[RFR] po://gnubik

rola.hack rola.hack@gmail.com
Mer 14 Nov 2012 00:47:19 CET


Ciao lista,

ho terminato la versione bozza della traduzione del programma gnubik che
trovate dopo i ~.

Ho provato a generare il file dall'ultima versione del programma [1]
nella directory po con il comando 'intltool-update -p' ma ho riscontrato
un errore:
intltool-update: POTFILES.in not found.
Devo aprire una segnalazione verso il progetto oppure ho saltato qualche
passaggio?

Nella cartella ho comunque trovato il file gnubik.pot che ho utilizzato
come base per la mia traduzione.

In attesa di vostri commenti/revisioni,
Grazie

[1] http://ftp.gnu.org/gnu/gnubik/gnubik-2.4.tar.gz
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
# Italian translation of GNUbik.
# Copyright (C) 2003, 2011 John Darrington
# This file is distributed under the same license as the GNUbik package.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003.
# Fabio Pirola <rola.hack@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubik 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Pirola <rola.hack@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Selettore immagine"

#: src/colour-dialog.c:209
msgid "All Images"
msgstr "Immagini"

#: src/colour-dialog.c:213
msgid "All Files"
msgstr "File"

#: src/colour-dialog.c:296
msgid "Colour selector"
msgstr "Selettore colori"

#: src/colour-dialog.c:313
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: src/colour-dialog.c:314
msgid "Se_lect"
msgstr "Se_leziona"

#: src/colour-dialog.c:322
msgid "Select an image file"
msgstr "Seleziona un file immagine"

#: src/colour-dialog.c:324
msgid "_Tiled"
msgstr "_Piastrellato"

#: src/colour-dialog.c:326
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Piazzare una copia dell'immagine per ogni blocco"

#: src/colour-dialog.c:331
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mosaico"

#: src/colour-dialog.c:335
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Piazzare una copia dell'immagine lungo l'intera "
       "facciata del cubo"

#: src/colour-dialog.c:341
msgid "_Plain"
msgstr "_Tinta unita"

#: src/colour-dialog.c:344
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Dimensione del cubo:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "Cubo re_golare"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Imposta il numero di blocchi per ogni lato"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Permetti solo cubi con tutti i lati di eguale dimensione"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Puzzle di un cubo magico a 3 dimensioni"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list
#. the people who have helped with translation to your language.
#: src/dialogs.c:169
msgid "translator-credits"
msgstr "Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003\n"
       "Fabio Pirola <rola.hack@gmail.com>, 2012\n"

#: src/dialogs.c:189
msgid "New Game"
msgstr "Nuovo gioco"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Posizione iniziale"

#: src/dialogs.c:216
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "Ri_soluzione"

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr "Vista posteriore"

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista dal basso"

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr "Vista dall'alto"

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr "Vista laterale sinistra"

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr "Vista laterale destra"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Un contrassegno è ora impostato alla posizione %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Mosse: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Cubo risolto in %d mossa"
msgstr[1] "Cubo risolto in %d mosse"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect
orientation"
msgstr "Il cubo NON è stato risolto! I colori sono corretti ma hanno "
       "un'orientamento sbagliato"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogramma per
turno."
msgstr[1] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogrammi per
turno."

#: src/menus.c:228
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: src/menus.c:229
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: src/menus.c:230
msgid "Add _View"
msgstr "Aggiungi _Vista"

#: src/menus.c:231
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo"

#: src/menus.c:234
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/menus.c:235
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "Mo_stra/Nascondi"

#: src/menus.c:236
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"

#: src/menus.c:306
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavviare la partita"

#: src/menus.c:310
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuovo gioco"

#: src/menus.c:314
msgid "_Rear"
msgstr "_Retro"

#: src/menus.c:316
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: src/menus.c:318
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Destra"

#: src/menus.c:320
msgid "_Top"
msgstr "_Alto"

#: src/menus.c:322
msgid "_Bottom"
msgstr "_Basso"

#: src/menus.c:327
msgid "_Colours"
msgstr "_Colori"

#: src/menus.c:331
msgid "_Animation"
msgstr "_Animazione"

#: src/menus.c:335
msgid "_Faster"
msgstr "Più _veloce"

#: src/menus.c:339
msgid "_Slower"
msgstr "Più _lento"

#: src/menus.c:454
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"

#: src/menus.c:456
msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of
moves"
msgstr "Torna al precedente contrassegno (o all'inizio) della "
       "sequenza delle mosse"

#: src/menus.c:462
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Torna indietro di un passaggio"

#: src/menus.c:468
msgid "Stop"
msgstr "Fermare"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Fermare la sequenza delle mosse"

#: src/menus.c:475
msgid "Mark"
msgstr "Contrassegno"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle "
       "mosse"

#: src/menus.c:482
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Avanti di un passaggio"

#: src/menus.c:488
msgid "Play"
msgstr "Esegui"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Prosegui nella sequenza delle mosse"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Errore di Gnubik"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag
one "
"to this space."
msgstr "Un esempio di colore. È possibile cliccare e selezionare "
       "un nuovo colore, o trascinarne uno in questo spazio"

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbuf ha un numero errato di canali"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf ha un colorspace sconosciuto: %d"

#: scripts/debug.scm:50
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: scripts/debug.scm:52
msgid "_Move"
msgstr "_Movimento"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "_Dump dello stato"

#: scripts/rand.scm:37
msgid "_Randomize"
msgstr "_Generazione casuale"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Questo script può essere utilizzato solo con cubi 3x3x3."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_Risolutore"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_Cubo completo"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Posizionato sul _bordo inferiore"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "_Orientato sull'angolo inferiore"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "_Posizionato sull'angolo inferiore"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "Parte C_entrale"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "Parte _superiore"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "Bordi s_uperiori"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  490 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20121114/5530ad34/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp