Richiesta revisione sudoers

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Mar 20 Ago 2013 09:05:17 CEST


2013/8/20 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>:
>> #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153
>> msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
>> msgstr ""
>> "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente"
>
> Questo è un errore:
>
> "Account o password SCADUTI..."

Non ne sono tanto sicuro che sia effettivamente un errore.

Avevo letto qualche cosa in merito sull'Accademia della Crusca
riguardo all'accordo con soggetti disgiunti e indicavano che è
possibile in italiano usare il singolare nel caso in cui entrambi i
soggetti fossero al singolare, plurale se almeno uno dei due è
plurale. Anche se pare d'uso più comune la concordanza al plurale.

Ma non riesco più a trovare il riferimento...

>> #: plugins/sudoers/def_data.c:43
>> msgid "Ignore '.' in $PATH"
>> msgstr "Ignora \".\" in $PATH"
>
> "Ignora \".\" nel $PATH"

Preferisco lasciare "in".

>> #: plugins/sudoers/def_data.c:139
>> msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
>> msgstr ""
>> "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente definito, se presente"
>
> io metterei
>
> "Applica i valori predefiniti nella classe di login dell'utente definito, se presente"
>
> ma mi pare ci sia stata già una discussione in merito per cui mi rimetto
> alle decisioni già prese...

Questa riguarda una sezione del file sudoers che si chiama "Defaults"
(e viene sempre indicato con la maiuscola, anche nel manuale).

> #: plugins/sudoers/def_data.c:291
>> #, c-format
>> msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
>> msgstr "Lingua da usare durante l'analisi del file sudoers: %s"
>
> Locale e lingua sono due cose diverse...
>
> "Locale da usare durante l'analisi del file sudoers: %s"

Come detto dall'altro Marco, metto "localizzazione" come da glossario.

>> #: plugins/sudoers/def_data.c:331
>> #, c-format
>> msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
>> msgstr "Directory in cui salvare i registri di I/O: %s"
>
> "la" directory, normalmente è considerata femminile (com tu stesso scrivi
> più avanti):
>
> "Directory nella quale salvare i registri di I/O: %s"

"in cui" in questo può sostituire le forme di pronomi relativi come
"il quale, la quale, nel quale, nella quale ...", non è vincolato solo
all'uso col maschile.

>> #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593
>> #, c-format
>> msgid "unknown defaults entry `%s'"
>> msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta"
>
> forse:
>
> "voce predefinita \"%s\" sconosciuta"

Vedi sopra.

>
>> #: plugins/sudoers/env.c:367
>> #, c-format
>> msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
>> msgstr "sudo_putenv: envp danneggiato, non corrispondenza in lunghezza"
>
> io suggerirei
>
> "sudo_putenv: envp danneggiato, discordanza nella lunghezza"

Uso questa.

>> #: plugins/sudoers/sudoers.c:265
>> #, c-format
>> msgid "you are not permitted to use the -C option"
>> msgstr "non è consentito usare l'opzione -C"
>
> a te, mica in generale! Direi:
> "a te non è consentito usare l'opzione -C"

Non mi convince solo perché ci si rivolge all'utente e vorrei evitarlo.
Finché non salta fuori qualche altro suggerimento, lascio così.

>> #: plugins/sudoers/sudoers.c:728
>> #, c-format
>> msgid "%s is not a regular file"
>> msgstr "%s non è un file regolare"
>
> file regolare o file normale? Boh...

Il glossario dice regolare.

Quello che non è stato commentato è stato corretto.
Grazie!

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp