un unico file, il formato suddetto è usato per
"
"registrare solo un nome di file audio. Se ci sono file audio multipli,
viene "
"fornito solo il primo file registrato. Quando ci sono tre file audio
Exif "
"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003.WAV\", è indicato, per
"
"ognuno, il nome Exif del file immagine \"DSC00001.JPG\". Dalla
combinazione "
"di informazioni relazionali multiple, può essere supportata una varietà
di "
"riproduzioni possibili. Il metodo d'uso delle informazioni relazionali
è "
"lasciato all'implementazione lato riproduzione. Dato che
quest'informazione "
"è una stringa di caratteri ASCII, è terminata da NULL. Quando questo
tag è "
"usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati
immagine "
"deve essere indicata anche nel audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità risoluzione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The
same "
"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the
"
"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"L'unità per misurare <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. La stessa
"
"unità è usata per entrambi <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. Se
la "
"risoluzione dell'immagine è sconosciuta, è impostata 2 (pollici)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Righe per striscia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image
of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data
this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Il numero di righe per striscia. Questo è il numero di righe
nell'immagine "
"di una striscia quando un'immagine è divisa in strisce. Con dati
compressi "
"JPEG questa designazione non è necessaria ed è omessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Campioni per pixel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB
and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data
a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Il numero di componenti per pixel. Dato che questo standard si applica
a "
"immagini RGB e YCbCr, il valore impostato per questo tag è 3. Nei dati
"
"compressi JPEG è usato un marcatore JPEG invece di questo tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"The direction of saturation processing applied by the camera when the
image "
"was shot."
msgstr ""
"La direzione del processo di saturazione applicato dalla fotocamera
quando "
"l'immagine è stata scattata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura della scena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid ""
"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode
in "
"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType>
tag."
msgstr ""
"Il tipo di scena che è stata scattata. Esso può essere usato anche per
"
"memorizzare la modalità in cui l'immagine è stata scattata. Notare che
"
"questo differisce dal tag <Exif.SceneType>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo scena"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid ""
"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must
always "
"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Il tipo di scena. Se una fotocamera digitale ha registrato l'immagine,
"
"questo valore deve sempre essere impostato a 1, indicando che
l'immagine è "
"stata fotografata direttamente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo sensore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "The image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Il tipo di sensore sulla fotocamera o dispositivo di ingresso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
msgid ""
"The direction of sharpness processing applied by the camera when the
image "
"was shot."
msgstr ""
"La direzione del processo di nitidezza applicato dalla fotocamera
quando "
"l'immagine è stata scattata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocità otturatore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocità dell'otturatore. L'unità è l'impostazione APEX (Sistema
Addittivo "
"di Esposizione Fotografica)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of
the "
"camera or image input device used to generate the image. When the field
is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Questo tag memorizza il nome e la versione del software o firmware
della "
"fotocamera o dispositivo di ingresso usato per generare l'immagine.
Quando "
"il campo è lasciato in bianco, è trattato come sconosciuto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Risposta in frequenza spaziale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and
SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Questo tag memorizza la tavola di frequenza spaziale della fotocamera o
del "
"dispositivo in ingresso e i valori SFR nelle direzioni della larghezza
"
"dell'immagine, dell'altezza dell'immagine, e nella direzione diagonale,
come "
"specificato nell'ISO 12233."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilità spettrale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "La sensibilità spettrale di ciascun canale usato dalla
fotocamera."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Conteggio byte striscia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this
"
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Il numero totale di byte in ogni striscia. Con dati compressi JPEG
questa "
"designazione non è necessaria ed è omessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Offset striscia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that
this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes.
With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Per ogni striscia, l'offset in byte di quella striscia. Si raccomanda
che "
"questo sia selezionato così che il numero di byte della striscia non
ecceda "
"64 kbyte. Con dati compressi JPEG questa designazione non è necessaria
ed è "
"omessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Sub IFD Offsets"
msgstr "Offset Sub IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF
file."
msgstr ""
"Definito da Adobe Corporation per abilitare alberi TIFF all'interno di
un "
"file TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subject Area"
msgstr "Area soggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "La posizione e l'area del soggetto principale nell'intera
scena."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distanza soggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distanza dal soggetto, data in metri."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Intervallo distanza soggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "The distance to the subject."
msgstr "La distanza dal soggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid "Subject Location"
msgstr "Posizione soggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
msgid ""
"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
"represents the pixel at the center of the main subject relative to the
left "
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The
first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row
number."
msgstr ""
"La posizione del soggetto principale nella scena. Il valore di questo
tag "
"rappresenta i pixel al centro del soggetto principale in relazione al
bordo "
"sinistro, prima di processi di rotazione in base al tag
<Exif.Rotation>. Il "
"primo valore indica il numero di colonna X e il secondo indica il
numero di "
"riga Y."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Subsec Time"
msgstr "Frazioni di secondo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
msgstr "Frazioni di secondo per il tag <Exif.DateTime>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time Digitized"
msgstr "Frazioni di secondo digitalizzata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Frazioni di secondo per il tag <Exif.DateTimeDigitized>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subsec Time Original"
msgstr "Frazioni di secondo originali"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Frazioni di secondo per il tag <Exif.DateTimeOriginal>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID Standard TIFF/EP"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID."
msgstr "ID Standard TIFF/EP."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funzione trasferimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally
this "
"tag is not necessary, since color space is specified in
<Exif.ColorSpace> "
"tag."
msgstr ""
"Una funzione di trasferimento per l'immagine, descritta in stile
tabellare. "
"Normalmente questo tag non è necessario, dato che lo spazio colore è "
"specificato nel tag <Exif.ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer Range"
msgstr "Intervallo trasferimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer range."
msgstr "Intervallo trasferimento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "User Comment"
msgstr "Commento utente"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides
"
"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code
limitations "
"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the
<Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte
area at "
"the start of the tag data area. The unused portion of the area is
padded "
"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration.
The "
"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character
code "
"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE
is not "
"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be
"
"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is
filled "
"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the
<Exif."
"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This
"
"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
"recommended that the ID code be ASCII and that the following user
comment "
"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Un tag per utenti Exif per scrivere parole chiave o commenti
sull'immagine "
"oltre a quelli in <Exif.ImageDescription>, e senza le limitazioni di
codice "
"dei caratteri del tag <Exif.ImageDescription>. Il codice dei caratteri
usato "
"nel tag <Exif.UserComment> è identificato in base a un codice ID in
un'area "
"di 8-byte fissi all'inizio dell'area dati del tag. La porzione
inutilizzata "
"dell'area è riempita con NULL (\"00.h\"). I codici ID sono assegnati
per "
"mezzo di registrazione. Il valore di CountN è determinato in base agli
8 "
"byte nell'area del codice dei caratteri e il numero di byte nella parte
del "
"commento utente. Dato che TYPE non è ASCII, la terminazione con NULL
non è "
"necessaria. Il codice ID per l'area <Exif.UserComment> può essere un
codice "
"definito come JIS o ASCII, o può essere indefinito. Il nome Undefined è
"
"UndefinedText, e il codice ID è riempito con 8 byte tutti \"NULL
\" (\"00.H"
"\"). Un lettore Exif che legge il tag <Exif.UserComment> deve avere una
"
"funzione per determinare il codice ID. Questa funzione non è richiesta
nei "
"lettori Exif che non usano il tag <Exif.UserComment>. Quando un'area
<Exif."
"UserComment> è messa da parte, è raccomandato che il codice ID sia
ASCII e "
"che la seguente parte di commento utente sia riempita con caratteri
vuoti "
"[20.H]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid "The white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"La modalità di bilanciamento del bianco impostata quando l'immagine è
stata "
"scattata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid "White Point"
msgstr "Punto di bianco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is
not "
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"La cromaticità del punto di bianco dell'immagine. Normalmente questo
tag non "
"è necessario, dato che lo spazio colore è specificato nel tag <Exif."
"ColorSpace>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XML Packet"
msgstr "Pacchetto XML"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XMP metadata."
msgstr "Metadati XMP."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "x Resolution"
msgstr "Risoluzione x"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth>
"
"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is
designated."
msgstr ""
"Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
"ImageWidth>. Quando la risoluzione immagine è sconosciuta, è impostato
72 "
"[dpi]."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coefficienti YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image
data. No "
"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used
as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag,
with "
"the default being the value that gives the optimal image
characteristics "
"Interoperability this condition."
msgstr ""
"La matrice dei coefficienti per trasformazioni da dati immagine RGB a
YCbCr. "
"Nessun predefinito è dato in TIFF; ma qui \"Color Space Guidelines\" è
usato "
"come predefinito. Lo spazio colore è dichiarato in un tag di
informazioni "
"sullo spazio colore, con il valore predefinito che dà caratteristiche
di "
"interoperabilità ottimali per l'immagine in queste condizioni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posizionamento YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when
Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in
order "
"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field
does "
"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of
Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does
not "
"have the capability of supporting both kinds of
<Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It
is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
"positioning."
msgstr ""
"La posizione delle componenti di crominanza in relazione al componente
di "
"luminanza. Questo campo è impostato solo per dati compressi come JPEG o
dati "
"non compressi come YCbCr. Il predefinito TIFF è 1 (centered); ma quando
Y:Cb:"
"Cr = 4:2:2 è raccomandato di usare 2 (co-sited) per memorizzare i dati,
in "
"modo da migliorare la qualità d'immagine quando vista su sistemi TV.
Quando "
"questo campo non esiste, il lettore dovrebbe assumere il predefinito
TIFF. "
"Nel caso di Y:Cb:Cr = 4:2:0, è raccomandato di usare il predefinito
TIFF "
"(centered). Se il lettore non ha la capacità di supportare entrambi i
tipi "
"di <Exif.YCbCrPositioning>, dovrebbe seguire il predefinito TIFF senza
"
"curarsi del valore in questo campo. È preferibile che i lettori siano
capaci "
"di supportare entrambi i posizionamenti centered e co-sited."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sotto-campionatura YCbCr"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the
luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of
this tag."
msgstr ""
"Il rapporto di campionamento dei componenti di crominanza in relazione
alla "
"componente di luminanza. Nei dati compressi JPEG è usato un marcatore
JPEG "
"al posto di questo tag."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "y Resolution"
msgstr "Risoluzione y"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid ""
"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the
<Exif.ImageLength> "
"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
msgstr ""
"Il numero di pixel per <Exif.ResolutionUnit> nella direzione <Exif."
"ImageLength>. È impostato lo stesso valore di <Exif.XResolution>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Accessed"
msgstr "Acceduto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Last access datetime."
msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "Content"
msgstr "Sommario"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315
msgid "File's contents filtered as plain text."
msgstr "Contenuti del file filtrato come puro testo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Testi/Note liberi modificabili."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid ""
"MIME type of the file or if a directory it should contain value
\"Folder\"."
msgstr ""
"Tipo MIME del file o se è una directory dovrebbe contenere il valore
\"Folder"
"\""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "Editable array of keywords."
msgstr "Array modificabile di parole chiave."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319
msgid "URI of link target."
msgstr "URI del collegamento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Last modified datetime."
msgstr "Data e ora dell'ultima modifica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "File name excluding path but including the file extension."
msgstr "Nome del file escluso il percorso ma inclusa l'estensione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Full file path of file excluding the file name."
msgstr "Percorso completo del file escluso il nome del file."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Stringa dei permessi in formato unix, es \"-rw-r--r--\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
msgid ""
"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG
dc:publisher "
"field in RSS feed)."
msgstr ""
"Tipo DC modificabile per il nome dell'editore del file (es. il campo
dc:"
"publisher nel feed RSS)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
msgid ""
"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range
"
"1..10."
msgstr ""
"Rango del file modificabile per la classificazione dei preferiti. Il
valore "
"dovrebbe essere nell'intervallo 1..10."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid ""
"Size of the file in bytes or if a directory number of items it
contains."
msgstr ""
"Dimensione del file in byte o, se è una directory, numero degli oggetti
che "
"contiene."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid "Album Sort Order"
msgstr "Ordinamento album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting
purposes."
msgstr ""
"Stringa che dovrebbe essere usata invece del nome dell'album per scopi
di "
"ordinamento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Audio Encryption"
msgstr "Cifratura audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
msgstr "Stato che indica se un flusso audio è cifrato, e da chi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Punto ricerca audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid ""
"Fractional offset within the audio data, providing a starting point
from "
"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
"Offset frazionario all'interno dei dati audio, fornisce un punto di
partenza "
"per trovare un appropriato punto per iniziare la decodifica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Band"
msgstr "Gruppo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Additional information about the performers in the recording."
msgstr "Informazioni aggiuntive circa gli esecutori nella
registrazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM"
msgstr "BPM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
msgid "BPM (beats per minute)."
msgstr "BPM (battute al minuto)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332
msgid "Recommended buffer size."
msgstr "Dimensione buffer raccomandata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "CD ID"
msgstr "ID CD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333
msgid "Music CD identifier."
msgstr "Identificatore CD musicale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial"
msgstr "Commerciale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334
msgid "Commercial frame."
msgstr "Struttura commerciale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335
msgid "Composer."
msgstr "Compositore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Conductor"
msgstr "Direttore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336
msgid "Conductor."
msgstr "Direttore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Content Group"
msgstr "Gruppo contenuto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Content group description."
msgstr "Descrizione gruppo del contenuto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Encryption Registration"
msgstr "Registrazione cifratura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
msgid "Encryption method registration."
msgstr "Registrazione metodo di cifratura."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
msgid "Date."
msgstr "Data."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342
msgid "Emphasis."
msgstr "Enfasi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificato da"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
msgid ""
"Person or organisation that encoded the audio file. This field may
contain a "
"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the
encoder."
msgstr ""
"Persona o organizzazione che ha codificato il file audio. Questo campo
può "
"contenere un messaggio di copyright, se il codificatore ha anche
protetto il "
"file con il copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Impostazioni codificatore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
msgid "Software."
msgstr "Software."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoding Time"
msgstr "Tempo codifica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Encoding time."
msgstr "Tempo codifica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346
msgid "Equalization."
msgstr "Equalizzazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalization 2"
msgstr "Equalizzazione 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Equalisation curve predefine within the audio file."
msgstr "Curva equalizzazione predefinita all'interno del file audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Event Timing"
msgstr "Temporizzazione eventi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Event timing codes."
msgstr "Codici temporizzazione eventi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "File Owner"
msgstr "Proprietario del file"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349
msgid "File owner."
msgstr "Proprietario del file."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "File type."
msgstr "Tipo file."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Frames"
msgstr "Frame"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351
msgid "Number of frames."
msgstr "Numero di frame."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "General Object"
msgstr "Oggetto generico"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352
msgid "General encapsulated object."
msgstr "Oggetto incapsulato generico."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Grouping Registration"
msgstr "Registrazione raggruppamento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353
msgid "Group identification registration."
msgstr "Registrazione identificazione gruppo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Initial Key"
msgstr "Chiave iniziale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354
msgid "Initial key."
msgstr "Chiave iniziale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "Involved People"
msgstr "Persone coinvolte"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista persone coinvolte."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "InvolvedPeople2"
msgstr "Persone coinvolte 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language."
msgstr "Lingua."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Linked Info"
msgstr "Informazioni correlate"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358
msgid "Linked information."
msgstr "Informazioni correlate."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist"
msgstr "Paroliere"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359
msgid "Lyricist."
msgstr "Paroliere."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo supporto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360
msgid "Media type."
msgstr "Tipo di supporto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Mix Artist"
msgstr "Artista Mix"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361
msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by."
msgstr "Interpretato, remixato o altrimenti modificato da."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood"
msgstr "Stato d'animo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362
msgid "Mood."
msgstr "Stato d'animo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG Lookup"
msgstr "Ricerca MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "MPEG location lookup table."
msgstr "Tabella ricerca posizione MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician Credit List"
msgstr "Lista riconoscimenti musicisti"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364
msgid "Musician credits list."
msgstr "Lista riconoscimenti musicisti."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Net Radio Owner"
msgstr "Proprietario internet radio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365
msgid "Internet radio station owner."
msgstr "Proprietario stazione radio internet."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Net Radiostation"
msgstr "Stazione radio internet"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366
msgid "Internet radio station name."
msgstr "Nome stazione radio internet."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Original Album"
msgstr "Album originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367
msgid "Original album."
msgstr "Album originale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original Artist"
msgstr "Artista originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368
msgid "Original artist."
msgstr "Artista originale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome file originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369
msgid "Original file name."
msgstr "Nome originale del file."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original Lyricist"
msgstr "Paroliere originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370
msgid "Original lyricist."
msgstr "Paroliere originale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original Release Time"
msgstr "Ora di rilascio originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371
msgid "Original release time."
msgstr "Ora di rilascio originale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original Year"
msgstr "Anno originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372
msgid "Original release year."
msgstr "Anno di rilascio originale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373
msgid "Ownership frame."
msgstr "Stato proprietà."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Part of a Set"
msgstr "Parte di un insieme"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374
msgid "Part of a set the audio came from."
msgstr "Parte di un insieme da cui proviene l'audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Performer Sort Order"
msgstr "Ordinamento esecutori"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375
msgid "Performer sort order."
msgstr "Ordinamento per gli esecutori."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376
msgid "Attached picture."
msgstr "Immagine allegata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Play Counter"
msgstr "Conteggio riproduzioni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377
msgid "Number of times a file has been played."
msgstr "Numero di volte che un file è stato riprodotto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist Delay"
msgstr "Ritardo playlist"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378
msgid "Playlist delay."
msgstr "Ritardo playlist."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Popularimeter"
msgstr "Misuratore di popolarità"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Rating of the audio file."
msgstr "Punteggio del file audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position Sync"
msgstr "Sincronizzazione posizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380
msgid "Position synchronisation frame."
msgstr "Frame di sincronizzazione posizione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381
msgid "Private frame."
msgstr "Frame privato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Produced Notice"
msgstr "Avviso prodotto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Produced notice."
msgstr "Avviso prodotto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher."
msgstr "Editore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording Dates"
msgstr "Date registrazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384
msgid "Recording dates."
msgstr "Date di registrazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording Time"
msgstr "Ora registrazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385
msgid "Recording time."
msgstr "Ora di registrazione."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Time"
msgstr "Data rilascio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
msgid "Release time."
msgstr "Data di rilascio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387
msgid "Reverb."
msgstr "Riverbero."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Set Subtitle"
msgstr "Sottotitolo per l'insieme"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388
msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to."
msgstr "Sottotitolo della parte di un insieme a cui appartiene la
traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389
msgid "Signature frame."
msgstr "Frame della firma."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag."
msgstr "Dimensione del file audio in byte, escluso il tag ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Song length"
msgstr "Lunghezza brano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391
msgid "Length of the song in milliseconds."
msgstr "Lunghezza del brano in millisecondi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392
msgid "Subtitle."
msgstr "Sottotitolo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "Testo sincronizzato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393
msgid "Synchronized lyric."
msgstr "Testo Sincronizzato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized Tempo"
msgstr "Tempo sincronizzato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394
msgid "Synchronized tempo codes."
msgstr "Codici tempo sincronizzati."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Tagging Time"
msgstr "Tempo di etichettatura"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395
msgid "Tagging time."
msgstr "Tempo di etichettatura."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termini d'uso"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396
msgid "Terms of use."
msgstr "Termini d'uso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397
msgid "Time."
msgstr "Ora."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Title Sort Order"
msgstr "Ordinamento titolo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Title sort order."
msgstr "Ordinamento per il titolo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Unique File ID"
msgstr "ID file univoco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399
msgid "Unique file identifier."
msgstr "Identificatore file univoco."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unsynchronized Lyrics"
msgstr "Testo non sincronizzato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400
msgid "Unsynchronized lyric."
msgstr "Testo non sincronizzato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "User Text"
msgstr "Testo utente"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401
msgid "User defined text information."
msgstr "Informazioni di testo definite dall'utente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Regolazione volume"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "Regolazione volume relativa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Volume Adjustment 2"
msgstr "Regolazione volume 2"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "WWW Artist"
msgstr "WWW Artista"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404
msgid "Official artist."
msgstr "Artista ufficiale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "WWW Audio File"
msgstr "WWW File audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405
msgid "Official audio file webpage."
msgstr "Pagina web ufficiale del file audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "WWW Audio Source"
msgstr "WWW Sorgente audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406
msgid "Official audio source webpage."
msgstr "Pagina web ufficiale della sorgente audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "WWW Commercial Info"
msgstr "WWW Informazioni commerciali"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information."
msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene informazioni
commerciali."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "WWW Copyright"
msgstr "WWW Copyright"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408
msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright."
msgstr "URL che punta ad una pagina web che contiene il copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid "WWW Payment"
msgstr "WWW Pagamento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
msgid ""
"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for
this "
"file."
msgstr ""
"URL che punta ad una pagina web che gestirà il processo di pagamento
per "
"questo file."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "WWW Publisher"
msgstr "WWW Editore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher."
msgstr "URL che punta alla pagina web ufficiale dell'editore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "WWW Radio Page"
msgstr "WWW Pagina radio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411
msgid "Official internet radio station homepage."
msgstr "Pagina web ufficiale della stazione radio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "WWW User"
msgstr "WWW Utente"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "User defined URL link."
msgstr "Collegamento URL definito dall'utente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Name of an album the image belongs to."
msgstr "Nome di un album cui l'immagine appartiene."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Embedded copyright message."
msgstr "Messaggio copyright incluso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Datetime image was originally created."
msgstr "Data e ora in cui è stata originariamente creata l'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Description of the image."
msgstr "Descrizione dell'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid ""
"The program used by the camera to set exposure when the picture is
taken. EG "
"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
"Il programma usato dalla fotocamera per impostare l'esposizione quando
"
"l'immagine è stata scattata. Es. Manuale, Normale, Priorità di
apertura, ecc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
msgstr "Tempo di esposizione in secondi usato per catturare la foto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
msgstr "Impostato a \"1\" se il flash è stato usato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal length of lens in mm."
msgstr "Lunghezza di focale della lente in mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424
msgid "Height in pixels."
msgstr "Altezza in pixel."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocità ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200,
400, "
"etc."
msgstr ""
"Velocità ISO usata per acquisire i contenuti del documento. Per
esempio, "
"100, 200, 400, ecc."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "String of keywords."
msgstr "Stringhe di parole chiave."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Make"
msgstr "Modello"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Modello di fotocamera usato per scattare l'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid ""
"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
"La modalità di misurazione usata per acquisire l'immagine (Cioè
Unknown, "
"Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Modello della fotocamera usata per prendere l'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or
"
"\"bottom,right\")."
msgstr ""
"Rappresenta l'orientamento dell'immagine rispetto alla fotocamera (cioè
"
"\"top,left  o \"bottom,right\")."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software used to produce/enhance the image."
msgstr "Software usato per produrre/migliorare l'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title of image."
msgstr "Titolo dell'immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or
"
"manual)."
msgstr ""
"Bilanciamento del bianco della fotocamera impostato quando la foto è
stata "
"scattata (automatico o manuale)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "Width in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Action Advised"
msgstr "Azione consigliata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid ""
"The type of action that this object provides to a previous object. '01'
"
"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object
Reference."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo oggetto fornisce ad un precedente oggetto.
«01» "
"Uccidi Oggetto, «02» Rimpiazza Oggetto, «03» Accoda Oggetto, «04» "
"Riferimento Oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificatore ARM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)."
msgstr "Identifica l'ARM (Abstract Relationship Method)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "ARM Version"
msgstr "Versione ARM"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method
(ARM)."
msgstr "Identifica la versione dell'ARM (Abstract Relationship Method)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "Audio Duration"
msgstr "Durata audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438
msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS."
msgstr "Il tempo di durata dei dati audio nella forma HHMMSS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Coda d'uscita audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439
msgid "The content at the end of the audio data."
msgstr "Il contenuto alla fine dei dati audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Audio Sampling Rate"
msgstr "Rapporto campionamento audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "The sampling rate in Hz of the audio data."
msgstr "Il rapporto di campionamento in Hz dei dati audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "Audio Sampling Resolution"
msgstr "Risoluzione campionamento audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441
msgid "The number of bits in each audio sample."
msgstr "Il numero di bit in ogni campione audio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
msgid ""
"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the
object."
msgstr ""
"Il numero di  canali e il tipo di audio (musica, testo, ecc.)
nell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid "By-line"
msgstr "Autore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
msgid ""
"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic
"
"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Nome del creatore dell'oggetto, es. scrittore, fotografo, o artista
grafico "
"(valori multipli permessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "By-line Title"
msgstr "Titolo autore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Title of the creator or creators of the object."
msgstr "Titolo del creatore o creatori dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Didascalia, sintesi"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Una descrizione testuale dei dati."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid ""
"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
"(Deprecated)."
msgstr ""
"Identifica l'argomento dell'oggetto secondo l'opinione del fornitore "
"(sconsigliato)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid "Coded Character Set"
msgstr "Set caratteri codificati"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
msgid ""
"Control functions used for the announcement, invocation or designation
of "
"coded character sets."
msgstr ""
"Funzioni di controllo usate per annuncio, invocazione o designazione
dei set "
"di caratteri codificati."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "City of object origin."
msgstr "Città di origine dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Confirmed Data Size"
msgstr "Dimensione dati confermata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449
msgid "Total size of the object data."
msgstr "Dimensione totale dei dati dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
msgid ""
"The person or organization which can provide further background
information "
"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"La persona od organizzazione che può fornire ulteriori informazioni
generali "
"sull'oggetto (valori multipli permessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid "Content Location Code"
msgstr "Codice della posizione del contenuto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
msgid ""
"The code of a country/geographical location referenced by the content
of the "
"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Il codice del paese/località geografica referenziato dal contenuto "
"dell'oggetto (valori multipli permessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid "Content Location Name"
msgstr "Nome della posizione del contenuto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
msgid ""
"A full, publishable name of a country/geographical location referenced
by "
"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Un nome completo, pubbIicabile del paese/località geografica
referenziato "
"dal contenuto dell'oggetto (valori multipli permessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avviso copyright"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid "Any necessary copyright notice."
msgstr "Qualsiasi avviso necessario sul copyright."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "Country Code"
msgstr "Codice paese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454
msgid "The code of the country/primary location where the object was
created."
msgstr "Il codice del paese/località primaria dove l'oggetto è stato
creato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "Country Name"
msgstr "Nome paese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455
msgid "The name of the country/primary location where the object was
created."
msgstr "Il nome del paese/località primaria dove l'oggetto è stato
creato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Credit"
msgstr "Riconoscimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid ""
"Identifies the provider of the object, not necessarily the
owner/creator."
msgstr ""
"Identifica il fornitore dell'oggetto, non necessariamente il
proprietario/"
"creatore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than
the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
"La data in cui è stato creato il contenuto intellettuale dell'oggetto "
"piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "Date Sent"
msgstr "Data di invio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
msgid "The day the service sent the material."
msgstr "Il giorno in cui il fornitore ha inviato il materiale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Routing information."
msgstr "Informazioni instradamento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Digital Creation Date"
msgstr "Data creazione digitale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "The date the digital representation of the object was created."
msgstr ""
"La data in cui è stata creata la rappresentazione digitale
dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Digital Creation Time"
msgstr "Ora creazione digitale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "The time the digital representation of the object was created."
msgstr "L'ora in cui è stata creata la rappresentazione digitale
dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "Editorial Update"
msgstr "Aggiornamento editoriale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid ""
"The type of update this object provides to a previous object. The link
to "
"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional
"
"language."
msgstr ""
"Il tipo di aggiornamento che questo oggetto fornisce ad un oggetto "
"precedente. Il collegamento all'oggetto precedente è fatto usando
l'ARM. "
"«01» indica una lingua aggiuntiva."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Edit Status"
msgstr "Stato modifica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid "Status of the object, according to the practice of the provider."
msgstr "Stato dell'oggetto, secondo le pratiche del fornitore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "Envelope Number"
msgstr "Numero involucro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464
msgid "A number unique for the date and the service ID."
msgstr "Un numero unico per la data e l'ID del servizio."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Priorità involucro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency.
'1' "
"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is
user-"
"defined."
msgstr ""
"Specifica la priorità di manipolazione dell'involucro e non l'urgenza "
"editoriale. «1» per molto urgente, «5» per normale, e «8» per poco
urgente. "
"«9» è definito dall'utente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data scadenza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be
used."
msgstr ""
"Indica la data ultima in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le
"
"intenzioni del fornitore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Expiration Time"
msgstr "Ora scadenza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467
msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be
used."
msgstr ""
"Indica l'ora ultima in cui l'oggetto dovrebbe essere usato secondo le "
"intenzioni del fornitore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "File Format"
msgstr "Formato file"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Formato file dei dati descritti da questo metadato."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "File Version"
msgstr "Versione file"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469
msgid "Version of the file format."
msgstr "Versione del formato del file."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Identificatore caratteristica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
msgid ""
"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to
"
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica oggetti che ricorrono spesso e prevedibilmente, permettendo
agli "
"utenti di trovare o richiamare immediatamente tali oggetti."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "Headline"
msgstr "Testata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the
object."
msgstr ""
"Una voce pubblicabile che fornisce una sintesi del contenuto
dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientamento immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
msgid ""
"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and
'S' "
"for square."
msgstr ""
"La disposizione dell'area dell'immagine: «P» per verticale, «L» per "
"orizzontale, e «S» per quadrata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "The data format of the image object."
msgstr "Il formato dati dell'oggetto immagine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values
"
"allowed)."
msgstr ""
"Usato per indicare parole per il reperimento di informazioni specifiche
"
"(valori multipli permessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "Language Identifier"
msgstr "Identificatore lingua"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid ""
"The major national language of the object, according to the 2-letter
codes "
"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"La lingua nazionale principale dell'oggetto, secondo il codice di due "
"lettere di ISO 639:1988"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Dimensione massima oggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid "The largest possible size of the object if the size is not
known."
msgstr ""
"La dimensione massima possibile dell'oggetto se la dimensione non è "
"conosciuta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Dimensione massima sottofile"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid ""
"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the
object "
"data."
msgstr ""
"La dimensione massima per un dataset di un sottofile contenente una
porzione "
"dei dati oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Model Version"
msgstr "Versione modello"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
msgid "Version of IIM part 1."
msgstr "Versione di IIM parte 1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Riferimento attributi oggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
msgid ""
"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple
values "
"allowed)."
msgstr ""
"Definisce la natura dell'oggetto indipendentemente dal soggetto (valori
"
"multipli permessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ciclo oggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both."
msgstr "Dove «a» è mattina, «p» è sera, «b» è entrambi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Object Name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "A shorthand reference for the object."
msgstr "Un riferimento sintetico per l'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Object Size Announced"
msgstr "Dimensione oggetto annunciata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "The total size of the object data if it is known."
msgstr "La dimensione totale dei dati dell'oggetto se è conosciuta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Object Type Reference"
msgstr "Riferimento tipo oggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483
msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM."
msgstr "Distinzione tra differenti tipi di oggetti all'interno di IIM."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "Originating Program"
msgstr "Programma generatore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484
msgid "The type of program used to originate the object."
msgstr "Il tipo di programma usato per generare l'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "Original Transmission Reference"
msgstr "Riferimento trasmissione originale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485
msgid "A code representing the location of original transmission."
msgstr "Un codice che rappresenta la posizione della trasmissione
originale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "Preview Data"
msgstr "Dati anteprima"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486
msgid "The object preview data."
msgstr "I dati dell'anteprima dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Preview File Format"
msgstr "Formato file anteprima"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Binary value indicating the file format of the object preview
data."
msgstr ""
"Valore binario che indica il formato file dei dati dell'anteprima "
"dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "Preview File Format Version"
msgstr "Versione formato file anteprima"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488
msgid "The version of the preview file format."
msgstr "La versione del formato file dell'anteprima."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr ""
"Permette al fornitore di identificare sottoinsiemi del suo servizio "
"complessivo."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "Program Version"
msgstr "Versione programma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490
msgid "The version of the originating program."
msgstr "La versione del programma generatore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Province, State"
msgstr "Provincia, stato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr "La provincia/stato dove l'oggetto ha avuto origine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Didascalia rasterizzata"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
msgid ""
"Contains rasterized object description and is used where characters
that "
"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contiene la descrizione rasterizzata dell'oggetto ed è usata dove sono
"
"richiesti, per la didascalia, dei caratteri che non sono stati
codificati."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Record Version"
msgstr "Versione registrazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2."
msgstr "Identifica la versione dell'IIM, Parte 2."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "Reference Date"
msgstr "Data di riferimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494
msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"La data di un precendente involucro al quale si riferisce l'oggetto
corrente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid "Reference Number"
msgstr "Numero di riferimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
msgid ""
"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object
refers."
msgstr ""
"Il numero di involucro di un precendente involucro al quale si
riferisce "
"l'oggetto corrente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Reference Service"
msgstr "Servizio di riferimento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid ""
"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object
"
"refers."
msgstr ""
"L'identificatore servizio di un precedente involucro al quale si
riferisce "
"l'oggetto corrente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid ""
"Designates the earliest date the provider intends the object to be
used."
msgstr ""
"Indica la data più recente in cui l'oggetto dovrebbe essere usato
secondo le "
"intenzioni del fornitore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid ""
"Designates the earliest time the provider intends the object to be
used."
msgstr ""
"Designa l'ora più recente in cui l'oggetto devrebbe essere usato
secondo le "
"intenzioni del fornitore."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Service Identifier"
msgstr "Identificatore servizio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
msgid "Identifies the provider and product."
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Size Mode"
msgstr "Modalità dimensione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500
msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known."
msgstr ""
"Impostato a 0 se la dimensione dell'oggetto è conosciuta e 1 se è "
"sconosciuta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501
msgid "The original owner of the intellectual content of the object."
msgstr "Il proprietario originale del contenuto intellettuale
dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Special Instructions"
msgstr "Istruzioni speciali"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502
msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object."
msgstr "Altre istruzioni editoriali riguardanti l'uso dell'oggetto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid "Subfile"
msgstr "Sottofile"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
msgid ""
"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the
subfiles may "
"be reassembled."
msgstr ""
"I dati oggetto stessi. I sottofile devono essere sequenziali così che "
"possano essere riassemblati."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Subject Reference"
msgstr "Riferimento soggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid ""
"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR,
an 8 "
"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject
Matter "
"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
"Una definizione strutturata dell'argomento del soggetto. Deve contenere
un "
"IPR, un Numero di Riferimento Soggetto di 8 cifre e opzionalmente Nome
"
"Soggetto, Nome Argomento Soggetto, e Nome Dettagli Soggetto ognuna
separata "
"da due punti (:)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "Sub-location"
msgstr "Sotto-posizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
msgid "The location within a city from which the object originates."
msgstr ""
"La posizione all'interno di una città da cui l'oggetto ha avuto
origine."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria supplementare"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507
msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)."
msgstr "Affina ulteriormente l'argomento dell'oggetto (sconsigliato)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid "Time Created"
msgstr "Ora creazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than
the "
"date of the creation of the physical representation (multiple values "
"allowed)."
msgstr ""
"L'ora in cui il contenuto intellettuale dell'oggetto è stato creato "
"piuttosto che la data di creazione della rappresentazione fisica
(valori "
"multipli ammessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Time Sent"
msgstr "Ora invio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "The time the service sent the material."
msgstr "L'ora in cui il fornitore ha inviato il materiale."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Nome unico dell'oggetto"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
msgid ""
"An eternal, globally unique identification for the object, independent
of "
"provider and for any media form."
msgstr ""
"Un identificativo dell'oggetto, eterno e globalmente unico,
indipendente dal "
"fornitore e per qualsiasi forma di supporto."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the
envelope "
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least
urgent."
msgstr ""
"Specifica l'urgenza editoriale del contenuto e non necessariamente la "
"priorità di gestione involucro. «1» è molto urgente, «5» normale, e «8»
poco "
"urgente."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid "Writer/Editor"
msgstr "Scrittore/Redattore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
msgid ""
"The name of the person involved in the writing, editing or correcting
the "
"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Il nome della persona coinvolta nella scrittura, modifica o correzione
"
"dell'oggetto o didascalia/sintesi (valori multipli ammessi)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Page size format."
msgstr "Formato dimensione pagina."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page Width"
msgstr "Larghezza pagina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514
msgid "Page width in mm."
msgstr "Larghezza pagina in mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page Height"
msgstr "Altezza pagina"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515
msgid "Page height in mm."
msgstr "Altezza pagina in mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "PDF Version"
msgstr "Versione PDF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516
msgid "The PDF version of the document."
msgstr "La versione PDF del documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517
msgid "The application that converted the document to PDF."
msgstr "L'applicazione che ha convertito il documento in PDF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Embedded Files"
msgstr "File incorporati"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518
msgid "Number of embedded files in the document."
msgstr "Numero di file incorporati nel documento."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Fast Web View"
msgstr "Vista veloce web"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
msgstr "Impostato ad \"1\" se ottimizzato per l'accesso via rete."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Set to \"1\" if printing is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa è permessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Printing in High Resolution"
msgstr "Stampa in alta risoluzione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se la stampa in alta risoluzione è permessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Copying"
msgstr "Copia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522
msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se la copia del contenuto è permessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Modifying"
msgstr "Modifica"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523
msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se la modifica del contenuto è permessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid "Document Assembly"
msgstr "Organizzazione documento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
msgid ""
"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
"navigation elements is allowed."
msgstr ""
"Impostato a \"1\" se l'inserimento, la rotazione o l'eliminazione di
pagine "
"e la creazione elementi di navigazione sono permessi."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Commenting"
msgstr "Commento"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed."
msgstr ""
"Impostato a \"1\" se l'aggiunta o modifica di annotazioni di testo è "
"permessa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Form Filling"
msgstr "Completamento modulo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
msgstr "Impostato a \"1\" se il completamento dei campi del modulo è
permesso."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Accessibility Support"
msgstr "Supporto accessibilità"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527
msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is
enabled."
msgstr ""
"Impostato a \"1\" se il supporto accessibilità è abilitato (es. lettori
"
"dello schermo)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact information for the creators or distributors of the
track."
msgstr "Informazioni di contatto per i creatori o distributori della
traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530
msgid "License information."
msgstr "Informazioni licenza."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531
msgid "Location where track was recorded."
msgstr "Posizione in cui la traccia è stata registrata."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532
msgid "Maximum bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate massimo in kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533
msgid "Minimum bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate minimo in kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Nominal bitrate"
msgstr "Bitrate nominale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534
msgid "Nominal bitrate in kbps."
msgstr "Bitrate nominale in kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535
msgid "Organization producing the track."
msgstr "Organizzazione produttrice della traccia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "Vorbis vendor ID."
msgstr "ID produttore Vorbis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis Version"
msgstr "Versione Vorbis"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537
msgid "Vorbis version."
msgstr "Versione Vorbis."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681
msgid "Doc"
msgstr "Doc"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64
msgid "No Proofing"
msgstr "Nessuna correzione"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82
msgid "Swiss German"
msgstr "Tedesco svizzero"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglese americano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
msgid "U.K. English"
msgstr "Inglese britannico"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese australiano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "Spagnolo castigliano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spagnolo messicano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100
msgid "Belgian French"
msgstr "Francese belga"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102
msgid "Canadian French"
msgstr "Francese canadese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104
msgid "Swiss French"
msgstr "Francese svizzero"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114
msgid "Swiss Italian"
msgstr "Italiano svizzero"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "Olandese belga"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegese bokmal"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese nynorsk"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "Ladino"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "Croato-Serbo (latino)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "Serbo-Croato (cirillico)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170
msgid "Farsi"
msgstr "Persiano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66
#, c-format
msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)"
msgstr "tag non supportato (eliminati %u B dei dati binari)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276
#, c-format
msgid "%s, Portrait"
msgstr "%s, Verticale"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4)
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281
#, c-format
msgid "%s, Landscape"
msgstr "%s, Orizzontale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73
msgid "Dual channel"
msgstr "Doppio canale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74
msgid "Single channel"
msgstr "Singolo canale"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80
msgid "Layer I"
msgstr "Layer I"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81
msgid "Layer II"
msgstr "Layer II"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82
msgid "Layer III"
msgstr "Layer III"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"

#: ../src/utils.cc:425
#, c-format
msgid "No default application found for the MIME type %s."
msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo MIME %s."

#: ../src/utils.cc:503
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable
bit. "
"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
"\"%s\" sembra essere un file binario eseguibile ma manca il bit di "
"esecuzione. Impostarlo e poi eseguire il file?"

#: ../src/utils.cc:505
msgid "Make Executable?"
msgstr "Rendere eseguibile?"

#: ../src/utils.cc:532
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display
its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" è un file di testo eseguibile. Si vuole eseguirlo o vederne il "
"contenuto?"

#: ../src/utils.cc:533
msgid "Run or Display"
msgstr "Esegui o mostra"

#: ../src/utils.cc:534
msgid "Display"
msgstr "Mostra"

#: ../src/utils.cc:534
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
#, c-format
msgid ""
"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the
file "
"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the
files "
"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
"Impossibile aprire un file remoto con %s. Scaricare il file in una
posizione "
"temporanea e poi aprirlo?"
msgstr[1] ""
"Impossibile aprire i file remoti con %s. Scaricare i file in una
posizione "
"temporanea e poi aprirli?"

#: ../src/utils.cc:821
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(%sbyte)"
msgstr[1] "(%sbyte)"

#: ../src/utils.cc:824
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "%sbyte"
msgstr[1] "%sbyte"

#: ../src/utils.cc:1007
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr "Creazione directory in cui memorizzare i file temporanei non
riuscita."

#: ../src/utils.cc:1201
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "Creazione directory %s... "

#: ../src/utils.cc:1204
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Creazione della directory %s non riuscita"

#: ../src/utils.cc:1210
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla directory %s: %s"

#: ../src/utils.h:288
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nella visualizzazione dell'aiuto."







Maggiori informazioni sulla lista tp