[GNOME 3.8] gnome-terminal

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Ven 22 Feb 2013 12:01:06 CET


Come da oggetto.

Grazie!

######################################

# Italian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2003 - 2013 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2011, 2012.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2010, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94
#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;"

#: ../src/client.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/client.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"  help    Mostra questo messaggio\n"
"  run     Apre un nuovo terminale eseguendo il comando specificato\n"
"  shell   Apre un nuovo terminale eseguendo la shell utente\n"
"\n"
"Uso \"%s COMANDO --help\" per ottenere informazioni su ogni comando.\n"

#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"

#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"

#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"

#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"

#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"

#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"

#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"

#: ../src/client.c:356
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"

#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"

#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"

#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione
normale)"

#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"

#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
msgstr "Inoltra stdin"

#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
msgstr "Inoltra stdout"

#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
msgstr "Inoltra stderr"

#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Inoltra il descrittore di file"

#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"

#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Terminal client di GNOME"

#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
msgstr "Opzioni globali:"

#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "Mostra le opzioni globali"

#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
msgstr "Opzioni del server:"

#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
msgstr "Mostra le opzioni del server"

#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
msgstr "Opzioni della finestra:"

#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "Mostra le opzioni della finestra"

#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"

#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"

#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione:"

#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"

#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
msgstr "Opzioni di elaborazione:"

#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:100
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be
HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di
colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un
colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can
be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored
if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale,  come una
specifica "
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome
di "
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "
"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo
normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal
text."
msgstr ""
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
"colore del testo normale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase
the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone
"
"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "
"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "
"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e
"
"\"ignore\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be
replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "
"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
"title_mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in
grassetto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not
expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Selezionando il testo per parole, sequenze di questi caratteri sono "
"considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come
"
"\"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere
il "
"primo carattere dato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove
finestre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by
"
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predefinito di colonne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"default_size_columns e default_size_rows non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"default_size_columns e default_size_rows non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback
are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere
all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate.
"
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
"scorrimento all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history
is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of
disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
"delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe "
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un
"
"tasto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\"
per "
"riavviare il comando."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login
shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv"
"[0] avrà un trattino davanti.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di
"
"terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
"comando all'interno del terminale sarà eseguito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "
"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in
"
"modo esplicito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace genera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc genera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifica da usare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Scociatioa da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "
"file"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo
intero"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "
"dei menù"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Scorciatoia da tatiera per impostare il titolo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per azzerare il terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scociatoia da tastiera per azzerare e pulire il terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 1"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 2"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 3"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 4"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 5"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 6"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 7"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 9"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 10"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 11"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 12"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere
"
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn
them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno
"
"del terminale così è possibile disabilitarle."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei
menù "
"è abilitata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel =
\"qualcosa\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista delle codifiche disponibili"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This
"
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name
\"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione
in "
"uso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi
temrinali"

#: ../src/preferences.ui.h:3 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tasti _scorciatoia:"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Keybindings"
msgstr "Associazioni di tasti"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Encodings"
msgstr "Codifica"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: ../src/profile-editor.c:63
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: ../src/profile-editor.c:411
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../src/profile-editor.c:560
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Modifica del profilo «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"

#: ../src/profile-editor.c:747
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elemento %d della tavolozza"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituire il titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantenere il titolo iniziale"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudere il terminale"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavviare il comando"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantenere aperto il terminale"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "Visibile solo quando necessaria"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Cancella TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Modifica dei profili"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profilo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sore:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Default size:"
msgstr "Dimensione predefinita:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
msgstr "Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Same as text color"
msgstr "Stesso colore del _testo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Colore _grassetto:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to
them."
msgstr "<b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitato"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal
behavior."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non "
"corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento
"
"del terminale."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra la barrà dei menù"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3406
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"

#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"

#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda 11"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/terminal-accels.c:243
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:244
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/terminal-accels.c:245
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/terminal-accels.c:619
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La scorciatoia \"%s\" è gia associata all'azione \"%s\""

#: ../src/terminal-accels.c:732
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../src/terminal-accels.c:750
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"

#: ../src/terminal-app.c:577
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/terminal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

# [MF] era "Locale in uso"
#: ../src/terminal-encoding.c:272
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione in uso"

#: ../src/terminal-nautilus.c:463
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:465
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _locale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
#: ../src/terminal-nautilus.c:492
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Apri nel _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:488
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:489
msgid "Open a terminal"
msgstr "Apre un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Apri in _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:509
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore file da terminale "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore file da terminale Midnight
"
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:517
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Apri _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:518
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Apre il gestore file da terminale Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:224
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of
gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opzione \"%s\" non è più disponiile in questa versione del terminale di "
"GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:275
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:424
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opzione data due volte per la stessa finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:688
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:696
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"

#: ../src/terminal-options.c:734
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"

#: ../src/terminal-options.c:870
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."

#: ../src/terminal-options.c:883
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo
predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"

#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1449
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may
be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument,
sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"

#: ../src/terminal-prefs.c:227
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:341
msgid "Profile list"
msgstr "Elenco dei profili"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:412
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"

#: ../src/terminal-screen.c:1164
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1417
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferenze del profilo"

#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"

#: ../src/terminal-screen.c:1421
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"

#: ../src/terminal-screen.c:1783
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1786
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1789
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."

#: ../src/terminal-tab-label.c:194
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#: ../src/terminal-util.c:162
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"

#: ../src/terminal-util.c:217
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:243
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: ../src/terminal-util.c:316
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:391
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo "
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o
"
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../src/terminal-util.c:395
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare
la "
"GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:399
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita
con "
"questo programma. In caso contrario consultare la pagina <
http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and
Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1625
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641
#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Apri sch_eda"

#: ../src/terminal-window.c:1628
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/terminal-window.c:1630
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-window.c:1631
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:1632
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/terminal-window.c:1644
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nuovo profilo..."

#: ../src/terminal-window.c:1647
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salva contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:1650
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"

#: ../src/terminal-window.c:1653
msgid "_Close Window"
msgstr "Chiudi _finestra"

#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"

#: ../src/terminal-window.c:1670
msgid "Pre_ferences…"
msgstr "Pre_ferenze…"

#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Profile Preferences…"
msgstr "_Preferenze del profilo..."

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1689
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_va..."

#: ../src/terminal-window.c:1692
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/terminal-window.c:1695
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/terminal-window.c:1698
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci evidenziazione"

#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai a_lla riga..."

#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"

#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Imposta titolo..."

#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"

#: ../src/terminal-window.c:1716
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/terminal-window.c:1719
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1729
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"

#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta la scheda a _destra"

#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Detach tab"
msgstr "St_acca scheda"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_via un'email a..."

#: ../src/terminal-window.c:1757
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "C_all To…"
msgstr "C_hiamata a..."

#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"

#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"

#: ../src/terminal-window.c:1791
msgid "_Input Methods"
msgstr "Met_odi di input"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1797
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostra barra dei menù"

#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: ../src/terminal-window.c:2866
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:2866
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"

#: ../src/terminal-window.c:2870
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.
Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora
in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."

#: ../src/terminal-window.c:2874
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal
will "
"kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."

#: ../src/terminal-window.c:2879
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"

#: ../src/terminal-window.c:2879
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2952
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:2976
msgid "Save as…"
msgstr "Salva come..."

#: ../src/terminal-window.c:3423
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130222/59a2d707/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp