[RFR] The Debian Administration Handbook / 00b_foreword.po

Eugenio Baldi eugeniob@racine.ra.it
Gio 25 Ott 2012 12:47:19 CEST


Grazie Beatrice, aspetto il prossimo.

chi li pubblica ?

--------

#
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T11:35:40\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 16:31+0100\n"
"Last-Translator: EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Foreword"
msgstr "Introduzione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux has been garnering strength for the last few years, and its 
growing popularity drives more and more users to make the jump. The 
first step on that path is to pick a distribution. This is an important 
decision, because each distribution has its own peculiarities, and 
future migration costs can be avoided if the right choice is made from 
the start."
msgstr "Linux negli ultimi anni ha rafforzato la propria posizione e la 
sua crescente popolarità porta sempre più utenti a fare il salto. Il 
primo passo lungo questo percorso è la scelta di una distribuzione. 
Questa è una decisione importante poiché ogni distribuzione ha le 
proprie peculiarità e futuri costi di migrazione possono essere evitati 
se la scelta iniziale è quella giusta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux distribution, Linux kernel"
msgstr "<emphasis>PRINCIPI BASE</emphasis> Distribuzione Linux, Kernel 
Linux"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
msgstr "<primary>Kernel</primary><secondary>Linux</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>Distribuzione</primary><secondary>Linux</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux 
distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuzione</primary><secondary>Distribuzione 
Linux</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of 
software sitting between the hardware and the applications."
msgstr "In senso stretto, Linux è solo un kernel, la parte di software 
di collegamento tra l'hardware e le applicazioni"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A «Linux distribution» is a full operating system; it usually 
includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly 
applications and other software required to turn a computer into an 
actually useful tool."
msgstr "Una «distribuzione Linux» è un sistema operativo completo; 
solitamente include il kernel Linux, un programma di installazione e 
soprattutto, le applicazioni e i software necessari per trasformare un 
computer in uno strumento effettivamente utile."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/Linux is a «generic» Linux distribution that fits most 
users. The purpose of this book is to show its many aspects so you can 
make an informed decision when choosing."
msgstr "Debian GNU/Linux è una distribuzione Linux «generica» che 
soddisfa la maggior parte degli utenti. Il proposito di questo libro è 
di illustrarne i suoi molteplici aspetti così da permettere di prendere 
una decisione consapevole al momento della (propria) scelta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why This Book?"
msgstr "Perché questo libro?"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Distribuzioni commerciali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial 
distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuzione</primary><secondary>distribuzioni 
commerciali</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that 
develops them and sells them under some kind of commercial scheme. 
Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by 
<emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva 
Linux</emphasis>, by French company <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; 
and <emphasis>Suse Linux</emphasis>, maintained and made commercially 
available by <emphasis>Novell</emphasis>."
msgstr "La maggior parte delle
distribuzioni sono supportate da aziende commerciali che le sviluppano e 
le vendono per trarne profitti, le più conosciute sono 
<emphasis>Ubuntu</emphasis>, manutenuta principalmente da 
<emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva 
Linux</emphasis>, dall'azienda francese <emphasis>Mandriva 
SA</emphasis>; e <emphasis>Suse Linux</emphasis>, manutenuta e 
commercializzata da <emphasis>Novell</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the 
Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache 
web server). Debian is above all a project in the Free Software world, 
implemented by volunteers working together through the Internet."
msgstr "Alla parte opposta si trovano progetti del calibro di Debian e 
la Apache Software Foundation (che ospita lo sviluppo per il web server 
Apache). Debian è soprattutto un progetto nel mondo del Software Libero, 
realizzato da volontari che collaborano tramite Internet."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage, which mostly 
benefits the distributions supported by a real marketing department — in 
other words, to company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, Suse, 
Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal 
distribution; according to a German study made in early 2009, Debian is 
the most widely used distribution on servers (with nearly half of the 
responding companies having at least one Debian server), and the second 
most widely deployed on desktops (right behind Ubuntu, which is a Debian 
derivative). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"
msgstr "Linux ha raccolto una discreta copertura mediatica, di cui hanno 
beneficiato per la maggiore le distribuzioni supportate da un 
dipartimento marketing reale, – in altre parole le distribuzioni con 
alle spalle un'azienda (Ubuntu, Red Hat, Suse, Mandriva e così via). Ma 
Debian è tutt'altro che una distribuzione marginale; secondo uno studio 
tedesco realizzato nei primi mesi del 2009, Debian è la distribuzione 
universalmente più utilizzata sui server (quasi la metà delle aziende 
partecipanti al sondaggio hanno almeno un server Debian) e la seconda 
universalmente più utilizzata sulle postazioni desktop (subito dopo 
Ubuntu, che è derivata da Debian). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of this book is to help you discover this 
distribution. We hope to share the experience we've gathered since we 
joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 
2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and 
maybe you'll join us sometime…"
msgstr "L'obiettivo di questo libro è di aiutare a scoprire questa 
distribuzione. Speriamo di condividere l'esperienza che abbiamo raccolto 
da quando abbiamo aderito al progetto come sviluppatori e collaboratori 
nel 1998 (Raphaël) e 2000 (Roland). Con un po' di fortuna, speriamo di 
trasmettere il nostro entusiasmo, e può darsi che prima o poi vi uniate 
a noi…"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping 
hole: it was the first French-language book that focused exclusively on 
Debian. At that time, many other books were written on the topic both 
for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost 
none of them got updated, and today we again find ourselves in a 
situation where there are very few good books on Debian. We truly hope 
that this first English edition will fill this gap and help many users."
msgstr "La prima edizione di questo libro (nel 2004) è servita a 
riempire un vuoto: è stato il primo libro in lingua francese concentrato 
esclusivamente su Debian. Fino ad allora, molti altri libri erano stati 
scritti sull'argomento, sia per i lettori francofoni che anglofoni. 
Sfortunatamente quasi nessuno di tali libri è stato aggiornato ed oggi 
ci troviamo nuovamente in una situazione in cui sono veramente pochi i 
libri di qualità a proposito di Debian. Noi speriamo veramente che 
questa prima edizione riempia questo vuoto ed aiuti molti utenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Who Is this Book For?"
msgstr "A chi è rivolto questo libro?"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. 
First, systems administrators (both beginners and experienced) will find 
explanations about the installation and deployment of Debian on many 
computers. They will also get a glimpse of most of the services 
available on Debian, along with matching configuration instructions and 
a description of the specifics coming from the distribution. 
Understanding the mechanisms involved in Debian's development will 
enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can 
always find help within the community."
msgstr "Abbiamo cercato di rendere questo libro utile a molte categorie 
di lettori. Innanzitutto gli amministratori di sistema (sia principianti 
che esperti) troveranno spiegazioni a proposito dell'installazione e 
dell'utilizzo di Debian su molti computer; troveranno inoltre una 
panoramica sulla maggior parte dei servizi disponibili in Debian, 
assieme alle relative istruzioni di configurazione e la descrizione 
delle specifiche che provengono dalla distribuzione. Conoscere i 
meccanismi coinvolti nello sviluppo di Debian permetterà loro di 
affrontare problemi imprevisti sapendo che potranno sempre trovare aiuto 
nella comunità."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, 
will discover the specifics of Debian, and should become operational 
very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this 
distribution."
msgstr "Gli utenti di altre distribuzioni Linux, o di altre varianti 
Unix, scopriranno le specifiche di Debian, e dovrebbero divenire 
rapidamente operativi beneficiando completamente dei vantaggi unici 
propri di questa distribuzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and 
want to know more about the community behind it should see their 
expectations fulfilled. This book should make them much closer to 
joining us as contributors."
msgstr "Infine, i lettori che hanno già qualche conoscenza di Debian e 
vogliono conoscere di più a proposito della comunità alle sue spalle 
dovrebbero veder soddisfatte le loro aspettative. Questo libro dovrebbe 
avvicinarli ad unirsi a noi come collaboratori."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Chosen Approach"
msgstr "L'approccio scelto"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux 
also applies to Debian, since Debian includes most common free software. 
However, the distribution brings many enhancements, which is why we 
chose to primarily describe the «Debian way» of doing things."
msgstr "Tutte le documentazioni generiche che si possono trovare a 
proposito di GNU/Linux sono applicabili anche a Debian, poiché Debian 
include la maggior parte del software libero di uso comune. Ad ogni 
modo, la distribuzione garantisce molti miglioramenti, che sono alla 
base della nostra scelta di descrivere principalmente «la filosofia 
Debian» di fare le cose."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is 
even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict 
ourselves to practical explanations only; we will also describe the 
project's workings, so as to provide you with comprehensive and 
consistent knowledge."
msgstr "È interessante seguire le raccomandazioni di Debian, ma è molto 
meglio capire le loro motivazioni. Quindi, non ci limiteremo alle 
spiegazioni pratiche; cercheremo anche di descrivere il funzionamento 
del progetto per fornire conoscenze esaustive e coerenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Book Structure"
msgstr "Struttura del libro"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Following the structure and aims of Eyrolles' «Administrator's 
Handbook» collection, this book revolves around a case study providing 
both support and illustration for all topics being addressed."
msgstr "Seguendo la traccia proposta da Eyrolles nella sua serie 
«Administrator's Handbook», questo libro ruota attorno a un caso di 
studio, fornendo sia il supporto che l'illustrazione di tutti gli 
argomenti affrontati"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Sito Web, email degli autori"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that 
can make it more useful. In particular, it includes an online version of 
the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse 
it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments 
or support messages. Send them by email to 
<email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) and 
<email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgstr "Per questo libro è stato realizzato uno specifico sito web 
completo di tanti strumenti che lo rendono più utile. In particolare, 
include una versione online del libro con collegamenti navigabili ed 
eventuali errata. Tutti possono navigare nel sito a piacere e laciare 
feedback. Commenti o messaggi di supporto sono i benvenuti. Potete 
inviarli via email a <email>hertzog@debian.org</email> (Raphaël) e 
<email>lolando@debian.org</email> (Roland). <ulink type=\"block\" 
url=\"http://debian-handbook.info/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a 
non-technical presentation of the Debian project and describes its goals 
and organization. These aspects are important because they define a 
general framework that others chapters will complete with more concrete 
information."
msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 1</emphasis> si concentra 
su una presentazione del progetto Debian descrivendone gli obiettivi e 
la sua organizzazione. Questi aspetti sono importanti perché permettono 
di definire un quadro generale che sarà completato con informazioni più 
dettagliate dai successivi capitoli."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a 
broad outline of the case study. At this point, novice readers can take 
the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where 
they'll find a short remedial course explaining a number of basic 
computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgstr "I <emphasis role=\"strong\">capitoli 2 e 3</emphasis> 
illustreranno a grandi linee un caso di studio reale. A questo punto, i 
lettori meno esperti possono dedicare un po' di tempo a leggere 
l'<emphasis role=\"strong\">appendice B</emphasis>, dove potranno 
trovare un breve corso di recupero che spiega una serie di nozioni 
informatiche di base, nonché i concetti principali relativi a qualsiasi 
sistema Unix."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To get on with our real subject matter, we will quite naturally 
start with the installation process (<emphasis role=\"strong\">chapter 
4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">chapters 5 and 6</emphasis> 
will unveil basic tools that any Debian administrator will use, such as 
those of the <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> family, which is 
largely responsible for the distribution's excellent reputation. These 
chapters are in no way reserved to professionals, since everyone is 
their own administrator at home."
msgstr "Per proseguire con il nostro caso reale, partiremo naturalmente 
dall'inizio con il processo di installazione (<emphasis 
role=\"strong\">capitolo 4</emphasis>); i <emphasis 
role=\"strong\">capitoli 5 e 6</emphasis> ci porteranno alla scoperta 
dei principali strumenti che ogni amministratore di Debian utilizzerà, 
come quelli della famiglia <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis>, che 
sono in larga parte i responsabili della eccellente reputazione maturata 
da questa distribuzione. Questi capitoli non sono dedicati ai soli 
professionisti in quanto ognuno è amministratore del proprio computer."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an 
important parenthesis; it describes workflows to efficiently use 
documentation and to quickly gain an understanding of problems in order 
to solve them."
msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 7</emphasis> rappresenta 
un'importante parentesi, che descrive le modalità per utilizzare in modo 
efficiente la documentazione in modo da comprendere rapidamente i 
problemi incontrati e trovarne la soluzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system, 
starting with basic infrastructure and services (<emphasis 
role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up 
the stack to reach the user applications in <emphasis>chapter 
13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals 
with more advanced subjects that will most directly concern 
administrators of large sets of computers (including servers), while 
<emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction 
to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid 
most problems."
msgstr "I capitoli seguenti saranno un dettagliato tour del sistema, 
iniziando con la infrastuttura base ed i servizi (<emphasis 
role=\"strong\">capitoli da 8 a 10</emphasis>) avanzando fino a 
raggiungere le applicazioni utente, nel <emphasis>capitolo 
13</emphasis>. Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 12</emphasis> si 
occupa di argomenti più avanzati che riguardano più direttamente gli 
amministratori di grandi insiemi di computer (tra cui i server), mentre 
il <emphasis role=\"strong\">capitolo 14</emphasis> è una breve 
introduzione al tema più ampio della sicurezza informatica e fornisce 
alcuni spunti per evitare la maggior parte di questo tipo di problemi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 15</emphasis> is for 
administrators who want to go further and create their own Debian packages."
msgstr "Il <emphasis role=\"strong\">capitolo 15</emphasis> è per quegli 
amministratori che voglio andare oltre e crearsi i propri pacchetti Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Debian package"
msgstr "<emphasis>DIZIONARIO</emphasis> Pacchetto Debian"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto Debian</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto 
binario</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pacchetto 
sorgente</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source package</primary>"
msgstr "<primary>pacchetto sorgente</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Debian package is an archive containing all the files required 
to install a piece of software. It is generally a file with a 
<filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the 
<command>dpkg</command> command. Also called <emphasis>binary 
package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as 
programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source 
package</emphasis> contains the source code for the software and the 
instructions required for building the binary package."
msgstr "Un pacchetto Debian consiste in un archivio contenente tutti i 
file necessari per installare un software. É generalmente un file con 
estensione <filename>.deb</filename> e può essere gestito dal comando 
<command>dpkg</command>. Chiamato anche <emphasis>pacchetto 
binario</emphasis>, contiene file che possono essere utilizzati 
direttamente (come programmi eseguibili o documentazione). Un 
<emphasis>pacchetto sorgente</emphasis> invece contiene il codice 
sorgente del software e le istruzioni necessarie per costruire il 
pacchetto binario."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The present English version is based on the fifth edition of the 
French book. This fifth edition was an important update, covering 
version 6.0 of Debian, code-named <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Among the changes, Debian now 
sports two new architectures — <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> and 
<emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> — based on the FreeBSD kernel and 
supporting the associated technologies (<emphasis>jails</emphasis>, 
<emphasis>packet filter</emphasis> and so on). On Linux-based 
architectures, the 2.6.32 kernel extends support to all the main 
virtualization technologies (Xen/OpenVZ/LXC/KVM, see <xref 
linkend=\"sect.virtualization\" />). All included packages have 
obviously been updated. Many improvements specifically target package 
maintainers, who can now use a simplified 
<filename>debian/rules</filename> (with debhelper's 
<command>dh</command> command); they also benefit from a standard patch 
management system integrated to <command>dpkg-source</command> (by using 
the <literal>3.0 (quilt)</literal> source package format)."
msgstr "Questa versione è basata sulla quinta edizione del libro 
francese. Questa quinta edizione è stata un importante aggiornamento, in 
quanto copre la versione 6.0 di Debian, denominata <emphasis 
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>. Tra le altre modifiche, Debian 
ora mette a disposizione due nuove architetture — 
<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> e <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> 
— basate sul kernel FreeBSD supportando le rispettive tecnologie 
(<emphasis>jails</emphasis>, <emphasis>packet filter</emphasis> e così 
via). Sulle architetture basate su Linux, il kernel 2.6.32 estende il 
supporto a tutte le principali piattaforme di virtualizzazione 
(Xen/OpenVZ/LXC/KVM, vedere <xref linkend=\"sect.virtualization\" />). 
Tutti i pacchetti inclusi, ovviamente, sono stati aggiornati. Molti 
miglioramenti sono dedicati in particolare ai manutentori dei pacchetti, 
che possono utilizzare un <filename>debian/rules</filename> semplificato 
(con il comando <command>dh</command> di debhelper); possono anche 
beneficiare di un sistema standard per la gestione delle patch integrato 
in <command>dpkg-source</command> (utilizzando il formato di pacchetti 
sorgenti <literal>3.0 (quilt)</literal> )."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a 
variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete 
a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders. 
Here is a list of the most common of these sidebars:"
msgstr "Abbiamo aggiunto alcune note e osservazioni nei riquadri 
evidenziati. Queste assolvono a svariati compiti: risaltare punti 
particolarmente difficili, completare una nozione del caso di studio, 
definire alcuni termini o servire da promemoria. Questa è un lista delle 
tipologie più comuni:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "BACK TO BASICS: a reminder for some information that is supposed 
to be known;"
msgstr "PRINCIPI BASE: un promemoria per alcune informazioni che si 
suppone siano già note;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
msgstr "DIZIONARIO: definisce un termine tecnico, alle volte specifico 
di Debian;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
msgstr "COMUNITÀ: evidenziano persone o ruoli importanti all'interno del 
progetto;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This 
document is essential within the project, and describes how to package 
software. The parts of policy highlighted in this book bring direct 
benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the 
location of documentation and examples makes it easy to find them even 
in a new package)."
msgstr "SPECIFICHE: una regola o una raccomandazione delle Debian 
Policy. Questo documento è fondamentale all'interno del progetto, e 
descrive come realizzare un pacchetto software. Le parti delle 
specifiche evidenziate in questo libro portano benefici diretti agli 
utenti (ad esempio, sapere che le specifiche standardizzano la posizione 
della documentazione e degli esempi rende facile trovarli anche in un 
nuovo pacchetto)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
msgstr "STRUMENTO: presenta uno strumento o un servizio importante; "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these 
sidebars contain advice resulting from our experience. They can also 
give detailed and concrete examples;"
msgstr "IN PRATICA: teoria e pratica non sempre coincidono; questi 
riquadri contengono consigli pratici derivanti dalla nostra esperienza. 
Possono anche fornire esempi dettagliati e concreti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit: 
CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
msgstr "altri tipi di riquadri usati più o meno frequentemente hanno 
etichette piuttosto esplicite: CULTURA, CONSIGLI, ATTENZIONE, SVILUPPI 
FUTURI, SICUREZZA e così via."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Bit of History"
msgstr "Un po' di storia"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted 
to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de 
l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was 
managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. I 
immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th 
October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months 
later."
msgstr "Nel 2003, Nat Makarevitch mi contattò (Raphaël) perché aveva 
intenzione di pubblicare un libro su Debian nella raccolta 
<foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Manuale 
dell'Amministratore) che gestiva per Eyrolles, un importante editore 
francese di testi tecnici. Accettai immediatamente di scrivere il libro. 
La prima edizione è stata pubblicata il 14 ottobre 2004 e fu un tale 
successo che appena quattro mesi dopo andò esaurito."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since then, we have released 4 other editions of the French book, 
one for each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working 
on the book as my proofreader, gradually became its co-author."
msgstr "Da allora, sono state rilasciate altre 4 edizioni della versione 
francese, una per ogni successivo rilascio di Debian. Roland Mas, che ha 
iniziato a lavorare al libro come mio correttore di bozze, a poco a poco 
divenne il co-autore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we 
always hoped that Eyrolles would convince an international editor to 
translate it into English. We had received numerous comments explaining 
how the book helped people to get started with Debian, and we were keen 
to have the book benefit more people in the same way."
msgstr "Mentre eravamo ovviamente soddisfatti del successo del libro, 
speravamo che Eyrolles riuscisse a convincere un editore internazionale 
a tradurlo in inglese. Avevamo ricevuto molte segnalazioni di come il 
libro avesse aiutato molte persone ad iniziare con Debian ed eravamo 
desiderosi di far sì che il libro potesse aiutare nello stesso modo 
molte altre persone."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to 
take the risk of translating and publishing the book. Not put off by 
this small setback, we decided to negotiate with our French editor 
Eyrolles to recuperate the necessary rights to translate the book into 
English and to try to publish it ourselves."
msgstr "Purtroppo nessun editore inglese che contattammo era disposto a 
correre il rischio di tradurre e pubblicare il libro. Non lasciandoci 
scoraggiare da questo piccolo passo indietro, abbiamo deciso di 
negoziare con il nostro editore francese Eyrolles i diritti necessari 
per la traduzione del libro in Inglese ed abbiamo cercato di pubblicarlo 
noi stessi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "A Crowd-Funded Translation"
msgstr "Una traduzione finanziata dal basso"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that 
requires several months of work. For self-employed people like Roland 
and me, we had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary 
to complete the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule 
and asked people to pledge money towards the project. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgstr "Tradurre un libro di 450 pagine comporta uno sforzo notevole che 
richiede diversi mesi di lavoro; essendo io e Roland lavoratori 
autonomi, dovevamo garantirci un minimo reddito durante il tempo 
necessario al completamento del progetto. Così abbiamo avviato una 
campagna di finanziamento popolare su Ulule chiedendo alle persone di 
contribuire economicamente alla riuscita del progetto. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation 
and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book 
published under a free license — that is, a license that fully follows 
the Debian Free Software Guidelines."
msgstr "La campagna aveva 2 obiettivi: raccogliere 15.000 € per la 
traduzione e destinare un fondo di 25.000 € per ottenere completa 
proprietà del testo, così da permetterci di pubblicarlo sotto una 
licenza libera - cioè, una licenza che segue pienamente le linee guida 
Debian per il software libero."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved 
with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with 
only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign 
continued independently from Ulule on the book's official website."
msgstr "Terminata la campagna di Ulule, il primo obiettivo si concluse 
con la raccolta di 24.345 €. Mentre non fu possibile completare il fondo 
per la pubblicazione libera in quanto vennero raccolti solo 14.935 €, 
come annunciato inizialmente la campagna per la pubblicazione libera 
proseguì sul sito ufficiale del libro. "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were busy translating the book, donations towards the 
liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund 
was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a 
free license."
msgstr "Mentre eravamo impegnati a tradurre il libro, le donazioni 
dedicate alla pubblicazione libera hanno continuato ad arrivare… così ad 
aprile 2012, il fondo fu completato ed è perciò possibile beneficiare di 
questo libro sotto i termini di una licenza libera."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would like to thank everybody who contributed to these 
fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the 
word around. We couldn't have done it without you."
msgstr "Vorremmo ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a queste 
campagne di raccolta fondi, sia con contributi in denaro che con il 
passaparola, senza di loro non avremmo potuto farlo."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Supportive Companies and Organizations"
msgstr "Aziende e organizzazioni che ci hanno appoggiato/supportato"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from 
many free software-friendly companies and organizations. Thank you to 
<ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink 
url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink 
url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> 
(the company behind <ulink 
url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink 
url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, 
SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and 
<ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgstr "Abbiamo avuto il piacere di ottenere contributi significativi da 
molte aziende e organizzazioni amiche del software libero. Grazie a 
<ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink 
url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink 
url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> 
(l'azienda dietro <ulink 
url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink 
url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink 
url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, 
SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres) e <ulink 
url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank <ulink 
url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink 
url=\"http://www.april.org\">April</ulink> for their help in promoting 
the operation."
msgstr "Vorremmo anche ringraziare <ulink 
url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> e <ulink 
url=\"http://www.april.org\">April</ulink> per il loro aiuto nel 
pruomovere l'operazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Individual Supporters"
msgstr "Sostenitori individuali"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several 
hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to 
people like you that this project has been possible. Thank you!"
msgstr "Gli oltre 650 sostenitori nella raccolta fondi iniziale e le 
altre svariate centinaia che hanno contribuito successivamente fino a 
raggiungere l'obiettivo finale. È grazie a persone come loro che questo 
progetto è stato possibile. Grazie!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at 
least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad 
that there are so many people who share our values about freedom and yet 
recognize that we deserved a compensation for the work that we have put 
into this project."
msgstr "Vogliamo indirizzare il nostro speciale ringraziamento a chi ha 
contribuito con almeno 35 € (a volte anche molto di più!) al fondo per 
la pubblicazione libera. Siamo lieti ci siano tante persone che 
condividano i nostri valori di libertà e tuttavia ci abbiano voluto 
riconoscere un compenso per il lavoro che abbiamo dedicato a questo 
progetto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair 
Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre 
Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, 
Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis 
Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles 
Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, 
Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, 
Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe 
Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien 
Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David 
Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc 
Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, 
Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón 
Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information 
Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan 
Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi 
Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke 
Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent 
Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, 
Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark 
Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias 
Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike 
Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, 
Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola 
Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, 
Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, 
Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf 
Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander 
Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David 
Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, 
Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, 
Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent 
van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, and Yazid 
Cassam Sulliman."
msgstr "Quindi grazie a: Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, 
Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, 
Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej 
Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. 
Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard 
Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., 
Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian 
Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, 
Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin 
Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David 
James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian 
Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, 
Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, 
Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann 
Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, 
Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi 
Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke 
Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent 
Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, 
Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne e Thomas, Mark 
Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias 
Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike 
Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, 
Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola 
Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, 
Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, 
Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf 
Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander 
Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David 
Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, 
Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, 
Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent 
van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys e Yazid 
Cassam Sulliman."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Special Thanks to Contributors"
msgstr "Un ringraziamento speciale ai collaboratori"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book would not be what it is without the contributions of 
several persons who each played an important role. We would like to 
thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and 
who worked with us to define some common translation rules. She also 
revised several chapters which were desperately in need of supplementary 
work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated 
several chapters for us."
msgstr "Questo libro non sarebbe stato quello che è senza il contributo 
di diverse persone che hanno avuto un ruolo importante. Vorremmo 
ringraziare Marilyne Brun, che ci ha aiutato a tradurre il capitolo di 
esempio e ha lavorato con noi per definire le regole da adottare durante 
la traduzione. Ha inoltre revisionato diversi capitoli che avevano un 
disperato bisogno di lavoro supplementare. Grazie a Anthony Baldwin (di 
Baldwin Linguas) che ci ha tradotto diversi capitoli."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel 
Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. 
They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
msgstr "Abbiamo beneficiato del generoso aiuto dei correttori di bozze: 
Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens e Tom Syroid. 
Ognuno di loro ha revisionato molti capitoli. Veramente grazie!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank the readers of the French book who 
provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth 
being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne 
Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project 
Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, 
he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in 
freedom) books were more than needed."
msgstr "Vogliamo anche ringraziare i lettori della versione francese che 
con i loro commenti ci hanno confermato sarebbe veramente stato 
importante tradurlo in inglese: grazie a voi Christian Perrier, David 
Bercot, Étienne Liétart e Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — che era 
Project Leader di Debian durante la campagna di finanziamento - merita 
un grande ringraziamento, ha approvato il progetto con una citazione 
spiegando come libri liberi (come in libertà) erano più che necessari."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy 
of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme 
Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book 
design. Benoît is the upstream author of <ulink 
url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we 
used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the 
designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX 
expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you 
guys for all the hard work!"
msgstr "Chi ha il piacere di leggere queste righe in una copia tascabile 
del libro, dovrebbe unirsi a noi per ringraziare Benoît Guillon, 
Jean-Côme Charpentier e Sébastien Mengin che hanno lavorato al design 
interno del libro. Benoît è l'autore di <ulink 
url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — lo strumento 
che ci ha permesso di convertire il testo in Latex (e poi in PDF). 
Sébastien è il designer che ha creato l'impaginazione di questo bel 
libro e Jean-Côme è l'esperto di LaTeX che lo ha implementato come 
foglio di stile usabile con dblatex. Grazie ragazzi per tutto il duro 
lavoro!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures 
introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the 
beautiful book cover."
msgstr "Infine, grazie a Thierry Stempfel per le belle immagini che 
introducono ogni capitolo e grazie a Doru Patrascu per la bellissima 
copertina."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Personal Acknowledgments from Raphaël"
msgstr "Ringraziamenti personali di Raphaël"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me 
the possibility to write this book and who provided strong guidance 
during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team 
at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very 
patient with me and I learned a lot with her."
msgstr "Prima di tutto, vorrei ringraziare Nat Makarevitch, che mi ha 
offerto la possibilità di scrivere questo libro e mi ha guidato durante 
l'anno che è stato necessario per scriverlo. Grazie anche alla bella 
squadra di Eyrolles e a Muriel Shan Fan Sei in particolare che è stata 
molto paziente e mi ha insegnato molte cose."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I 
would like to thank everybody who helped to make it a success, and in 
particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. 
Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any 
exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would 
like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah 
Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of 
April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux 
Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of 
Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, 
Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew 
Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux 
New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous 
others that I have forgotten (sorry about that)."
msgstr "Il periodo della campagna Ulule per me è stato molto 
impegnativo, ma vorrei ringraziare tutti coloro che hanno contribuito a 
renderlo un successo, in particolare il team di Ulule che ha reagito 
molto velocemente alle mie numerose richieste. Grazie anche a tutti 
coloro che hanno promosso l'operazione. Non ho un elenco completo (e se 
lo avessi probabilmente sarebbe troppo lungo), ma vorrei ringraziare 
alcune delle persone che erano in contatto con me: Joey-Elijah Sneddon e 
Benjamin Humphrey di OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet di April.org, Jake 
Edge di Linux Weekly News, Clement Lefebvre di Linux Mint, Ladislav 
Bodnar di Distrowatch, Steve Kemp di Debian-Administration.org, 
Christian Pfeiffer Jensen di Debian-News.net, Artem Nosulchik di 
LinuxScrew.com, Stephan Ramoin di Gandi.net, Matthew Bloch di 
Bytemark.co.uk, il team a Divergence FM, Rikki Kite di Linux New Media, 
Jono Bacon, il team marketing di Eyrolles e molti altri che potrei aver 
dimenticato (scusatemi per questo)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my 
co-author. We have been collaborating on this book since the start and 
he has always been up to the challenge. And I must say that completing 
the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
msgstr "Voglio indirizzare un ringraziamento speciale a Roland Mas, mio 
co-autore. Abbiamo collaborato a questo libro sin dall'inizio e lui è 
sempre stato all'altezza della sfida, devo anche dire che il 
completamento del Debian Administrator's Handbook ha comportato un sacco 
di lavoro…"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been 
very supportive of my work on this book and on Debian in general. There 
have been too many days (and nights) when I left her alone with our 
2-year-old son to make some progress on the book. I am grateful for her 
support and know how lucky I am to have her."
msgstr "Ultimo, ma non meno importante grazie a mia moglie Sophie. È 
stata di grande aiuto al mio lavoro su questo libro e su Debian in 
generale. L'ho lasciata sola troppi giorni (e notti) con il nostro bimbo 
di 2 anni per portare a termine il libro. Le sono grato per il suo 
sostegno e so quanto sono fortunato di averla a mio fianco."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Personal Acknowledgments from Roland"
msgstr "Ringraziamenti personali di Roland"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Well, Raphaël preempted most of my «external» thank-yous already. 
I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at 
Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. 
Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in 
translation."
msgstr "Beh, Raphaël ha già anticipato anche la maggior parte dei miei 
ringraziamenti «esterni». Vorrei comunque sottolineare la mia 
gratitudine al personale di Eyrolles con il quale ho sempre avuto una 
piacevole collaborazione. Nella speranza che i risultati dei loro ottimi 
consigli non si siano persi nella traduzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the 
administrative part of this English edition. From organizing the funding 
campaign to the last details of the book layout, producing a translated 
book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël 
did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
msgstr "Sono estremamente grato a Raphaël per aver seguito la parte 
amministrativa di questa edizione inglese. Dall'aver organizzato la 
campagna di finanziamento agli ultimi dettagli dell'impaginazione del 
libro, produrre un libro tradotto è molto più di una semplice traduzione 
e correzione di bozze, e Raphaël ha fatto (o delegato e supervisionato) 
tutto. Quindi grazie."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this 
book, by providing clarifications or explanations, or translating 
advice. They are too many to mention, but most of them can usually be 
found on various #debian-* IRC channels."
msgstr "Grazie anche a tutti coloro che più o meno direttamente hanno 
contribuito a questo libro, fornendo chiarimenti o spiegazioni e 
consigli sulla traduzione. Sono troppi da citare, ma la maggior parte di 
loro di solito può essere trovata nei diversi canali IRC # debian-*."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There is of course some overlap with the previous set of people, 
but specific thanks are still in order for the people who actually do 
Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still 
amazed at what the Debian project as a whole produces and makes 
available to any and all."
msgstr "C'è una certa sovrapposizione con il precedente insieme di 
persone, ma un ringraziamento particolare va alle persone che 
contribuiscono effettivamente a Debian. Non ci sarebbe questo libro 
senza di loro, e sono ancora stupito di quello che il progetto Debian 
nel suo complesso mette a disposizione di tutti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their 
understanding when I was less responsive because I was working on this 
book, and also for their constant support, encouragement and egging on. 
You know who you are; thanks."
msgstr "Un ringraziamento più personale va ai miei amici ed ai miei 
clienti, per la loro comprensione quando ero meno scattante alle loro 
richieste perché ero impegnato alla stesura di questo libro, e anche per 
il loro costante supporto e incoraggiamento. Voi sapete chi siete, grazie"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned 
here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper 
Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the 
late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are 
directly responsible for my being able to take part in translating this 
one."
msgstr "E infine, sono sicuro che sarebbero sorpresi di essere 
menzionati qui, ma vorrei estendere la mia gratitudine a Terry 
Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson e 
naturalmente al compianto Douglas Adams. Per le innumerevoli ore che ho 
trascorso godendo dei loro libri, sono direttamente responsabili per il 
mio essere in grado di prendere parte alla traduzione di questo."



Maggiori informazioni sulla lista tp