[RFR] po://gnubik

rola.hack rola.hack@gmail.com
Mar 20 Nov 2012 22:53:47 CET


Ciao Daniele,

grazie per la revisione! Non commento le parti accettate

On Mon, 2012-11-19 at 22:52 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2012/11/14 rola.hack:
> 
> credo di avere lasciato solo i commenti diversi da quelli dei beatrice
> 
> > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
> 
> cambia n>1 in (n != 1) con le parentesi
> perché in italiano la forma per zero oggetti è uguale al plurale
OK

> > #: src/colour-dialog.c:335
> > msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
> > msgstr "Piazzare una copia dell'immagine lungo l'intera "
> >        "facciata del cubo"
> > #: src/colour-dialog.c:344
> > msgid "Remove image from the cube face"
> > msgstr "Rimuovi l'immagine dalla facciata del cubo"
> 
> hm, "facciata" io lo uso per le case, per i cubi uso "faccia", non so
> se è giusto...
OK, quindi unito a quanto detto da Beatrice la prima frase diventa "Posiziona una copia dell'immagina su tutta la faccia del cubo"

> > #: src/dialogs.c:111
> > msgid "Re_gular cube"
> > msgstr "Cubo re_golare"
> 
> bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere "normale" (un cubo
> irregolare non esiste, per cui non avrebbe senso specificare che
> questo è regolare)
In realtà esiste il cubo irregolare http://toys.brando.com/prod_detail.php?prod_id=00191%2520US$8.50.
Però accetto la tua proposta ("normale")

> > #: src/menus.c:201
> > #, c-format
> > msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
> > msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
> > msgstr[0] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogramma per
> > turno."
> > msgstr[1] "Fotogrammi dell'animazione impostato ad %d fotogrammi per
> > turno."
> 
> se nel singolare può andare bene "ad", non va bene nel plurale e sono
> d'accordo con beatrice
> "Velocità dell'animazione" o "Velocità di animazione"
OK

> > #: src/menus.c:230
> > msgid "Add _View"
> > msgstr "Aggiungi _Vista"
> 
> vista
OK

> > #: src/menus.c:231
> > msgid "Add an auxiliary view of the cube"
> > msgstr "Aggiungi una vista ausiliaria del cubo"
> 
> questo sembra un suggerimento: Aggiunge
E' una voce di menù, quindi dovrebbe essere "Aggiungi"

> > #: src/menus.c:234
> > msgid "_Help"
> > msgstr "_Aiuto"
> 
> spesso l'acceleratore è sulla i
OK, accelleratore sulla i

> > #: src/menus.c:306
> > msgid "_Restart Game"
> > msgstr "_Riavviare la partita"
> >
> > #: src/menus.c:310
> > msgid "_New Game"
> > msgstr "_Nuovo gioco"
> 
> uniformare partita/gioco e Riavviare->Riavvia
OK, "_Riavvia la partita" e "_Nuova partita"

> > #: src/menus.c:94
> > msgid "Rear View"
> > msgstr "Vista posteriore"
> 
> > #: src/menus.c:314
> > msgid "_Rear"
> > msgstr "_Retro"
> 
> uniformerei posteriore/retro
OK, posteriore

> > #: src/menus.c:331
> > msgid "_Animation"
> > msgstr "_Animazione"
> >
> > #: src/menus.c:335
> > msgid "_Faster"
> > msgstr "Più _veloce"
> >
> > #: src/menus.c:339
> > msgid "_Slower"
> > msgstr "Più _lento"
> 
> quest'ultima al femminile se sono tutte riferite all'animazione
Si, sono riferiti all'animazione ("Più _lenta")

> > #: src/menus.c:463
> > msgid "Make one step backwards"
> > msgstr "Torna indietro di un passaggio"
> 
> > #: src/menus.c:483
> > msgid "Make one step forwards"
> > msgstr "Avanti di un passaggio"
> 
> uniformare
OK, "Indietro di un passaggio" e "Avanti di un passaggio"

> > #: src/menus.c:468
> > msgid "Stop"
> > msgstr "Fermare"
> >
> > #: src/menus.c:469
> > msgid "Stop running the sequence of moves"
> > msgstr "Fermare la sequenza delle mosse"
> 
> in entrambe Ferma (nella prima imperativo, nella seconda terza persona
> singolare del presente indicativo)
> > #: src/menus.c:475
> > msgid "Mark"
> > msgstr "Contrassegno"
> 
> direi: Contrassegna
> > #: src/menus.c:476
> > msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
> > msgstr "Contrassegnare la corrente posizione nella sequenza delle "
> >        "mosse"
> 
> Contrassegna
> > #: src/menus.c:488
> > msgid "Play"
> > msgstr "Esegui"
> >
> > #: src/menus.c:489
> > msgid "Run forward through the sequence of moves"
> > msgstr "Prosegui nella sequenza delle mosse"
> 
> Prosegue
> > #: scripts/debug.scm:52
> > msgid "_Move"
> > msgstr "_Movimento"
> 
> forse: _Mossa
> > #: scripts/mellor-solve.scm:416
> > msgid "_Middle slice"
> > msgstr "Parte C_entrale"
> 
> c minuscola
OK (tutte le parti precedenti)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  490 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20121120/cc5e5f67/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp