Richiesta revisione sudoers

Marco Curreli marcocurreli@tiscali.it
Mar 20 Ago 2013 02:45:50 CEST


Buona sera a tutti,

innanzitutto mi presento: mi chiamo Marco Curreli e sono di Cagliari;
collaboro con l'ilpd dal 2008, uso molto spesso il vostro glossario e
seguo sempre le discussioni della lista, cercando di mantenere, per
quanto possibile, le traduzioni delle pagine di manuale  coerenti con
quelle dei messaggi. Qualche giorno fa mi sono iscritto a questa
lista.

Ma ora veniamo al dunque:

On 01:11 Tue 20 Aug     , Marco Ciampa wrote:
> On Sun, Aug 18, 2013 at 02:13:18PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> 
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:43
> > msgid "Ignore '.' in $PATH"
> > msgstr "Ignora \".\" in $PATH"
> 
> "Ignora \".\" nel $PATH"
> 
Io personalmente lascerei "in $PATH", perché si riferisce a una
variabile d'ambiente.


> 
> > #: plugins/sudoers/def_data.c:291
> > #, c-format
> > msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
> > msgstr "Lingua da usare durante l'analisi del file sudoers: %s"
> 
> Locale e lingua sono due cose diverse...
> 
> "Locale da usare durante l'analisi del file sudoers: %s"
>
Generalmente traduco locale con localizzazione (come indicato nel
glossario)
> 
> > #: plugins/sudoers/pwutil.c:148
> > #, c-format
> > msgid "unable to cache uid %u, already exists"
> > msgstr "impossibile salvare in cache lo uid %u, esiste già"
> 
> come detto sopra, "salvare" per la cache non mi sembra il termine
> più adatto. Porre, copiare, memorizzare, fai tu ma non mettere salvare.
> Quindi direi per esempio:
> 
> "impossibile memorizzare in cache lo uid %u, esiste già"
> 
o anche "tenere nella cache"

> > #: plugins/sudoers/visudo.c:710
> > msgid "What now? "
> > msgstr "Cosa fare ora?"
> 
> "Che fare ora?"
> 
> mi suona meglio oppure,
> è più colloquiale:
> 
> "Ora che si fa?"
> 
O anche: "E ora?" (ma dipende dal contesto)

Ciao,
   Marco



Maggiori informazioni sulla lista tp