[RFR] po-debconf://kismet

beatrice beatricet@libero.it
Gio 15 Nov 2012 18:18:51 CET


On Wednesday 14 November 2012, at 22:03 +0100, rola.hack wrote:
> Ciao Beatrice,
> 
> Di seguito le mie proposte stilistiche ed una correzione.

Grazie mille! tutto quello che non commento accetto in blocco :)

> > "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
> > "as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
> > "with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
> > "damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
> > "will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
> > "need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
> > msgstr ""
> > "Per alcune delle funzioni di Kismet sono necessari i privilegi di root. "
> > "Eseguirlo come root («sudo kismet») non è tuttavia raccomandato, dato che "
> > "eseguire tutto il codice con privilegi elevati aumenta il rischio che un bug "
> > "faccia danni a livello di tutto il sistema. Kismet può invece essere "
> > "installato con il bit «setuid» impostato e questo permette di concedere "
> > "questi privilegi automaticamente ai processi che ne hanno bisogno, "
> > "escludendo l'interfaccia utente e le componenti di decodifica dei pacchetti."
> Al posto di «faccia danni a livello di tutto il sistema»
> propongo «possa arrecare danni all'intero sistema»

OK!
 
> Al posto di «questo permette di concedere questi privilegi»
> propongo «concedendo questi privilegi»

preferisco la mia, davvero non per la scorrevolezza ma per il nesso
che unisce i due concetti
 
> Al posto di «escludendo l'interfaccia utente e le componenti»
> propongo «ad eccezione dell'interfaccia utente e delle componenti»

OK!

> > "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
> > "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
> > "trusted users should be granted membership of the group."
> > msgstr ""
> > "Se si abilita questa funzionalità, agli utenti nel gruppo «kismet» viene "
> > "permesso di eseguire Kismet (e catturare pacchetti, cambiare lo stato della "
> > "scheda wireless, ecc.), perciò il gruppo deve avere come membri solo utenti "
> > "veramente fidati."
> Propongo «Abilitando questa funzionalità agli utenti nel gruppo «kismet»
> è permesso di eseguire Kismet (cattura pacchetti, cambio stato scheda
> wireless, ecc.), perciò solo utenti veramente fidati dovrebbero farne
> parte»

OK, ma rigirerei in "Abilitando questa funzionalità si permette agli utenti nel gruppo...."

> > msgid ""
> > "Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
> > msgstr ""
> > "Solo gli utenti nel gruppo kismet possono usare kismet nel modello "
> > "d'utilizzo con setuid."
> Al posto di «nel modello d'utilizzo»
> propongo «tramite l'utilizzo del»

hmmm che dici di "se si utilizza setuid"?
(altrimenti temo sembri che gli altri lo possono usare in qualche altro modo)

> > #: ../kismet.templates:2001
> > msgid ""
> > "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
> > "need to log out and log in again before it is recognized."
> > msgstr ""
> > "Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo "
> > "solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la cosa abbia "
> > "effetto."
> Al posto di «vengono»
> propongo «sono»

preferirei la mia che dà l'idea che è stata compiuto un atto. 
 
> Al posto di «prima che la cosa abbia»
> propongo «prima che abbia»

ci penso... non so se si capisce a cosa si riferisce "abbia effetto"
altrimenti. forse "prima che la modifica abbia effetto"?

Grazie ancora,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp