anjuta da revisionare [Gnome 3.4]

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 19 Mar 2012 09:14:57 CET


2012/3/12 Andrea Zagli:

> #. Need to run make clean before
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:525
> msgid ""
> "Before using this new configuration, the default one needs to be removed.
> Do "
> "you want to do that ?"
> msgstr ""
> "Prima di utilizzare questa nuova configurazione, occorre rimuovere la "
> "predefinita. Rimuoverla?"

s/la predefinita/quella predefinita/ ?

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
> #, fuzzy
> #| msgid "Add to Project"
> msgid "Add to Project Target:"
> msgstr "Aggiungere al progetto obiettivo:"

"Aggiungere all'obiettivo del progetto:"

> #: ../plugins/class-gen/plugin.c:252 ../plugins/class-gen/plugin.c:449
> #, c-format
> msgid "Failed to execute autogen: %s"
> msgstr "Fallita l'esecuzione «autogen»: %s"

aggiungere "di" ?

> #: ../plugins/code-analyzer/code-analyzer.ui.h:1
> msgid "Enable CLang code analyzer"
> msgstr "Abilita l'analizzatore lessicale CLang"

> #: ../plugins/code-analyzer/plugin.c:157
> msgid ""
> "Couldn't find clang analyzer, please check if it is installed and if the "
> "paths are configured correctly in the preferences"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare l'analizzatore lessicale clang; controllare se è "
> "installato e se i percorsi sono configurati correttamente nelle preferenze"

è vero che fa analisi lessicale ma la frase originale non lo dice...
s/lessicale/di codice/ ?

> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
> msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
> msgstr "Livello compressione (0=nessuna, 10=massima):"

hm, avrei usato nessuno e massimo riferito a livello, ma non so...

> #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
> msgid "Reset sticky tags"
> msgstr "Reimposta etichette persistenti"

le frasi intorno a questa hanno il verbo all'infinito

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1871
> msgid "Disable All Breakpoints"
> msgstr "Disabilita tutti i punti interruzione"

> #. Action name
> #. Stock icon, if any
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1879
> msgid "R_emove All Breakpoints"
> msgstr "Rimuovi tutti i punti interruzion_e"

s/interruzione/di interruzione/ per omogeneità con le altre

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
> msgid "Convert EOL to CRLF"
> msgstr "Converti da EOL a CRLF"

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
> msgid "Convert EOL to LF"
> msgstr "Converti da EOL a LF"

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
> msgid "Convert EOL to CR"
> msgstr "Converti da EOL a CR"

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
> msgid "Convert EOL to Majority EOL"
> msgstr "Converti da EOL a EOL di maggioranza"

togliere "da", il significato è di convertire i fine riga trovati (di
tipo non specificato) in fine riga del tipo specificato

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
> msgid "Matching _Brace"
> msgstr "_Parentesi corrispondente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
> msgid "Go to the matching brace in the editor"
> msgstr "Vi alla parentesi corrispondente nell'editor"

è la descrizione della precedente: s/Vi/Va/

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
> msgid "Previous _History"
> msgstr "S_torico precedente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
> msgid "Go to previous history"
> msgstr "Va allo storico precedente"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
> msgid "Next Histor_y"
> msgstr "Storico su_ccessivo"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
> msgid "Go to next history"
> msgstr "Va al prossimo storico"

in altri programmi "history" è "cronologia" però qui cronologia non
torna tanto bene

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
> msgid "Clear Highlight"
> msgstr "Pulisci evidenziazione"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
> msgid "Clear all highlighted text"
> msgstr "Pulisci tutto il testo evidenziato"

la seconda: Pulisce

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
> msgid "_Clear All Bookmarks"
> msgstr "Pulis_ci tutti i segnalibri"
>
> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
> msgid "Clear bookmarks"
> msgstr "Pulisci segnalibri"

la seconda: "Pulisce i segnalibri"

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919
> msgid "OVR"
> msgstr "SOV"

gedit usa "SSC", non so cosa è preferibile

> #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
> msgid "Javascript Debugger"
> msgstr "Debug javascript"
>
> #: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
> msgid "Javascript Debugger Plugin"
> msgstr "Plugin debug javascript"

iniziale maiuscola: Javascript

> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
> msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
> msgstr "Preferire le modalità vim/emacs alle impostazioni di indentazione"
>
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4
> #: ../plugins/language-support-python/python-plugin-properties.ui.h:3
> msgid "Brace indentation size in spaces:"
> msgstr "Dimensione rientro parentesi in spazi:"

uniformare indentazione/rientro (anche in altre)

> #: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
> msgid "JavaScript Support Plugin"
> msgstr "Plugin per supporto javascript"

JavaScript come qui:
> #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:329
> #: ../plugins/language-support-js/plugin.c:338
> msgid "JavaScript"
> msgstr "JavaScript"

> # GNOME-2-30
> #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
> msgid "Generic JavaScript"
> msgstr "JavaScript generico"


> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
> msgid "Error message indicator style:"
> msgstr "Stile indicatore messaggio di errore:"
>
> #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
> msgid "Warning message indicator style:"
> msgstr "Stile indicatore messaggio avvertimento:"

uniformare la presenza o l'assenza di "di"

> msgid "Cannot add source files"
> msgstr "Impossibile aggiungere file sorgenti"

> msgid "The selected node cannot contain source files."
> msgstr "Il nodo selezionato non può contenere file sorgente."

"sorgente" o "sorgenti"?

> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:696
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following "
> #| "characters \"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading "
> #| "dash. Please fix it."
> msgid ""
> "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated
> "
> "characters by example. Please fix it."
> msgstr ""
> "Il campo «%s» deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio "
> "nessun carattere accentuato. Correggere."

s/accentuato/accentato/

> #: ../plugins/project-wizard/property.c:509
> msgid "Choose file"
> msgstr "Chiudi file"

"Scegli file"

> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
> #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
> msgid ""
> "Give a package name that your project require. You may also mention what is
> "
> "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
> "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
> msgstr ""
> "Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche "
> "dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, "
> "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"

s/che questa/qual/

> #: ../plugins/run-program/plugin.c:228
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The program is running.\n"
> #| "Do you want to restart it?"
> msgid ""
> "The program is already running.\n"
> "Do you want to stop it before restarting a new instance?"
> msgstr ""
> "Il programma è in esecuzione.\n"
> "Si vuole fermarlo prima di riavviare una nuova istanza?"

toglierei "si vuole" come in altre traduzioni

> #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
> msgid "Automatically update symbols without saving file"
> msgstr "Aggiornamento automatico dei simboli senza salvare il file"
>
> #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
> msgid ""
> "Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
> "after 10 seconds without keypresses by the user."
> msgstr ""
> "Aggiorna automaticamente i simboli del file senza salvarli. L'aggiornamento
> "
> "viene fatto dopo 10 secondi se l'utente non preme alcun tasto."

vista la precedente: s/salvarli/salvarlo/

> #. This is the format you can specify the size andposition
> #. * of the window on command line
> #: ../src/main.c:70
> msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
> msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF"

XPOS+YPOS ?

> #: ../src/main.c:75
> msgid "Do not show the splash screen"
> msgstr "Non visualizzare la schermata iniziale"

descrizione di --no-splash: Non visualizza

> #: ../src/main.c:87
> msgid "Do not open last session on startup"
> msgstr "Non aprire l'ultima sessione in partenza"
>
> #: ../src/main.c:93
> msgid "Do not open last project and files on startup"
> msgstr "Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza"

descrizioni di --no-session e di --no-files: Non apre

> #: ../src/main.c:99
> msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
> msgstr ""
> "Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug)"

descrizione di --proper-shutdown: Arresta Anjuta

> #: ../src/preferences.ui.h:2
> msgid "Do not load last project and files on startup"
> msgstr "Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio"

sopra "ultimo" è al singolare, non so quale è meglio
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp