Revisione GRUB - re-invio

Milo Casagrande milo@milo.name
Lun 3 Giu 2013 10:53:22 CEST


Ciao a tutti,

re-invio la traduzione di GRUB. Questa è la versione aggiornata con le
correzioni di Daniele e Beatrice.
Ho recuperato la traduzione revisionata ad agosto e fatto il merge con
quella attuale: dovrebbe comprendere tutte le modifiche.

Molti dei suggerimenti erano già stati applicati la volta scorsa. :-/

##################

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file
boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 15:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:211
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "velocità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:112 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:217 grub-core/term/serial.c:225
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "parità della porta seriale non supportata"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:118 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:222 grub-core/term/serial.c:238
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "numero di bit di stop della porta seriale non supportati"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:226
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "lunghezza della parola della porta seriale non supportata"

#: grub-core/commands/acpi.c:42
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole"

#: grub-core/commands/acpi.c:45
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole"

#: grub-core/commands/acpi.c:46
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Espone la versione 1 delle tabelle al sistema operativo"

#: grub-core/commands/acpi.c:47
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Espone le versioni 2 e 3 delle tabelle al sistema operativo"

#: grub-core/commands/acpi.c:48
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:50
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:52
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:54
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT"

#: grub-core/commands/acpi.c:56
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT"

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:58
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o dei blocchi con alcuni "
"BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non ricevono RSDP da GRUB"

#: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228
#: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261
#: grub-core/commands/verify.c:752 grub-core/efiemu/loadcore.c:347
#: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29
#: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/efi/chainloader.c:269
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:322 grub-core/loader/i386/bsd.c:1254
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2063 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:125
#: grub-core/loader/i386/linux.c:722 grub-core/loader/i386/linux.c:829
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1037 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:430
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:513 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:529
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512
#: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:82
#: grub-core/loader/macho.c:107 grub-core/loader/machoXX.c:33
#: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76
#: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131
#: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196
#: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:338
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
#: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 grub-core/loader/xnu.c:731
#: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
#: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
#: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
#: util/grub-mkimagexx.c:835
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "fine prematura del file %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:783
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=TABELLA1,TABELLA2] FILE1 "
"[FILE2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:786
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/err.c:122
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "errore: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:314 grub-core/kern/emu/misc.c:120
#: grub-core/kern/emu/misc.c:130 grub-core/kern/emu/misc.c:157
#: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62
#: grub-core/kern/emu/mm.c:85 grub-core/kern/mm.c:353
#: grub-core/lib/relocator.c:1270 grub-core/lib/relocator.c:1427
#: grub-core/lib/relocator.c:1526 grub-core/loader/efi/chainloader.c:282
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:272 grub-core/script/lexer.c:156
#: grub-core/script/lexer.c:181
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:320 grub-core/disk/cryptodisk.c:569
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1116
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:159 util/grub-editenv.c:175
#: util/grub-fstest.c:573 util/grub-glue-efi.c:138 util/grub-glue-efi.c:152
#: util/grub-mount.c:489 util/grub-render-label.c:250 util/grub-setup.c:922
#: util/grub-setup.c:941 util/misc.c:117 util/misc.c:141
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:399
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "Arresto tramite ACPI non riuscito"

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Elenca i device"

#: grub-core/commands/blocklist.c:98 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
#: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:200
#: grub-core/commands/legacycfg.c:305 grub-core/commands/minicmd.c:44
#: grub-core/commands/testload.c:55 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:91 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1310
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:209 grub-core/loader/i386/bsd.c:1440
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1766 grub-core/loader/i386/bsd.c:2036
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:68
#: grub-core/loader/i386/linux.c:711 grub-core/loader/i386/linux.c:1073
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:382
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:540 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 grub-core/loader/mips/linux.c:238
#: grub-core/loader/mips/linux.c:421 grub-core/loader/multiboot.c:237
#: grub-core/loader/multiboot.c:288 grub-core/loader/multiboot.c:298
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350
#: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
#: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267
#: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:787 grub-core/video/readers/png.c:935
msgid "filename expected"
msgstr "atteso nome di file"

#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description).  "
#: grub-core/commands/blocklist.c:130 grub-core/commands/cat.c:160
#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
#: grub-core/commands/legacycfg.c:774 grub-core/commands/legacycfg.c:781
#: grub-core/commands/legacycfg.c:786 grub-core/commands/legacycfg.c:791
#: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:160
#: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:88
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084 grub-core/loader/i386/bsd.c:2087
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:149
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 util/grub-glue-efi.c:46
#: util/grub-glue-efi.c:48 util/grub-glue-efi.c:50 util/grub-mkfont.c:979
#: util/grub-mkimage.c:1752 util/grub-mkimage.c:1759 util/grub-mkimage.c:1761
#: util/grub-mkimage.c:1764 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47
#: util/grub-probe.c:738 util/grub-render-label.c:51
#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:61
#: util/grub-setup.c:978 util/grub-setup.c:980 util/grub-setup.c:984
#: util/grub-install.in:75 util/grub-install.in:76 util/grub-install.in:77
#: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:56 util/grub-mkrescue.in:56
#: util/grub-mkstandalone.in:33
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: grub-core/commands/blocklist.c:130
msgid "Print a block list."
msgstr "Stampa una blocklist"

#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:490
#: grub-core/commands/legacycfg.c:529 grub-core/loader/i386/bsd.c:1758
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1991 grub-core/loader/i386/linux.c:1079
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
#: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:302
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563
#: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
#: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081
#: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279
#: grub-core/loader/xnu.c:1418
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "è necessario caricare il kernel prima"

#: grub-core/commands/boot.c:194
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Avvia un sistema operativo"

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Nessuna statistica sui tempi di avvio disponibile\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Get boot time statistics."
msgstr "Ottiene statistiche dei tempi di avvio"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "Statistiche cache del disco: hit = %lu (%lu.%02lu%%), miss = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Nessuna statistica disponibile della cache del disco\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera informazioni sulla cache del disco"

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Accetta terminatori di riga in stile DOS (CR/NL)"

#: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:189
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Mostra il contenuto di un file"

#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
#: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
#: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:638
#: grub-core/mmap/mmap.c:469 grub-core/net/dns.c:610
msgid "two arguments expected"
msgstr "attesi due argomenti"

#: grub-core/commands/cmp.c:45
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Confronta il file \"%s\" e \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "I file differiscono nella dimensione: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:81
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "I file differiscono all'offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
#: grub-core/commands/cmp.c:93
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "I file sono identici.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: grub-core/commands/cmp.c:113
msgid "Compare two files."
msgstr "Confronta due file"

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Carica un altro file di configurazione"

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto"

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto ma prende "
"solo le voci di menù"

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Carica un altro file di configurazione, ma prende solo le voci di menù"

#: grub-core/commands/date.c:141
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ore:minuti[:secondi]]"

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Visualizza/Imposta la data e l'ora correnti"

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Non visualizza l'a capo finale"

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Abilita l'interpretazione delle sequenze di escape con backslash"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] STRINGA"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Visualizza una riga di testo"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Riavvia nel menù di configurazione del firmware"

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Corregge problemi video"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Immagine ROM presente."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Impossibile abilitare l'area ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr ""
"Crea strutture simil BIOS per retro-compatibilità con sistemi operativi "
"esistenti"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "DUMP_BIOS [DUMP_INT10]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Carica un dump BIOS"

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
msgid "no such partition"
msgstr "partizione inesistente"

#: grub-core/commands/gptsync.c:238
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Il nuovo MBR viene scritto in \"%s\"\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:250
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:253
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate "
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è "
"un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può "
"essere attiva"

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
"implementazioni firmware"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifica l'hash da usare"

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HASH"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Verifica gli hash dei file con gli hash presenti in FILE"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Directory di base per l'elenco hash"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
#: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-mkimage.c:1748
#: util/grub-mkimage.c:1751 util/grub-setup.c:982 util/grub-install.in:70
#: util/grub-install.in:88 util/grub-mknetdir.in:44 util/grub-mknetdir.in:45
#: util/grub-mkrescue.in:60 util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Non si ferma al primo errore"

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Estrae il file prima di calcolare il checksum"

#: grub-core/commands/hashsum.c:148
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: ERRORE LETTURA\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:162
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: HASH NON CORRISPONDENTE\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:173
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:264
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "-h HASH [-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

# (ndt) hmmm....
#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
#: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
#: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica l'hash"

#: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
#: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
#: grub-core/commands/hashsum.c:293
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c FILE [-p PREF]] [FILE1 [FILE2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Imposta \"Advanced Power Management\"\n"
"(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Visualizza la modalità di alimentazione"

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset"

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Visualizza lo stato SMART"

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n"
"(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Imposta il timeout di standby\n"
"(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità standby"

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa"

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità"

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo del settore ATA IDENTIFY"

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Non stampa alcun messaggio"

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
#: grub-core/commands/legacycfg.c:710 grub-core/commands/legacycfg.c:736
#: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:304
#: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:243
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/commands/verify.c:554
#: grub-core/commands/verify.c:604 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:488
#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
#: grub-core/mmap/mmap.c:382 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
#: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:1036
#: grub-core/normal/context.c:191 grub-core/script/execute.c:130
#: grub-core/term/gfxterm.c:1199
msgid "one argument expected"
msgstr "atteso un solo argomento"

#: grub-core/commands/hdparm.c:438
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPZIONI] DISCO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:439
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"

#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642
#: grub-core/lib/arg.c:109
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: grub-core/commands/help.c:146
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[MODELLO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:147
msgid "Show a help message."
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"

#: grub-core/commands/hexdump.c:31
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file"

#: grub-core/commands/hexdump.c:33
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte"

#: grub-core/commands/hexdump.c:125
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE"

#: grub-core/commands/hexdump.c:126
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Mostra il contenuto grezzo di un file o della memoria"

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Dump CMOS contents."
msgstr "Esegue il dump del contenuto del CMOS"

#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
#. opposite of "true".
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
#: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
#: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:436
#: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
#: grub-core/script/execute.c:988
msgid "false"
msgstr "falso"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BYTE:BIT"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Verifica il bit BYTE:BIT nel CMOS"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Pulisce il bit BYTE:BIT nel CMOS"

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112
msgid "Get coreboot boot time statistics."
msgstr "Ottiene statistiche di avvio di coreboot"

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:136
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Elenca le tabelle coreboot"

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "Verifica se la CPU supporta la modalità (lunga) a 64 bit (predefinito)"

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU"

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Mostra le mappature attuali"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Nessuna unità è stata ri-mappata"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "Disco #num ------> Device GRUB/BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Non usa APM per arrestare il computer"

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "APM non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Versione %u.%u\n"
"32 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16 bit CS = 0x%x, lung = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, lung = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 16 bit protetta non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "Interfaccia 32 bit protetta non supportata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "CPU Idle rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "CPU Idle non rallenta il processore\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM disabilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM abilitato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM disattivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM attivato\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Mostra le informazioni APM"

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "nome file oppure tempo e note attesi"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/fs/bfs.c:576
#: grub-core/fs/bfs.c:685 grub-core/fs/btrfs.c:1282 grub-core/fs/btrfs.c:1313
#: grub-core/fs/btrfs.c:1357 grub-core/fs/btrfs.c:1445
#: grub-core/fs/btrfs.c:1469 grub-core/fs/cpio.c:658 grub-core/fs/fat.c:939
#: grub-core/fs/fshelp.c:204 grub-core/fs/hfs.c:1158 grub-core/fs/hfs.c:1167
#: grub-core/fs/jfs.c:770 grub-core/fs/minix.c:461 grub-core/fs/proc.c:138
#: grub-core/fs/ufs.c:568 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1796
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2002 grub-core/net/http.c:120
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "file \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156
#: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
#: grub-core/script/execute.c:243
msgid "unrecognized number"
msgstr "numero non riconosciuto"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "FILE | TEMPO [TONO1 DURATA1] [TONO2 DURATA2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176
msgid "Play a tune."
msgstr "Riproduce un suono"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "imposta la modalità blocnum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "imposta la modalità blocmaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "imposta la modalità blocscorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "imposta la modalità inserimento"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "imposta la modalità pausa"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "preme Maiusc sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "preme Maiusc destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "preme SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "preme BlocNum"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "preme BlocMaiusc"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "preme BlocScorr"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "preme Ins"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "preme Alt sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "preme Alt destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "preme Ctrl sinistro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "preme Ctrl destro"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "non aggiorna lo stato dei LED"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[TASTO1] [TASTO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Simula la pressione di sequenze di tasti"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Esegue \"go\" per ripristinare GRUB"

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Ritorna al prompt IEEE1275"

#: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
#: grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Salva il valore letto nella variabile NOMEVAR"

#: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
#: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
#: grub-core/commands/setpci.c:74
msgid "VARNAME"
msgstr "NOMEVAR"

#: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
#: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:123
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 8 bit da PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:127
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 16 bit da PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:131
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Legge un valore 32 bit da PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORTA VALORE [MASC]"

#: grub-core/commands/iorw.c:136
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit su PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit su PORTA"

#: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
#: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "IND VALORE [MASC]"

#: grub-core/commands/iorw.c:144
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit su PORTA"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:70
#: grub-core/commands/nativedisk.c:179 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:445 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:717
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "la variabile \"%s\" non è impostata"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:303
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Carica una disposizione di tastiera"

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Verifica il tasto Maiusc"

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Verifica il tasto Control"

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Verifica il tasto Alt"

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:106
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Verifica lo stato dei modificatori dei tasti"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:474 grub-core/commands/legacycfg.c:483
#: grub-core/commands/legacycfg.c:503 grub-core/commands/legacycfg.c:520
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
#: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "impossibile trovare il comando \"%s\""

#: grub-core/commands/legacycfg.c:737 grub-core/normal/auth.c:222
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
msgid "Enter password: "
msgstr "Inserire la password:"

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:777
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:782
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto"

#
#: grub-core/commands/legacycfg.c:787
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nello stesso contesto utilizzando solo "
"le voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:792
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizza configurazioni grub-legacy nel nuovo contesto utilizzando solo le "
"voci di menù"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:796
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:797
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simula il comando \"kernel\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:801 grub-core/commands/legacycfg.c:805
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:802
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simula il comando \"initrd\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:806
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simula il comando \"modulenounzip\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:810 grub-core/commands/legacycfg.c:815
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASSWD [FILE]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:811
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:816
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simula il comando \"password\" di grub-legacy nelle voci di menù"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifica il nome del file"

#: grub-core/commands/loadenv.c:389 grub-core/commands/loadenv.c:393
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f FILE]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:390
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Carica le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"

#: grub-core/commands/loadenv.c:394
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi dell'ambiente"

#: grub-core/commands/loadenv.c:398
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:399
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi dell'ambiente"

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate"

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile"

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Elenca tutti i file"

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Protocolli di rete:"

#: grub-core/commands/ls.c:286
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:287
msgid "List devices and files."
msgstr "Elenca device e file"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 1"

#
#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Mostra solo le tabelle versione 2 e 3"

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Mostra informazioni ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "RAM disponibile"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "RAM riservata"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM ACPI riutilizzabile"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Archivio non volatile della RAM per ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "RAM difettosa (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "RAM che contiene le tabelle coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "RAM che contiene il codice firmware"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "Address range not associated with RAM"
msgstr "Intervallo indirizzi non associato con la RAM"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:51
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:54
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "indirizzo base = 0x%llx, lungh = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:78
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Elenca la mappa della memoria fornita dal firmware"

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Elenca device PCI"

#: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "ADDR"
msgstr "IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:125
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 8 bit da IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:129
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 16 bit da IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:133
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Legge un valore 32 bit da IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:138
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 8 bit in IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 16 bit in IND"

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Scrive il VALORE 32 bit in IND"

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo di voce di menù"

#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:516
#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436 util/grub-render-label.c:57
#: util/grub-mkrescue.in:68 util/grub-mkrescue.in:69
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Elenco di utenti abilitati ad avviare questa voce"

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "NOMEUTENTE[,NOMEUTENTE]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Tasto rapido per avviare questa voce"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "TASTO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Usa STRINGA come testo per il menù"

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identificatore di voce di menù"

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Questa voce può essere avviata da tutti gli utenti."

# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"

# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:323
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisce una voce di menù"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a submenu."
msgstr "Definisce un sotto-menù"

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:153
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tCont rif\tDipendenze\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:192
msgid "Show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio"

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "IND [DIM]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:195
msgid "Show memory contents."
msgstr "Mostra il contenuto di memoria"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:188
#: util/grub-install.in:84
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#: grub-core/commands/minicmd.c:198
msgid "Remove a module."
msgstr "Rimuove un modulo"

#: grub-core/commands/minicmd.c:201
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Mostra i moduli caricati"

#: grub-core/commands/minicmd.c:204
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Esce da GRUB"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "Nessun CS5536 trovato"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "Lo spazio I/O del bus di controllo di sistema è a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Slot RAM n° %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Byte SPD scritti: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Tipo di memoria: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Tipo di memoria: sconosciuto."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Stampa informazioni sulla memoria"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:108 grub-core/commands/probe.c:118
#: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:456
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s non supporta gli UUID"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:304
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:305
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Passa ai driver disco nativi; se nessun modulo è specificato viene usato "
"l'insieme predefinito (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Esegue COMANDI sulla partizione.\n"
"Usare \"parttoll PARTIZIONE help\" per l'elenco dei comandi disponibili."

#: grub-core/commands/parttool.c:123
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:136
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttool disponibile per %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285
#: grub-core/lib/arg.c:351
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argomento \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/commands/parttool.c:332
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "PARTIZIONE COMANDI"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr ""
"Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non "
"sicuro"

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "password PBKDF2 non valida"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UTENTE PASSWORD_PBKDF2"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Imposta la password utente (PBKDF2) "

#: grub-core/commands/pcidump.c:36 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Seleziona il device per fornitore e per ID"

#: grub-core/commands/pcidump.c:37 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[fornitore]:[device]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:38 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Seleziona il device in base alla sua posizione nel bus"

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[bus]:[slot][.func]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:97 grub-core/commands/pcidump.c:128
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3540 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1249
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1264 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "simbolo \"%c\" mancante"

#: grub-core/commands/pcidump.c:158
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:159
msgid "Dump PCI configuration space."
msgstr "Esegue il dump dello spazio di configurazione PCI"

#: grub-core/commands/probe.c:40
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno"

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:43
msgid "Determine driver."
msgstr "Determina il driver"

#: grub-core/commands/probe.c:44
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni"

#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determina il tipo di file system"

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determina lo UUID del file system"

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determina l'etichetta del file system"

#: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146
#: util/grub-probe.c:468
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le etichette"

#: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1112
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: grub-core/commands/probe.c:166
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Recupera informazioni sul device"

#: grub-core/commands/read.c:85
msgid "[ENVVAR]"
msgstr "[VARAMB]"

#: grub-core/commands/read.c:86
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente"

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Riavvia il computer"

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components aree often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Archivia il corrispondente componente NUMERO in NOMEVAR"

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]NOMEVAR"

# (ndt) lascio REGEXP, tanto è abbastanza tecnica la cosa...
#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP STRINGA"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Verifica che REGEXP corrisponda a STRINGA"

# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:324
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device "
"trovato è impostato a una variabile"

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
"è impostato a una variabile"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Cerca i device tramite un file"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Cerca i device tramite un'etichetta del file system"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Cerca i device tramite un UUID del file system"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Imposta una variabile al primo device trovato"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Non esamina alcuna unità floppy"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG, se SUGG termina con una virgola, prova anche le "
"sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid "HINT"
msgstr "SUGG"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su IEEE1275, se SUGG termina con "
"una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su BIOS, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se l'accesso diretto all'hardware è supportato, "
"se SUGG termina con una virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su EFI, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Prima prova il device SUGG se in esecuzione su ARC, se SUGG termina con una "
"virgola, prova anche le sotto-partizioni"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:202
msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGG [--hint SUGG] ...] NOME"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:204
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Cerca i device per file, etichetta del file system o UUID del file system. "
"Se è specificato --set, il primo device trovato è impostato a una variabile, "
"se non è indicata alcuna variabile, viene usata \"root\""

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x di %x:%02x.%x è %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POSIZIONE] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTRO[=VAL[:MASC]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:335
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Gestisce device PCI"

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Conto alla rovescia esplicito"

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Consente di essere fermato con ESC"

#: grub-core/commands/sleep.c:107
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"

#: grub-core/commands/sleep.c:108
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "nessun terminale specificato"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminale \"%s\" non trovato"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Terminali di input attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Terminali di input disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Terminali di output attivi:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Terminali di output disponibili:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALE1] [TERMINALE2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di input"

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Elenca o seleziona un terminale di output"

#: grub-core/commands/test.c:444
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRESSIONE ]"

#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Valuta un'espressione"

#: grub-core/commands/test.c:447
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: grub-core/commands/testload.c:161
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Carica lo stesso file in modi diversi"

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifica la dimensione per ogni operazione di lettura"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dimensione file: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d s. \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Velocità: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s DIMENSIONE] NOMEFILE"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Verifica la velocità di lettura file"

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:923
msgid "no command is specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Tempo trascorso: %d.%03d secondi \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "COMANDO [ARG]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzato per COMANDO"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Non fa nulla, successo"

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"

#: grub-core/commands/usbtest.c:212
msgid "Test USB support."
msgstr "Verifica il supporto USB"

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/verify.c:57 grub-core/commands/verify.c:67
#: grub-core/commands/verify.c:72 grub-core/commands/verify.c:82
#: grub-core/commands/verify.c:89 grub-core/commands/verify.c:93
#: grub-core/commands/verify.c:100 grub-core/commands/verify.c:105
#: grub-core/commands/verify.c:110 grub-core/commands/verify.c:114
#: grub-core/commands/verify.c:219 grub-core/commands/verify.c:227
#: grub-core/commands/verify.c:232 grub-core/commands/verify.c:240
#: grub-core/commands/verify.c:272 grub-core/commands/verify.c:279
#: grub-core/commands/verify.c:284 grub-core/commands/verify.c:294
#: grub-core/commands/verify.c:363 grub-core/commands/verify.c:366
#: grub-core/commands/verify.c:369 grub-core/commands/verify.c:372
#: grub-core/commands/verify.c:379 grub-core/commands/verify.c:385
#: grub-core/commands/verify.c:429 grub-core/commands/verify.c:441
#: grub-core/commands/verify.c:448 grub-core/commands/verify.c:451
#: grub-core/commands/verify.c:482 grub-core/commands/verify.c:484
#: grub-core/commands/verify.c:495 grub-core/commands/verify.c:500
#: grub-core/commands/verify.c:503 grub-core/commands/verify.c:510
#: grub-core/commands/verify.c:529 grub-core/commands/verify.c:533
msgid "bad signature"
msgstr "firma non valida"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/verify.c:520 grub-core/commands/verify.c:624
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "chiave pubblica %08x non trovata"

#: grub-core/commands/verify.c:531 grub-core/disk/diskfilter.c:687
#: grub-core/disk/diskfilter.c:697 grub-core/fs/ntfs.c:482
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1636 grub-core/normal/menu.c:378
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo \"%s\" non caricato"

#: grub-core/commands/verify.c:839
msgid "FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "FILE FILE_FIRMA [FILE_CHIAVE_PUB]"

#: grub-core/commands/verify.c:840
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Verifica la firma scollegata"

#: grub-core/commands/verify.c:842
msgid "PUBKEY_FILE"
msgstr "FILE_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/verify.c:843
msgid "Add PKFILE to trusted keys."
msgstr "Aggiunge la chiave tra quelle fidate"

#: grub-core/commands/verify.c:846
msgid "List trusted keys."
msgstr "Elenca le chiavi fidate"

#: grub-core/commands/verify.c:848
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "ID_CHIAVE_PUB"

#: grub-core/commands/verify.c:849
msgid "Remove KEYID from trusted keys."
msgstr "Rimuove la chiave da quelle fidate"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Solo testo"

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Colore diretto, maschera: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Tavolozza"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Planare "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Hercules "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Non-chain 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Monocromatico "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Modalità video sconosciuta "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  Checksum EDID non valido"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  Versione EDID: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Modalità preferita: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Nessuna modalità preferita disponibile\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:448
#: grub-core/video/video.c:456 grub-core/video/video.c:467
#: grub-core/video/video.c:478 grub-core/video/video.c:486
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "modalità video \"%s\" non valida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Elenco modalità video supportate:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=rosso/verde/blu/riservato"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adattatore \"%s\":\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Nessuna informazione disponibile"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Inizializzazione adattatore video non riuscita"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"

# (ndt) questa è lunga... chissà come viene a video...
#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Elenca le modalità video disponibili; se viene fornita la risoluzione, "
"mostra solo le modalità corrispondenti"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[WxH]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Verifica il sottosistema video in modalità W×H"

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Verifica il sottosistema video"

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU; se viene passato -l "
"mantiene tutto minuscolo come fatto da blkid"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:521
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:472
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "lettura del settore 0x%llx da \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:526 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:492
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "scrittura del settore 0x%llx su \"%s\" non riuscita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Monta in base allo UUID"

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:47
msgid "Mount all."
msgstr "Monta tutto"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:48
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Monta tutti i volumi col flag \"boot\" impostato"

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:510 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:383
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:613 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:917
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1018 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1225
#: grub-core/tests/video_checksum.c:274 util/getroot.c:747 util/getroot.c:2135
#: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211
#: util/grub-fstest.c:127 util/grub-fstest.c:565 util/grub-glue-efi.c:190
#: util/grub-glue-efi.c:195 util/grub-glue-efi.c:205
#: util/grub-menulst2cfg.c:51 util/grub-menulst2cfg.c:66
#: util/grub-mkimage.c:1977 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502
#: util/grub-mount.c:481 util/grub-render-label.c:243
#: util/grub-render-label.c:262 util/grub-render-label.c:269
#: util/grub-render-label.c:283 util/grub-script-check.c:172
#: util/grub-setup.c:736 util/grub-setup.c:898 util/ieee1275/ofpath.c:313
#: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:353
#: util/ieee1275/ofpath.c:364 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50
#: util/resolve.c:246
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1099
msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
msgstr "SORGENTE|-u UUID|-a|-b"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1100
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Monta un device crypto"

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:328 grub-core/disk/diskfilter.c:359
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Impossibile trovare il volume fisico \"%s\": potrebbero mancare alcuni "
"moduli dall'immagine core."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:486
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "volume fisico %s non trovato"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Impossibile caricare sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Impossibile caricare sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:230
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "impossibile leggere metadati ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:239
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "versione o numero magic ELI errato"

#: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Tentativo di decifrazione chiave master..."

#: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:333
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Inserire la passphrase per %s%s%s (%s):"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:437
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Slot %d aperto\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:469 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:593
#: grub-core/disk/scsi.c:731
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "impossibile scrivere sul CD-ROM"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:502 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:512
#: grub-core/kern/disk.c:380
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori del disco \"%s\""

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:644
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Sono in uso driver disco nativi: l'interfaccia disco firmware non verrà "
"utilizzata."

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1015
msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr ""
"la partizione di embed LDM è troppo piccola; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1033
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr ""
"questo LDM non ha una partizione per l'embed; l'embed non sarà possibile"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:43
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Elimina l'unità di loopback specificata"

#: grub-core/disk/loopback.c:229
msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] NOMEDEVICE FILE"

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:232
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Crea un drive virtuale da un file"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:154 grub-core/kern/mips/dl.c:239
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:287
#: util/grub-mkimagexx.c:332 util/grub-mkimagexx.c:405
#: util/grub-mkimagexx.c:633
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "la rilocazione 0x%x non è ancora implementata"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
#: grub-core/kern/dl.c:344 grub-core/kern/i386/dl.c:58
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:70 grub-core/kern/mips/dl.c:75
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
#: util/grub-mkimagexx.c:926
msgid "no symbol table"
msgstr "nessuna tabella dei simboli"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:590
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "questo file ELF non è di tipo corretto"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Carica e inizializza l'emulatore EFI"

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finalizza il caricamento dell'emulatore EFI"

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Rimuove l'emulatore EFI"

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:379
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo \"%s\" non trovato"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Caratteri caricati:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifica uno o più file di caratteri da caricare"

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Elenca i caratteri caricati"

#: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:142
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "tentativo di leggere oltre la fine del file"

#: grub-core/fs/bfs.c:700 grub-core/fs/bfs.c:922 grub-core/fs/btrfs.c:1252
#: grub-core/fs/btrfs.c:1520 grub-core/fs/fat.c:857 grub-core/fs/fat.c:1124
#: grub-core/fs/fshelp.c:124 grub-core/fs/fshelp.c:244 grub-core/fs/hfs.c:1140
#: grub-core/fs/hfs.c:1262 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:453
#: grub-core/fs/minix.c:557 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:559
#: grub-core/fs/ufs.c:653 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2532
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3982
msgid "not a directory"
msgstr "non una directory"

#: grub-core/fs/bfs.c:762 grub-core/fs/btrfs.c:1375 grub-core/fs/cpio.c:598
#: grub-core/fs/cpio.c:674 grub-core/fs/fshelp.c:152 grub-core/fs/jfs.c:782
#: grub-core/fs/minix.c:352 grub-core/fs/ufs.c:447
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "troppi collegamenti simbolici annidati"

#: grub-core/fs/bfs.c:951 grub-core/fs/btrfs.c:1626 grub-core/fs/fat.c:1013
#: grub-core/fs/fshelp.c:242 grub-core/fs/hfs.c:1298 grub-core/fs/jfs.c:873
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3547
msgid "not a regular file"
msgstr "non un file regolare"

#: grub-core/fs/btrfs.c:608 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1228
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr ""
"impossibile trovare un device membro necessario per file system multi-device"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1720 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4006
#: grub-core/partmap/msdos.c:397
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"l'immagine core è stranamente grande. Non può essere mantenuta nell'area "
"embed"

#: grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1123 grub-core/fs/minix.c:625
#: grub-core/fs/ufs.c:643 grub-core/fs/ufs.c:731 grub-core/kern/fs.c:168
#: grub-core/kern/fs.c:180
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nome di file \"%s\" non valido"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:427
msgid "checksum verification failed"
msgstr "verifica checksum non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
msgid "no decryption key available"
msgstr "nessuna chiave di decifrazione disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
msgid "MAC verification failed"
msgstr "verifica MAC non riuscita"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Assume l'input come raw"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Assume l'input come hex"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Assume l'input come una passphrase"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:550
#: util/grub-mount.c:466
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Inserire password ZFS:"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importa chiavi wrap ZFS archiviate in FILE"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Device virtuale rimosso"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Device virtuale danneggiato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Device virtuale offline"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Device virtuale degradato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Device virtuale online"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Device virtuale non corretto: nessun tipo disponibile"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Dispositivo virtuale foglia (file o disco)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Percorso di avvio: non disponibile\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Percorso di avvio: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Percorso: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
msgid "Incorrect mirror"
msgstr "Mirror non corretto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
#, c-format
msgid "Mirror with %d children\n"
msgstr "Mirror con %d figli\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
#, c-format
msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
msgstr "L'elemento mirror numero %d non è corretto\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
#, c-format
msgid "Mirror element number %d:\n"
msgstr "Elemento mirror numero %d:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Tipo di device virtuale sconosciuto: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
msgid "Pool state: active"
msgstr "Stato pool: attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Stato pool: esportato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Stato pool: distrutto"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Stato pool: riservato per hot spare"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Stato pool: device ARC livello 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Stato pool: non inizializzato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Stato pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Stato pool: potenzialmente attivo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Nome pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Nome pool: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "GUID pool: non disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "GUID pool: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato del pool"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Stato del pool non riconosciuto"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Nessun albero di device virtuali disponibile"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Stampa informazioni ZFS riguardo DEVICE"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "FILESYSTEM [VARIABILE]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Stampa ZFS-BOOTFSOBJ o lo archivia in VARIABILE"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegare il debugger remoto."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#: grub-core/gdb/gdb.c:84
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Avvia stub GDB sulla porta fornita"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#: grub-core/gdb/gdb.c:89
msgid "Break into GDB"
msgstr "Attiva breakpoint in GDB"

#: grub-core/gdb/gdb.c:91
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Ferma stub GDB"

#: grub-core/gettext/gettext.c:85
msgid "premature end of file"
msgstr "fine file prematura"

# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:521
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Traduce la stringa con le impostazioni attuali"

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:179
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando; \"Esc\" torna al menù precedente."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:187
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"\"Invio\" avvia il sistema selezionato; \"e\" modifica i comandi; \"c\" va "
"alla riga di comando."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "Invio: avvia; \"e\": opzioni; \"c\": riga di comando"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 grub-core/normal/menu_text.c:422
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:296
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds rimanenti."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:301 grub-core/normal/menu_text.c:423
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: grub-core/gfxmenu/view.c:89
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Menù avvio GRUB"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:149
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT non conosciuto"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:249
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Dati errati in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche per "
"le corrispondenti opzioni corte."

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646
msgid "  or: "
msgstr "  oppure: "

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

#: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "Visualizza questo aiuto"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:994
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Si ferma per SEC secondi (predefinito 3600)"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"

#: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."

#: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878
#: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe di caratteri non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Limite massimo non valido"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:553
msgid "unknown regexp error"
msgstr "errore regexp sconosciuto"

#: grub-core/gnulib/regcomp.c:700
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Dice \"Hello World\""

#: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "tentativo di posizionamento al di fuori del file"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "formato gzip non supportato"

#: grub-core/io/lzopio.c:511
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "file lzop danneggiato"

#: grub-core/io/xzio.c:276
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "file xz danneggiato o opzioni a livello di blocco non supportate"

#: grub-core/kern/corecmd.c:178
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[VARAMB=VALORE]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:179
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Imposta una variabile dell'ambiente"

#: grub-core/kern/corecmd.c:183
msgid "ENVVAR"
msgstr "VARAMB"

#: grub-core/kern/corecmd.c:184
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Rimuove una variabile dell'ambiente"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "List devices or files."
msgstr "Elenca device o file"

#: grub-core/kern/corecmd.c:188
msgid "Insert a module."
msgstr "Inserisce un modulo"

#: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1333
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disco \"%s\" non trovato"

#: grub-core/kern/disk.c:368
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "tentativo di leggere o scrivere al di fuori della partizione"

#: grub-core/kern/dl.c:216 grub-core/kern/elf.c:43
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "numero magico ELF indipendente dall'architettura non valido"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:261 util/getroot.c:1092 util/getroot.c:2276
#: util/getroot.c:2278 util/getroot.c:2328 util/getroot.c:2330
#: util/getroot.c:2729 util/getroot.c:2744 util/getroot.c:2890
#: util/getroot.c:2914 util/misc.c:94
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:319 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:369
msgid "unaligned device size"
msgstr "dimensione device non allineata"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:536 util/getroot.c:1263 util/getroot.c:1568
#: util/getroot.c:2579
msgid "couldn't open geom"
msgstr "impossibile aprire geom"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:545
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "impossibile trovare la classe \"part\" di geom"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:782 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:793
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:152 util/grub-editenv.c:163
#: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:318 util/misc.c:154
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire seek \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:830 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1257
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "il conteggio dei device supera il limite"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1151 util/grub-editenv.c:131
#: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:186 util/grub-mkfont.c:784
#: util/grub-mkfont.c:821 util/grub-mkfont.c:845 util/misc.c:157
#: util/misc.c:172
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1294
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"La voce \"%s\" di device.map non è valida, viene ignorata. Correggere o "
"eliminare device.map."

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1339 util/getroot.c:1070 util/getroot.c:2875
#: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "recupero del percorso canonico di \"%s\" non riuscito"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1357
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"Il nome \"%s\" dell'unità in device.map non è corretto, viene usato %s al "
"suo posto. Utilizzare la forma [hfc][d[0-9]* (es.: \"hd0\" o \"cd\")"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:82 grub-core/kern/emu/hostfs.c:115
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:87 util/grub-fstest.c:513 util/grub-mount.c:435
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "NOME_DEVICE"

#: grub-core/kern/emu/main.c:87 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:513
#: util/grub-mount.c:435
msgid "Set root device."
msgstr "Imposta il device root"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-probe.c:739 util/grub-setup.c:985
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come mappa dei device [predefinito=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-setup.c:983
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Usa i file GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:522
#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mkfont.c:1010 util/grub-mkimage.c:1767
#: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:441 util/grub-probe.c:742
#: util/grub-render-label.c:63 util/grub-script-check.c:48
#: util/grub-setup.c:990
msgid "print verbose messages."
msgstr "Stampa messaggi prolissi"

#: grub-core/kern/emu/main.c:94
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "Attende fino al collegamento di un debugger"

#: grub-core/kern/emu/main.c:148 util/grub-mkrelpath.c:57
#: util/grub-probe.c:891 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1092
#: util/grub-mknetdir.in:93
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto."

#: grub-core/kern/emu/main.c:162
msgid "GRUB emulator."
msgstr "Emulatore GRUB"

#: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
#: util/grub-glue-efi.c:177 util/grub-mkfont.c:1160 util/grub-mkimage.c:1960
#: util/grub-mklayout.c:480 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128
#: util/grub-mkrelpath.c:94 util/grub-probe.c:880 util/grub-render-label.c:226
#: util/grub-script-check.c:157 util/grub-setup.c:1152
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti della riga di comando\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:73
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: avviso:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:89
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: info:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:564 util/grub-fstest.c:572
#: util/grub-mount.c:480 util/grub-mount.c:488
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: errore:"

#: grub-core/kern/emu/mm.c:81
msgid "grub_memalign is not supported on your system"
msgstr "grub_memalign non è supportata su questo sistema"

#: grub-core/kern/fs.c:120
msgid "unknown filesystem"
msgstr "file system sconosciuto"

#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:40
#: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1423 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:181 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "numero magic ELF basato sull'architettura non valido"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:285
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Arresto non riuscito"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Chiusura non riuscita"

#: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
#: include/grub/misc.h:320
msgid "overflow is detected"
msgstr "rilevato overflow"

#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Scartata partizione non correttamente annidata (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:312
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto.\n"

#: grub-core/lib/arg.c:31
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce"

#: grub-core/lib/arg.c:33
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce"

#: grub-core/lib/arg.c:362
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "manca l'opzione obbligatoria per \"%s\""

#: grub-core/lib/arg.c:384
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "l'argomento \"%s\" richiede un intero"

#: grub-core/lib/arg.c:407
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"è stato assegnato un valore all'argomento \"%s\" benché non ne richieda uno"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Stampa backtrace"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB non ha ancora informazioni su come spegnere questo computer."

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:820 grub-core/video/colors.c:295
#: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
#: grub-core/video/colors.c:326 util/grub-render-label.c:92
#: util/grub-render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "specifica di colore \"%s\" non valida"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
msgid "Reboot failed"
msgstr "Riavvio non riuscito"

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Avvia un sistema basato su BIOS"

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:413
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Carica un altro boot loader"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Visualizza l'output su tutte le console"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
msgid "Use serial console."
msgstr "Usa console seriale"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Usa CD-ROM come root"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Invoca il routing della configurazione utente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Entra in KDB all'avvio"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Usa un device di root compilato internamente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Avvia in modalità singolo utente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Avvia con messaggi prolissi"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Non riavvia, arresta solamente"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Change configured devices."
msgstr "Modifica i device configurati"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNITÀ[,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
msgid "Disable SMP."
msgstr "Disabilita SMP"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Disabilita ACPI"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Avvia con messaggi di debug"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552
msgid "name"
msgstr "nome"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:486 grub-core/loader/i386/bsd.c:552
msgid "addr"
msgstr "ind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:487 grub-core/loader/i386/bsd.c:553
msgid "size"
msgstr "dim"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1133 grub-core/loader/i386/linux.c:525
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1039
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Avvia in modalità blind"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2084
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2090
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Carica il kernel NetBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2094
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2097
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2100
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel NetBSD (ELF)"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2106
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2112
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Carica ramdisk kOpenBSD"

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:154
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Carica un altro payload coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:917
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Parametro legacy \"ask\" non più supportato."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:933 grub-core/loader/i386/linux.c:943
#: grub-core/loader/i386/linux.c:973
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr "%s è deprecata, utilizzare \"set gfxpayload=%s\" prima del comando.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s è deprecata, la modalità VGA %d non è riconosciuta, usare \"set "
"gfxpayload=LARGHEZZAxALTEZZA[xPROFONDITÀ] prima del comando.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1157 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510
msgid "Load Linux."
msgstr "Carica Linux"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1159 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512
msgid "Load initrd."
msgstr "Carica initrd"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpb] FILE"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/grub-setup.c:287
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Carica kernel.sys di FreeDOS"

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Carica NTLDR o BootMGR"

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Scavalca la mappatura ipotizzata dei device Plan9"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNEL ARG"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:562
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Carica kernel Plan9"

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Carica un'immagine PXE"

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1013
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premere un tasto per lanciare xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1168
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Carica il dump \"device-properties\""

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Impossibile trovare il driver FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Il protocollo FPSWA non è stato in grado di trovare l'interfaccia"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Nessun FPWSA trovato"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "Revisione FPSWA: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "FILE [ARG ...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Visualizza la versione FPSWA"

#: grub-core/loader/multiboot.c:197
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "ATTENZIONE: nessuna console sarà disponibile per il sistema"

#: grub-core/loader/multiboot.c:354
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot 2"

#: grub-core/loader/multiboot.c:357
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Carica un modulo multiboot 2"

#: grub-core/loader/multiboot.c:360
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Carica un kernel multiboot"

#: grub-core/loader/multiboot.c:363
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Carica un modulo multiboot"

#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1106
msgid "Background image mode."
msgstr "Modalità immagine di sfondo"

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm.c:1116
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch|normal"

#: grub-core/loader/xnu.c:1470
msgid "Load XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU"

#: grub-core/loader/xnu.c:1472
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit"

#: grub-core/loader/xnu.c:1474
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"

#: grub-core/loader/xnu.c:1476
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Carica un'estensione XNU"

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di
specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1483
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#: grub-core/loader/xnu.c:1486
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1489
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica un ramdisk XNU, sarà disponibile nel sistema come md0"

#: grub-core/loader/xnu.c:1493
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"

#: grub-core/loader/xnu.c:1498
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Carica un'immagine XNU ibernata"

#: grub-core/mmap/mmap.c:490
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "IND1,MASC1[,IND2,MASC2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:491
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Dichiara regioni della memoria come danneggiate (badram)"

#: grub-core/mmap/mmap.c:493
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DA[K|M|G] A[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:494
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Rimuove qualsiasi regione della memoria nell'intervallo specificato"

#: grub-core/net/bootp.c:324
msgid "four arguments expected"
msgstr "attesi quattro argomenti"

#: grub-core/net/bootp.c:332 grub-core/net/net.c:1137
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "interfaccia di rete \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:335
msgid "no DHCP info found"
msgstr "nessuna informazione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:350
msgid "no DHCP options found"
msgstr "nessuna opzione DHCP trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:357 grub-core/net/bootp.c:367
#, c-format
msgid "no DHCP option %d found"
msgstr "opzione DHCP %d non trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:427
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "specificazione di formato DHCP \"%s\" non riconosciuta"

#: grub-core/net/bootp.c:451
msgid "no network card found"
msgstr "nessuna scheda di rete trovata"

#: grub-core/net/bootp.c:573 grub-core/net/net.c:351
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "impossibile configurare automaticamente %s"

#: grub-core/net/bootp.c:587
msgid "[CARD]"
msgstr "[SCHEDA]"

#: grub-core/net/bootp.c:588
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:590
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VAR INTERFACCIA NUMERO DESCRIZIONE"

#: grub-core/net/bootp.c:591
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"Recupera l'opzione DHCP e la salva in VAR, se VAR è - allora stampa il valore"

#: grub-core/net/dns.c:443
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "nessun server DNS configurato"

#: grub-core/net/dns.c:498
msgid "domain name component is too long"
msgstr "il nome del dominio è troppo lungo"

#: grub-core/net/dns.c:591
msgid "no DNS record found"
msgstr "nessun record DNS trovato"

#: grub-core/net/dns.c:599
msgid "no DNS reply received"
msgstr "nessuna risposta DNS ricevuta"

#: grub-core/net/dns.c:687
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "IND SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:688
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Esegue un lookup DNS"

#: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
msgid "DNSSERVER"
msgstr "SERVERDNS"

#: grub-core/net/dns.c:691
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aggiunge un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Rimuove un server DNS"

#: grub-core/net/dns.c:696
msgid "List DNS servers"
msgstr "Elenca server DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76
#: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:46
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "impossibile inviare pacchetto di rete"

#: grub-core/net/http.c:105
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "risposta HTTP non supportata"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:126
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "errore HTTP %d non supportato: %s"

#: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:397
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "tempo scaduto nell'aprire \"%s\""

#: grub-core/net/net.c:194
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempo scaduto: impossibile risolvere l'indirizzo hardware"

#: grub-core/net/net.c:522
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "indirizzo %s non risolvibile"

#: grub-core/net/net.c:568
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "indirizzo di rete \"%s\" non riconosciuto"

#: grub-core/net/net.c:635
msgid "destination unreachable"
msgstr "destinazione non raggiungibile"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:651
msgid "route loop detected"
msgstr "rilevato ciclo nella rotta"

#: grub-core/net/net.c:667
msgid "address not found"
msgstr "indirizzo non trovato"

#: grub-core/net/net.c:671
msgid "you can't delete this address"
msgstr "impossibile eliminare questo indirizzo"

#: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo hardware %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d non supportato\n"

#: grub-core/net/net.c:1001 grub-core/net/net.c:1113
msgid "three arguments expected"
msgstr "attesi tre argomenti"

#: grub-core/net/net.c:1007
msgid "card not found"
msgstr "scheda non trovata"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1149
msgid "temporary"
msgstr "temporaneo"

#: grub-core/net/net.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Tipo d'indirizzo %d sconosciuto\n"

#: grub-core/net/net.c:1280
msgid "no server is specified"
msgstr "nessun server specificato"

#: grub-core/net/net.c:1536
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "tempo scaduto nel leggere \"%s\""

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:1656
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"

#: grub-core/net/net.c:1657
msgid "Add a network address."
msgstr "Aggiunge un indirizzo di rete"

#: grub-core/net/net.c:1660
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[SCHEDA [INDIRIZZOHW]]"

#: grub-core/net/net.c:1661
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Esegue una configurazione automatica IPV6"

#: grub-core/net/net.c:1664 grub-core/net/net.c:1671
msgid "SHORTNAME"
msgstr "NOMEBREVE"

#: grub-core/net/net.c:1665
msgid "Delete a network address."
msgstr "Elimina un indirizzo di rete"

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:1668
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA| gw GATEWAY]"

#: grub-core/net/net.c:1669
msgid "Add a network route."
msgstr "Aggiunge una rotta di rete"

#: grub-core/net/net.c:1672
msgid "Delete a network route."
msgstr "Elimina una rotta di rete"

#: grub-core/net/net.c:1674
msgid "list network routes"
msgstr "Elenca le rotte"

#: grub-core/net/net.c:1676
msgid "list network cards"
msgstr "Elenca le schede di rete"

#: grub-core/net/net.c:1678
msgid "list network addresses"
msgstr "Elenca gli indirizzi di rete"

#: grub-core/net/tcp.c:663
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"

#: grub-core/net/tcp.c:666
msgid "connection timeout"
msgstr "connessione scaduta"

#: grub-core/normal/auth.c:217
msgid "Enter username: "
msgstr "Inserire il nome utente: "

#: grub-core/normal/auth.c:266
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[ELENCOUTENTI]"

#: grub-core/normal/auth.c:267
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Verifica che l'utente sia in ELENCOUTENTI"

#: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1046
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Possibili comandi sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1050
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Possibili device sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1054
msgid "Possible files are:"
msgstr "Possibili file sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1058
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Possibili partizioni sono:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1062
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Possibili argomenti sono:"

# (ndt) interessante...
#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1066
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (manca \"/\") in \"%s\"\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: grub-core/normal/context.c:203
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "VARAMB [VARAMB] ..."

#: grub-core/normal/context.c:204
msgid "Export variables."
msgstr "Esporta le variabili"

#: grub-core/normal/datetime.c:25
msgid "Sunday"
msgstr "domenica"

#: grub-core/normal/datetime.c:26
msgid "Monday"
msgstr "lunedì"

#: grub-core/normal/datetime.c:27
msgid "Tuesday"
msgstr "martedì"

#: grub-core/normal/datetime.c:28
msgid "Wednesday"
msgstr "mercoledì"

#: grub-core/normal/datetime.c:29
msgid "Thursday"
msgstr "giovedì"

#: grub-core/normal/datetime.c:30
msgid "Friday"
msgstr "venerdì"

#: grub-core/normal/datetime.c:31
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "modulo non caricato"

#: grub-core/normal/main.c:243
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: grub-core/normal/main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i completamenti "
"possibili per device o file. %s"

#: grub-core/normal/main.c:402
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:434
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:437
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:553
msgid "Clear the screen."
msgstr "Pulisce lo schermo"

#: grub-core/normal/main.c:562
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Entra nella modalità normale"

#: grub-core/normal/main.c:564
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Esce dalla modalità normale"

#: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1424
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: grub-core/normal/menu.c:681
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\" in corso"

# (ndt) qualche cosa di meglio...
#: grub-core/normal/menu.c:693
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Viene usato \"%s\" come ripiego"

#: grub-core/normal/menu.c:709
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Caricamento delle voci predefinita e di ripiego non riuscito.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1148
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: grub-core/normal/menu_text.c:155
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-x o F10 per avviare, Ctrl-c o F2 per la riga di comando, Esc "
"per annullare le modifiche e tornare al menù."

#: grub-core/normal/menu_text.c:163
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare."

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "B"
msgstr "B"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: grub-core/normal/misc.c:38
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "K"
msgstr "K"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "M"
msgstr "M"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "G"
msgstr "G"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "T"
msgstr "T"

#: grub-core/normal/misc.c:40
msgid "P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etichetta \"%s\""

# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD,
l'ultimo è il giorno della settimana
#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Nessun file system conosciuto rilevato"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - La partizione inizia a %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - Dimensione settore %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Dimensione totale sconosciuta"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Dimensione totale %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:84
msgid "--MORE--"
msgstr "--ALTRO--"

#: grub-core/partmap/gpt.c:191
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"questa etichetta della partizione GPT non contiene BIOS Boot Partition, "
"l'embed non è possibile"

#: grub-core/partmap/gpt.c:196
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "BIOS Boot Partition è troppo piccola, l'embed non è possibile"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Il settore %llu è già in uso dal controller RAID \"%s\", viene saltato. "
"Informare il costruttore e avvisarlo di non archiviare dati nell'intervallo "
"del MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Il settore %llu è già in uso dal programma \"%s\", viene saltato. Questo "
"software potrebbe causare problemi di avvio, o altri, nel futuro. Informare "
"gli autori e avvisarli di non archiviare dati nell'intervallo del MBR."

#: grub-core/partmap/msdos.c:381
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"Altro software sta utilizzando l'area di embed e non c'è abbastanza spazio "
"per core.img. Tale software solitamente archivia dati senza possibilità di "
"rilevamento. È consigliato verificare la situazione."

#: grub-core/partmap/msdos.c:392
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione stile msdos non ha un intervallo dopo l'MBR, "
"l'embed non è possibile"

#: grub-core/partmap/msdos.c:401
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Rende la partizione attiva"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "non una partizione primaria"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "La partizione %d è ora attiva.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Pulito il flag attivo su %d.\n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Modifica il tipo di partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Imposta il flag \"hidden\" sul tipo della partizione"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "il tipo di partizione 0x%x non è valido"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:137
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Impostazione tipo di partizione a 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:142
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "impossibile interrompere zero cicli"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:226
msgid "not in function body"
msgstr "non all'interno del corpo della funzione"

#: grub-core/script/execute.c:370
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nome variabile \"%s\" non valido"

#: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:328
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file non attesa"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NUM]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Esce dai cicli"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Continua i cicli"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Cambia i parametri posizionali"

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORE]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Imposta i parametri posizionali"

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Ritorna da una funzione"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1266
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] FILE"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1267
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Carica un'immagine di sfondo per il terminale attivo"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1272 util/grub-render-label.c:53
#: util/grub-render-label.c:55 util/grub-mkrescue.in:66
#: util/grub-mkrescue.in:67
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"

#: grub-core/term/gfxterm.c:1273
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Imposta un colore di sfondo per il terminale attivo"

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Mostra il contenuto della console CBMEM"

#: grub-core/term/serial.c:45
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Imposta l'unità seriale"

#: grub-core/term/serial.c:46
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Imposta la velocità della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:48
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:49
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Imposta la parità della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:50
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"

#: grub-core/term/serial.c:204
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "porta seriale \"%s\" non trovata"

#: grub-core/term/serial.c:389
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPZIONI...]"

#: grub-core/term/serial.c:390
msgid "Configure serial port."
msgstr "Configura la porta seriale"

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "tipo di terminfo \"%s\" sconosciuto"

#: grub-core/term/terminfo.c:634
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: grub-core/term/terminfo.c:637
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:643
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 in ordine visuale"

#: grub-core/term/terminfo.c:646
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Codifica sconosciuta"

#: grub-core/term/terminfo.c:650
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Tipologie di terminfo correnti:"

#: grub-core/term/terminfo.c:665
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Il terminale è solamente ASCII [predefinito]"

#: grub-core/term/terminfo.c:666
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine logico"

#: grub-core/term/terminfo.c:667
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Il terminale è UTF-8 in ordine visuale"

#: grub-core/term/terminfo.c:669
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Il terminale ha la geometria specificata"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:672
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"

#: grub-core/term/terminfo.c:712
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "specifiche di dimensioni del terminale non corrette"

#: grub-core/term/terminfo.c:742
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "il terminale %s non è stato trovato o non è gestito da terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:755
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] TERM [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:756
msgid "Set terminfo type of TERM  to TYPE.\n"
msgstr "Imposta il tipo TERM di terminfo a TIPO\n"

# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è
tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco
d'ambiente" di poco dopo...
#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO"

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:209
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "il formato del file bitmap \"%s\" non è supportato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1195
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  Info VBE:   versione: %d.%d  Rev. software OEM: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1202
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              memoria totale: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:554 grub-core/video/video.c:718
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "non è stata trovata alcuna modalità video adatta"

#: include/grub/crypto.h:395
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"

#: util/getroot.c:233
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare pipe: %s"

#: util/getroot.c:239
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Impossibile eseguire fork: %s"

#: util/getroot.c:364 util/getroot.c:1371 util/getroot.c:1423
#: util/getroot.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo stream da %s: %s"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: util/getroot.c:758
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile recuperare mount da riga di comando per il percorso \"%s\": %s"

#: util/getroot.c:761
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "Mount da riga di comando vuoto per il percorso \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:777
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta molte parole non-opzioni, "
"almeno \"%s\" e \"%s\""

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: util/getroot.c:788
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"Mount \"%s\" per il percorso \"%s\" presenta solo opzioni, impossibile "
"trovare la parte device"

#: util/getroot.c:881 util/getroot.c:934 util/getroot.c:943
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "impossibile ripristinare la directory originale"

#: util/getroot.c:1144
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Creazione dell'albero \"device-mapper\" non riuscita"

#: util/getroot.c:1586 util/getroot.c:2598
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "impossibile trovare utilizzatore geli"

#: util/getroot.c:1606 util/getroot.c:1655
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "impossibile montare il volume cifrato \"%s\": %s"

#: util/getroot.c:2409
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "il disco non esiste, viene usato il device di partizione %s"

#: util/getroot.c:2603
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID geli"

#: util/getroot.c:2688
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "tipologia di device RAID \"%s\" sconosciuta"

#: util/getroot.c:2760
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() non riuscita"

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2907
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"

#: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:503
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"

# (ndt) vedi nota poco sotto su environment block...
#: util/grub-editenv.c:41
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Crea un file di blocco dell'ambiente vuoto"

#: util/grub-editenv.c:43
msgid "List the current variables."
msgstr "Elenca le variabili attuali"

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:45
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOME=VALORE ...]"

#: util/grub-editenv.c:46
msgid "Set variables."
msgstr "Imposta le variabili"

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:48
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOME ...]"

#: util/grub-editenv.c:49
msgid "Delete variables."
msgstr "Elimina le variabili"

#: util/grub-editenv.c:51
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: util/grub-editenv.c:78
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "È necessario specificare almeno un comando.\n"

#: util/grub-editenv.c:103
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "NOMEFILE COMANDO"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso
di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:104
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Strumento per modificare il blocco dell'ambiente."

#: util/grub-editenv.c:106
#, c-format
msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
msgstr "Se NOMEFILE è \"-\", viene usato il valore predefinito %s."

#: util/grub-editenv.c:139
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "impossibile rinominare il file %s in %s"

# (ndt) blocco d'ambiente fa un po' pena devo dire... forse è il caso
di lasciare "environment block", è una cosa abbastanza tecnica...
#: util/grub-editenv.c:182
msgid "invalid environment block"
msgstr "blocco dell'ambiente non valido"

#: util/grub-editenv.c:235
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "parametro %s non valido"

#: util/grub-editenv.c:240
msgid "environment block too small"
msgstr "blocco dell'ambiente troppo piccolo"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
msgstr "lettura disco non riuscita all'offset %lld, lunghezza %d"

#: util/grub-fstest.c:136
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "valore di salto %lld non valido"

#: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:241
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "errore di lettura all'offset %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:205
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del sistema operativo: %s"

#: util/grub-fstest.c:220 util/misc.c:169
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "impossibile scrivere sullo standard output: %s"

#: util/grub-fstest.c:253
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "confronto non riuscito all'offset %llu"

#: util/grub-fstest.c:268 util/grub-fstest.c:277 util/grub-fstest.c:312
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file di sistema %s: %s"

#: util/grub-fstest.c:399 util/grub-mount.c:375
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "comando \"loopback\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:410 util/grub-mount.c:385
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "comando \"cryptomount\" non riuscito: %s"

#: util/grub-fstest.c:471 util/grub-fstest.c:475
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "impossibile recuperare UUID"

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "ls PATH"
msgstr "ls PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:504
msgid "List files in PATH."
msgstr "Elenca i file in PERCORSO"

#: util/grub-fstest.c:505
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:505
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Copia FILE su un file LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:506
msgid "cat FILE"
msgstr "cat FILE"

#: util/grub-fstest.c:506
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Copia il file sullo standard output"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp FILE LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:507
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Confronta FILE con un file LOCALE"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "hex FILE"
msgstr "hex FILE"

#: util/grub-fstest.c:508
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Mostra il contenuto di FILE in esadecimale"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "crc FILE"
msgstr "crc FILE"

#: util/grub-fstest.c:509
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Calcola il checksum crc32 di FILE"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist FILE"

#: util/grub-fstest.c:510
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Visualizza la blocklist di FILE"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:511
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Calcola l'UUID XNU di DEVICE"

#: util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 util/grub-fstest.c:516
#: util/grub-mkfont.c:986 util/grub-mkfont.c:999 util/grub-mkfont.c:1000
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: util/grub-fstest.c:514
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Salta N byte dal file di output"

#: util/grub-fstest.c:515
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Gestisce N byte nel file di output"

#: util/grub-fstest.c:516
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifica il numero di file di input"

#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:436
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Imposta la variabile di debug dell'ambiente"

#: util/grub-fstest.c:518 util/grub-mount.c:437
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivi cifrati"

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440
msgid "FILE|prompt"
msgstr "FILE|prompt"

#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:440
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Carica chiave cifratura ZFS"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Uncompress data."
msgstr "Decomprime i dati"

#: util/grub-fstest.c:602
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Conteggio dischi non valido.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:610
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Il conteggio dei dischi deve precedere l'elenco dei dischi.\n"

#: util/grub-fstest.c:630
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Nessun comando specificato.\n"

#: util/grub-fstest.c:635
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "Parametri del comando non sufficienti.\n"

#: util/grub-fstest.c:708
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Comando %s non valido.\n"

#: util/grub-fstest.c:721
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "PERCORSO_IMG COMANDI"

#: util/grub-fstest.c:722 util/grub-mount.c:534
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Strumento di debug per il driver del file system."

#: util/grub-glue-efi.c:47
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "Imposta il nome del file di input per la parte 32-bit"

#: util/grub-glue-efi.c:49
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "Imposta il nome del file di input per la parte 64-bit"

#: util/grub-glue-efi.c:51 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:60
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "Imposta il nome del file di output, predefinito è STDOUT"

#: util/grub-glue-efi.c:88 util/grub-mklayout.c:462
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 util/grub-render-label.c:135
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPZIONI]"

#: util/grub-glue-efi.c:89
msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one."
msgstr "Agglomera binari 32-bit e 64-bit in un \"fat binary\" Apple"

#: util/grub-glue-efi.c:183
msgid "Missing input file\n"
msgstr "File di input mancante\n"

#: util/grub-menulst2cfg.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uso: %s [FILE_IN [FILE_OUT]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:145
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Errore Freetype %d nel caricare il glifo 0x%x per U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:153
msgid " (medial)"
msgstr "(mediano)"

#: util/grub-mkfont.c:154
msgid " (leftmost)"
msgstr "(più a sinistra)"

#: util/grub-mkfont.c:155
msgid " (rightmost)"
msgstr " (più a destra)"

#: util/grub-mkfont.c:481
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
msgstr "Sostituzione fuori intervallo (%d, %d)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:496
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Lookup fuori intervallo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:504
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Tipo di sostituzione non supportato: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
msgstr "Flag di sostituzione non supportato: 0x%x\n"

#: util/grub-mkfont.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
msgstr "Specifica di sostituzione non supportata: %d\n"

#. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
#. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
#. There are 2 coverage specifications: list and range.
#. This warning is thrown when another coverage specification
#. is detected.
#: util/grub-mkfont.c:571
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
msgstr "Specifica di coverage non supportata: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:610
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "Attenzione: parametri del carattere non supportati: %x\n"

#. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
#: util/grub-mkfont.c:641
#, c-format
msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
msgstr "Caratteristica 0x%x di gsub sconosciuta (%s)\n"

#: util/grub-mkfont.c:979 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkrescue.in:58
#: util/grub-mkstandalone.in:33
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "Salva l'output su FILE [richiesto]"

#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
#: util/grub-mkfont.c:981
msgid "save only the ASCII bitmaps"
msgstr "Salva solo le bitmap ASCII"

#. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
#. every glyph but not the glyphs themselves.
#: util/grub-mkfont.c:985
msgid "create width summary file"
msgstr "Crea file con resoconto sulle grandezze"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:990
msgid "select face index"
msgstr "Seleziona l'indice del carattere"

#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DA-A[,DA-A]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:993
msgid "set font range"
msgstr "Imposta l'intervallo dei caratteri"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font family name"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "SIZE"
msgstr "DIM"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font size"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "set font descent"
msgstr "Imposta il tratto discendente"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "set font ascent"
msgstr "Imposta il tratto ascendente"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "convert to bold font"
msgstr "Converte in carattere grassetto"

#: util/grub-mkfont.c:1002
msgid "force autohint"
msgstr "Forza l'autohint"

#: util/grub-mkfont.c:1003
msgid "disable hinting"
msgstr "Disabilita l'hinting"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1009
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "Ignora le bitmap durante il caricamento"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:1078 util/grub-mkfont.c:1094
msgid "invalid font range"
msgstr "intervallo di caratteri non valido"

#: util/grub-mkfont.c:1135
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPZIONI] FILE_CARATTERE"

#: util/grub-mkfont.c:1136
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Converte il formato del file del carattere in PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1167
msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
msgstr "L'opzione --ascii-bitmaps non accetta intervalli (usa sempre ASCII)."

#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-kbdcomp.in:70 util/grub-mkrescue.in:169
#: util/grub-mkstandalone.in:81
msgid "output file must be specified"
msgstr "deve essere specificato un file di output"

#: util/grub-mkfont.c:1185
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType non riuscita"

#: util/grub-mkfont.c:1199
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "impossibile aprire il file %s, indice %d: errore %d"

#: util/grub-mkfont.c:1227
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size"
msgstr "impossibile impostare la dimensione del carattere a %d×%d"

#: util/grub-mkimage.c:635 util/grub-mkimage.c:664 util/grub-mkimage.c:681
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/grub-mkimage.c:713 util/grub-mkimage.c:982
#, c-format
msgid "unknown compression %d\n"
msgstr "compressione %d sconosciuta\n"

# (ndt) boh...
#: util/grub-mkimage.c:992
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "L'estrattore è troppo grande"

#: util/grub-mkimage.c:1037
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine core è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/grub-mkimage.c:1044
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "l'immagine kernel è troppo grande (0x%x > 0x%x)"

#: util/grub-mkimage.c:1104 util/grub-mkimage.c:1383
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/grub-mkimage.c:1454
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr ""
"fwstart.img non corrisponde alla versione consciuta, procedere a proprio "
"rischio"

#: util/grub-mkimage.c:1458 util/grub-mkimage.c:1482
msgid "firmware image is too big"
msgstr "l'immagine firmware è troppo grande"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: util/grub-mkimage.c:1750
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "Usa immagini e moduli in DIR [predefinito=%s/<piattaforma>]"

#: util/grub-mkimage.c:1751
#, c-format
msgid "set prefix directory [default=%s]"
msgstr "Imposta il prefisso della directory [predefinito=%s]"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:1755
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later "
"options"
msgstr ""
"Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\", ma il prefisso può essere sovrascritto "
"da opzione successive"

#: util/grub-mkimage.c:1759
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "Incorpora FILE come configurazione primaria"

#: util/grub-mkimage.c:1761
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "Incorpora FILE come chiave pubblica per la verifica della firma"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:1763
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "Aggiunge segmento NOTA per CHRP IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:1764
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "Fornisce in output su FILE un'immagine generata [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkimage.c:1765 util/grub-mkstandalone.in:34
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:1766 util/grub-mkstandalone.in:37
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "Sceglie la compressione da usare per l'immagine core"

#: util/grub-mkimage.c:1798 util/grub-mkstandalone.in:34
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "Genera un'immagine nel FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:1799 util/grub-mkstandalone.in:35
msgid "available formats:"
msgstr "Formati disponibili:"

#: util/grub-mkimage.c:1852
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "formato %s dell'obiettivo sconosciuto\n"

#: util/grub-mkimage.c:1902
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage è stato compilato senza il supporto a XZ"

#: util/grub-mkimage.c:1910
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Formato di compressione %s sconosciuto"

#: util/grub-mkimage.c:1935
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPZIONE]... [MODULI]"

#: util/grub-mkimage.c:1936
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Crea un'immagine avviabile di GRUB"

#: util/grub-mkimage.c:1967 util/grub-mkstandalone.in:88
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "Formato dell'obiettivo non specificato (usare l'opzione -O)."

#: util/grub-mklayout.c:46
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "Imposta il nome del file di input, predefinito è STDIN"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:300
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Identificatore tasto %s sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:404
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Codice numerico 0x%02x sconosciuto\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:424
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr ""
"ERRORE: non è stata trovata alcuna disposizione di tastiera valida. "
"Controllare l'input.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:464
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr ""
"Genera disposizione di tastiera GRUB a partire da quella della console Linux"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "Numero di iterazioni PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Lunghezza dell'hash generato"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
msgid "Length of salt"
msgstr "Lunghezza del salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Genera hash password PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
msgid "failure to read password"
msgstr "lettura password non riuscita"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reinserire la password:"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
msgid "passwords don't match"
msgstr "le password non corrispondono"

#. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't
sure about it.
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
msgstr "Attenzione: il generatore casuale potrebbe non essere sicuro\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "impossibile recuperare dati casuali per il salt"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "errore di cifratura n° %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "L'hash PBKDF2 della password è %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:63
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso specificato.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:74
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: util/grub-mkrelpath.c:75
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Trasforma il nome file di sistema in uno di GRUB."

#: util/grub-mount.c:533
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "IMMAGINE1 [IMMAGINE2 ...] PUNTODIMOUNT"

#: util/grub-mount.c:558
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "immagine e punto di mount necessari"

#: util/grub-probe.c:336
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "impossibile trovare un device per %s (/dev è montato?)"

#: util/grub-probe.c:378
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "impossibile trovare un'unità GRUB per %s, controllare device.map"

#: util/grub-probe.c:737
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "l'argomento fornito è un device di sistema, non un percorso"

#: util/grub-probe.c:741
msgid ""
"print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
"abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
msgstr ""
"Stampa il modulo del file system, l'unità di GRUB, il device di sistema, il "
"modulo della mappa delle partizioni, il modulo di astrazione o l'UUID del "
"contenitore crittografico [predefinito=fs]"

#: util/grub-probe.c:838
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Nessun percorso o device specificato.\n"

#: util/grub-probe.c:854
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPZIONE]... [PERCORSO|DEVICE]"

#: util/grub-probe.c:855
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Cerca informazioni sul device per un percorso fornito (o device se usato con "
"l'opzione -d)."

#: util/grub-render-label.c:52
msgid "read text from FILE."
msgstr "Legge del testo da FILE"

#: util/grub-render-label.c:54
msgid "use COLOR for text"
msgstr "Usa COLORE per il testo"

#: util/grub-render-label.c:56
msgid "use COLOR for background"
msgstr "Usa COLORE per lo sfondo"

#: util/grub-render-label.c:58
msgid "set the label to render."
msgstr "Imposta l'etichetta da visualizzare"

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "Utilizza FILE come tipo di carattere (PF2)"

#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Visualizza .disk_label Apple"

#: util/grub-render-label.c:232
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Argomenti mancanti\n"

#: util/grub-script-check.c:83
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"

#: util/grub-script-check.c:84
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr ""
"Verifica la presenza di errori di sintassi nello script di configurazione "
"GRUB"

#: util/grub-script-check.c:202
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Errore di sintassi alla riga %u\n"

#: util/grub-setup.c:151
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"

#: util/grub-setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"

#: util/grub-setup.c:196
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/grub-setup.c:272
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"

#: util/grub-setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"

#: util/grub-setup.c:405
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni o sia con etichetta di partizione e file system. Tale pratica non "
"è ancora supportata."

#: util/grub-setup.c:418
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/grub-setup.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s di cui non è noto se sia in grado "
"di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui "
"potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono "
"sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, "
"usare a proprio rischio)."

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't
sure about it.
#: util/grub-setup.c:435
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s di cui non è noto se "
"sia in grado di riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare "
"GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati "
"importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita "
"questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/grub-setup.c:442
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga una mappa delle partizioni %s e LDM di cui non è noto "
"se sia una combinazione sicura. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/grub-setup.c:464
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni o su una "
"partizione. Tale pratica non è raccomandabile."

#: util/grub-setup.c:469
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici etichette di "
"partizioni. Tale pratica non è ancora supportata."

#: util/grub-setup.c:475
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "La partizione in stile \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/grub-setup.c:482
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Il file system \"%s\" non supporta l'embed"

#: util/grub-setup.c:507
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. Il file core.img non può esservi contenuto."

#: util/grub-setup.c:529 util/grub-setup.c:720 util/grub-setup.c:952
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/grub-setup.c:564
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "versione core.img non corrispondente"

#: util/grub-setup.c:590
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su RAID e LVM"

#: util/grub-setup.c:597
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "impossibile determinare il file system su %s"

#: util/grub-setup.c:600
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "il file system \"%s\" non supporta le blocklist"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/grub-setup.c:609
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto per l'installazione su più dischi"

#: util/grub-setup.c:615
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

# (ndt) un po' libera...
#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/grub-setup.c:620
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"

#: util/grub-setup.c:642
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/grub-setup.c:643
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/grub-setup.c:702
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"

#: util/grub-setup.c:753 util/grub-setup.c:765 util/grub-setup.c:799
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist: %s"

#: util/grub-setup.c:756
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "la dimensione del blocco non è divisibile per 512"

#: util/grub-setup.c:760 util/grub-setup.c:831
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "impossibile recuperare le blocklist"

#: util/grub-setup.c:848
msgid "failed to read the first sector of the core image"
msgstr "lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"

#: util/grub-setup.c:855
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"

#: util/grub-setup.c:925 util/grub-setup.c:945
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "blocklist non valide"

#: util/grub-setup.c:979
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]"

#: util/grub-setup.c:981
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]"

#: util/grub-setup.c:987 util/grub-install.in:82
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Installa anche se vengono rilevati problemi"

#: util/grub-setup.c:989
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "Non esamina i file system in DEVICE"

#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#: util/grub-setup.c:994 util/grub-install.in:80
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i device fdX); "
"potrebbe provocare malfunzionamenti con alcuni BIOS."

#: util/grub-setup.c:1099
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"

#: util/grub-setup.c:1113
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Imposta le immagini affinché vengano avviate da DEVICE.\n"
"\n"
"Questo programma non dovrebbe essere eseguito direttamente. Usare grub-"
"install."

#: util/grub-setup.c:1117
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "DEVICE deve essere un device del sistema operativo (come /dev/sda)"

#: util/grub-setup.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:542
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uso: %s DEVICE\n"

#: util/ieee1275/ofpath.c:134
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"\"obppath\" non trovato nelle directory superiori di \"%s\", scoperta dei "
"nomi IEEE1275 non disponibile"

#: util/ieee1275/ofpath.c:524
#, c-format
msgid "unknown device type %s\n"
msgstr "tipo di device %s sconosciuto\n"

#: util/raid.c:54
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "errore ioctl RAID_VERSION: %s"

#: util/raid.c:60 util/raid.c:64
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "versione RAID non supportata: %d.%d"

#: util/raid.c:69
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"

#: util/raid.c:78
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "errore ioctl GET_DISK_INFO: %s"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "formato riga non valido: %s"

#. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
#. install to.
#: util/grub-install.in:62
msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] [DEVICE_INSTALLAZIONE]"

#: util/grub-install.in:64
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Installa GRUB sull'unità."

#: util/grub-install.in:66 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:57
#: util/grub-mknetdir.in:42 util/grub-mkrescue.in:57
#: util/grub-mkstandalone.in:32 util/grub-reboot.in:49
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "Stampa questo messaggio ed esce"

#: util/grub-install.in:69
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "installa le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.in:72
msgid "TARGET"
msgstr "OBIETTIVO"

#. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
#: util/grub-install.in:74
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
msgstr "Installa GRUB sulla piattaforma OBIETTIVO [predefinito=current]"

#: util/grub-install.in:75
msgid "use FILE as grub-setup"
msgstr "Usa FILE come grub-setup"

#: util/grub-install.in:76
msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
msgstr "Usa FILE come grub-mkrelpath"

#: util/grub-install.in:77
msgid "use FILE as grub-probe"
msgstr "Usa FILE come grub-probe"

#: util/grub-install.in:81
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "Elimina la mappa dei dispositivi se esiste già"

#: util/grub-install.in:83
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "Usa il file identificativo anche se è disponibile lo UUID"

#: util/grub-install.in:84
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"), quest'opzione è "
"disponibile solo su BIOS"

#: util/grub-install.in:85
msgid ""
"don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
"on IEEE1275 targets."
msgstr ""
"Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\", quest'opzione è disponibile "
"solo su IEEE1275"

#: util/grub-install.in:86
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr ""
"Il dispositivo d'installazione è rimovibile, questa opzione è disponibile "
"solo su EFI"

#: util/grub-install.in:87
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/grub-install.in:87
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
msgstr "L'ID del bootloader, questa opzione è disponibile solo su EFI"

#: util/grub-install.in:88
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "Usa DIR come radice EFI System Partition"

#: util/grub-install.in:90
msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
msgstr "DEVICE_INSTALLAZIONE deve essere il nome di un device del sistema."

#: util/grub-install.in:93
msgid ""
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it\n"
"may also install GRUB into the boot sector.\\n"
msgstr ""
"%s copia le immagini GRUB in %s. Su alcune piattaforme\n"
"può anche installare GRUB nel settore di avvio.\\n"

#: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:60
#: util/grub-mknetdir.in:49 util/grub-mkrescue.in:77
#: util/grub-mkstandalone.in:40 util/grub-reboot.in:56
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Segnalare i bug a <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-install.in:208 util/grub-mkconfig.in:93 util/grub-mknetdir.in:88
#: util/grub-reboot.in:96 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Opzione \"%s\" non riconosciuta\\n"

#: util/grub-install.in:214
msgid "More than one install device?"
msgstr "Più di un device d'installazione?"

#: util/grub-install.in:276
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Impossibile determinare la piattaforma. Utilizzare --target."

#: util/grub-install.in:284
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
msgstr "%s non esiste. Specificare --target o --directory\\n"

#: util/grub-install.in:310
msgid "Install device isn't specified."
msgstr "Device d'installazione non specificato."

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found
#: util/grub-install.in:353 util/grub-install.in:364 util/grub-install.in:706
#: util/grub-install.in:715 util/grub-install.in:770 util/grub-mknetdir.in:105
#: util/grub-mkrescue.in:179
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: non trovato.\\n"

#: util/grub-install.in:398
msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
msgstr "%s non sembra essere una partizione EFI.\\n"

#: util/grub-install.in:471
msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
msgstr "L'unità %s è definita molteplici volte nella mappa dei device %s\\n"

#: util/grub-install.in:490
msgid ""
"Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
"Aborting.\\n"
msgstr ""
"Il percorso \"%s\" non è leggibile da GRUB all'avvio. Impossibile continuare "
"l'installazione. Uscita.\\n"

#: util/grub-install.in:504
msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
msgstr "Rilevamento automatico di un file system di %s non riuscito.\\n"

#: util/grub-install.in:505
msgid "Try with --recheck."
msgstr "Provare con --recheck."

#: util/grub-install.in:507
msgid ""
"If the problem persists please report this together with the output of %s to "
"<%s>"
msgstr ""
"Se il problema persiste, segnalarlo a <%2$s> e includere l'output di %1$s"

#: util/grub-install.in:596
msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
msgstr ""
"Nessun suggerimento disponibile per questa piattaforma. Aspettarsi "
"prestazioni ridotte."

#: util/grub-install.in:678
msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
msgstr "La partizione selezionata non è una partizione PReP."

#: util/grub-install.in:685
msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
msgstr "Copia di GRUB nella partizione PReP non riuscita."

#: util/grub-install.in:690
msgid ""
"The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it:"
msgstr ""
"La partizione PReP non è vuota. Per utilizzarla veramente, eseguire dd per "
"pulirla:"

#. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
#. for IEEE1275
#: util/grub-install.in:726 util/grub-install.in:739
msgid ""
"Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
"device' variable manually.\\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il percorso dell'albero di device IEEE1275 per %s.\\nÈ "
"necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente.\\n"

#. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
#: util/grub-install.in:746
msgid "`%s' failed.\\n"
msgstr "\"%s\" non riuscito.\\n"

#: util/grub-install.in:747
msgid ""
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:"
msgstr ""
"È necessario impostare la variabile \"boot-device\" manualmente. Al prompt "
"IEEE1275 digitare:"

#: util/grub-install.in:755
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr "È necessario impostare manualmente \"SystemPartition\" e \"OSLoader\"."

#: util/grub-install.in:775
msgid "EFI distributor id isn't specified."
msgstr "ID distributore EFI non specificato."

#: util/grub-install.in:800
msgid ""
"Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'unità GRUB per %s; impossibile creare la voce EFI Boot "
"Manager.\\n"

#: util/grub-install.in:808
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr ""
"Attenzione: non è stata eseguita alcuna installazione specifica per la "
"piattaforma"

#: util/grub-install.in:812
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Installazione completata, nessun errore segnalato."

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uso: %s -o OUTPUT ARGOMENTI_CKBMAP...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Crea file disposizione tastiera di GRUB"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:50
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s genera una disposizione di tastiera per GRUB utilizzando ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:68 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:53 util/grub-mknetdir.in:39
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:54
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Genera un file di configurazione GRUB."

#: util/grub-mkconfig.in:56
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "Invia la configurazione creata su FILE [predefinito=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:117
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: è necessario eseguirlo come root\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:226
msgid "Generating grub.cfg ..."
msgstr "Creazione di grub.cfg..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:258
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Errori di sintassi sono stati rilevati nel file di configurazione\n"
"di GRUB generato. Assicurarsi che non vi siano errori in\n"
"/etc/default/grub e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando\n"
"il file %s."

#: util/grub-mkconfig.in:268
msgid "done"
msgstr "fatto"

#: util/grub-mkconfig_lib.in:42
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#: util/grub-mknetdir.in:44
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "directory root del server TFTP"

#: util/grub-mknetdir.in:45
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "sotto-directory relativa sul server di rete"

#: util/grub-mknetdir.in:47
msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
msgstr ""
"%s copia le immagini GRUB in dir_di_rete/sotto_dir/cpu_obiettivo-piattaforma"
"\\n"

#: util/grub-mknetdir.in:142
msgid "Unsupported platform %s\\n"
msgstr "Piattaforma non supportata %s\\n"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.in:152
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
"\\n"
msgstr ""
"Directory netboot per %s creata. Configurare il server DHCP affinché punti a "
"%s\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:52 util/grub-mkstandalone.in:29
msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] SORGENTE...\\n"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable
through any method.
#: util/grub-mkrescue.in:54
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr ""
"Crea un'immagine avviabile di GRUB da CD-ROM, disco, chiavetta USB o floppy"

#: util/grub-mkrescue.in:60
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "Salva le immagini ROM in DIR [opzionale]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
#: util/grub-mkrescue.in:62
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "Usa FILE come xorriso [opzionale]"

#: util/grub-mkrescue.in:63
msgid "use FILE as grub-glue-efi"
msgstr "Usa file come grub-glue-efi"

#: util/grub-mkrescue.in:64
msgid "use FILE as grub-render-label"
msgstr "Usa FILE come grub-render-label"

#: util/grub-mkrescue.in:65
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "Usa FILE come carattere per l'etichetta"

#: util/grub-mkrescue.in:66
msgid "use COLOR for label"
msgstr "Usa COLORE per l'etichetta"

#: util/grub-mkrescue.in:67
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "Usa COLORE per lo sfondo dell'etichetta"

#: util/grub-mkrescue.in:68
msgid "use STRING as product name"
msgstr "Usa STRINGA come nome del prodotto"

#: util/grub-mkrescue.in:69
msgid "use STRING as product version"
msgstr "Usa STRINGA come versione del prodotto"

#: util/grub-mkrescue.in:70
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"Abilita avvio sparc, disabilita HFS+, APM, ARCS e avvia come immagine disco "
"per PC i386"

#: util/grub-mkrescue.in:71
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"Abilita avvio ARCS (macchine mips big-endian, principalmente SGI), "
"disabilita HFS+, APM, sparc64 e avvia come immagine disco per PC i386"

#: util/grub-mkrescue.in:73
msgid ""
"%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
"directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
msgstr ""
"%s genera un'immagine avviabile di ripristino con i file e le directory "
"specificate come sorgenti o con le opzioni mkisofs elencate dall'output di "
"\"%s\"\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:75
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "L'opzione -- passa alla modalità comandi di xorriso."

#: util/grub-mkrescue.in:78
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr ""
"Inviare richieste di supporto relative a xorriso a <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.in:200 util/grub-mkrescue.in:225
#: util/grub-mkrescue.in:330
msgid "Enabling %s support ...\\n"
msgstr "Abilitazione supporto %s...\\n"

#: util/grub-mkrescue.in:347
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": alcune "
"funzionalità sono disabilitate. Utilizzare xorriso 1.2.9 o successivi."

#: util/grub-mkrescue.in:352
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Questa versione di xorriso non supporta \"--grub2-boot-info\": l'immagine "
"core è troppo grande, l'avvio come disco è disabilitato. Usare xorriso 1.2.9 "
"o successivi."

#: util/grub-mkstandalone.in:30
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Genera un'immagine autonoma (contenente tutti i moduli) nel formato "
"selezionato"

#: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] VOCE_MENÙ\\n"

#: util/grub-reboot.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr ""
"Imposta la voce di menù d'avvio predefinita per GRUB, solo per il successivo "
"avvio."

#: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "Si aspetta le immagini GRUB nella directory DIR/%s invece che %s"

#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"VOCE_MENÙ è un numero, il titolo o un identificatore di un elemento del menù"

#: util/grub-reboot.in:102 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Più di una voce di menù?"

#: util/grub-reboot.in:112 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Voce di menù non specificata."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Imposta la voce di menù d'avvio predefinita per GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr ""
"Ciò necessita l'impostazione di GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:141
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Richiesto terminale seriale, ma GRUB_SERIAL_COMMAND non è specificata. "
"Verranno usati i parametri predefiniti."

#: util/grub.d/00_header.in:232
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Tema trovato: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:268
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovato sfondo: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:273
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato immagine non supportato"

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovato GNU Mach: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovato modulo Hurd: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:77
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Trovati alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il boot."

#: util/grub.d/10_hurd.in:91
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Hurd %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:94
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, con Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:237
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Non usare il vecchio titolo \"%s\" per GRUB_DEFAULT, utilizzare \"%s\" (per "
"versioni prima di 2.00) o \"%s\" (per 2.00 o successive)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:112
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Caricamento GNU Mach..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:128
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Caricamento Hurd..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
#: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
#: util/grub.d/30_os-prober.in:213
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Opzioni avanzate per %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Caricamento kernel per Illumos..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel di FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Trovata directory moduli kernel: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:89
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:91
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Caricamento Linux %s..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:135
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."

#: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:213
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine linux: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:236
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovata immagine initrd: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, con kernel %s (via %s, modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, con kernel %s (via %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovato kernel NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (caricatore)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "Trovato %s su %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 bit)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 bit)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#: util/grub.d/30_os-prober.in:130 util/grub.d/30_os-prober.in:181
#: util/grub.d/30_os-prober.in:251
msgid "(on %s)"
msgstr "(su %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
msgid "%s, with Xen hypervisor"
msgstr "%s, con hypervisor Xen"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
msgid "Loading Xen %s ..."
msgstr "Caricamento Xen %s..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:253
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Hypervisor Xen, versione %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:252
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Opzioni avanzate per %s (con hypervisor Xen)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:125
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "Trovato %s su %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:279
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s non è ancora supportato da grub-mkconfig.\\n"

--
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp