Revisione di Horde 4.0

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 14 Maggio 2012 12:40:17 CEST


Il 14 maggio 2012 11:34, Massimo Malabotta ha scritto:

> ho effettuato alcune revisioni delle traduzioni in italiano di alcuni moduli
> di Horde V4.

conviene pensare che chi legge non sappia di cosa stai parlando :-) e
infilarci l'indirizzo web, anche se si può immaginare che sia
horde.org, magari se c'è un progetto di traduzione perché qualche
volta è utile confrontare le traduzioni in altre lingue

> Non ho capito in che formato è preferibile inviare qui le traduzioni:

il formato preferito è nel corpo del messaggio così si può rispondere
come a una normale email e le frasi possono essere trovate negli
archivi della lista con i motori di ricerca, però vedo che sono tanti
file, quindi conviene che tu inizi con solo due o tre file
significativi

Ho dato un'occhiata veloce a:
/horde/framework/Core/locale/it/LC_MESSAGES/Horde_Core.po

> #: lib/Horde.php:109
> msgid "A fatal error has occurred"
> msgstr "è avvenuto un errore fatale"

penso che ci voglia la maiuscola: s/è/È/ ma va bene la minuscola se tu
sai che questo messaggio appare dopo i due punti e tutti i messaggi di
errore hanno l'iniziale minuscola (puoi mettere la spiegazione come
commento alla stringa o nell'intestazione del file .po se la stessa
spiegazione vale per molte stringhe o nell'email di accompagnamento se
è un discorso più generale)

> "Questo messaggio e stato inviato a \"%s\" per verificare sia realmente il "
> "tuo indirizzo. Il nuovo indirizzo email sarà attivato non appena confermerai "
> "questo messaggio."

s/e stato/è stato/
come regola di stile del manuale Sun non ci si rivolge mai
direttamente all'utente (spesso si fa eccezione per i giochi dove
frasi troppo formali sarebbero fuori luogo), però non avendo mai usato
il programma è difficile capire il contesto, ad esempio qui il
programma potrebbe voler essere amichevole, lo stesso può valere per
il testo dell'email e comunque essendo un'applicazione web potresti
decidere di dare sempre del tu

> #: lib/Horde/Core/Perms/Ui.php:130
> msgid "Add Child Permission"
> msgstr "Tutti i Permessi"

> #: lib/Horde/Core/Perms/Ui.php:191
> #, php-format
> msgid "Add a child permission to \"%s\""
> msgstr "Aggiungi sotto-permesso a \"%s\""

"child permission" è tradotto in due modi diversi, il primo sembra sbagliato

> msgstr "E' stato specificato un valore illegale"

s/E'/È/
non so se ci sono altri casi, ti conviene fare una sostituzione globale

> #: lib/Horde.php:132
> msgid "Details have been logged for the administrator."
> msgstr "Dettagli loggati per l'amministratore"

manca il punto finale ed eviterei neologismi come "loggati", dipende
come hai tradotto log da altre parti, se l'hai lasciato invariato
userei "inseriti nel log"

> #: lib/Horde/Core/Notification/Status.php:77
> msgid "Dismiss"
> msgstr "Disattivato"

bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere "Chiudi"?

> #: lib/Horde/Core/Ui/VarRenderer/Html.php:336
> msgid "Emoticons"
> msgstr "Emoticon"

magari: Faccine
anche se mi pare che sono usati entrambi i termini con la stessa
frequenza http://en.it.open-tran.eu/suggest/emoticon
(tieni presente che quel sito non riguarda applicazioni web)

> msgid "Home Phone"
> msgstr "Telefono di Casa"

> msgid "International Address"
> msgstr "Indirizzo internazionale"

segnalo solo qui che non ho capito se c'è una regola per le maiuscole
del "title case"

> msgid "Multimap UK map"
> msgstr "Mappa Reggno Unito"

s/Reggno/Regno/

> msgid "There was an error reading the contact data."
> msgstr "Errore nella lettura dei dati del contatto"

> msgid "This value must be a number."
> msgstr "Questo valore deve essere un numero"

> msgid "Username \"%s\" already exists."
> msgstr "Utente \"%s\" già presente"

> msgid "You are not authenticated."
> msgstr "Non sei autenticato"

> "E' possibile cancellare questo messaggio se non ne è chiaro il significato"

> msgstr "E' necessario configurare un backend VFS"

punto finale

> "Per selezionare più voci, cliccare tenendo premuto contemporaneamente il "
> "tasto CTRL (Command su Mac) "

s/cliccare/fare clic/
sulle tastiere è Ctrl

> msgid "Yahoo! map"
> msgstr "Yahoo! map"

per uniformità con le altre simili: "Mappa Yahoo!"

> msgid "[Show Quoted Text - %d lines]"
> msgstr "[Mostra testo quotato - %d linee]"

per convenzione si usa "righe" per il testo (e
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp