The Debian Administrator's Handbook: capitolo 02

Luca BRUNO lucab@debian.org
Gio 31 Maggio 2012 13:01:38 CEST


Daniele Forsi scrisse:


> Ho dei dubbi su "caso di studio" perché ho visto che è anche usato
> "studio di caso" come traduzione di "case study"

Io sarei per il primo.
  
> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the
> company's growth, so they are now determined to completely redefine it
> to meet various goals established by management:"
> msgstr ""
> "Il sistema informatico ha avuto difficoltà a stare al passo con la
> crescita " "dell'azienda, per cui ora sono decisi a ridefinirlo
> completamente per " "raggiungere i vari obiettivi stabiliti dal
> management:"

Direi "per cui ora si è deciso di"
 
> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?"
> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Linux or GNU/Linux?"

s/or/o/
 
> "Linux, come già sai, è solo un kernel. Le espressioni «distribuzione
> Linux» " "e «sistema Linux» sono, perciò, scorrette: si tratta in
> realtà di " "distribuzioni o di sistemi <emphasis>basati
> su</emphasis> Linux. Queste " "espressioni omettono di menzionare il
> software che completa sempre questo " "kernel, tra cui i programmi
> sviluppati dal Progetto GNU. Richard Stallman, " "fondatore di questo
> progetto, insiste affinché l'espressione «GNU/Linux» sia " "usata
> sistematicamente, al fine di riconoscere meglio gli importanti "
> "contributi del Progetto GNU e i principi di libertà su cui essi sono
> " "fondati."

Direi s/completa/correda/
 
> "Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la valutazione
> dello " "stesso, è raramente significativo da solo. Comunque, è molto
> interessante " "confrontare i TCO calcolati secondo le stesse regole.
> Questa tabella di " "valutazione è, perciò, di fondamentale
> importanza ed è facile manipolarla al " "fine di trarre una
> conclusione preordinata. Perciò, il TCO per una singola " "macchina
> non ha senso, dal momento che il costo di un amministratore si "
> "riflette anche nel numero di macchine che gestisce, un numero che
> ovviamente " "dipende dal sistema operativo e dagli strumenti
> proposti."

Non ho capito cosa intendi con "è facile manipolarla al fine di trarre
una conclusione preordinata". Ma d'altronde non ho capito nemmeno
l'originale inglese cosa voleva dire :)

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot
> Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports
> three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network
> attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested
> and approved)."
> msgstr ""
> "Queste architetture possono essere una scelta appropriata per gli "
> "amministratori della Falcot Corp, specialmente per un firewall (il
> kernel " "supporta tre diversi firewall: IPF, IPFW, PF) o per un NAS
> (network attached " "storage system, per il quale il filesystem ZFS è
> stato provato e " "approvato)."

Direi "testato con successo"

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Once Linux has been endorsed, a more specific option must be
> chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution
> chosen must be able to operate for several years, since the migration
> from one to another would entail additional costs (although less than
> if the migration were between two totally different operating systems,
> such as Windows or Mac OS)."
> msgstr ""
> "Una volta che Linux è stato approvato, deve essere scelta un'opzione
> più " "specifica. Di nuovo, i criteri da considerare abbondano. La
> distribuzione " "scelta deve essere capace di funzionare per diversi
> anni, dal momento che la " "migrazione a un'altra comporterebbe dei
> costi aggiuntivi (sebbene minori " "che se la migrazione fosse tra
> due sistemi operativi completamente " "differenti, come Windows o Mac
> OS)."

Direi "sebbene minori rispetto ad una migrazione" 

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail;
> You can reach Raphaël at <email>hertzog@debian.org</email>, and Roland
> at <email>lolando@debian.org</email>."
> msgstr ""
> "Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi
> raggiungere " "Raphaël all'indirizzo
> <email>hertzog@debian.org</email> e Roland " "all'indirizzo
> <email>lolando@debian.org</email>."

s/raggiungere/contattare/ 

> "La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul fatto
> che ogni " "amministratore interessato alla qualità dei propri server
> tenderà " "naturalmente verso la versione stabile di Debian. In più,
> questa " "distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti:
> il supporto per " "le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la
> configurazione " "semplificata di PAM, un installatore migliorato che
> supporta BTRFS, tutti " "miglioramenti che toccano direttamente gli
> amministratori."

Direi "basandosi sul fatto che"

Ciao, Luca

-- 
  .''`.  |               ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
 : :'  : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
 `. `'`  | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3       ~ Free Software supporter
   `-    | HAM-radio callsign: IZ1WGT   ~ Networking sorcerer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20120531/dec64e7d/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp