[RFR] po4a://dpkg/man/po/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Gio 16 Maggio 2013 19:45:11 CEST


Ciao a tutti,

dopo mesi e mesi da quando avevo espresso l'intenzione di farlo, ho
"completato" la traduzione e l'aggiornamento delle pagine man relative a
dpkg. È un unico .po che racchiude le pagine man di molti comandi/strumenti.

Ringrazio chi mi ha fornito le vecchie versioni tradotte su cui ho
lavorato (molte date da Hugh :)

Completato si fa per dire perché:

- ho aggiornato quelle che già esistevano tradotte (ma erano nel
pacchetto manpages-it). 

- ho tradotto svariate altre che mi sembravano potessero essere di
interesse per l'utente "comune" o almeno che potessere essere una
lettura interessante per chi vuole capire come funzionano i
pacchetti, anche senza volerne creare.

- ho *lasciato non tradotte* svariate che mi sembravano molto
tecniche. Avrei dovuto lasciare una parola invariata su due oppure
inventarmi traduzioni. Sono le pagine manuale di (se non ne dimentico):
   - deb-symbols
   - deb-triggers
   - dpkg-architecture
   - dpkg-buildflags
   - dpkg-checkbuilddeps
   - dpkg-distaddfiles
   - dpkg-divert
   - dpkg-gencontrol
   - dpkg-gensymbols
   - dpkg-maintscripthelper
   - dpkg-shlibdeps
   - dpkg-statoverride 
   - dpkg-source
Mi sembrano per lo più indirizzate a sviluppatori/manutentori e perciò
ci si può aspettare che leggano l'originale.

Ovviamente se qualcuno vuole tradurle si deve sentire libero di farlo.

Quelle che invio sono solo le stringhe che ho tradotto. (ne mancano 664)

In alcuni casi ci sono stringhe che sono comuni anche ad alcune pagine
man non tradotte oppure posso aver tradotto (o trovato tradotti) un paio
di messaggi e averli lasciati comunque così, altre volte ho iniziato a
tradurre qualche messaggio e poi lasciato perdere. Non dovrebbe essere
un problema perché vengono generate solo le pagine di manuale che hanno
una certa percentuale di traduzione completata.  E almeno così il lavoro
non va perso.

Siccome è lunghetto pensavo di aspettare almeno una ventina di giorni o
un mesetto prima di inviarlo. Se qualcuno ha bisogno di più tempo per
revisionarlo mi faccia un fischio :)

Grazie in anticipo,
beatrice

# Italian translation of dpkg manual pages
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is dstributed under the same license as the dpkg package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2013.
# Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it>, 2000-2013.
#
# in base a .po di traduzioni di dpkg, dselect e aptitude
# half installed/configured..........: parzialmente configurato/installato
#
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-15 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: TH
#: deb.5:21
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"

#. type: TH
#: deb.5:21 deb-src-control.5:20
#, no-wrap
msgid "2012-06-16"
msgstr "16 giugno 2012"

#. type: TH
#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18
#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 deb-override.5:19
#: deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18
#: deb-triggers.5:19 dpkg.1:26 dpkg-architecture.1:21 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-deb.1:21 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-maintscript-helper.1:18
#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-name.1:19 dpkg-parsechangelog.1:22
#: dpkg-query.1:21 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20
#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-trigger.1:18
#: dpkg-vendor.1:18 dselect.1:22 dselect.cfg.5:19 start-stop-daemon.8:23
#: update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Progetto Debian"

#. type: TH
#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18
#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 dselect.1:22
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: deb.5:22 deb-control.5:23 deb-src-control.5:21 deb-split.5:19
#: deb-version.5:21 deb-old.5:21 deb-origin.5:20 deb-override.5:20
#: deb-extra-override.5:19 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:21 deb-symbols.5:19
#: deb-triggers.5:20 dpkg.1:27 dpkg-architecture.1:22 dpkg.cfg.5:20
#: dpkg-buildflags.1:20 dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-checkbuilddeps.1:21
#: dpkg-distaddfile.1:20 dpkg-deb.1:22 dpkg-divert.8:22 dpkg-genchanges.1:22
#: dpkg-gencontrol.1:22 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-maintscript-helper.1:19
#: dpkg-mergechangelogs.1:19 dpkg-name.1:20 dpkg-parsechangelog.1:23
#: dpkg-query.1:22 dpkg-scanpackages.1:22 dpkg-scansources.1:21
#: dpkg-shlibdeps.1:23 dpkg-source.1:24 dpkg-split.1:20 dpkg-statoverride.8:20
#: dpkg-trigger.1:19 dpkg-vendor.1:19 dselect.1:23 dselect.cfg.5:20
#: start-stop-daemon.8:24 update-alternatives.8:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: deb.5:24
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - formato dei pacchetti binari di Debian"

#. type: SH
#: deb.5:24 deb-control.5:26 deb-src-control.5:24 deb-split.5:21
#: deb-version.5:24 deb-old.5:24 deb-origin.5:22 deb-override.5:23
#: deb-extra-override.5:22 deb-substvars.5:24 deb-symbols.5:22
#: deb-triggers.5:23 dpkg.1:30 dpkg-architecture.1:25 dpkg-buildflags.1:23
#: dpkg-buildpackage.1:26 dpkg-checkbuilddeps.1:24 dpkg-distaddfile.1:23
#: dpkg-deb.1:25 dpkg-divert.8:25 dpkg-genchanges.1:25 dpkg-gencontrol.1:25
#: dpkg-gensymbols.1:23 dpkg-maintscript-helper.1:22 dpkg-mergechangelogs.1:22
#: dpkg-name.1:23 dpkg-parsechangelog.1:26 dpkg-query.1:25
#: dpkg-scanpackages.1:25 dpkg-scansources.1:24 dpkg-shlibdeps.1:26
#: dpkg-source.1:27 dpkg-split.1:23 dpkg-statoverride.8:23 dpkg-trigger.1:22
#: dpkg-vendor.1:22 dselect.1:26 start-stop-daemon.8:27
#: update-alternatives.8:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: deb.5:26 deb-split.5:23 deb-old.5:26
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nomefile>B<.deb>"

#. type: SH
#: deb.5:26 deb-control.5:29 deb-src-control.5:27 deb-split.5:23
#: deb-version.5:26 deb-old.5:27 deb-origin.5:24 deb-override.5:26
#: deb-extra-override.5:25 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:27 deb-symbols.5:25
#: deb-triggers.5:26 dpkg.1:44 dpkg-architecture.1:30 dpkg.cfg.5:23
#: dpkg-buildflags.1:27 dpkg-buildpackage.1:30 dpkg-checkbuilddeps.1:29
#: dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:29 dpkg-divert.8:30 dpkg-genchanges.1:30
#: dpkg-gencontrol.1:29 dpkg-gensymbols.1:27 dpkg-maintscript-helper.1:32
#: dpkg-mergechangelogs.1:26 dpkg-name.1:29 dpkg-parsechangelog.1:30
#: dpkg-query.1:29 dpkg-scanpackages.1:33 dpkg-scansources.1:32
#: dpkg-shlibdeps.1:30 dpkg-source.1:31 dpkg-split.1:27 dpkg-statoverride.8:27
#: dpkg-trigger.1:29 dpkg-vendor.1:26 dselect.1:30 dselect.cfg.5:23
#: start-stop-daemon.8:31 update-alternatives.8:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: deb.5:32
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"Il formato B<.deb> è il formato dei pacchetti binari Debian. È riconosciuto "
"da dpkg 0.93.76 e versioni successive ed è generato in modo predefinito da "
"tutte le versioni di dpkg fin dalla 1.2.0 e tutte le versioni i386/ELF fin "
"dalla 1.1.1elf."

#. type: Plain text
#: deb.5:36
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"Il formato descritto in questo testo è usato sin da Debian 0.93; i dettagli "
"del vecchio formato sono descritti in B<deb-old>(5)."

#. type: SH
#: deb.5:36 deb-split.5:26 deb-old.5:37
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#. type: Plain text
#: deb.5:46
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
"MiB member files."
msgstr ""
"Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. Solo "
"il formato comune di archivio B<ar> è gestito, senza estensioni per nomi di "
"file lunghi, ma con i nomi dei file contenenti un carattere sbarra finale "
"opzionale che limita la loro lunghezza a 15 caratteri (dei 16 permessi). Le "
"dimensioni dei file sono limitate a 10 cifre decimali ASCII, permettendo "
"approssimativamente file elemento di 9536.74 MiB."

#. type: Plain text
#: deb.5:52
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"Gli archivi B<tar> attualmente permessi sono: il formato in vecchio stile "
"(v7), il formato ustar pre-POSIX, un sottoinsieme del formato GNU (solo i "
"nomi di percorso lunghi e i nomi di collegamento lunghi nel nuovo stile, "
"supportati a partire da dpkg 1.4.1.17) e il formato ustar POSIX (nomi lunghi "
"supportati a partire da dpkg 1.15.0). Le opzioni di tipo tar non "
"riconosciute vengono considerate un errore."

#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Il primo elemento si chiama B<debian-binary> e contiene una serie di righe, "
"separate da ritorni a capo. Attualmente è presente una sola riga, il numero "
"di versione del formato: B<2.0> al momento della stesura di questa pagina di "
"manuale. I programmi che leggono gli archivi nel nuovo formato dovrebbero "
"essere preparati a numeri minori di versione più grandi e alla presenza di "
"nuove righe, e dovrebbero ignorarli, se appropriato."

#. type: Plain text
#: deb.5:67
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Se è cambiato il numero principale, è stata fatta una modifica incompatibile "
"e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma dovrebbe poter "
"continuare senza problemi, a meno di non incontrare un elemento inaspettato "
"nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in seguito."

#. type: Plain text
#: deb.5:77
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"Il secondo elemento necessario si chiama B<control.tar.gz>. È un archivio "
"tar compresso con gzip che contiene le informazioni di controllo sul "
"pacchetto in forma di una serie di file in puro testo, dei quali il file "
"B<control> è obbligatorio e contiene le informazioni principali di "
"controllo. L'archivio tar di controllo può opzionalmente contenere un "
"elemento per «B<.>»: la directory corrente."

#. type: Plain text
#: deb.5:86
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"Il terzo e ultimo elemento necessario è chiamato B<data.tar>. Contiene il "
"file system in forma di archivio tar, non compresso (supportato a partire da "
"dpkg 1.10.24) oppure compresso con gzip (con estensione B<.gz>), xz (con "
"estensione B<.xz>, supportato a partire da dpkg 1.15.6), bzip2 (con "
"estensione B<.bz2>, supportato a partire dpkg 1.10.24) o lzma (con "
"estensione B<.lzma>, supportato a partire da dpkg 1.13.25)."

#. type: Plain text
#: deb.5:97
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Questi elementi devono essere presenti esattamente in questo ordine. Gli "
"strumenti attuali dovrebbero ignorare ogni elemento addizionale dopo B<data."
"tar>. In futuro potrebbero essere definiti ulteriori elementi e, se "
"possibile, verranno collocati dopo questi tre. Qualsiasi elemento "
"addizionale che potrebbe essere necessario inserire prima di B<data.tar>, e "
"che dovrebbe essere ignorato senza problemi dai programmi più vecchi, avrà "
"il nome che inizia con un trattino basso: «b<_>»."

#. type: Plain text
#: deb.5:103
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"I nuovi elementi che non potranno essere ignorati senza problemi verranno "
"inseriti prima di B<data.tar> con nomi che iniziano con un carattere diverso "
"da un trattino basso oppure, più probabilmente, causeranno un aumento del "
"numero principale di versione."

#. type: SH
#: deb.5:103 deb-control.5:289 deb-src-control.5:374 deb-split.5:67
#: deb-version.5:131 deb-old.5:70 deb-origin.5:56 deb-override.5:66
#: deb-extra-override.5:54 deb-shlibs.5:66 deb-substvars.5:172
#: deb-symbols.5:77 deb-triggers.5:85 dpkg.1:820 dpkg-architecture.1:258
#: dpkg.cfg.5:41 dpkg-buildpackage.1:276 dpkg-deb.1:287 dpkg-divert.8:152
#: dpkg-gensymbols.1:470 dpkg-name.1:109 dpkg-query.1:263
#: dpkg-scanpackages.1:113 dpkg-scansources.1:90 dpkg-shlibdeps.1:348
#: dpkg-source.1:760 dpkg-split.1:234 dpkg-statoverride.8:102
#: dpkg-trigger.1:83 dpkg-vendor.1:65 dselect.1:466 dselect.cfg.5:41
#: update-alternatives.8:521
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: deb.5:106
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#. type: TH
#: deb-control.5:22
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"

#. type: TH
#: deb-control.5:22 deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-override.5:19
#: deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19 dpkg-divert.8:21
#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-scansources.1:20 dpkg-trigger.1:18
#, no-wrap
msgid "2011-08-14"
msgstr "14 agosto 2011"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:25
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti Debian"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:28 deb-src-control.5:26
msgid "control"
msgstr "control"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:43
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Ogni pacchetto Debian contiene il file principale «control» che contiene un "
"certo numero di campi oppure di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. "
"Ogni campo inizia con un'etichetta, quale B<Package> o B<Version> (le "
"maiuscole e minuscole non fanno differenza), seguita da due punti («:») e "
"dal corpo del campo. I campi sono delimitati solo dalle etichette di campo. "
"In altre parole, il testo del campo può essere lungo diverse righe, ma gli "
"strumenti di installazione generalmente uniscono le righe quando elaborano "
"il corpo del campo (eccetto nel caso del campo B<Description>, vedere in "
"seguito)."

#. type: SH
#: deb-control.5:44 deb-origin.5:33
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "CAMPI OBBLIGATORI"

#. type: TP
#: deb-control.5:45
#, no-wrap
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<Package:>I< nome pacchetto>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:49
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"Il valore di questo campo determina il nome del pacchetto e viene usato "
"dalla maggior parte degli strumenti di installazione per generare i nomi dei "
"file."

#. type: TP
#: deb-control.5:49
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:>I< stringa-versione>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:56
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"Tipicamente, questo è il numero di versione originale del pacchetto in "
"qualsiasi forma usata dall'autore del programma. Può anche includere un "
"numero di revisione Debian (per i pacchetti non nativi). Il formato e "
"l'algoritmo di ordinamento esatti sono descritti in B<deb-version>(5)."

#. type: TP
#: deb-control.5:56
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:>I< nomecompleto-email>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:61
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» ed è "
"tipicamente la persona che ha creato il pacchetto, piuttosto che l'autore "
"del software che è stato impacchettato."

#. type: TP
#: deb-control.5:61
#, no-wrap
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:64
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >I<descrizione-lunga>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:70
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"Il formato per la descrizione del pacchetto prevede un breve riassunto nella "
"prima riga (dopo il campo «Description»). Le righe seguenti dovrebbero "
"essere usate per una descrizione più lunga e dettagliata. Ogni riga della "
"descrizione lunga deve essere preceduta da uno spazio e le righe vuote nella "
"descrizione lunga devono contenere un unico «.» che segue lo spazio "
"precedente."

#. type: SH
#: deb-control.5:71 deb-origin.5:37
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "CAMPI OPZIONALI"

#. type: TP
#: deb-control.5:72 deb-src-control.5:107
#, no-wrap
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:>I< sezione>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:77
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al "
"software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», "
"«mail», «text», «x11», ecc."

#. type: TP
#: deb-control.5:77 deb-src-control.5:113
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:>I< priorità>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:81
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
"Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:126
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"In Debian i campi B<Section> e B<Priority> hanno un insieme definito di "
"valori accettati in base al manuale Debian Policy. È possibile ottenere un "
"elenco di tali valori dalla versione più recente del pacchetto B<debian-"
"policy>."

#. type: TP
#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:258
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"Questo campo è solitamente necessario solamente quando la risposta è B<yes>. "
"Denota un pacchetto che è richiesto per il corretto funzionamento del "
"sistema. dpkg o qualsiasi altro strumento di installazione non permetterà "
"che un pacchetto B<Essential> venga rimosso (almeno non senza usare una "
"delle opzioni di forzatura)."

#. type: TP
#: deb-control.5:97
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:105
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"L'architettura specifica per quale tipo di hardware è stato compilato questo "
"pacchetto. Architetture comuni sono: «i386», «m68k», «sparc», «alpha», "
"«powerpc», ecc. Notare che l'opzione B<all> è pensata per pacchetti che sono "
"indipendenti dall'architettura. Alcuni esempi di questi pacchetti sono gli "
"script di shell o Perl e la documentazione."

#. type: TP
#: deb-control.5:105 deb-src-control.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:>I< nome>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:108
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto."

#. type: TP
#: deb-control.5:108 deb-src-control.5:83
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:>I< url>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"L'I<url> di questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il formato "
"attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
"B<debbugs://bugs.debian.org>."

#. type: TP
#: deb-control.5:113 deb-src-control.5:79
#, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:>I< url>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:116
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "L'I<url> della home page del progetto originale."

#. type: TP
#: deb-control.5:116 deb-src-control.5:264
#, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:>I< elenco-etichette>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:120
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Elenco di etichette che descrivono le qualità del pacchetto. La descrizione "
"e l'elenco delle etichette supportate possono essere trovati nel pacchetto "
"B<debtags>."

#. type: TP
#: deb-control.5:120 deb-src-control.5:261
#, no-wrap
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:131
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they accept a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise."
msgstr ""
"Questo campo viene usato per indicare come dovrebbe comportarsi questo "
"pacchetto nelle installazioni multi-arch. Il valore B<same> significa che il "
"pacchetto è installabile insieme a sé stesso, ma non deve essere usato per "
"soddisfare le dipendenze di un qualsiasi pacchetto di un'architettura "
"diversa dalla propria. Il valore B<foreign> significa che il pacchetto non è "
"installabile insieme a sé stesso, ma può soddisfare le dipendenze di un "
"pacchetto di un'architettura diversa dalla propria. Il valore B<allowed> "
"permette alle dipendenze inverse di indicare nel loro campo Depends di "
"accettare un pacchetto da un'architettura diversa, ma non ha altri effetti."

#. type: TP
#: deb-control.5:131
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:>I< nome-sorgente>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:135
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"Il nome del pacchetto sorgente da cui deriva questo pacchetto binario, se è "
"differente rispetto al nome del pacchetto stesso."

#. type: TP
#: deb-control.5:136 deb-src-control.5:244
#, no-wrap
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Subarchitecture:>I< valore>"

#. type: TP
#: deb-control.5:139 deb-src-control.5:247
#, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Kernel-Version:>I< valore>"

#. type: TP
#: deb-control.5:142 deb-src-control.5:250
#, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valore>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:149 deb-src-control.5:257
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
"Questi campi sono usati dall'installatore Debian e non sono solitamente "
"necessari. Per maggiori dettagli su di essi, guardare il file /usr/share/doc/"
"debian-installer/devel/modules.txt nel pacchetto B<debian-installer>."

#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:275
#, no-wrap
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:161
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"Elenco di pacchetti che sono richiesti da questo pacchetto per fornire una "
"quantità non banale di funzionalità. Il software di manutenzione dei "
"pacchetti non permetterà l'installazione di un pacchetto se non sono "
"installati quelli elencati nel suo campo B<Depends>, almeno non senza usare "
"le opzioni di forzatura. Durante un'installazione gli script postinst dei "
"pacchetti elencati nei campi Depends: sono eseguiti prima di quelli dei "
"pacchetti che dipendono da essi. Al contrario, durante una rimozione, lo "
"script prerm di un pacchetto viene eseguito prima di quelli dei pacchetti "
"elencati nel suo campo Depends."

#. type: TP
#: deb-control.5:161 deb-src-control.5:278
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:168
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Elenco di pacchetti che devono essere installati B<e> configurati prima che "
"questo pacchetto possa essere installato. È usato generalmente nel caso in "
"cui questo pacchetto richieda un altro pacchetto per l'esecuzione del suo "
"script preinst."

#. type: TP
#: deb-control.5:168 deb-src-control.5:281
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:175
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Elenca i pacchetti che dovrebbero essere presenti insieme a questo in tutte "
"le installazioni tranne quelle più particolari. Il software di manutenzione "
"dei pacchetti avvisa l'utente se cerca di installare un pacchetto senza "
"quelli elencati nel suo campo B<Recommends>."

#. type: TP
#: deb-control.5:175 deb-src-control.5:284
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Elenca i pacchetti che sono correlati con questo e che forse ne aumentano "
"l'utilità, ma senza i quali l'installazione del pacchetto è perfettamente "
"ragionevole."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:192
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"La sintassi dei campi B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e "
"B<Suggests> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è un "
"elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
"gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
"le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
"pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
"parentesi."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:198
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un numero di versione può iniziare con un «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
"qualsiasi versione successiva soddisferà la condizione, e può specificare o "
"omettere il numero di revisione del pacchetto Debian (separato da un "
"trattino). Le relazioni tra le versioni accettate sono «E<gt>E<gt>» per "
"maggiore di, «E<lt>E<lt>» per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, "
"«E<lt>=» per minore o uguale a e «=» per uguale a."

#. type: TP
#: deb-control.5:198 deb-src-control.5:287
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:206
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Elenca i pacchetti che vengono resi difettosi da questo, per esempio "
"portando alla luce bug quando essi fanno affidamento su questo. Il software "
"di manutenzione dei pacchetti non permette di configurare pacchetti "
"difettosi; generalmente la soluzione è di aggiornare i pacchetti elencati in "
"un campo B<Breaks>."

#. type: TP
#: deb-control.5:206 deb-src-control.5:296
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Elenca i pacchetti che vanno in conflitto con questo, per esempio perché "
"contengono file con nomi identici. Il software di gestione dei pacchetti non "
"permette di avere pacchetti in conflitto installati contemporaneamente. Due "
"pacchetti che vanno in conflitto dovrebbero entrambi includere una riga "
"B<Conflicts> che indica l'altro."

#. type: TP
#: deb-control.5:214 deb-src-control.5:293
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:222
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Elenco di file di pacchetti che questo rimpiazza. È usato per permettere a "
"questo pacchetto di sovrascrivere i file di un altro pacchetto, ed è "
"solitamente usato con il campo B<Conflicts> per forzare la rimozione "
"dell'altro pacchetto se questo ha anche gli stessi file di quello in "
"conflitto."

#. type: TP
#: deb-control.5:222 deb-src-control.5:299
#, no-wrap
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:232
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"Questo è un elenco di pacchetti virtuali forniti da questo pacchetto. "
"Solitamente viene usato nel caso in cui svariati pacchetti forniscono tutti "
"lo stesso servizio. Per esempio, sendmail ed exim possono fare da server di "
"posta e perciò forniscono un pacchetto comune («mail-transport-agent») dal "
"quale possono dipendere altri pacchetti. Ciò permette a sendmail o exim di "
"essere un'opzione valida per soddisfare la dipendenza; inoltre così non è "
"necessario che i pacchetti che dipendono da un server di posta sappiano i "
"nomi di tutti i pacchetti che ne contengono uno e che li elenchino "
"separandoli con «|». "

#. type: Plain text
#: deb-control.5:251
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"La sintassi di B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> e B<Provides> è un "
"elenco di nomi di pacchetto, separati da virgole (e opzionalmente spazi "
"bianchi). Nei campi B<Breaks> e B<Conflicts>, la virgola deve essere letta "
"come «OR». Per i campi B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces> può anche "
"essere specificata una versione opzionale con la stessa sintassi descritta "
"sopra."

#. type: TP
#: deb-control.5:252 deb-src-control.5:302
#, no-wrap
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Built-Using:>I< elenco-pacchetti>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:262
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained.  This field must be a list of source package names "
"with strict (=)  version relationships.  Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Questo campo elenca pacchetti sorgente extra che sono stati usati durante la "
"compilazione di questo pacchetto binario. È un'indicazione per il software "
"di manutenzione degli archivi che questi pacchetti sorgente aggiuntivi "
"devono essere conservati fino a che questo pacchetto binario è mantenuto. "
"Questo campo deve essere un elenco di nomi di pacchetti sorgente con una "
"stringente (=) relazione di versione. Notare che è probabile che il software "
"di manutenzione degli archivi rifiuti di accettare il caricamento di un "
"pacchetto che dichiara una relazione B<Built-Using> che non può essere "
"soddisfatta dall'archivio."

#. type: SH
#: deb-control.5:263 deb-src-control.5:335 deb-origin.5:50
#: start-stop-daemon.8:334
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ESEMPIO"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:286
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"# Commento\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:294
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."

#. type: TH
#: deb-src-control.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-src-control"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:23
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - formato del file principale di controllo dei pacchetti "
"sorgente Debian"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:45
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
"Ogni pacchetto sorgente Debian contiene il file «control» principale che "
"contiene almeno 2 paragrafi, separati da una riga vuota. Il primo paragrafo "
"elenca tutte le informazioni sul pacchetto sorgente in generale, mentre "
"ciascun paragrafo seguente descrive esattamente un pacchetto binario. Ogni "
"paragrafo consiste di almeno un campo. Un campo inizia con un nome di campo, "
"come B<Package> o B<Section> (le maiuscole e minuscole non hanno "
"importanza), seguito da due punti («:»), il corpo del campo e un ritorno a "
"capo. Sono permessi anche campi con più righe, ma ogni riga aggiuntiva senza "
"un nome di campo deve iniziare con almeno uno spazio. Il contenuto dei campi "
"multi riga viene generalmente riunito in un'unica riga dagli strumenti "
"(tranne nel caso del campo B<Description>, come descritto in seguito). Per "
"inserire righe vuote in un campo composto da più righe, inserire un punto "
"dopo lo spazio. Le righe che iniziano con un B<«#»> sono considerate "
"commenti."

# solo in file deb-src-control
#. type: SH
#: deb-src-control.5:46
#, no-wrap
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "CAMPI DEL SORGENTE"

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:47
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<nome-pacchetto-sorgente> (richiesto)"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:54
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"Il valore di questo campo è il nome del pacchetto sorgente e deve "
"corrispondere al nome del pacchetto sorgente nel file debian/changelog. Un "
"nome di pacchetto è formato soltanto da lettere minuscole (a-z), cifre "
"(0-9), segni più (+) e meno (-) e punti (.). I nomi di pacchetto devono "
"essere lunghi almeno due caratteri e devono iniziare con un carattere "
"alfanumerico."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:55
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> I<nomecompleto-email> (richiesto)"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:60
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Dovrebbe essere nel formato «Tizio Caio E<lt>tcaio@foo.comE<gt>» e si "
"riferisce alla persona che attualmente mantiene il pacchetto, piuttosto che "
"all'autore del software o al creatore originale del pacchetto."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:61
#, no-wrap
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:>I< nomecompleto-email>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:66
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi ed indirizzi di posta elettronica dei co-manutentori del "
"pacchetto, nello stesso formato del campo Maintainer. Più manutentori devono "
"essere separati da una virgola."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:67
#, no-wrap
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:>I< stringa-versione>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:73
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
"Questo indica la più recente versione degli standard (che consistono nel "
"manuale Debian Policy e dei testi a cui esso fa riferimento, nel pacchetto "
"B<debian-policy>) a cui è conforme questo pacchetto."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:74
#, no-wrap
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:78
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
"Questo campo indica se un pacchetto può essere caricato dai Debian "
"Maintainer che sono presenti nel campo Maintainer o Uploader. Il valore "
"predefinito è «no»."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:82
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "L'URL della home page del progetto originale."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:88
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"L'I<url> di questo pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. Il formato "
"attualmente utilizzato è I<tipo-bts>B<://>I<indirizzo-bts>, come in "
"B<debbugs://bugs.debian.org>. Questo campo solitamente non è necessario."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:89
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:96
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
"L'I<url> del repository del sistema di controllo di versione usato per "
"mantenere questo pacchetto. Attualmente sono supportati B<Arch>, B<Bzr> "
"(Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e "
"B<Svn> (Subversion). Solitamente questo campo punta alla versione più "
"recente del pacchetto, ad esempio al ramo principale o al tronco."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:97
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:101
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
"L'I<url> di un'interfaccia web per navigare nel repository del sistema di "
"controllo di versione."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:106
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr ""
"Il nome della distribuzione da cui ha origine questo pacchetto. Questo campo "
"solitamente non è necessario."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:112
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"Questo è un campo generico che assegna al pacchetto una categoria in base al "
"software che esso installa. Alcune sezioni comuni sono: «utils», «net», "
"«mail», «text», «x11», ecc."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:117
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"Imposta l'importanza di questo pacchetto in relazione all'intero sistema. "
"Priorità comuni sono: «required», «standard», «optional», «extra», ecc."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:127
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:134
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package. Including a dependency in this list has the same "
"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
"Indep>, with the additional effect of being used for source-only builds."
msgstr ""
"Un elenco di pacchetti che devono essere installati e configurati per poter "
"compilare il pacchetto sorgente. Includere una dipendenza in questo elenco "
"ha lo stesso effetto di includerla in entrambi B<Build-Depends-Arch> e "
"B<Build-Depends-Indep>, con l'effetto aggiuntivo di essere usata per la "
"creazione di archivi solo-sorgenti."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:135
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:142
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
"this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order to "
"build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
msgstr ""
"Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
"pacchetti dipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
"anche i B<Build-Depends>. Questo campo è stato introdotto nella versione "
"1.16.4 di dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve "
"essere invece usato B<Build-Depends>."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:143
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:148
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
"Come B<Build-Depends>, ma sono necessari solamente quando si compilano i "
"pacchetti indipendenti dall'architettura. In questo caso vengono installati "
"anche i B<Build-Depends>."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:149
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:157
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
"for example because they interfere with the build system used.  Including a "
"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
"being used for source-only builds."
msgstr ""
"Un elenco di pacchetti che non devono essere installati quando il pacchetto "
"è compilato, ad esempio perché interferiscono con il sistema di compilazione "
"usato. Includere una dipendenza in questo elenco ha lo stesso effetto di "
"includerla sia in B<Build-Conflicts-Arch> sia in B<Build-Conflicts-Indep>, "
"con l'effetto aggiuntivo di essere usata per le compilazioni solo-sorgente."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:158
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:164
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
"order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used "
"instead."
msgstr ""
"Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti dipendenti "
"dall'architettura. Questo campo è stato introdotto nella versione 1.16.4 di "
"dpkg; per poter compilare con versioni più vecchie di dpkg, deve essere "
"invece usato B<Build-Conflicts>."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:165
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:169
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
"Come B<Build-Conflicts>, ma solo quando si compilano i pacchetti "
"indipendenti dall'architettura."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:182
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
"group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, "
"\"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", "
"and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each package name is "
"optionally followed by a version number specification in parentheses and an "
"architecture specification in square brackets."
msgstr ""
"La sintassi dei campi B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
"Depends-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti alternativi. Ogni gruppo è "
"un elenco di pacchetti separati da una barra verticale (o «pipe»): «|». I "
"gruppi sono separati da virgole. Le virgole devono essere lette come «AND» e "
"le pipe come «OR», con le pipe che hanno la precedenza. Ogni nome di "
"pacchetto è seguito opzionalmente da un numero di versione specificato tra "
"parentesi e da un'architettura specificata tra parentesi quadre."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:192
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
"the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
"\"pipe\" is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"La sintassi dei campi B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
"Conflicts-Indep> è un elenco di gruppi di pacchetti separati da virgole, "
"dove la virgola viene letta come un «AND». Non è supportato specificare "
"pacchetti alternativi usando una «pipe». Ogni nome di pacchetto è seguito "
"opzionalmente da un numero di versione specificato tra parentesi e da "
"un'architettura specificata tra parentesi quadre."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:198
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un numero di versione può iniziare con «E<gt>E<gt>», nel qual caso "
"corrisponde ad ogni versione successiva e può specificare o meno la "
"revisione Debian del pacchetto (separata da un trattino). Le relazioni "
"accettate per le versioni sono «E<gt>E<gt>» per maggiore di, «E<lt>E<lt>» "
"per minore di, «E<gt>=» per maggiore o uguale a, «E<lt>=» per minore o "
"uguale a e «=» per uguale a."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:202
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
"L'indicazione di un'architettura è formata da uno o più nomi di "
"architettura, separati da spazi bianchi. Ciascun nome può essere fatto "
"precedere da un punto esclamativo col significato di «NOT»."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:207
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
"Notare che le dipendenze dai pacchetti nell'insieme B<build-essential> "
"possono essere omesse e che dichiarare conflitti di compilazione con essi è "
"impossibile. Un elenco di tali pacchetti è nel pacchetto build-essential."

# solo in file deb-src-control
#. type: SH
#: deb-src-control.5:209
#, no-wrap
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "CAMPI BINARI"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:218
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
"Notare che i campi B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> possono anche "
"essere in un paragrafo di un binario per sovrascrivere il valore globale del "
"pacchetto sorgente."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:219
#, no-wrap
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nome-pacchetto-binario> (richiesto)"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:223
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
"Questo campo viene usato per indicare il nome del pacchetto binario. Valgono "
"le stesse restrizioni usate per i nomi dei pacchetti sorgenti."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:224
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (richiesto)"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:237
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1)  for more information about them)."
msgstr ""
"L'architettura specifica su quale tipo di hardware funziona questo "
"pacchetto. Per i pacchetti che funzionano su tutte le architetture, usare il "
"valore B<any>. Per i pacchetti che sono indipendenti dall'architettura, come "
"gli script Perl e di shell o la documentazione, usare il valore B<all>. Per "
"limitare i pacchetti ad un determinato insieme di architetture, specificare "
"i nomi delle architetture, separate da uno spazio. In tale elenco è anche "
"possibile usare caratteri jolly per le architetture (per maggiori "
"informazioni vedere B<dpkg-architecture>(1))."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:238
#, no-wrap
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:243
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
"Questo campo definisce il tipo di pacchetto. «udeb» è per pacchetti di "
"dimensioni limitate usati dall'installatore debian. «deb» è il valore "
"predefinito che viene usato se il campo non è presente. Ulteriori tipi "
"potrebbero essere aggiunti in futuro."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:267
#, no-wrap
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:>I< descrizione-breve> (richiesto)"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:274
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
"Questi campi sono descritti nella pagina di manuale B<deb-control>(5), dato "
"che sono copiati in modo letterale nel file di controllo del pacchetto "
"binario."

# solo in file deb-src-control
#. type: TP
#: deb-src-control.5:290
#, no-wrap
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Enhances:>I< elenco-pacchetti>"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:312
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Questi campi dichiarano relazioni tra i pacchetti. Sono descritti nella "
"pagina di manuale B<deb-control>(5) e nel pacchetto B<debian-policy>."

# solo in file deb-src-control
#. type: SH
#: deb-src-control.5:313
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "CAMPI DEFINITI DALL'UTENTE"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:328
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1)  and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
"È permesso aggiungere al file control campi addizionali definiti dall'utente "
"che saranno ignorati dagli strumenti. Se si desidera che i campi vengano "
"copiati nei file di output, come ad esempio i pacchetti binari, è necessario "
"usare uno schema dei nomi personalizzato: i campi devono iniziare con una "
"lettera X, seguita da una o più tra le lettere BCS e un trattino. Se viene "
"usata la lettera B, il campo sarà presente nel file di controllo del "
"pacchetto binario, vedere B<deb-control>(5), se è usata la lettera S sarà "
"nel file di controllo del pacchetto sorgente come creato da B<dpkg-source>"
"(1), e nel caso della lettera C nel file di controllo del caricamento (."
"changes). Notare che i prefissi X[BCS]- vengono rimossi quando i campi sono "
"copiati nei file di output. Un campo B<XC-Approved-By> apparirà come "
"B<Approved-By> nel file changes e non sarà presente nel file di controllo "
"del pacchetto binario o di quello sorgente."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:334
msgid ""
"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, which as a side "
"effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown fields."
msgstr ""
"Tenere a mente che questi campi definiti dall'utente useranno lo spazio dei "
"nomi globale, che potrebbe in futuro andare in conflitto con i campi "
"ufficialmente riconosciuti. Per evitare una potenziale situazione di questo "
"tipo, si possono far iniziare questi campi con B<Private->, come in B<XB-"
"Private-Nuovo-Campo>; l'effetto collaterale è che B<dpkg-deb> non avvertirà "
"della loro presenza come campi sconosciuti."

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:351
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
"# Commento\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# questo campo viene copiato nei pacchetti binario e sorgente\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:370
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# questo è un campo personalizzato nel pacchetto binario\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"

# solo in file deb-src-control
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:377
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: TH
#: deb-split.5:18
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"

#. type: TH
#: deb-split.5:18
#, no-wrap
msgid "2012-04-09"
msgstr "9 aprile 2012"

#. type: Plain text
#: deb-split.5:21
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - formato dei pacchetti binari Debian multiparte"

#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"Il formato B<.deb> multiparte viene utilizzato per suddividere pacchetti "
"grandi in pezzi più piccoli per facilitare il trasporto su supporti piccoli."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:29
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Il file è un archivio B<ar> con un valore magico di B<!E<lt>archE<gt>>. I "
"nomi dei file possono terminare con una sbarra (a partire da dpkg 1.15.6)."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:32
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"Il primo elemento si chiama B<debian-split> e contiene una serie di righe, "
"separate da ritorni a capo. Attualmente sono presenti otto righe:"

#. type: IP
#: deb-split.5:32 deb-split.5:35 deb-split.5:37 deb-split.5:39 deb-split.5:41
#: deb-split.5:43 deb-split.5:45 deb-split.5:48 dpkg-gensymbols.1:37
#: dpkg-gensymbols.1:39 dpkg-gensymbols.1:41 dpkg-gensymbols.1:43
#: dpkg-gensymbols.1:330 dpkg-gensymbols.1:336 dpkg-gensymbols.1:370
#: dpkg-gensymbols.1:374 dpkg-gensymbols.1:377
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: deb-split.5:35
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
"Il numero di versione del formato, B<2.1> al momento della stesura di questa "
"pagina di manuale."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:37
msgid "The package name."
msgstr "Il nome del pacchetto."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:39
msgid "The package version."
msgstr "La versione del pacchetto."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "Il codice md5sum del pacchetto."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:43
msgid "The total size of the package."
msgstr "La dimensione totale del pacchetto."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:45
msgid "The maximum part size."
msgstr "La dimensione massima di una parte."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:48
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
"Il numero della parte attuale, seguito da una sbarra («/») e dal numero "
"totale di parti (ad esempio «1/10»)."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:50
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "L'architettura del pacchetto (a partire da dpkg 1.16.1)."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:54
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
"format version number to be increased and additional lines to be present, "
"and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"I programmi che leggono archivi multiparte devono essere pronti ad un "
"aumento del numero minore di versione del formato e alla presenza di righe "
"aggiuntive e dovrebbero ignorarle quando appropriato."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:59
msgid ""
"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
"in the archive (except at the end), as described below."
msgstr ""
"Se è cambiato il numero di versione principale, è stata fatta una modifica "
"incompatibile e il programma dovrebbe fermarsi. Se non è così, il programma "
"dovrebbe poter continuare senza problemi, a meno di non incontrare un "
"elemento inaspettato nell'archivio (tranne alla fine), come descritto in "
"seguito."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:62
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"Il secondo ed ultimo elemento obbligatorio si chiama B<data.>I<N>, dove I<N> "
"indica il numero della parte. Contiene la parte con i dati grezzi."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:67
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Questi elementi devono essere presenti in questo esatto ordine. Le "
"implementazioni attuali dovrebbero ignorare ogni elemento aggiuntivo dopo "
"B<data.>I<N>. Ulteriori elementi possono essere definiti in futuro e, se "
"possibile, verranno messi dopo questi due."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:69
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."

#. type: TH
#: deb-version.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:23
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - formato del numero di versione dei pacchetti Debian"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:26
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[I<epoca>B<:>]I<versione-originale>[B<->I<revisione-debian>]"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:29
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"I numeri di versione usati per i pacchetti binari e sorgente di Debian sono "
"formati da tre componenti che sono:"

#. type: TP
#: deb-version.5:29
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epoca>"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:35
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Questo è un singolo intero senza segno (generalmente piccolo). Può essere "
"omesso, nel qual caso viene considerato equivalente a zero. Se viene omesso "
"allora la I<versione-originale> non può contenere alcun carattere «:»."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Viene fornito per permettere di lasciare errori nei numeri di versione delle "
"versioni più vecchie di un pacchetto e anche gli schemi di numerazione "
"precedenti di un pacchetto."

#. type: TP
#: deb-version.5:39
#, no-wrap
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<versione-originale>"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:49
msgid ""
"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Questa è la parte principale del numero di versione. È solitamente il numero "
"di versione del pacchetto originale («upstream») dal quale è stato creato il "
"file I<.deb>, se ciò è possibile. Solitamente è nello stesso formato "
"specificato dall'autore originale; tuttavia può essere necessario "
"riformattarlo per adattarlo al formato e allo schema di confronto del "
"sistema di gestione dei pacchetti."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:54
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Come il sistema di gestione dei pacchetti consideri I<versione-originale> "
"durante i confronti è descritto in seguito. La porzione I<versione-"
"originale> del numero di versione è obbligatoria."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:63
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"I<versione-originale> può contenere solo caratteri alfanumerici «A-Za-z0-9» "
"e i caratteri B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, più, trattino, due punti, "
"tilde) e deve iniziare con una cifra. Se non c'è la parte I<revisione-"
"debian> allora non è permesso l'uso dei trattini; se non c'è la parte "
"I<epoca> allora non sono permessi i due punti."

#. type: TP
#: deb-version.5:63
#, no-wrap
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<revisione-debian>"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:72
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Questa parte del numero di versione specifica la versione del pacchetto "
"Debian basata sulla versione originale. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e i caratteri B<+>  B<.> B<~> (più, punto, tilde) e viene "
"confrontata nello stesso modo di I<versione-originale>."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:79
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"È opzionale; se non è presente allora I<versione-originale> non può "
"contenere trattini. Questo formato rappresenta il caso in cui un dato "
"software è stato scritto specificatamente per essere trasformato in un "
"pacchetto Debian e perciò c'è una sola sua «debianizzazione» e quindi non è "
"necessario indicare una revisione."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:83
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Per convenzione si fa ripartire I<revisione-debian> da «1» ogni volta che "
"aumenta I<versione-originale>."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:91
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"dpkg spezza il numero di versione all'ultimo trattino nella stringa (se ce "
"n'è uno) per determinare I<versione-originale> e I<revisione-debian>. "
"L'assenza di una I<revisione-debian> viene considerarata anteriore in un "
"confronto, rispetto alla presenza di una (ma si deve notare che I<revisione-"
"debian> è la parte meno significativa del numero di versione)."

#. type: SS
#: deb-version.5:91
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Algoritmo di ordinamento"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:95
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Le parti I<versione-originale> e I<revisione-debian> vengono confrontate dal "
"sistema di gestione dei pacchetti usando lo stesso algoritmo:"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:97
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Le stringhe vengono confrontate da sinistra a destra."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:107
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Come prima cosa viene determinata la parte iniziale di ogni stringa che "
"consiste interamente di caratteri che non sono cifre. Queste due parti (di "
"cui una può essere vuota) sono confrontate lessicalmente. Se viene trovata "
"una differenza, essa viene restituita. Il confronto lessicale è un confronto "
"di valori ASCII modificato in modo che tutte le lettere vengano posizionate "
"prima nell'ordinamento di qualsiasi cosa che non sia una lettera e in modo "
"che la tilde venga posizionata prima di ogni altra cosa, anche la fine di "
"una parte. Ad esempio, le seguenti parti sono messe in ordine: «~~», «~~a», "
"«~», parte vuota, «a»."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:115
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Poi viene determinata la parte iniziale del resto di ogni stringa che "
"consiste interamente di caratteri che sono cifre. I valori numerici di "
"queste due parti vengono confrontati e qualsiasi differenza trovata è "
"restituita come risultato del confronto. Per questi scopi una stringa vuota "
"(che può solo essere presente alla fine di una o di entrambe le stringhe di "
"versione confrontate) viene considerata come zero."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:119
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Questi due passi (confronto e rimozione delle stringhe iniziali senza cifre "
"e stringhe iniziali di cifre) vengono ripetuti fino a che non viene trovata "
"una differenza o non sono esaurite entrambe le stringhe."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:127
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Notare che lo scopo delle epoche è di permettere di lasciare errori nella "
"numerazione delle versioni e di far fronte a situazioni in cui cambia lo "
"schema di numerazione delle versioni. B<Non> è pensato per affrontare "
"situazioni in cui i numeri di versione contengono stringhe o lettere che il "
"sistema di gestione dei pacchetti non può interpretare (come «ALPHA» o "
"«pre-») oppure con ordinamenti insensati."

#. type: SH
#: deb-version.5:127 dpkg-parsechangelog.1:175
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVVERTIMENTI"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:131
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Il carattere tilde e le sue particolari proprietà di ordinamento sono stati "
"introdotti nella versione 1.10 di dpkg e alcune parti di dpkg-dev hanno "
"acquistato il supporto per essi solamente più tardi nella serie 1.10.x."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:134
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"

#. type: TH
#: deb-old.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"

#. type: Plain text
#: deb-old.5:23
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - formato vecchio stile dei pacchetti binari Debian"

#. type: Plain text
#: deb-old.5:36
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5)  for details of the new format."
msgstr ""
"Il formato B<.deb> è il formato del file dei pacchetti binari Debian. Questa "
"pagina di manuale descrive il B<vecchio> formato, usato prima di Debian "
"0.93. Vedere B<deb>(5) per i dettagli sul nuovo formato."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:40
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Il file è composto da due righe di testo ASCII con informazioni sul formato, "
"seguite da due file ustar compressi con gzip e concatenati."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:44
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"La prima riga è il numero di versione del formato espresso con 8 cifre ed è "
"B<0.939000> per tutti gli archivi nel formato vecchio."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:47
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"La seconda riga è una stringa decimale (senza zeri iniziali) che fornisce la "
"lunghezza del primo file tar compresso con gzip."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:49
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr ""
"Ciascuna di queste righe termina con un singolo carattere di ritorno a capo."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"Il primo file tar contiene le informazioni di controllo, in forma di una "
"serie di file ordinari. Il file B<control> deve essere presente dato che "
"contiene le informazioni principali di controllo."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:65
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"In alcuni archivi molto vecchi, i file nel file tar di controllo possono "
"essere opzionalmente in una sottodirectory B<DEBIAN>. In tal caso, la "
"sottodirectory B<DEBIAN> è anch'essa nel file tar di controllo e "
"quest'ultimo ha in quella directory solamente file. In modo opzionale il "
"file tar di controllo può contenere un elemento per «B<.>», cioè la "
"directory corrente."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:69
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Il secondo file tar compresso con gpiz è l'archivio del file system che "
"contiene i nomi di percorso relativi alla directory root del sistema su cui "
"devono essere installati. I nomi di percorso non terminano con sbarre."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:73
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#. type: TH
#: deb-origin.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-origin"
msgstr "deb-origin"

#. type: TH
#: deb-origin.5:19 dpkg-vendor.1:18
#, no-wrap
msgid "2011-11-10"
msgstr "10 novembre 2011"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:22
msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
msgstr "deb-origin - file con informazioni specifiche del produttore"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:24
msgid "B</etc/dpkg/origins/>I<filename>"
msgstr "B</etc/dpkg/origins/>I<nomefile>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:33
msgid ""
"The files in B</etc/dpkg/origins> can provide information about various "
"vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, "
"or comments when the line starts with B<'#'>.  Each field begins with a tag, "
"such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon and the body of the "
"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
"may be multiple lines in length, but the tools will join lines when "
"processing the body of the field."
msgstr ""
"I file in B</etc/dpkg/origins> possono fornire informazioni su vari "
"produttori che forniscono pacchetti Debian. Contengono un certo numero di "
"campi, o di commenti quando la riga inizia con B<«#»>. Ogni campo inizia con "
"un'etichetta, come B<Vendor> o B<Parent>, seguita da due punti («:«) e dal "
"corpo del campo. I campi sono delimitati solamente dalle etichette dei "
"campi. In altre parole, il testo dei campi può essere lungo più righe, ma "
"gli strumenti le uniscono quando elaborano il corpo del campo."

#. type: TP
#: deb-origin.5:34
#, no-wrap
msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
msgstr "B<Vendor:>I< nome-produttore>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:37
msgid "The value of this field determines the vendor name."
msgstr "Il valore di questo campo indica il nome del produttore."

#. type: TP
#: deb-origin.5:38
#, no-wrap
msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
msgstr "B<Vendor-URL:>I< url-produttore>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:41
msgid "The value of this field determines the vendor URL."
msgstr "Il valore di questo campo indica l'URL del produttore."

#. type: TP
#: deb-origin.5:41
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
msgstr "B<Bugs:>I< url-bug>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:46
msgid ""
"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
"debbugs://bugs.debian.org/)."
msgstr ""
"Il valore di questo campo determina il tipo e l'indirizzo del sistema di "
"tracciamento dei bug usato da questo produttore. Può essere un URL mailto o "
"un URL debbugs (as esempio, debbugs://bugs.debian.org/)."

#. type: TP
#: deb-origin.5:46
#, no-wrap
msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
msgstr "B<Parent:>I< nome-produttore>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:50
msgid ""
"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
"vendor derives from."
msgstr ""
"Il valore di questo campo determina il nome del produttore da cui discende "
"questo produttore."

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
msgstr ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:57
msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"

#. type: TH
#: deb-override.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"

#. type: TH
#: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19
#: deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19
#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-name.1:19
#: dpkg-parsechangelog.1:22 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20
#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
#: start-stop-daemon.8:23 update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "utilità dpkg"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:22
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - file override degli archivi Debian"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:25 deb-extra-override.5:24
msgid "override"
msgstr "override"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto possono essere "
"trovate nel file di controllo, alcune sono gestite centralmente da chi è "
"responsabile della distribuzione, invece che dal manutentore, per aumentare "
"la coerenza globale. Queste informazioni si trovano nel file override."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:35
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Il file override ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. Sono "
"permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:41
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<pacchetto> I<priorità> I<sezione> [I<infomanutentore>]"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:46
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<pacchetto> è il nome del pacchetto. Le voci nel file override per "
"pacchetti che non si trovano nell'albero dei pacchetti binari vengono "
"ignorate."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:52
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
"I<priorità> e I<sezione> corrispondono ai rispettivi campi di controllo "
"disponibili nel file .deb. I valori permessi sono elencati nella Debian "
"Policy."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:60
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"I<infomanutentore>, se presente, può essere il nome del manutentore per una "
"sovrascrittura incondizionata del valore, oppure può essere in forma "
"I<vecchiomanutentore> B<=E<gt>> I<nuovomanutentore> per effettuare una "
"sostituzione."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:65
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"I file override usati per creare i file elenco Packages ufficiali possono "
"essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:70
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."

#. type: TH
#: deb-extra-override.5:18
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"

#. type: TH
#: deb-extra-override.5:18
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "16 agosto 2009"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr "deb-extra-override - file override extra degli archivi Debian"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:29
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Sebbene la maggior parte delle informazioni su un pacchetto binario/sorgente "
"possano essere trovate nel file control/.dsc, tutte possono essere "
"sovrascritte al momento dell'esportazione nei file Packages/Sources. Il file "
"override extra contiene questi valori da sovrascrivere."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:33
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Il file override extra ha un semplice formato delimitato da spazi bianchi. "
"Sono permessi i commenti, indicati con un carattere B<#>."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:38
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<pacchetto> I<nome-campo> I<valore>"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:42
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<pacchetto> è il nome del pacchetto binario/sorgente."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:48
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<nome-campo> è il nome del campo che viene sovrascritto. I<valore> è il "
"valore da inserire nel campo. Può contenere spazi dato che la riga non viene "
"suddivisa in più di 3 colonne quando viene analizzata."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:53
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"I file override extra usati per creare i file elenco Packages ufficiali "
"possono essere trovati nella directory I<indices> di ogni mirror Debian."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:57
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."

#. type: TH
#: deb-shlibs.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"

#. type: TH
#: deb-shlibs.5:19
#, no-wrap
msgid "2012-02-08"
msgstr "8 febbraio 2012"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:22
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr "deb-shlibs - file di informazioni sulle librerie condivise Debian"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:32
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"I file B<shlibs> mappano i nomi e le versioni delle librerie condivise "
"(I<soname>) in dipendenze adatte per un file di controllo di un pacchetto. "
"Hanno una sola voce per riga; B<non> sono permesse righe vuote. Le righe che "
"iniziano con B<#> sono considerate commenti e vengono ignorate; tutte le "
"altre righe devono essere nel formato"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:37
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<tipo>B<:>] I<libreria> I<versione> I<dipendenze>"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:41
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"I campi I<libreria> e I<versione> sono delimitati da spazi bianchi, ma il "
"campo I<dipendenze> si estende fino alla fine della riga. Il campo I<tipo> è "
"opzionale e normalmente non necessario."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:45
msgid ""
"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
"binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
"Manual for further details."
msgstr ""
"Il campo I<dipendenze> ha la stessa sintassi del campo B<Depends> in un file "
"di controllo binario; vedere B<deb-control>(5). Vedere anche il manuale "
"Debian Policy per ulteriori dettagli."

#. type: SH
#: deb-shlibs.5:46 deb-symbols.5:59 dpkg.1:763 dpkg-architecture.1:221
#: dpkg-divert.8:111 dpkg-name.1:78 update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:55
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"Il file B<shlibs> per un tipico pacchetto di libreria, chiamato "
"I<libcrunch1> che fornisce una libreria il cui soname è I<libcrunch.so.1>, "
"potrebbe essere"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:57
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:65
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"Le I<dipendenze> devono indicare la più recente versione del pacchetto che "
"ha aggiunto nuovi simboli alla libreria: nell'esempio sopra, nuovi simboli "
"sono stati aggiunti alla versione 1.2 di I<libcrunch>. Questa non è l'unica "
"ragione per cui può essere necessario restringere le dipendenze; anche in "
"questo caso per i dettagli vedere il manuale Debian Policy."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:69
msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."

#. type: TH
#: deb-substvars.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"

#. type: TH
#: deb-substvars.5:20
#, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "15 luglio 2009"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:23
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - variabili sostituite nei sorgenti Debian"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid "substvars"
msgstr "substvars"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:37
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Prima che B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> scrivano "
"le loro informazioni di controllo (nel file sorgente di controllo B<.dsc> "
"per quanto riguarda B<dpkg-source> e sullo standard output per B<dpkg-"
"gencontrol> e B<dpkg-genchanges>) effettuano alcune sostituzioni di "
"variabili nel file di output."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:44
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"Una sostituzione di variabile ha la forma B<${>I<nome-variabile>B<}>. I nomi "
"di variabile sono formati da caratteri alfanumerici, trattini («-») e due "
"punti («:«) e iniziano con un carattere alfanumerico. Le sostituzioni di "
"variabili vengono fatte ripetutamente fino a che non ne rimangono più; il "
"testo completo del campo dopo la sostituzione viene analizzato di nuovo per "
"cercare nuove sostituzioni."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:51
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Una volta fatte tutte le sostituzioni, ciascuna occorrenza della stringa B<"
"${}> (che non è una sostituzione permessa) viene sostituita da un carattere "
"B<$>."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:56
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Mentre la sostituzione delle variabili viene fatta in tutti i campi di "
"controllo, alcuni di tali campi sono usati e necessari durante la "
"compilazione quando la sostituzione non è ancora avvenuta. Questo è il "
"motivo per cui non si possono usare variabili nei campi <Package>, B<Source> "
"e B<Architecture>."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:63
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"La sostituzione delle variabili avviene nel contenuto dei campi dopo che "
"sono stati analizzati, perciò se si desidera che una variabile si estenda su "
"più righe non si deve aggiungere uno spazio dopo il ritorno a capo. Ciò "
"viene fatto implicitamente quando il campo viene prodotto in output. Per "
"esempio, se la variabile B<${Description}> è impostata a «pinco è questo."
"${Newline}pinco è quest'altro.» e se si ha il campo seguente:"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:68
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
msgstr ""
" Description: applicazione pinco\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  Altro testo.\n"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:70
msgid "It will result in:"
msgstr "Il risultato è:"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:76
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  foo is bar.\n"
"  foo is great.\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
msgstr ""
" Description: applicazione pinco\n"
"  pinco è questo.\n"
"  pinco è quest'altro.\n"
"  .\n"
"  Altro testo.\n"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:89
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Le variabili possono essere impostate usando l'opzione comune B<-V>. Possono "
"anche essere specificate nel file B<debian/substvars> (o qualsiasi altro "
"file venga specificato usando l'opzione B<-T>. Il file è formato da righe "
"nella forma I<nome>B<=>I<valore>. Gli spazi bianchi alla fine di ogni riga, "
"le righe vuote e le righe che iniziano con un simbolo B<#> (commenti) "
"vengono ignorati."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:91
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "In aggiunta, sono disponibili le seguenti variabili standard:"

#. type: TP
#: deb-substvars.5:91
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:95
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
"L'attuale architettura di compilazione (da B<dpkg --print-architecture>)."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:95
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:98
msgid "The source package version."
msgstr "La versione del pacchetto sorgente."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:98
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"La versione del pachetto sorgente originale, inclusa l'epoca di versione "
"Debian se presente."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:106
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"La versione del pacchetto binario (che può essere diversa da source:Version "
"ad esempio in un NMU binario)."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:106
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"La versione del pacchetto sorgente (dal file changelog). Questa variabile è "
"ora B<deprecata> dato che il suo significato è diverso dalla sua funzione; "
"usare B<source:Version> o B<binary:Version> a seconda delle necessità."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:120
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"La dimensione totale dei file installati del pacchetto. Questo valore viene "
"copiato nel campo corrispondente del file di controllo; impostandolo si "
"modifica il valore di tale campo. Se questa variabile non è impostata B<dpkg-"
"gencontrol> viene usato B<du -k debian/tmp> per trovare il valore "
"predefinito."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:120
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:129
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"Lo spazio su disco aggiuntivo usato quando il pacchetto viene installato. Se "
"questa variabile viene impostata, il suo valore viene sommato a quello della "
"variabile B<Installed-Size> (usando il valore impostato esplicitamente "
"oppure quello predefinito), prima di essere copiato nel campo B<Installed-"
"Size> del file di controllo."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:129
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<nomecampo>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:136
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"Il valore in output del campo I<nomecampo> (che deve essere specificato "
"usando le minuscole e maiuscole appropriate). L'impostazione di queste "
"variabili non ha effetto, tranne dove esse vengono esplicitamente espanse."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:136
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:146
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"Il formato del file B<.changes> generato da questa versione degli script di "
"pacchettizzazione dei sorgenti. Se si imposta questa variabile anche il "
"contenuto del campo B<Format> nel file B<.changes> cambia."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
"Queste variabili contengono ciascuna il carattere corrispondente: nuova "
"riga, spazio e tabulazione."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:149
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<campodipendenza>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"L'impostazione di variabili con nomi in questa forma è generata da B<dpkg-"
"shlibdeps>."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:153
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:156
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "La versione originale di dpkg."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:156
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:159
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "La versione completa di dpkg."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:162
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Se viene fatto riferimento a una variabile ma non è definita, viene generato "
"un avvertimento e viene assunto un valore vuoto."

#. type: SH
#: deb-substvars.5:163 dpkg.1:673 dpkg-architecture.1:243 dpkg.cfg.5:30
#: dpkg-buildflags.1:165 dpkg-distaddfile.1:57 dpkg-divert.8:142
#: dpkg-genchanges.1:157 dpkg-gencontrol.1:147 dpkg-parsechangelog.1:181
#: dpkg-split.1:223 dpkg-statoverride.8:92 dselect.cfg.5:30
#: update-alternatives.8:377
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: TP
#: deb-substvars.5:164
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:167
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Elenco di variabili da sostituire e di valori."

#. type: SH
#: deb-substvars.5:168 dpkg.1:832 dpkg-buildpackage.1:271 dpkg-deb.1:266
#: dpkg-name.1:99 dpkg-source.1:757 dpkg-split.1:216 dselect.1:450
#: update-alternatives.8:513
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUG"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:171 dpkg-source.1:760
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Il punto in cui avviene la sovrascrittura dei campi in relazione a certe "
"impostazioni di campi di output standard non è molto chiaro."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:177
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."

#. type: TH
#: deb-symbols.5:18
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:24
msgid "symbols"
msgstr "symbols"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:69
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:79
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:81
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: TH
#: deb-triggers.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:25
msgid "triggers"
msgstr "triggers"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:88
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: TH
#: dpkg.1:26
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: TH
#: dpkg.1:26
#, no-wrap
msgid "2012-06-05"
msgstr "5 giugno 2012"

#. type: TH
#: dpkg.1:26 dpkg.cfg.5:19 dpkg-buildflags.1:19 dpkg-deb.1:21
#: dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-query.1:21
#: dpkg-trigger.1:18 dpkg-vendor.1:18 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "suite dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:29
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - gestore dei pacchetti per Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<opzione>...] I<azione>"

#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:38
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Questo manuale è pensato per gli utenti che desiderano conoscere più in "
"dettaglio le opzioni per la riga di comando e gli stati dei pacchetti di "
"B<dpkg>, rispetto alle informazioni date da B<dpkg --help>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"I<Non> dovrebbe essere usato dai manutentori che vogliono capire come "
"B<dpkg> installerà i loro pacchetti. La descrizione di ciò che B<dpkg> fa "
"quando installa e rimuove pacchetti è particolarmente inadeguata."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:51
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> è uno strumento per installare, compilare, rimuovere e gestire "
"pacchetti Debian. L'interfaccia principale e più facile da usare per B<dpkg> "
"è B<aptitude>(1). B<dpkg> in sé è completamente controllato da parametri "
"della riga di comando, che consiste di esattamente una azione e zero o più "
"opzioni. Il parametro azione dice a B<dpkg> cosa fare e le opzioni "
"controllano in qualche modo il comportamento dell'azione."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:58
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
"B<dpkg> può anche essere usato come frontend per B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-"
"query>(1). L'elenco delle azioni supportate può essere trovato nella "
"successiva sezione B<AZIONI>. Se è presente una di tali azioni, B<dpkg> "
"esegue semplicemente B<dpkg-deb> o B<dpkg-query> con i parametri che sono "
"stati specificati, ma attualmente non viene passata alcuna opzione "
"specifica; per usare una di tali opzioni i backend devono essere invocati "
"direttamente."

#. type: SH
#: dpkg.1:59
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMAZIONI SUI PACCHETTI"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:64
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> mantiene alcune informazioni utilizzabili sui pacchetti disponibili. "
"Le informazioni sono divise in tre classi: B<stati>, B<stati di selezione> e "
"B<contrassegni>. Questi valori sono pensati per essere modificati "
"principalmente con B<dselect>."

#. type: SS
#: dpkg.1:64
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "STATI DEI PACCHETTI"

#. type: TP
#: dpkg.1:65
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<non-installato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:68
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Il pacchetto non è installato sul sistema."

#. type: TP
#: dpkg.1:68
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<file-config>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:71
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Nel sistema sono presenti solo i file di configurazione del pacchetto."

#. type: TP
#: dpkg.1:71
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "b<parzialmente-installato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:75
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto è stata iniziata, ma per qualche ragione non è "
"stata completata."

#. type: TP
#: dpkg.1:75
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "b<spacchettato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato, ma non configurato."

#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<parzialmente-configurato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Il pacchetto è stato spacchettato e la configurazione è stata iniziata, ma "
"per qualche ragione non è ancora stata completata."

#. type: TP
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:85
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "Il pacchetto è in attesa che un altro pacchetto elabori i trigger."

#. type: TP
#: dpkg.1:85
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid "The package has been triggered."
msgstr "I trigger del pacchetto sono stati avviati"

#. type: TP
#: dpkg.1:88
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:91
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Il pacchetto è stato spacchettato e configurato correttamente."

#. type: SS
#: dpkg.1:91
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "STATI DI SELEZIONE DEI PACCHETTI"

#. type: TP
#: dpkg.1:92
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<installazione>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:95
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Il pacchetto è selezionato per l'installazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:95
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<bloccato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"B<dpkg> non manipola un pacchetto contrassegnato come B<bloccato>, a meno "
"che non lo si forzi a farlo con l'opzione <--force-hold>."

#. type: TP
#: dpkg.1:99
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<disinstallazione>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Il pacchetto è selezionato per la disinstallazione (cioè si desiderano "
"rimuovere tutti i file tranne quelli di configurazione)."

#. type: TP
#: dpkg.1:103
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<eliminazione>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:107
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Il pacchetto è selezionato per essere eliminato (cioè si desidera rimuovere "
"tutto dalle directory di sistema, compresi i file di configurazione)."

#. type: SS
#: dpkg.1:107
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "CONTRASSEGNI DEI PACCHETTI"

#. type: TP
#: dpkg.1:108
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<richiesta-reinstallazione>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:113
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Un pacchetto contrassegnato come B<richiesta-reinstallazione> è difettoso ed "
"è necessario che sia nuovamente installato. Questi pacchetti non possono "
"essere rimossi, a meno che non si forzi l'operazione con l'opzione B<--force-"
"remove-reinstreq>."

#. type: SH
#: dpkg.1:114 dselect.1:141
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "AZIONI"

#. type: TP
#: dpkg.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<file-pacchetto>..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:119
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installa il pacchetto. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-"
"R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "L'installazione consiste dei seguenti passaggi:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:124
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Estrazione del file di controllo del nuovo pacchetto."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:128
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
"versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<prerm> del "
"vecchio pacchetto."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<3.> Esecuzione dello script I<preinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Spacchettamento dei nuovi file e contemporaneamente esecuzione del "
"backup di quelli vecchi, in modo che possano essere ripristinati se qualcosa "
"va storto."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Se prima della nuova installazione era già installata un'altra "
"versione dello stesso pacchetto, esecuzione dello script I<postrm> del "
"vecchio pacchetto. Notare che questo script è eseguito dopo lo script "
"I<preinst> del nuovo pacchetto, perché nuovi file vengono scritti e allo "
"stesso tempo vecchi file vengono rimossi."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:146
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Configurazione del pacchetto. Per informazioni dettagliate su come "
"venga fatta vedere B<--configure>."

#. type: TP
#: dpkg.1:146
#, no-wrap
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<file-pacchetto>..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:151
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Spacchetta il pacchetto, ma non lo configura. Se viene specificata l'opzione "
"B<--recursive> o B<-R>, I<file-pacchetto> deve essere una directory."

#. type: TP
#: dpkg.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:156
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Configura un pacchetto che è stato spacchettato ma non ancora configurato. "
"Se viene specificata l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di I<pacchetto>, "
"vengono configurati tutti i pacchetti spacchettati ma non configurati."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:160
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8)  command instead."
msgstr ""
"Per riconfigurare un pacchetto che è già stato configurato, usare invece il "
"comando B<dpkg-reconfigure>(8)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:162
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "La configurazione consiste dei seguenti passaggi:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:167
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Spacchettamento dei file di configurazione e contemporaneamente "
"esecuzione del backup di quelli vecchi, in modo che possano essere "
"ripristinati se qualcosa va storto."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:170
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<2.> Esecuzione dello script I<postinst>, se il pacchetto ne fornisce uno."

#. type: TP
#: dpkg.1:170
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Elabora solo i trigger; vengono elaborati tutti i trigger in coda. Se sono "
"specificati dei nomi di pacchetto, vengono elaborati solo i trigger di quei "
"pacchetti, esattamente una volta ciascuno se necessario. L'uso di questa "
"opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti B<triggers-"
"awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente risolto "
"eseguendo B<dpkg --configure --pending>."

#. type: TP
#: dpkg.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pacchetto>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:194
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Rimuove un pacchetto installato. B<-r> o B<--remove> rimuove tutto tranne i "
"file di configurazione. Ciò può evitare in futuro di dover riconfigurare il "
"pacchetto se viene installato nuovamente. (I file di configurazione "
"considerati sono quelli elencati nel file di controllo I<DEBIAN/conffiles>). "
"B<-P> o B<--purge> rimuove tutto, inclusi i file di configurazione in "
"conffiles. Se vengono specificate l'opzione B<-a> o B<--pending> invece di "
"un nome di pacchetto, allora vengono rispettivamente rimossi o eliminati "
"tutti i pacchetti spacchettati ma contrassegnati per essere rimossi o "
"eliminati nel file I</var/lib/dpkg/status>. Notare che B<dpkg> può essere "
"all'oscuro di alcuni file di configurazione perché sono stati creati e "
"gestiti in modo indipendente attraverso gli script di configurazione. In "
"questo caso, B<dpkg> stesso non li rimuoverà, ma lo script B<postrm> del "
"pacchetto (che viene invocato da B<dpkg>), deve farsi carico della loro "
"rimozione al momento dell'eliminazione del pacchetto. Naturalmente ciò è "
"vero solo per i file nelle directory di sistema, non per i file di "
"configurazione scritti dai singoli utenti nelle proprie directory home."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:196
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "La rimozione di un pacchetto consiste dei seguenti passaggi:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:199
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Esecuzione dello script I<prerm>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:202
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Rimozione dei file installati"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> Esecuzione dello script I<postrm>"

#. type: TP
#: dpkg.1:206
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<file-Packages>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:215
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> riguardo a quali "
"pacchetti sono disponibili. Con l'azione B<--merge-avail> le vecchie "
"informazioni sono combinate con le informazioni nel I<file-Packages>. Con "
"l'azione B<--update-avail> le vecchie informazioni vengono rimpiazzate dalle "
"nuove informazioni nel I<file-Packages>. Il I<file-Packages> distribuito con "
"Debian si chiama semplicemente I<Packages>. B<dpkg> archivia le proprie "
"informazioni sui pacchetti disponibili in I</var/lib/dpkg/available>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:220
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"Un comando più semplice per recuperare e aggiornare in una volta il file "
"I<available> è B<dselect update>. Notare che questo file è per lo più "
"inutile se non si usa B<dselect> ma un frontend basato su APT; APT ha un "
"proprio sistema per tenere traccia dei pacchetti disponibili."

#. type: TP
#: dpkg.1:220
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<file-pacchetto>..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:226
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Aggiornano le informazioni di B<dpkg> e B<dselect> riguardo a quali "
"pacchetti sono disponibili con le informazioni nel pacchetto I<file-"
"pacchetto>. Se viene specificata l'opzione B<--recursive> o B<-R>, I<file-"
"pacchetto> deve essere una directory."

#. type: TP
#: dpkg.1:226
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:230
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"È adesso B<obsoleta> e non ha effetto dato che B<dpkg> dimentica "
"automaticamente i pacchetti non installati che non sono disponibili."

#. type: TP
#: dpkg.1:230
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr ""
"Cancella le informazioni esistenti riguardo a quali pacchetti sono "
"disponibili."

#. type: TP
#: dpkg.1:233
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr " B<-C>, B<--audit>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:238
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Cerca i pacchetti che sono stati installati solo parzialmente nel sistema. "
"B<dpkg> suggerisce cosa fare per renderli funzionanti."

#. type: TP
#: dpkg.1:238
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<modello-nome-pacchetti>...]"

# i.e. non è "per esempio", ma temo sia quello il significato voluto perché
# sono compresi anche quelli mai installati, non solo quelli eliminati
# completamente
#. type: Plain text
#: dpkg.1:243
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged)  will "
"not be shown."
msgstr ""
"Crea un elenco di selezioni di pacchetti e lo scrive sullo stdout. Senza un "
"modello non mostra i pacchetti non installati (ad esempio quelli che sono "
"stati in precedenza completamente eliminati)."

#. type: TP
#: dpkg.1:243 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:249
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"Imposta le selezioni dei pacchetti usando il file letto dallo stdin; questo "
"file deve essere nel formato «I<pacchetto> I<stato>», dove stato è uno di "
"B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Sono anche permesse le righe "
"bianche e quelle di commento che iniziano con «#»."

#. type: TP
#: dpkg.1:249
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:254
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Imposta lo stato richiesto per ogni pacchetto non essenziale a "
"«disinstallazione». Questa opzione è pensata per essere usata immediatamente "
"prima di --set-selections, per disinstallare ogni pacchetto che non è "
"nell'elenco fornito con --set-selections."

#. type: TP
#: dpkg.1:254
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:258
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Cerca i pacchetti selezionati per l'installazione ma che per una qualche "
"ragione non sono ancora stati installati."

#. type: TP
#: dpkg.1:258
#, no-wrap
msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
msgstr "B<--add-architecture >I<architettura>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:264
msgid ""
"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
"installed without using B<--force-architecture>. The architecture B<dpkg> is "
"built for (i.e. the output of B<--print-architecture>)  is always part of "
"that list."
msgstr ""
"Aggiunge I<architettura> all'elenco delle architetture per le quali i "
"pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
"architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
"l'output di B<--print-architecture>) fa sempre parte dell'elenco."

#. type: TP
#: dpkg.1:264
#, no-wrap
msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
msgstr "B<--remove-architecture >I<architettura>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:272
msgid ""
"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
"be installed without using B<--force-architecture>. If the architecture is "
"currently in use in the database then the operation will be refused, except "
"if B<--force-architecture> is specified. The architecture B<dpkg> is built "
"for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never be removed from "
"that list."
msgstr ""
"Rimuove I<architettura> dall'elenco delle architetture per le quali i "
"pacchetti possono essere installati senza dover usare B<--force-"
"architecture>. Se l'architettura è attualmente in uso nel database, allora "
"l'operazione verrà rifiutata, a meno che non venga specificata B<--force-"
"architecture>. L'architettura per cui è stato compilato B<dpkg> (cioè "
"l'output di B<--print-architecture>) non può mai essere rimossa dall'elenco."

#. type: TP
#: dpkg.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:275
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
"Stampa l'architettura dei pacchetti che B<dpkg> installa (ad esempio, "
"«i386»)."

#. type: TP
#: dpkg.1:275
#, no-wrap
msgid "B<--print-foreign-architectures>"
msgstr "B<--print-foreign-architectures>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:279
msgid ""
"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
"configured to allow packages to be installed for."
msgstr ""
"Stampa un elenco separato da ritorni a capo delle architetture extra per le "
"quali B<dpkg> è configurato per permettere l'installazione dei pacchetti."

#. type: TP
#: dpkg.1:279
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"

#.  .TP
#.  .B \-\-command\-fd \fIn\fP
#.  Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
#.  additional options set on the command line, and through this file descriptor,
#.  are not reset for subsequent commands executed during the same run.
#. type: Plain text
#: dpkg.1:295
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Confronta i numeri di versione; I<op> è un operatore binario. B<dpkg> "
"restituisce un valore di successo (zero) se la condizione specificata è "
"soddisfatta, e di insuccesso (valore diverso da zero) in caso contrario. Ci "
"sono due gruppi di operatori, che differiscono per il modo in cui trattano "
"una I<ver1> o I<ver2> vuota. Questi operatori trattano una versione vuota "
"come precedente a qualsiasi altra versione: B<lt le eq ne ge gt>; questi "
"altri operatori trattano una versione vuota come successiva a qualsiasi "
"altra versione: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Questi operatori sono forniti "
"solamente per compatibilità con la sintassi del file di controllo: B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."

#. type: TP
#: dpkg.1:295 dpkg-architecture.1:80 dpkg-buildpackage.1:243
#: dpkg-checkbuilddeps.1:63 dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-deb.1:192
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:140
#: dpkg-gensymbols.1:463 dpkg-name.1:71 dpkg-parsechangelog.1:55
#: dpkg-query.1:140 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-shlibdeps.1:236
#: dpkg-source.1:117 dpkg-split.1:143 dpkg-trigger.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:298
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Visualizza un breve messaggio di aiuto."

#. type: TP
#: dpkg.1:298
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:301
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni B<--force->I<cosa>."

#. type: TP
#: dpkg.1:301
#, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:304
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Mostra un aiuto sulle opzioni di debug."

#. type: TP
#: dpkg.1:304 dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:136
#: dpkg-buildpackage.1:246 dpkg-checkbuilddeps.1:66 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:195 dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:153 dpkg-gencontrol.1:143
#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-parsechangelog.1:58
#: dpkg-query.1:143 dpkg-scanpackages.1:102 dpkg-scansources.1:87
#: dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120 dpkg-split.1:146
#: dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48 dselect.1:137
#: update-alternatives.8:336
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:307
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Mostra informazioni sulla versione di B<dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg.1:307
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<azioni di dpkg-deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:310
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr "Vedere B<dpkg-deb>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:330
#, no-wrap
msgid ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
"    Build a deb package.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
"    List contents of a deb package.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
"    Extract control-information from a package.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
"    Extract the files contained by package.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
"    Extract and display the filenames contained by a\n"
"    package.\n"
"B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
"    Display control field(s) of a package.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
"    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
"    Debian package.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
"    Show information about a package.\n"
msgstr ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]\n"
"    Crea un pacchetto deb.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archivio>\n"
"    Elenca il contenuto di un pacchetto deb.\n"
"B<-e>, B<--control> I<nomefile> [I<directory>]\n"
"    Estrae informazioni di controllo da un pacchetto.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archivio directory>\n"
"    Estrae i file contenuti nel pacchetto.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archivio directory>\n"
"    Estrae e visualizza i file contenuti in un \n"
"    pacchetto.\n"
"B<-f>, B<--field>  I<archivio> [I<campo-controllo>...]\n"
"    Mostra il campo di controllo o i campi di controllo\n"
"    di un pacchetto.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archivio>\n"
"    Mostra il file system del file tar contenuto in un\n"
"    pacchetto Debian.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<file-controllo>...]\n"
"    Mostra informazioni su un pacchetto.\n"

#. type: TP
#: dpkg.1:332
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query actions>"
msgstr "B<azioni per dpkg-query>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:335
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Vedere B<dpkg-query>(1) per maggiori informazioni sulle seguenti azioni."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:350
#, no-wrap
msgid ""
"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
"    List packages matching given pattern.\n"
"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
"    Report status of specified package.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
"    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
"    Search for a filename from installed packages.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
"    Display details about I<package-name>, as found in\n"
"    I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
"    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
msgstr ""
"B<-l>, B<--list> I<modello-nome-pacchetto>...\n"
"    Elenca i pacchetti che corrispondono al modello specificato.\n"
"B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>...\n"
"    Riporta lo stato del pacchetto specificato.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>...\n"
"    Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>...\n"
"    Cerca un nome file nei pacchetti installati.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>...\n"
"    Mostra i dettagli su I<nome-pacchetto>, come presenti in\n"
"    I</var/lib/dpkg/available>. Gli utenti di frontend basati su APT\n"
"    dovrebbero invece usare B<apt-cache show> I<nome-pacchetto>.\n"

#. type: SH
#: dpkg.1:352 dpkg-architecture.1:87 dpkg-buildpackage.1:72
#: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-distaddfile.1:45 dpkg-deb.1:199
#: dpkg-divert.8:62 dpkg-genchanges.1:37 dpkg-gencontrol.1:57
#: dpkg-gensymbols.1:388 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:43
#: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:147 dpkg-scanpackages.1:77
#: dpkg-scansources.1:63 dpkg-shlibdeps.1:127 dpkg-split.1:150
#: dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:55 dpkg-vendor.1:52 dselect.1:57
#: start-stop-daemon.8:129 update-alternatives.8:340
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:359
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
"matching this shell pattern \\(aq[0-9a-zA-Z_-]*\\(aq) on the configuration "
"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
"either an option (exactly the same as the command line option but without "
"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
"nel file di configurazione di B<dpkg>, I</etc/dpkg/dpkg.cfg> o in file "
"frammento nella directory di configurazione I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/> (con "
"nomi che corrispondono al modello shell \\(aq[0-9a-zA-Z_-]*\\(aq). Ogni riga "
"nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale alla opzione per "
"la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento (se inizia "
"con un carattere B<#>)."

#. type: TP
#: dpkg.1:360
#, no-wrap
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<numero>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:363
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr ""
"Cambia il numero di errori dopo il quale B<dpkg> annullerà la sua "
"esecuzione. Il valore predefinito è 50."

#. type: TP
#: dpkg.1:363
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:369
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
"Quando un pacchetto viene rimosso è possibile che un altro pacchetto "
"installato dipenda da esso. Se si specifica questa opzione il pacchetto che "
"dipende da quello rimosso verrà automaticamente deconfigurato."

#. type: TP
#: dpkg.1:369
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<ottale>B<, --debug=>I<ottale>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:375
msgid ""
"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"Attiva il debug. I<ottale> viene formato unendo con un'operazione di OR i "
"singoli valori desiderati dall'elenco sottostante (notare che questi valori "
"potrebbero cambiare nei rilasci futuri). B<-Dh> o B<--debug=help> mostrano "
"questi valori usati nel debug."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:390
#, no-wrap
msgid ""
"    Number   Description\n"
"         1   Generally helpful progress information\n"
"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
"        10   Output for each file processed\n"
"       100   Lots of output for each file processed\n"
"        20   Output for each configuration file\n"
"       200   Lots of output for each configuration file\n"
"        40   Dependencies and conflicts\n"
"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
"     10000   Trigger activation and processing\n"
"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
"      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
"      2000   Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
"    Numero   Descrizione\n"
"         1   Informazioni sul progresso di utilità generale\n"
"         2   Invocazione e stato degli script dei manutentori\n"
"        10   Output per ogni file elaborato\n"
"       100   Molto output per ogni file elaborato\n"
"        20   Output per ogni file di configurazione\n"
"       200   Molto output per ogni file di configurazione\n"
"        40   Dipendenze e conflitti\n"
"       400   Molto output su dipendenze e conflitti\n"
"     10000   Attivazione ed elaborazione dei trigger\n"
"     20000   Molto output sui trigger\n"
"     40000   Una quantità irragionevole di output sui trigger\n"
"      1000   Molto ciance su, ad esempio, la directory dpkg/info\n"
"      2000   Una quantità irragionevole di ciance\n"

#. type: TP
#: dpkg.1:390
#, no-wrap
msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgstr "B<--force->I<operazioni>, B<--no-force->I<operazioni>, B<--refuse->I<operazioni>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:397
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"Forza o rifiuta (B<no-force> e B<refuse> hanno lo stesso significato) "
"l'esecuzione di alcune operazioni. I<operazioni> è una lista separata da "
"virgole di operazioni specificate in seguito. B<--force-help> visualizza un "
"messaggio che le descrive. Le operazioni contrassegnate da (*) vengono "
"forzate in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:401
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
"I<Attenzione: queste opzioni sono principalmente pensate per essere usate "
"solamente da esperti. Usarle senza aver pienamente compreso il loro effetto "
"può portare al danneggiamento dell'intero sistema.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:404
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
msgstr "B<all>: abilita (o disabilita) tutte le opzioni di forzatura."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:407
msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*): installa un pacchetto anche se è già installata una "
"versione più recente."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:414
msgid ""
"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
"I<Attenzione: al momento attuale dpkg non fa alcun controllo sulle "
"dipendenze delle retrocessioni e perciò non avvertirà se la retrocessione "
"rende difettosa una dipendenza di un altro pacchetto. Ciò può avere seri "
"effetti collaterali; la retrocessione di componenti essenziali del sistema "
"può persino rendere tutto il sistema inutilizzabile. Usarla con cautela.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:418
msgid ""
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure-any>: configura anche qualsiasi pacchetto, spacchettato ma non "
"configurato, da cui dipende quello in considerazione."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:421
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr ""
"B<hold>: elabora i pacchetti anche quando contrassegnati come «bloccati»."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:426
msgid ""
"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq>: rimuove un pacchetto, anche se è difettoso e ha il "
"contrassegno che richiede la reinstallazione. Questo può, ad esempio, far sì "
"che parti del pacchetto rimangano sul sistema e vengano poi dimenticate da "
"B<dpkg>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:431
msgid ""
"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: rimuove un pacchetto anche se è considerato essenziale. "
"I pacchetti essenziali contengono per lo più i comandi Unix veramente "
"fondamentali; la loro rimozione può far sì che l'intero sistema non funzioni "
"più, perciò usarla con cautela."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:434
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr "B<depends>: trasforma tutti i problemi di dipendenza in avvertimenti."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:437
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
"B<depends-version>: non si preoccupa delle versioni quando controlla le "
"dipendenze."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:440
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
msgstr "B<breaks>: installa un pacchetto anche se ne rende un altro difettoso."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:444
msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
"B<conflicts>: installa, anche se va in conflitto con un altro pacchetto. "
"Questo è pericoloso, perché di solito comporta la sovrascrittura di alcuni "
"file."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:449
msgid ""
"B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
"change, always install the missing conffile without prompting. This is "
"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
"file."
msgstr ""
"B<confmiss>: se un file di configurazione è mancante e la versione del "
"pacchetto è cambiata, installa sempre il file di configurazione senza "
"chiedere all'utente. Questo è pericoloso, perché significa non preservare "
"una modifica (la rimozione) fatta al file."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:455
msgid ""
"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
"preferred."
msgstr ""
"B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
"del pacchetto è cambiata, installa sempre la nuova versione senza chiedere, "
"a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel qual caso "
"verrà privilegiata l'azione predefinita."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:461
msgid ""
"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
"preferred."
msgstr ""
"B<confnew>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
"del pacchetto è cambiata, mantiene sempre la vecchia versione senza "
"chiedere, a meno che non venga specificata anche B<--force-confdef>, nel "
"qual caso verrà privilegiata l'azione predefinita."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:468
msgid ""
"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
"decide the final action."
msgstr ""
"B<confdef>: se un file di configurazione è stato modificato e la versione "
"del pacchetto è cambiata, sceglie sempre l'azione predefinita senza chiedere "
"all'utente. Se non c'è un'azione predefinita, si fermerà per chiedere "
"all'utente, a meno che non sia stata specificata anche B<--force-confnew> o "
"B<--force-confold>, nel qual caso userà quella per decidere l'azione "
"definitiva."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:475
msgid ""
"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
"the version in the package, even if the version in the package did not "
"change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
"final action."
msgstr ""
"B<confask>: se un file di configurazione è stato modificato propone sempre "
"di sostituirlo con la versione nel pacchetto, anche se la versione nel "
"pacchetto non è cambiata. Se è stata specificata una qualsiasi delle opzioni "
"B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold> o B<--force-"
"confdef>, allora quella verrà usata per decidere l'azione definitiva."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:478
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite>: sovrascrive il file di un pacchetto con quello di un altro."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:481
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite-dir>: sovrascrive la directory di un pacchetto con il file di un "
"altro."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:484
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
"B<overwrite-diverted>: sovrascrive una versione diversificata di un file con "
"una che non è stata diversificata."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:492
msgid ""
"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently "
"this implies not performing file system syncs before file renames, which is "
"known to cause substantial performance degradation on some file systems, "
"unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to "
"their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
"crashes."
msgstr ""
"B<unsafe-io>: non effettua operazioni di I/O sicure durante lo "
"spacchettamento. Attualmente ciò implica non effettuare la sincronizzazione "
"dei file system prima di rinominare i file che causa una sostanziale "
"diminuzione delle prestazioni in alcuni file system, sfortunatamente proprio "
"quelli che richiedono l'I/O sicuro per il loro comportamento non affidabile "
"che causa file di lunghezza zero in caso di bruschi crash del sistema."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:498
msgid ""
"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
"before atomic renames."
msgstr ""
"I<Nota>: per ext4, il principale colpevole, considerare l'uso invece "
"dell'opzione di mount B<nodelalloc> che risolverà sia la diminuzione delle "
"prestazioni, sia i problemi di sicurezza dei dati; per questi ultimi fa sì "
"che il file system non produca file di lunghezza zero in caso di bruschi "
"crash del sistema con software che non esegue sincronizzazioni prima delle "
"singole azioni di rinomina."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:501
msgid ""
"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
"data, use with care.>"
msgstr ""
"I<Attenzione: usare questa opzione può migliorare le prestazioni al prezzo "
"di perdita di dati: usare con cautela.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:504
msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
msgstr ""
"B<architecture>: elabora anche i pacchetti con architettura sbagliata o "
"senza architettura."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:507
msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
msgstr "B<bad-version>: elabora anche i pacchetti con versioni sbagliate."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:510
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
"B<bad-path>: B<PATH> manca di alcuni programmi importanti, perciò è "
"probabile si verifichino problemi."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:513
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgstr ""
"B<not-root>: cerca di installare o disinstallare cose anche quando non è "
"root."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:516
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
"B<bad-verify>: installa un pacchetto anche se non supera il controllo di "
"autenticità."

#. type: TP
#: dpkg.1:517
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
msgstr "B<--ignore-depends>=I<pacchetto>,..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:521
msgid ""
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgstr ""
"Ignora il controllo delle dipendenze per i pacchetti specificati (in realtà "
"il controllo viene effettuato ma vengono forniti solo gli avvertimenti sui "
"conflitti e nient'altro)."

#. type: TP
#: dpkg.1:521
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:526
msgid ""
"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
"Fa tutto ciò che dovrebbe essere fatto, ma non scrive alcun cambiamento. "
"Viene usato per vedere cosa succederebbe con l'azione specificata, senza "
"modificare realmente nulla."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:531
msgid ""
"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
"Assicurarsi di specificare B<--no-act> prima del parametro di azione, oppure "
"si potrebbero avere risultati non desiderati. (Ad esempio, B<dpkg --purge "
"pippo --no-act> prima elimina completamente il pacchetto pippo e poi cerca "
"di eliminare il pacchetto --no-act, anche se probabilmente ci si aspettava "
"che non facesse nulla.)"

#. type: TP
#: dpkg.1:531
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:537
msgid ""
"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgstr ""
"Gestisce in modo ricorsivo tutti i file regolari che corrispondono al "
"modello B<*.deb> e che si trovano nelle directory specificate e tutte le "
"loro sottodirectory. Può essere usato con le azioni B<-i>, B<-A>, B<--"
"install>, B<--unpack> e B<--avail>."

#. type: TP
#: dpkg.1:537
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:541
msgid ""
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
"Non installa un pacchetto se è già installata una versione più recente dello "
"stesso pacchetto. Questo è un alias per B<--refuse-downgrade>."

#. type: TP
#: dpkg.1:541 dpkg-buildpackage.1:237 dpkg-checkbuilddeps.1:38
#: dpkg-query.1:148 dpkg-shlibdeps.1:232 dpkg-trigger.1:56
#, no-wrap
msgid "B<--admindir=>I<dir>"
msgstr "B<--admindir=>I<dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:546
msgid ""
"Change default administrative directory, which contains many files that give "
"information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
msgstr ""
"Cambia la directory amministrativa predefinita, che contiene molti file che "
"forniscono informazioni sullo stato dei pacchetti installati o non "
"installati, ecc. (Il valore predefinito è I</var/lib/dpkg>)"

#. type: TP
#: dpkg.1:546
#, no-wrap
msgid "B<--instdir=>I<dir>"
msgstr "B<--instdir=>I<dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:553
msgid ""
"Change default installation directory which refers to the directory where "
"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
msgstr ""
"Cambia la directory di installazione predefinita che corrisponde alla "
"directory in cui devono essere installati i pacchetti. B<instdir> è anche la "
"directory passata a B<chroot>(2) prima di eseguire gli script di "
"installazione del pacchetto, il che significa che gli script considerano la "
"directory B<instdir> come directory radice. (Il valore predefinito è I</>)"

#. type: TP
#: dpkg.1:553
#, no-wrap
msgid "B<--root=>I<dir>"
msgstr "B<--root=>I<dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:557
msgid ""
"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
"var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Cambiare B<root> cambia B<instdir> in I<dir> e B<admindir> in I<dir>B</var/"
"lib/dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg.1:557
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:563
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
"Elabora solo i pacchetti che sono selezionati per l'installazione. "
"L'effettiva assegnazione dei contrassegni viene fatta da B<dselect> o da "
"B<dpkg>, quando manipola i pacchetti. Per esempio, quando un pacchetto viene "
"rimosso verrà contrassegnato come selezionato per la disinstallazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:563
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:567
msgid ""
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
"Non installa il pacchetto se è già installata la stessa versione del "
"pacchetto."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:569
msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:571
msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--post-invoke=>I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:580
msgid ""
"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
"dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
"I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
"times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
"the configuration files taking precedence.  The environment variable "
"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
"front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
"hooks more times than expected."
msgstr ""
"Imposta un hook per invocare I<comando> da essere eseguito usando «sh -c» "
"prima o dopo l'esecuzione di dpkg per le azioni I<unpack>, I<configure>, "
"I<install>, I<triggers-only>, I<remove> e I<purge>. Questa opzione può "
"essere specificata più volte. L'ordine in cui vengono specificate le opzioni "
"viene preservato, dando la precedenza a quelle dai file di configurazione. "
"La variabile d'ambiente B<DPKG_HOOK_ACTION> viene impostata per gli hook "
"all'azione corrente di dpkg. Nota: i frontend possono chiamare dpkg più "
"volte per ogni invocazione, il che può eseguire gli hook più volte di quanto "
"ci si aspetti."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:583
msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-exclude=>I<modello-glob>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:585
msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-include=>I<modello-glob>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:588
msgid ""
"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
"previously excluded paths matching the specified patterns during install."
msgstr ""
"Imposta I<modello-glob> come filtro per il percorso, escludendo o "
"reincludendo durante l'installazione percorsi precedentemente esclusi che "
"corrispondono ai modelli specificati."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:591
msgid ""
"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
"completely break your system, use with caution.>"
msgstr ""
"I<Attenzione: tenere a mente che, a seconda dei percorsi esclusi, si può "
"danneggiare l'intero sistema; usare con cautela.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:601
msgid ""
"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches "
"any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For "
"example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>.  As "
"usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' "
"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
"Note: the current implementation might re-include more directories and "
"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
"failures, future work might fix this."
msgstr ""
"I modelli glob usano gli stessi caratteri jolly usati nella shell, dove «*» "
"corrisponde a qualsiasi sequenza di caratteri, inclusa la stringa vuota e "
"anche «/». Ad esempio, I<'/usr/*/READ*'> fa corrispondenza con I<'/usr/share/"
"doc/package/README'>. Come di consueto, «?» corrisponde a qualsiasi "
"carattere singolo (incluso ancora una volta «/»). «[» inizia una classe di "
"caratteri, che può contenere una lista di caratteri, intervalli e "
"complementi. Vedere B<glob>(7) per informazioni dettagliate sull'uso dei "
"modelli glob. Nota: l'implementazione attuale può reincludere più directory "
"e collegamenti simbolici di quanto necessario, per precauzione e per evitare "
"possibili fallimenti durante lo spacchettamento; le versioni future "
"potrebbero risolvere questo aspetto."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:604
msgid ""
"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
"case is:"
msgstr ""
"Può essere usato per rimuovere tutti i percorsi tranne alcuni particolari; "
"un caso tipico è:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:608
#, no-wrap
msgid ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
msgstr ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:611
msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
msgstr ""
"per rimuovere tutti i file di documentazione tranne i file con copyright."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:615
msgid ""
"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
"matches a file name making the decision."
msgstr ""
"Queste due opzioni possono essere specificate più volte e intrecciate "
"assieme. Vengono entrambe elaborate nell'ordine specificato, e l'ultima "
"regola che corrisponde ad un nome di file determina la decisione."

#. type: TP
#: dpkg.1:616
#, no-wrap
msgid "B<--status-fd >I<n>"
msgstr "B<--status-fd >I<n>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:622
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to file "
"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
msgstr ""
"Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
"sull'avanzamento al descrittore di file I<n>. Questa opzione può essere "
"specificata più volte. L'informazione di solito contiene un record per riga, "
"in una delle forme seguenti:"

#. type: TP
#: dpkg.1:623
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
msgstr "B<status: >I<pacchetto>B<: >I<stato>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:626
msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
msgstr "Lo stato del pacchetto è cambiato; I<stato> è come nel file di stato."

#. type: TP
#: dpkg.1:626
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
msgstr "B<status: >I<pacchetto>B< : error : >I<messaggio-esteso-di-errore>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:630
msgid ""
"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
"be converted to spaces before output."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. Qualsiasi eventuale ritorno a capo all'interno di "
"I<messaggio-esteso-di-errore> verrà convertito in spazi prima di essere "
"passato in output."

#. type: TP
#: dpkg.1:630
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<reale-vecchio>B<' '>I<reale-nuovo>B<' >I<modificato-da-utente>B< >I<modificato-da-distribuzione>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:633
msgid "User is being asked a conffile question."
msgstr "Viene chiesto all'utente riguardo ad un file di configurazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:633
#, no-wrap
msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
msgstr "B<processing: >I<stadio>B<: >I<pacchetto>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:638
msgid ""
"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
msgstr ""
"Inviato immediatamente prima che inizi uno stadio dell'elaborazione. "
"I<stadio> è uno di B<upgrade>, B<install> (entrambi inviati prima dello "
"spacchettamento), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, "
"B<purge>."

#. type: TP
#: dpkg.1:639
#, no-wrap
msgid "B<--status-logger>=I<command>"
msgstr "B<--status-logger>=I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:644
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
"I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. "
"The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
msgstr ""
"Invia informazioni leggibili da macchina sullo stato dei pacchetti e "
"sull'avanzamento allo standard input di I<comando>. Questa opzione può "
"essere specificata più volte. Il formato di output è lo stesso di B<--status-"
"fd>."

#. type: TP
#: dpkg.1:645
#, no-wrap
msgid "B<--log=>I<filename>"
msgstr "B<--log=>I<nomefile>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:657
msgid ""
"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
"I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD "
"HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for "
"actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, "
"B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for "
"conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
msgstr ""
"Registra gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato e le azioni in "
"I<nomefile> invece del predefinito I</var/log/dpkg.log>. Se questa opzione "
"viene specificata più volte, viene usato l'ultimo nome di file. I messaggi "
"registrati sono nella forma «AAAA-MM-GG HH:MM:SS status I<stato> I<pacch> "
"I<versione-installata>» per gli aggiornamenti sui cambiamenti di stato; "
"«AAAA-MM-GG HH:MM:SS I<azione> I<pacch> I<versione-installata> I<versione-"
"disponibile>» per le azioni, dove I<azione> è una di B<install>, B<upgrade>, "
"B<remove>, B<purge>; e «AAAA-MM-GG HH:MM:SS conffile I<nomefile> "
"I<decisione>» per i cambiamenti dei file di configurazione, dove "
"I<decisione> è B<install> o B<keep>."

#. type: TP
#: dpkg.1:657
#, no-wrap
msgid "B<--no-debsig>"
msgstr "B<--no-debsig>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:660
msgid "Do not try to verify package signatures."
msgstr "Non cerca di verificare le firme dei pacchetti."

#. type: TP
#: dpkg.1:660
#, no-wrap
msgid "B<--no-triggers>"
msgstr "B<--no-triggers>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:669
msgid ""
"Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded).  "
"If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
"the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
"needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
"B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Non esegue alcun trigger in questa esecuzione (le attivazioni verranno "
"comunque registrate). Se usata con B<--configure> I<pacchetto> o B<--"
"triggers-only> I<pacchetto>, allora lo script postinst del pacchetto verrà "
"comunque eseguito anche se è necessaria solo un'esecuzione dei trigger. "
"L'uso di questa opzione può lasciare i pacchetti negli stati non corretti "
"B<triggers-awaited> e B<triggers-pending>. Ciò può essere successivamente "
"sistemato eseguendo B<dpkg --configure --pending>."

#. type: TP
#: dpkg.1:669
#, no-wrap
msgid "B<--triggers>"
msgstr "B<--triggers>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:672
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgstr "Annulla un'opzione B<--no-triggers> precedente."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:674 dpkg.cfg.5:32
#, no-wrap
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:677
msgid "Configuration fragment files."
msgstr "File con frammenti di configurazione."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:677 dpkg.cfg.5:34
#, no-wrap
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:680
msgid "Configuration file with default options."
msgstr "File di configurazione con le opzioni predefinite."

#. type: TP
#: dpkg.1:680
#, no-wrap
msgid "I</var/log/dpkg.log>"
msgstr "I</var/log/dpkg.log>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:684
msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
msgstr ""
"File di registro predefinito (vedere I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) e l'opzione "
"B<--log>)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:687
msgid ""
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Gli altri file elencati in seguito sono nelle loro directory predefinite; "
"vedere l'opzione B<--admindir> per sapere come modificare la posizione di "
"questi file."

#. type: TP
#: dpkg.1:687
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:690
msgid "List of available packages."
msgstr "Elenco di pacchetti disponibili."

#. type: TP
#: dpkg.1:690
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:696
msgid ""
"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
"Stati dei pacchetti disponibili. Questo file contiene informazioni riguardo "
"al fatto che un pacchetto sia contrassegnato o meno per la rimozione, sia "
"installato o meno, ecc. Per maggiori dettagli vedere la sezione "
"B<INFORMAZIONI SUI PACCHETTI>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:699
msgid ""
"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
msgstr ""
"Ogni giorno viene fatto un backup del file di stato in I</var/backups>. Può "
"essere utile se viene perso o diventa corrotto a causa di problemi con i "
"file system."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:702
msgid ""
"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  for "
"more information about them:"
msgstr ""
"I file seguenti sono componenti di un pacchetto binario. Per maggiori "
"informazioni su di essi, vedere B<deb>(5)."

#. type: TP
#: dpkg.1:702
#, no-wrap
msgid "I<control>"
msgstr "I<control>"

#. type: TP
#: dpkg.1:704
#, no-wrap
msgid "I<conffiles>"
msgstr "I<conffiles>"

#. type: TP
#: dpkg.1:706
#, no-wrap
msgid "I<preinst>"
msgstr "I<preinst>"

#. type: TP
#: dpkg.1:708
#, no-wrap
msgid "I<postinst>"
msgstr "I<postinst>"

#. type: TP
#: dpkg.1:710
#, no-wrap
msgid "I<prerm>"
msgstr "I<prerm>"

#. type: TP
#: dpkg.1:712
#, no-wrap
msgid "I<postrm>"
msgstr "I<postrm>"

#. type: SH
#: dpkg.1:715 dpkg-buildflags.1:172 dpkg-buildpackage.1:250 dpkg-deb.1:260
#: dpkg-divert.8:132 dpkg-query.1:253 dpkg-statoverride.8:86 dpkg-trigger.1:77
#: dpkg-vendor.1:59 dselect.1:444 update-alternatives.8:371
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: TP
#: dpkg.1:716 dselect.1:445
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:720
msgid ""
"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale leggere il file di "
"configurazione specifico dell'utente."

#. type: TP
#: dpkg.1:720 dpkg-deb.1:261
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:724
msgid ""
"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
"files and directories."
msgstr ""
"Se impostata, B<dpkg> la userà come directory nella quale creare i file e le "
"directory temporanee."

#. type: TP
#: dpkg.1:724
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:727
msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
msgstr ""
"Il programma che B<dpkg> eseguirà per visualizzare i file di configurazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:727
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:730
msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
msgstr "Il programma che B<dpkg> eseguirà per avviare una nuova shell."

#. type: TP
#: dpkg.1:730 dpkg-query.1:258
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:734
msgid ""
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text. Currently only used by -l."
msgstr ""
"Imposta il numero di colonne che B<dpkg> userà per visualizzare il testo "
"formattato. Attualmente è usata solo da -l."

#. type: TP
#: dpkg.1:734
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:738
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
"la situazione riguardo ai file di configurazione. Valore attualmente valido: "
"B<conffile-prompt>."

#. type: TP
#: dpkg.1:738
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:742
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation. Contains the path to the old conffile."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
"la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
"vecchio file di configurazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:742
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:746
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation. Contains the path to the new conffile."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nella shell creata quando chiede all'utente di esaminare "
"la situazione riguardo ai file di configurazione. Contiene il percorso del "
"nuovo file di configurazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:746
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:750
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
"the currently running B<dpkg> instance."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
"alla versione dell'istanza di B<dpkg> attualmente in esecuzione."

#. type: TP
#: dpkg.1:750 dpkg-divert.8:137
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:754
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
"being handled."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
"al nome di pacchetto in fase di elaborazione."

#. type: TP
#: dpkg.1:754
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:758
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
"the package got built for."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
"all'architettura per la quale è stato compilato il pacchetto."

#. type: TP
#: dpkg.1:758
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:762
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
"script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
msgstr ""
"Definita da B<dpkg> nell'ambiente dello script del manutentore e impostata "
"al nome dello script in esecuzione (preinst, postinst, prerm, postrm)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:768
msgid ""
"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
"query> does not load the available file anymore by default, and the B<dpkg-"
"query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
msgstr ""
"Per elencare i pacchetti installati correlati con l'editor B<vi>(1) (notare "
"che B<dpkg-query> non carica più in modo predefinito il file dei pacchetti "
"disponibili, e per quello  dovrebbe essere invece usata l'opzione B<dpkg-"
"query> B--load-avail>):"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:770
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
msgstr "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:773
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
msgstr ""
"Per vedere le voci riguardanti due pacchetti in I</var/lib/dpkg/available>:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:775
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:778
msgid "To search the listing of packages yourself:"
msgstr "Per cercare direttamente nell'elenco dei pacchetti:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:780
#, no-wrap
msgid "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
msgstr "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:783
msgid "To remove an installed elvis package:"
msgstr "Per rimuovere un pacchetto elvis installato:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:785
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:790
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
"Per installare un pacchetto, è necessario prima trovarlo in un archivio o un "
"CDROM. Il file «available> indica che il pacchetto vim è nella sezione "
"«editors»:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:793
#, no-wrap
msgid ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
msgstr ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:796
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
msgstr "Per fare una copia locale degli stati di selezione dei pacchetti:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:798
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>mieselezioni>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:802
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr ""
"Si può trasferire questo file in un altro computer e installarlo lì usando:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:805
#, no-wrap
msgid ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
msgstr ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>mieselezioni>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:811
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
"the selection state on the requested packages. You will need some other "
"application to actually download and install the requested packages. For "
"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
msgstr ""
"Notare che questo non installa o rimuove realmente nulla, ma imposta "
"solamente lo stato di selezione dei pacchetti indicati. Sarà necessaria "
"qualche altra applicazione per scaricare e installare effettivamente i "
"pacchetti richiesti. Per esempio, eseguire B<apt-get dselect-upgrade>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:814
msgid ""
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
"Nelle situazioni normali, B<dselect>(1) fornisce un metodo più comodo per "
"modificare gli stati di selezione dei pacchetti."

#. type: SH
#: dpkg.1:816
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
msgstr "FUNZIONALITÀ AGGIUNTIVE"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:819
msgid ""
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgstr ""
"Si possono ottenere funzionalità aggiuntive installando uno dei seguenti "
"pacchetti: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:831
msgid ""
"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
msgstr ""
"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) e B<dpkg-reconfigure>(8)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:834
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
msgstr ""
"B<--no-act> normalmente fornisce meno informazioni di quanto sarebbe utile."

#. type: SH
#: dpkg.1:835
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:837 dpkg.cfg.5:40
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dpkg>."
msgstr ""
"Vedere I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
"contribuito a B<dpkg>."

#. type: TH
#: dpkg-architecture.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-architecture"
msgstr "dpkg-architecture"

#. type: TH
#: dpkg-architecture.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-01-20"
msgstr "20 gennaio 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:24
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
msgstr ""
"dpkg-architecture - imposta e determina l'architettura per la compilazione "
"dei pacchetti"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:28
msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opzione>...] [I<comando>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:33
msgid ""
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
msgstr ""
"dpkg-architecture fornisce una funzionalità per determinare e impostare "
"l'architettura host e di compilazione per la compilazione dei pacchetti."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:36
msgid ""
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
"(1), and can not be set at the command line."
msgstr ""
"L'architettura di compilazione è sempre determinata da una chiamata esterna "
"a B<dpkg>(1) e non può essere impostata dalla riga di comando."

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:46 dpkg-buildflags.1:63 dpkg-deb.1:47 dpkg-divert.8:44
#: dpkg-query.1:33 dpkg-source.1:39 dpkg-split.1:48 dpkg-statoverride.8:41
#: dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:31 start-stop-daemon.8:56
#: update-alternatives.8:219
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMANDI"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< command>"
msgstr "B<-c>I< comando>"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:160
#, no-wrap
msgid "DEBIAN/RULES"
msgstr "DEBIAN/RULES"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:247
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:250
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:260
msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."

#. type: TH
#: dpkg.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "dpkg.cfg"
msgstr "dpkg.cfg"

#. type: TH
#: dpkg.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "2009-09-05"
msgstr "5 settembre 2009"

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:22
msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
msgstr "dpkg.cfg - file di configurazione di dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:29
msgid ""
"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
"Questo file contiene le opzioni predefinite per dpkg. Ogni riga contiene "
"un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
"di comando di dpkg, tranne per i trattini iniziali che non vengono in questo "
"caso utilizzati. Le virgolette che racchiudono i valori delle opzioni "
"vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole iniziare con "
"un carattere «B<#>»."

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:36
msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"

#. type: SH
#: dpkg.cfg.5:37 dselect.cfg.5:37
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:42 dpkg-divert.8:153 dpkg-query.1:265 dpkg-statoverride.8:103
msgid "B<dpkg>(1)."
msgstr "B<dpkg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-buildflags.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildflags"
msgstr "dpkg-buildflags"

#. type: TH
#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-query.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-04-03"
msgstr "3 aprile 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:26
msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opzione>...] [I<comando>]"

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:33
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:35
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:38
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:41
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--dump>"
msgstr "B<--dump>"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--status>"
msgstr "B<--status>"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:84
#, no-wrap
msgid "B<--export=>I<format>"
msgstr "B<--export=>I<formato>"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:133 dpkg-mergechangelogs.1:55 dpkg-scansources.1:85
#: dpkg-statoverride.8:62 dpkg-vendor.1:45 dselect.1:134
#: update-alternatives.8:333
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TH
#: dpkg-buildpackage.1:22
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage"
msgstr "dpkg-buildpackage"

#. type: TH
#: dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-genchanges.1:21
#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-parsechangelog.1:22
#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23
#, no-wrap
msgid "2012-05-04"
msgstr "4 maggio 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:25
msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
msgstr ""
"dpkg-buildpackage - crea pacchetti binari o sorgente a partire dai sorgenti"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:29
msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opzione>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:34
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
"Debian package. It consists of the following steps:"
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> è un programma che automatizza il processo di creazione "
"di un pacchetto Debian che effettua i seguenti passaggi:"

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:34
#, no-wrap
msgid "B<1.>"
msgstr "B<1.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:38
msgid ""
"It prepares the build environment by setting various environment variables "
"(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> "
"or B<--target> has been used)."
msgstr ""
"Prepara l'ambiente di compilazione impostando diverse variabili d'ambiente "
"(vedere B<ENVIRONMENT>) e invoca B<dpkg-source --before-build> (a meno che "
"non sia stata usata B<-T> o B<--target>."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:38
#, no-wrap
msgid "B<2.>"
msgstr "B<2.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:41
msgid ""
"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
"(unless B<-d> is specified)."
msgstr ""
"Controlla che le dipendenze di compilazione ed i conflitti di compilazione "
"siano soddisfatti (a meno che non sia stata usata B<-d>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:41
#, no-wrap
msgid "B<3.>"
msgstr "B<3.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:46
msgid ""
"If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
"it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
"rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
msgstr ""
"Se è stato selezionato un target specifico con l'opzione B<-T> o B<--"
"target>, invoca quel target e si ferma a questo punto. Altrimetti invoca "
"B<fakeroot debian/rules clean> per pulire l'albero di compilazione (a meno "
"che non sia stata usata B<-nc>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:46
#, no-wrap
msgid "B<4.>"
msgstr "B<4.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:50
msgid ""
"It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-"
"only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
msgstr ""
"Invoca B<dpkg-source -b> per generare il pacchetto sorgente (a meno che non "
"sia stato richiesto di creare solo il pacchetto binario usando B<-b>, B<-B> "
"o B<-A>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:50
#, no-wrap
msgid "B<5.>"
msgstr "B<5.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:58
msgid ""
"It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
"rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with "
"B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> "
"and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and "
"B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-indep> and B<binary-"
"indep> (if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Invoca B<debian/rules> I<target-compilazione> seguito da B<fakeroot debian/"
"rules> I<target-binario> (a meno che non sia stato richiesto di creare solo "
"il pacchetto sorgente usando B<-S>). Notare che I<target-compilazione> e "
"I<target-binario> sono B<build> e B<binary> (in modo predefinito o se viene "
"specificata B<-b>) o B<build-arch> e B<binary-arch> (se viene specificata B<-"
"B>) oppure B<build-indep> e B<binary-indep> (se viene specificata B<-A>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:58
#, no-wrap
msgid "B<6.>"
msgstr "B<6.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:61
msgid ""
"It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
"specified)."
msgstr ""
"Invoca B<gpg> per firmare il file B<.dsc> (se esiste, a meno che non sia "
"stata specificata l'opzione B<-us>."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:61
#, no-wrap
msgid "B<7.>"
msgstr "B<7.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:65
msgid ""
"It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Invoca B<dpkg-genchanges> per generare un file B<.changes>. Molte opzioni di "
"B<dpkg-buildpackage> vengono inoltrate a B<dpkg-genchanges>."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:65
#, no-wrap
msgid "B<8.>"
msgstr "B<8.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:68
msgid ""
"It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
msgstr ""
"Invoca B<gpg> per firmare il file B<.changes> (a meno che non sia stata "
"specificata l'opzione B<-uc>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:68
#, no-wrap
msgid "B<9.>"
msgstr "B<9.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:71
msgid ""
"If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. "
"Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione B<-tc>, invoca nuovamente B<fakeroot debian/"
"rules clean>. Da ultimo invoca B<dpkg-source --after-build>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:77
msgid ""
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Specifica una compilazione solo binaria, nessun file sorgente deve essere "
"creato o distribuito. Passata a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:77 dpkg-checkbuilddeps.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:81
msgid ""
"Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages.  "
"Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti che dipendono "
"dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:81 dpkg-checkbuilddeps.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:85
msgid ""
"Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
"Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Specifica una compilazione solo binaria, limitata ai pacchetti indipendenti "
"dall'architettura. Passata a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:89
msgid ""
"Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  Passed "
"to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Specifica la creazione dei soli pacchetti sorgente, nessun pacchetto binario "
"deve essere creato. Passata a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:93
msgid ""
"Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
"This is the same as the default case when no build option is specified."
msgstr ""
"Specifica una normale compilazione completa; verranno creati i pacchetti "
"binari e sorgente. Questo è ciò che avviene in modo predefinito quando non "
"viene specificata alcuna opzione riguardo la compilazione."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:95
msgid "B<--target=>I<target>"
msgstr "B<--target=>I<target>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:97
msgid "B<--target >I<target>"
msgstr "B<--target >I<target>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:99
msgid "B<-T>I<target>"
msgstr "B<-T>I<target>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:105
msgid ""
"Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
"stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
"the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
"are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
msgstr ""
"Invoca B<debian/rules> I<target> dopo aver impostato l'ambiente di "
"compilazione e interrompe lì il processo di compilazione del pacchetto. Se "
"viene usata anche l'opzione B<--as-root>, allora il comando viene eseguito "
"come utente root (vedere B<-r>). Notare che questa opzione non è necessaria "
"per i target ufficiali che devono essere eseguiti come root secondo quanto "
"stabilito nella Debian Policy."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--as-root>"
msgstr "B<--as-root>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:110
msgid ""
"Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
"with root rights."
msgstr ""
"Ha significato solo insieme a B<--target>. È necessario che il target venga "
"eseguito con i permessi di root."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:112 dpkg-genchanges.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-si>"
msgstr "B<-si>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:114 dpkg-genchanges.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-sa>"
msgstr "B<-sa>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:116 dpkg-genchanges.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-sd>"
msgstr "B<-sd>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:118 dpkg-genchanges.1:69 dpkg-gencontrol.1:58
#: dpkg-gensymbols.1:396
#, no-wrap
msgid "B<-v>I<version>"
msgstr "B<-v>I<versione>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:120 dpkg-genchanges.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<changes-description>"
msgstr "B<-C>I<descrizione-modifiche>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:122 dpkg-genchanges.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-m>I<indirizzo-manutentore>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:124 dpkg-genchanges.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-e>I<indirizzo-manutentore>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:126
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
msgstr ""
"Passate inalterate a B<dpkg-genchanges>. Vedere la sua pagina di manuale."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<architecture>"
msgstr "B<-a>I<architettura>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:132
msgid ""
"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
"Specifica l'architettura Debian per cui compilare. L'architettura della "
"macchina in cui viene fatta la compilazione viene determinata "
"automaticamente ed è anche il valore predefinito per la macchina host."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:137
msgid ""
"Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
"architecture."
msgstr ""
"Specifica il tipo di sistema GNU per cui compilare. Può essere usata al "
"posto di -a o in aggiunta per scavalcare l'impostazione predefinita del tipo "
"di sistema GNU dell'architettura Debian target."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-j>I<jobs>"
msgstr "B<-j>I<compiti>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:148
msgid ""
"Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
"(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
"variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
"option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
"variable which allows debian/rules files to use this information for their "
"own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
"variable will override the B<-j> value if this option is given."
msgstr ""
"Numero di compiti che è permesso eseguire contemporaneamente; equivalente "
"all'opzione omonima per B<make>(1). Verrà aggiunta alla variabile d'ambiente "
"MAKEFLAGS, il che dovrebbe far sì che tutte le invocazioni successive di "
"make ereditino l'opzione. Aggiunge anche B<parallel=>I<compiti> alla "
"variabile d'ambiente DEB_BUILD_OPTIONS che permette ai file debian/rules di "
"usare questa informazione per i loro scopi. Se viene usata questa opzione "
"l'impostazione B<parallel=>I<compiti> in DEB_BUILD_OPTIONS avrà la "
"precedenza rispetto al valore B<-j>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:148
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:152
msgid ""
"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
"default behavior."
msgstr ""
"Controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione, e termina annullando "
"se non sono soddisfatti. Questo è il comportamento predefinito."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:152 dpkg-gensymbols.1:452
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:155
msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
msgstr "Non controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-nc>"
msgstr "B<-nc>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:159
msgid ""
"Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
"selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
msgstr ""
"Non pulisce l'albero dei sorgenti (implica B<-b> se non è stata selezionata "
"un'altra opzione tra B<-B>, B<-A> o B<-S>)."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-tc>"
msgstr "B<-tc>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:165
msgid ""
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
"after the package has been built."
msgstr ""
"Pulisce l'albero dei sorgenti (usando I<comando-per-diventare-root> B<debian/"
"rules clean>) dopo che il pacchetto è stato creato."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
msgstr "B<-r>I<comando-per-diventare-root>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:189
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
"has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
"be used by default, if the command is present.  I<gain-root-command> should "
"start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
"the name of the real command to run and the arguments it should take.  "
"I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
"but no shell metacharacters.  I<gain-root-command> might typically be "
"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  B<su> is not suitable, since "
"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
"individually to the command to be run."
msgstr ""
"Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire parte del processo di creazione "
"dei pacchetti come utente root, antepone al comando che esegue I<comando-per-"
"diventare-root>, se è stato specificato. Altrimenti, se non è stato "
"specificato, viene in modo predefinito usato B<fakeroot>, se tale comando è "
"presente. I<comando-per-diventare-root> dovrebbe iniziare con il nome di un "
"programma in B<PATH> e accetta come argomenti il nome del vero comando da "
"eseguire e gli argomenti per esso. I<comando-per-diventare-root> può "
"includere parametri (che devono essere separati da spazi) ma non "
"metacaratteri della shell. I<comando-per-diventare-root> tipicamente può "
"essere B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o B<really>. B<su> non è adatto perché "
"può solo invocare la shell utente con B<-c> invece di passare singoli "
"argomenti al comando da eseguire."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:189
#, no-wrap
msgid "B<-R>I<rules-file>"
msgstr "B<-R>I<file-rules>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:200
msgid ""
"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
"command with several standard parameters. With this option it's possible to "
"use another program invocation to build the package (it can include space "
"separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard "
"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
"make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
msgstr ""
"La creazione di un pacchetto Debian solitamente comporta l'invocazione di "
"B<debian/rules> come comando con svariati parametri standard. Con questa "
"opzione è possibile usare un'altra invocazione del programma per creare il "
"pacchetto (può includere parametri separati da spazi). In alternativa, può "
"essere usato per eseguire il file rules standard con un altro programma make "
"(per esempio usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> come I<file-"
"rules>)."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:200
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<sign-command>"
msgstr "B<-p>I<comando-per-firmare>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:208
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will get all the "
"arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> should not contain "
"spaces or any other shell metacharacters."
msgstr ""
"Quando B<dpkg-buildpackage> deve eseguire GPG per firmare un file di "
"controllo dei sorgenti (B<.dsc>) o un file B<.changes>, esegue I<comando-per-"
"firmare> (cercandolo in B<PATH> se necessario) invece di B<gpg>. I<comando-"
"per-firmare> riceve gli argomenti che avrebbe ricevuto B<gpg>. I<comando-per-"
"firmare> non dovrebbe contenere spazi o altri metacaratteri della shell."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:208
#, no-wrap
msgid "B<-k>I<key-id>"
msgstr "B<-k>I<ID-chiave>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:211
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
msgstr "Specifica l'ID della chiave da usare per firmare i pacchetti."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:211
#, no-wrap
msgid "B<-us>"
msgstr "B<-us>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:214
msgid "Do not sign the source package."
msgstr "Non firma il pacchetto sorgente."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:214
#, no-wrap
msgid "B<-uc>"
msgstr "B<-uc>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:217
msgid "Do not sign the B<.changes> file."
msgstr "Non firma il file B<.changes>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:219
msgid "B<-i>[I<regexp>]"
msgstr "B<-i>[I<regexp>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:221
msgid "B<-I>I<[pattern]>"
msgstr "B<-I>I<[modello]>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:223
msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:225
msgid "B<-z>, B<-Z>"
msgstr "B<-z>, B<-Z>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:228
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
msgstr "Passate inalterate a B<dpkg-source>. Vedere la sua pagina di manuale."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--source-option=>I<opt>"
msgstr "B<--source-option=>I<opz>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:232
msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-source>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:232
#, no-wrap
msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
msgstr "B<--changes-option=>I<opz>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:235
msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
msgstr "Passa l'opzione I<opz> a B<dpkg-genchanges>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:239
msgid "B<--admindir >I<dir>"
msgstr "B<--admindir >I<dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:242 dpkg-checkbuilddeps.1:42 dpkg-query.1:152
#: dpkg-shlibdeps.1:236 dpkg-trigger.1:60
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
"lib/dpkg>."
msgstr ""
"Cambia la posizione del database di B<dpkg>. La posizione predefinita è I</"
"var/lib/dpkg>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:254
msgid ""
"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
"to retrieve the needed values."
msgstr ""
"Anche se B<dpkg-buildpackage> esporta alcune variabili, B<debian/rules> non "
"dovrebbe fare affidamento sulla loro presenza e dovrebbe invece usare "
"l'interfaccia apposita per recuperare i valori necessari."

#. type: SS
#: dpkg-buildpackage.1:254
#, no-wrap
msgid "Variables set by dpkg-architecture"
msgstr "Variabili impostate da dpkg-architecture"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:258
msgid ""
"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
"the build environment."
msgstr ""
"B<dpkg-architecture> viene invocata inoltrando i parametri B<-a> e B<-t>. "
"Qualsiasi variabile che è prodotta in output dalla sua opzione B<-s> viene "
"integrata nell'ambiente di compilazione."

#. type: SS
#: dpkg-buildpackage.1:258
#, no-wrap
msgid "Compiler flags are no longer exported"
msgstr "I flag di compilazione non sono più esportati"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:263
msgid ""
"Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
msgstr ""
"Nelle versioni comprese tra la 1.14.17 e la 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
"esportava i flag di compilazione (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
"B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) con i valori restituiti da B<dpkg-buildflags>. Ora "
"non è più così."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:271
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
"since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
"breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback to "
"using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> "
"returns 2 as exit code."
msgstr ""
"A partire dalla versione 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> usa i target B<build-"
"arch> e B<build-indep>. Questi target sono perciò obbligatori. Per evitare "
"di rendere difettosi i pacchetti esistenti, e per facilitare la transizione, "
"ripiegherà però sull'uso del target B<build> se B<make -f debian/rules -qn> "
"I<target-compilazione> restituisce 2 come codice di uscita."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:275
msgid ""
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
"Dovrebbe essere possibile usare spazi e metacaratteri della shell e "
"specificare argomenti iniziali quando si usa I<comando-per-diventare-root> e "
"I<comando-per-firmare>. "

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:282
msgid ""
"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
#, no-wrap
msgid "dpkg-checkbuilddeps"
msgstr "dpkg-checkbuilddeps"

#. type: TH
#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
#, no-wrap
msgid "2012-05-22"
msgstr "22 maggio 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:23
msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
msgstr ""
"dpkg-checkbuilddeps - controlla le dipendenze e i conflitti di compilazione"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:28
msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opzione>...] [I<file-controllo>]"

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<arch>"
msgstr "B<-a >I<arch>"

#. type: TH
#: dpkg-distaddfile.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-distaddfile"
msgstr "dpkg-distaddfile"

#. type: TP
#: dpkg-distaddfile.1:58 dpkg-genchanges.1:158 dpkg-gencontrol.1:153
#, no-wrap
msgid "B<debian/files>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: TH
#: dpkg-deb.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"

#. type: TH
#: dpkg-deb.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-05-27"
msgstr "27 maggio 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:24
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
msgstr ""
"dpkg-deb - strumento per la manipolazione di archivi di pacchetto Debian (."
"deb)"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:28
msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-deb> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:32
msgid ""
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> impacchetta, spacchetta e fornisce informazioni sugli archivi "
"Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:36
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
msgstr "Usare B<dpkg> per installare e rimuovere pacchetti dal sistema."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:46
msgid ""
"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
"Si può anche invocare B<dpkg-deb> eseguendo B<dpkg> con qualsiasi opzione si "
"desidera passare a B<dpkg-deb>. B<dpkg> capirà che si desidera eseguire "
"B<dpkg-deb> e lo farà."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archivio>|I<directory>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:60
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
"information files such as the control file itself. This directory will "
"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
"files in it will be put in the binary package's control information area."
msgstr ""
"Crea un archivio Debian a partire dall'albero del file system contenuto in "
"I<directory>. I<directory> deve avere una sottodirectory B<DEBIAN> "
"contenente i file con le informazioni di controllo, come il file control "
"stesso. Questa directory I<non> sarà presente nell'archivio del file system "
"del pacchetto binario, ma i file saranno invece messi nell'area delle "
"informazioni di controllo del pacchetto binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:72
msgid ""
"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
"the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also check the "
"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
"control information directory."
msgstr ""
"A meno che non sia stata specificata B<--nocheck>, B<dpkg-deb> legge "
"B<DEBIAN/control> e lo analizza. Controlla se vi sono problemi di sintassi o "
"di altro tipo e visualizza il nome del pacchetto binario da compilare. "
"B<dpkg-deb> controlla anche i permessi degli script del manutentore e gli "
"altri file nella directory delle informazioni di controllo B<DEBIAN>."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:79
msgid ""
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<directory>B<.deb>."
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun I<archivio>, allora B<dpkg-deb> scrive il "
"pacchetto nel file I<directory>B<.deb>."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:81
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
msgstr "Se l'archivio da creare è già presente, esso verrà sovrascritto."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:97
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
"Se il secondo argomento è una directory, allora B<dpkg-deb> scrive nel file "
"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>, o in "
"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<.deb> se non è presente alcun campo "
"B<Architecture> nel file control del pacchetto. Quando viene specificata una "
"directory target, invece di un file, l'opzione B<--nocheck> non può essere "
"usata (dato che B<dpkg-deb> necessita di leggere e analizzare il file "
"control del pacchetto per determinare quale nome di file utilizzare)."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivio> [I<nomefile-di-controllo>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:100
msgid "Provides information about a binary package archive."
msgstr "Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:105
msgid ""
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Se non è specificato alcun I<nomefile-di-controllo> allora visualizza un "
"riassunto dei contenuti del pacchetto oltre al suo file di controllo."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:113
msgid ""
"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
"Se è specificato almeno un I<nomefile-di-controllo> allora B<dpkg-deb> li "
"visualizza nell'ordine in cui sono stati specificati; se alcuni non sono "
"presenti visualizza per ciascuno un messaggio di errore sullo stderr e "
"termina con il codice di stato 2."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:120
msgid ""
"Provides information about a binary package archive in the format specified "
"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
"Fornisce informazioni su un archivio di pacchetto binario nel formato "
"specificato dell'argomento B<--showformat>. Il formato predefinito "
"visualizza in una riga il nome del pacchetto e la versione, separati da una "
"tabulazione."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivio> [I<nome-campo-di-controllo>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:123
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
"Estrae informazioni dal file di controllo di un archivio di pacchetto "
"binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:127
msgid ""
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
"Se non è specificato alcun B<nome-campo-di-controllo> allora visualizza "
"l'intero file di controllo."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:136
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Se ne è specificato almeno uno, allora B<dpkg-deb> visualizza il loro "
"contenuto nell'ordine in cui è presente all'interno del file di controllo. "
"Se viene specificato più di un B<nome-campo-di-controllo> allora B<dpkg-deb> "
"anteporrà a ciascuno il suo nome di campo (e due punti e uno spazio)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:138
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr ""
"Non vengono riportati errori in caso di campi richiesti ma non trovati."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:144
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
"Elenca il contenuto della porzione dell'archivio di pacchetto con l'albero "
"del file system. Attualmente viene prodotto nel formato generato dall'elenco "
"prolisso di B<tar>."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directory archivio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:148
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr ""
"Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto nella directory "
"specificata."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:154
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Notare che l'estrazione di un pacchetto nella directory root I<non> produce "
"un'installazione corretta! Usare B<dpkg> per installare pacchetti."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:158
msgid ""
"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
"permissions modified to match the contents of the package."
msgstr ""
"Se necessario verrà creata I<directory> (ma non le directory sovrastanti) e "
"i suoi permessi saranno modificati per corrispondere al contenuto del "
"pacchetto."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directory archivio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:165
msgid ""
"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
"listing of the files extracted as it goes."
msgstr ""
"Come B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>) che visualizza un elenco "
"dei file processati mentre vengono estratti."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directory archivio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:170
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
"directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of "
"the specified directory."
msgstr ""
"Estrae l'albero del file system da un archivio di pacchetto in una directory "
"specificata, e i file con le informazioni di controllo in una sottodirectory "
"DEBIAN della directory specificata. "

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:172 dpkg-deb.1:192
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
"Se necessario verrà creata la directory di destinazione (ma non le directory "
"sovrastanti)."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:172
#, no-wrap
msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:181
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
"always be processed sequentially."
msgstr ""
"Estrae l'albero del file system da un pacchetto binario e lo invia allo "
"standard output in formato B<tar>. Insieme a B<tar>(1) può essere usata per "
"estrarre un file specifico da un archivio di pacchetto. L'archivio in input "
"verrà sempre elaborato in modo sequenziale."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:181
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivio> [I<directory>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:185
msgid ""
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
"Estrae i file con le informazioni di controllo da un archivio di pacchetto "
"nella directory specificata."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:189
msgid ""
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
"Se non viene specificata alcuna directory, allora sarà usata una "
"sottodirectory B<DEBIAN> nella directory attuale."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:200
#, no-wrap
msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<formato>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:205 dpkg-query.1:161
msgid ""
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
"Questa opzione viene usata per specificare il formato dell'output che verrà "
"prodotto da B<--show>. Il formato è una stringa che verrà prodotta in output "
"per ciascun pacchetto elencato."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:214
msgid ""
"The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
"form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
"same package. A complete explanation of the formatting options (including "
"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
"La stringa può contenere riferimenti a qualsiasi campo di stato usando la "
"forma \"${I<nome-campo>}\"; è possibile produrre facilmente un elenco dei "
"campi validi usando B<-I> sullo stesso pacchetto. Una spiegazione completa "
"delle opzioni di formattazione (incluse sequenze di escape e tabulazioni per "
"i campi) può essere trovata nella spiegazione dell'opzione B<--showformat> "
"in B<dpkg-query>(1)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:216
msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
msgstr ""
"Il valore predefinito per questo campo è \"${Package}\\et${Version}\\en\"."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:216
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<compress-level>"
msgstr "B<-z>I<livello-di-compressione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:223
msgid ""
"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
"building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma).  "
"The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip "
"and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was equivalent to "
"compressor none for all compressors."
msgstr ""
"Specifica quale livello di compressione usare nel backend di compressione "
"quando si crea un pacchetto (il valore predefinito è 9 per gzip e bzip2, e 6 "
"per xz e lxma). I valori accettati sono compresi tra 0 e 9: 0 corrisponde a "
"nessuna compressione per gzip e a 1 per bzip2. Prima della versione 1.16.2 "
"di dpkg, il livello 0 corrispondeva a nessuna compressione per tutti i "
"compressori."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:223
#, no-wrap
msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
msgstr "B<-S>I<strategia-di-compressione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:228
msgid ""
"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
"dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
msgstr ""
"Specifica quale strategia di compressione usare nel backend di compressione "
"quando si crea un pacchetto (a partire dalla versione 1.16.2 di dpkg). I "
"valori permessi sono I<none> (a partire da dpkg 1.16.4) e I<extreme>per xz."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:228
#, no-wrap
msgid "B<-Z>I<compress-type>"
msgstr "B<-Z>I<tipo-di-compressione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:233
msgid ""
"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
"values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
"I<gzip>)."
msgstr ""
"Specifica quale tipo di compressione usare quando si crea un pacchetto. I "
"valori permessi sono I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> e I<none> (il valore "
"predefinito è I<gzip>)."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:233
#, no-wrap
msgid "B<--new>"
msgstr "B<--new>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:238
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
"Assicura che B<dpkg-deb> crei un archivio nel «nuovo» formato. Questo è il "
"comportamento predefinito."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:238
#, no-wrap
msgid "B<--old>"
msgstr "B<--old>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:246
msgid ""
"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
"Forza B<dpkg-deb> a creare un archivio nel «vecchio» formato. Questo vecchio "
"formato degli archivi viene gestito più difficilmente dagli strumenti non "
"Debian ed è ora obsoleto; il suo unico utilizzo è quello di creare pacchetti "
"che devono essere manipolati da versioni di dpkg precedenti alla 0.93.76 "
"(settembre 1995) che è stata rilasciata solo come a.out per i386."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:246
#, no-wrap
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:252
msgid ""
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
"Impedisce i consueti controlli di B<dpkg-deb --build> sui contenuti proposti "
"per un archivio. In questo modo si può creare qualsiasi archivio si voglia, "
"indipendentemente da quanto sia difettoso."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:252 start-stop-daemon.8:287
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:256
msgid ""
"Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it "
"behave like B<--vextract>."
msgstr ""
"Abilita l'output prolisso. Questa opzione attualmente ha effetto solo su B<--"
"extract>, facendola agire come B<--vextract>."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:256
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:259
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
msgstr "Abilita l'output di debug. Non è molto interessante."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:265
msgid ""
"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
"temporary files and directories."
msgstr ""
"Se impostata, B<dpkg-deb> la userà come directory nella quale creare i file "
"e le directory temporanei."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:271
msgid ""
"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
msgstr ""
"B<dpkg-deb -I> I<pacchetto1>B<.deb> I<pacchetto2>B<.deb> fa la cosa "
"sbagliata."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:279
msgid ""
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
msgstr ""
"Non c'è autenticazione sui file B<.deb>; di fatto non esiste nemmeno un "
"codice di controllo chiaramente definito. (Strumenti di più alto livello "
"come APT permettono di autenticare i pacchetti B<.deb> recuperati da un "
"repository specificato, e la maggior parte dei pacchetti al giorno d'oggi "
"fornisce un file di controllo md5sum generato da debian/rules; questo però "
"non è direttamente supportato dagli strumenti di più basso livello.)"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:286
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"Non tentare di usare solamente B<dpkg-deb> per installare software! Si deve "
"usare B<dpkg> stesso per assicurare che tutti i file siano messi nella "
"posizione corretta, che siano eseguiti gli script del pacchetto e che "
"vengano registrati il suo stato e i suoi contenuti."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:291
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-divert.8:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert"
msgstr "dpkg-divert"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:45
#, no-wrap
msgid "[B<--add>] I<file>"
msgstr "[B<--add>] I<file>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:48 dpkg-statoverride.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--remove>I< file>"
msgstr "B<--remove>I< file>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:54
#, no-wrap
msgid "B<--listpackage>I< file>"
msgstr "B<--listpackage>I< file>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:58
#, no-wrap
msgid "B<--truename>I< file>"
msgstr "B<--truename>I< file>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:63 dpkg-statoverride.8:70 dselect.1:65
#: update-alternatives.8:345
#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< directory>"
msgstr "B<--admindir>I< directory>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--local>"
msgstr "B<--local>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:81 dpkg-statoverride.8:82 update-alternatives.8:367
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:84
#, no-wrap
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:88
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: SH
#: dpkg-divert.8:98
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:143
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"

#. type: TH
#: dpkg-genchanges.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"

#. type: TH
#: dpkg-gencontrol.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-gencontrol"
msgstr "dpkg-gencontrol"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:28
msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opzione>...]"

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:131 dpkg-gensymbols.1:411 dpkg-shlibdeps.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-gensymbols"
msgstr "dpkg-gensymbols"

#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.1:19
#, no-wrap
msgid "2012-04-22"
msgstr "22 aprile 2012"

#. type: TH
#: dpkg-name.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-name"
msgstr "dpkg-name"

#. type: TH
#: dpkg-name.1:19
#, no-wrap
msgid "2012-04-15"
msgstr "15 aprile 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:22
msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
msgstr "dpkg-name - rinomina i pacchetti Debian in nomi completi di pacchetto"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:28
msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
msgstr "B<dpkg-name> [I<opzione>...] [B<-->] I<file>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:42
msgid ""
"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale documenta il programma B<dpkg-name> che fornisce un "
"modo facile per rinominare i pacchetti B<Debian> nei loro nomi di pacchetto "
"completi. Un nome di pacchetto completo ha la forma "
"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.>I<tipo-pacchetto>, così "
"come specificato nel file control del pacchetto. La parte I<versione> del "
"nome del file è formata dalla informazione sulla versione originale del "
"software seguita opzionalmente da un trattino e dalle informazioni sulla "
"revisione. La parte I<tipo-pacchetto> viene presa dal campo «package-type> "
"se esiste, altrimenti viene usato il valore predefinito B<deb>."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:47
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
msgstr ""
"Il nome del file di destinazione non conterrà le informazioni "
"sull'architettura."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--symlink>"
msgstr "B<-k>, B<--symlink>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:50
msgid "Create a symlink, instead of moving."
msgstr "Crea un collegamento simbolico, invece di spostare."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:54
msgid ""
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
"I file esistenti verranno sovrascritti se hanno lo stesso nome del file di "
"destinazione."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:66
msgid ""
"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
"target directory is extracted from the section field in the control part of "
"the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/"
"I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' "
"is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and "
"`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The "
"section field isn't required so a lot of packages will find their way to the "
"`no-section' area. Use this option with care, it's messy."
msgstr ""
"I file verranno spostati in una sottodirectory. Se la directory fornita come "
"argomento esiste, allora i file verranno spostati in quella directory, "
"altrimenti il nome della directory di destinazione viene estratto dal campo "
"relativo alla sezione nella parte di controllo del pacchetto. La directory "
"di destinazione sarà «unstable/binary-I<architettura>/I<sezione>. Se nella "
"parte di controllo non viene trovata la sezione, viene usato «no-section» e, "
"in questo caso così come per le sezioni «non-free» e «contrib», la directory "
"di destinazione è «I<sezione>/binary-I<architettura>». Il campo della "
"sezione non è obbligatorio per cui molti pacchetti finiscono nell'area «no-"
"section». Usare questa opzione con cautela perché crea confusione."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:71
msgid ""
"This option can used together with the -s option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata insieme all'opzione -s. Se non viene trovata "
"una directory target, verrà creata automaticamente. B<Usare questa opzione "
"con cautela.>"

#. type: TP
#: dpkg-name.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: TP
#: dpkg-name.1:79
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
msgstr "B<dpkg-name pinco-pallo.deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:84
msgid ""
"The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
"Il file «pinco-pallo.deb» verrà rinominato in pinco-pallo_1.0-2_i386.deb o "
"qualcosa del genere (in base alle informazioni contenute nella parte di "
"controllo di «pinco-pallo.deb»)."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:84
#, no-wrap
msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:89
msgid ""
"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
"architecture information."
msgstr ""
"Tutti i file con estensione «deb» nella directory /root/debian e nelle sue "
"sottodirectory verranno rinominati, se necessario, da dpkg-name in nomi "
"senza informazioni sull'architettura."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:89
#, no-wrap
msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:95
msgid ""
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
msgstr ""
"B<Non usarlo.> Se lo si fa, il proprio archivio diventerà completamente "
"stravolto perché molti pacchetti vengono forniti senza l'informazione sulla "
"sezione. B<Non usarlo.>"

#. type: TP
#: dpkg-name.1:95
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:98
msgid "This can be used when building new packages."
msgstr "Questo può essere usato quando si creano nuovi pacchetti."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:108
msgid ""
"Some packages don't follow the name structure "
"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
"dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on "
"how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non seguono la struttura dei nomi "
"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<architettura>B<.deb>. I pacchetti "
"rinominati con dpkg-name seguiranno questa struttura. Generalmente ciò non "
"ha effetto su come i pacchetti vengono installati da B<dselect>(1) o B<dpkg>"
"(1), ma altri strumenti di installazione possono fare affidamento su questa "
"struttura dei nomi."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:115
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-parsechangelog.1:22
#, no-wrap
msgid "dpkg-parsechangelog"
msgstr "dpkg-parsechangelog"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:25
msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
msgstr "dpkg-parsechangelog - analizza i file changelog Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:29
msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opzione>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:35
msgid ""
"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
"B<dpkg-parsechangelog> legge e analizza il file del registro delle modifiche "
"di un albero sorgente Debian non pacchettizzato e produce in output le "
"informazioni che contiene in una forma leggibile da macchina."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:48
msgid ""
"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
msgstr ""
"Specifica il formato del file changelog. In modo predefinito il formato "
"viene letto da una riga speciale vicino alla fine del file changelog o, se "
"ciò non ha successo, viene usato in modo predefinito il formato I<debian> "
"standard. Vedere anche B<FORMATO DEI CHANGELOG>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-L>I<libdir>"
msgstr "B<-L>I<libdir>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:55
msgid ""
"Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
"directory is searched before the default directories which are currently B</"
"usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
msgstr ""
"Specifica una directory aggiuntiva in cui cercare script di analisi. La "
"ricerca viene fatta in questa directory prima che nelle directory "
"predefinite che attualmente sono B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> e B</"
"usr/lib/dpkg/parsechangelog>."

#. type: SS
#: dpkg-parsechangelog.1:61
#, no-wrap
msgid "Parser Options"
msgstr "Opzioni di analisi"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:66
msgid ""
"The following options can be used to influence the output of the changelog "
"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
msgstr ""
"Le seguenti opzioni possono essere usate per influenzare l'output "
"dell'analizzatore di file changelog, ad esempio l'intervallo di voci o il "
"formato di output. È necessario che siano supportate dallo script di analisi "
"in questione. Vedere anche B<AVVERTIMENTI>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--format>I< output-format>"
msgstr "B<--format>I< formato-di-output>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:75
msgid ""
"Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
"I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
"most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
msgstr ""
"Imposta il formato di output. I valori attualmente supportati sono I<dpkg> e "
"I<rfc822>. I<dpkg> è il formato di output classico (che esisteva prima di "
"questa opzione) e quello predefinito. Consiste di un paragrafo nel formato "
"di controllo di Debian (vedere B<deb-control>(5)). Se è richiesta più di una "
"voce, allora la maggior parte dei campi è presa dalla voce più recente, "
"tranne quando diversamente specificato:"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:76
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
msgstr "B<Source:>I< nome-pacchetto>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:78
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version>"
msgstr "B<Version:>I< versione>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:80
#, no-wrap
msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
msgstr "B<Distribution:>I< distribuzione-target>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:82
#, no-wrap
msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
msgstr "B<Urgency:>I< urgenza>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:86
msgid ""
"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
msgstr ""
"Viene utilizzata l'urgenza più elevata tra tutte le voci incluse, seguita "
"dai commenti concatenati (separati da spazi) da tutte le versioni richieste."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:86
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< author>"
msgstr "B<Maintainer:>I< autore>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:88
#, no-wrap
msgid "B<Date:>I< date>"
msgstr "B<Date:>I< data>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:90
#, no-wrap
msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
msgstr "B<Closes:>I< numero-bug>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:93
msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
msgstr "Vengono uniti tutti i campi Closes di tutte le voci incluse."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:93
#, no-wrap
msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
msgstr "B<Changes:>I< voci-changelog>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:100
msgid ""
"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
"content depends on the changelog format."
msgstr ""
"Viene concatenato il testo di tutte le voci del registro dei cambiamenti. "
"Per far sì che questo campo sia un campo multiriga in un formato di "
"controllo Debian valido, le righe vuote vengono sostituite da un punto e "
"tutte le righe vengono fatte rientrare di uno spazio. Il contenuto esatto "
"dipende dal formato del changelog."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:104
msgid ""
"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
"fields are mandatory."
msgstr ""
"I campi B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> e B<Changes> "
"sono obbligatori."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:106
msgid "There might be additional user-defined fields present."
msgstr "Potrebbero essere presenti campi aggiuntivi definiti dall'utente."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:110
msgid ""
"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
msgstr ""
"Il formato B<rfc822> usa gli stessi campi ma produce in output un paragrafo "
"separato per ciascuna voce nel changelog, in modo che vengano preservati "
"tutti i metadati di ciascuna voce."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
msgstr "B<--since> I<versione>, B<-s>I<versione>,B< -v>I<versione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:113
msgid "include all changes later than I<version>."
msgstr "include tutte le modifiche successive a I<versione>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgstr "B<--until> I<versione>, B<-u>I<versione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:116
msgid "include all changes earlier than I<version>."
msgstr "include tutte le modifiche precedenti a I<versione>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:116
#, no-wrap
msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
msgstr "B<--from> I<versione>, B<-f>I<versione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:119
msgid "include all changes equal or later than I<version>."
msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e successive."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
msgstr "B<--to> I<versione>, B<-t>I<versione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:122
msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
msgstr "include tutte le modifiche nella versione I<versione> e precedenti."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:122
#, no-wrap
msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
msgstr "B<--count> I<numero>, B<-c>I<numero>, B<-n>I<numero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:126
msgid ""
"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
"than 0)."
msgstr ""
"include I<numero> voci a partire dall'inizio (o dalla fine se I<numero> è "
"minore di 0)."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
msgstr "B<--offset> I<numero>, B<-o>I<numero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:130
msgid ""
"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
"I<number> is lower than 0)."
msgstr ""
"cambia il punto di inizio per --count, contato a partire dall'inizio (o "
"dalla fine se I<numero> è minore di 0)."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:130 update-alternatives.8:285
#, no-wrap
msgid "B<--all>"
msgstr "B<--all>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:134
msgid ""
"include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
msgstr ""
"include tutte le modifiche. Nota: quando viene usata questa, le altre "
"opzioni non hanno effetto."

#. type: SH
#: dpkg-parsechangelog.1:135
#, no-wrap
msgid "CHANGELOG FORMATS"
msgstr "FORMATO DEI CHANGELOG"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:138
msgid ""
"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
"parser for that alternative format."
msgstr ""
"È possibile usare un formato diverso da quello predefinito, fornendo un "
"analizzatore per tale formato alternativo."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:143
msgid ""
"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
"regular expression: \\(lqB<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\(rq.  "
"The part in parentheses should be the name of the format. For example:"
msgstr ""
"Per far sì che B<dpkg-parsechangelog> possa eseguire un nuovo analizzatore, "
"tra le ultime 40 righe del file di changelog deve essere inclusa una riga "
"che corrisponde alla espressione regolare Perl \\(lqB<\\eschangelog-format:"
"\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\(rq. La parte tra parentesi deve essere il nome del "
"formato. Per esempio:"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:145
#, no-wrap
msgid "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
msgstr "       @@@ changelog-format: I<altroformato> @@@\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:147
msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
msgstr ""
"I nomi dei formati dei changelog sono stringhe non vuote di caratteri "
"alfanumerici."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:154
msgid ""
"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
"as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/lib/dpkg/"
"parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being present or "
"not being an executable program.  The default changelog format is B<debian>, "
"and a parser for it is provided by default."
msgstr ""
"Se è presente una riga di questo tipo, allora B<dpkg-parsechangelog> "
"cercherà un analizzatore chiamato B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/"
">I<altroformato> or B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/>I<altroformato>; "
"se non è presente o non è un programma eseguibile si genera un errore. Il "
"formato predefinito per i changelog è B<debian> e un analizzatore per esso "
"viene fornito in modo predefinito."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:160
msgid ""
"The parser will be invoked with the changelog open on standard input at the "
"start of the file. It should read the file (it may seek if it wishes)  to "
"determine the information required and return the parsed information to "
"standard output in the format specified by the B<--format> option.  It "
"should accept all B<Parser Options>."
msgstr ""
"L'analizzatore verrà invocato con il changelog aperto sullo standard input "
"all'inizio del file. Dovrebbe leggere il file (può scorrerlo se serve) per "
"determinare le informazioni richieste e restituire le informazioni "
"analizzate sullo standard output nel formato specificato dall'opzione B--"
"format>. Dovrebbe accettare tutte le B<Opzioni di analisi>."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:164
msgid ""
"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
"stripped out, so as to make the resulting output compact."
msgstr ""
"Se il formato di changelog che è attualmente analizzato lascia sempre o "
"quasi sempre una riga vuota tra le singole annotazioni delle modifiche, "
"queste righe vuote dovrebbero essere eliminate, in modo da rendere l'output "
"risultante più compatto."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:168
msgid ""
"If the changelog format does not contain date or package name information "
"this information should be omitted from the output. The parser should not "
"attempt to synthesize it or find it from other sources."
msgstr ""
"Se il formato di changelog non contiene informazioni sulla data o il nome "
"del pacchetto questa informazione dovrebbe essere omessa dall'output. "
"L'analizzatore non dovrebbe cercare di crearla o trovarla a partire da altre "
"fonti."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:172
msgid ""
"If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
"with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
"possibly generating incorrect output."
msgstr ""
"Se il changelog non ha il formato atteso, l'analizzatore dovrebbe terminare "
"con uno stato di uscita diverso da zero, piuttosto che cercare di "
"arrangiarsi in qualche modo ed eventualmente generare output non corretto."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:174
msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
msgstr ""
"Un analizzatore di changelog non può interagire per nulla con l'utente."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:180
msgid ""
"All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
"I<debian> might not support all options."
msgstr ""
"Tutte le B<Opzioni di analisi> tranne -v sono gestite solamente in B<dpkg>, "
"versione 1.14.16 e successive. Gli analizzatori di terze parti per i formati "
"di changelog diversi da I<debian> possono non supportare tutte le opzioni."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:182
#, no-wrap
msgid "B<debian/changelog>"
msgstr "B<debian/changelog>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:187
msgid ""
"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
"Il file di changelog, utilizzato per ottenere le informazioni dipendenti "
"dalla versione sul pacchetto sorgente, come l'urgenza e la distribuzione di "
"un caricamento, i cambiamenti fatti a partire da un particolare rilascio, e "
"la versione stessa dei sorgenti."

#. type: TH
#: dpkg-query.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-query"
msgstr "dpkg-query"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:24
msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
msgstr "dpkg-query - uno strumento per interrogare il database di dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:28
msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-query> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:32
msgid ""
"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
"B<dpkg> database."
msgstr ""
"B<dpkg-query> è uno strumento per mostrare informazioni sui pacchetti "
"elencati nel database di B<dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<modello-nome-pacchetti>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:44
msgid ""
"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
"marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
"Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
"you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
"from performing filename expansion. For example this will list all package "
"names starting with ``libc6'':"
msgstr ""
"Elenca i pacchetti che corrispondono al modello indicato. Se non viene "
"specificato alcun I<modello-nome-pacchetti>, elenca tutti i pacchetti in I</"
"var/lib/dpkg/status>, escluso quelli contrassegnati come non-installati "
"(cioè quelli che sono stati in precedenza eliminati). In I<modello-nome-"
"pacchetti> è permesso l'uso dei normali metacaratteri della shell. Notare "
"che probabilmente sarà necessario racchiudere I<modello-nome-pacchetti> tra "
"virgolette per evitare che la shell esegua un'espansione del nome di file. "
"Per esempio il comando seguente elenca tutti i pacchetti il cui nome inizia "
"con «libc6»:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:47
#, no-wrap
msgid "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
msgstr "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:51
msgid ""
"The first three columns of the output show the desired action, the package "
"status, and errors, in that order."
msgstr ""
"Le prime tre colonne dell'output mostrano, nell'ordine, l'azione desiderata, "
"lo stato del pacchetto e gli errori."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:53
msgid "Desired action:"
msgstr "Azione desiderata:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:59
#, no-wrap
msgid ""
"  u = Unknown\n"
"  i = Install\n"
"  h = Hold\n"
"  r = Remove\n"
"  p = Purge\n"
msgstr ""
"  u = Sconosciuta\n"
"  i = Installazione\n"
"  h = Blocco\n"
"  r = Rimozione\n"
"  p = Eliminazione completa\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:62
msgid "Package status:"
msgstr "Stato del pacchetto:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:71
#, no-wrap
msgid ""
"  n = Not-installed\n"
"  c = Config-files\n"
"  H = Half-installed\n"
"  U = Unpacked\n"
"  F = Half-configured\n"
"  W = Triggers-awaiting\n"
"  t = Triggers-pending\n"
"  i = Installed\n"
msgstr ""
"  n = Non-installato\n"
"  c = File-di-configurazione\n"
"  H = Semi-installato\n"
"  U = Spacchettato\n"
"  F = Semi-configurato\n"
"  W = Triggers-awaiting\n"
"  t = Triggers-pending\n"
"  i = Installato\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:74
msgid "Error flags:"
msgstr "Contrassegni di errore:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:77
#, no-wrap
msgid ""
"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
"  R = Reinst-required\n"
msgstr ""
"  E<lt>vuotoE<gt> = (nessuno)\n"
"  R = Richiesta-reinstallazione\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:82
msgid ""
"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
"states and flags."
msgstr ""
"Una lettera di stato o di errore maiuscola indica che il pacchetto "
"probabilmente causerà problemi seri. Fare riferimento a B<dpkg>(1) per "
"informazioni su tali stati e contrassegni."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:87
msgid ""
"The output format of this option is not configurable, but varies "
"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
"showformat> for a way to configure the output format."
msgstr ""
"Il formato di output di questa opzione non è configurabile, ma varia "
"automaticamente per essere adattato alla larghezza del terminale. È pensato "
"per essere letto dalle persone e non è facilmente leggibile da macchine. "
"Vedere B<-W> (B<--show>) e B<--showformat> per un modo per configurare il "
"formato di output."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<-W>, B<--show> [I<modello-nome-pacchetti>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:96
msgid ""
"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
"showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
"for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
"separated by a tab."
msgstr ""
"Proprio come fa l'opzione B<--list>, questa elenca tutti i pacchetti che "
"corrispondono al modello indicato. Tuttavia l'output può essere "
"personalizzato usando l'opzione B<--showformat>. L'output predefinito "
"fornisce una riga per ogni pacchetto che corrisponde, e ciascuna riga "
"contiene il nome (esteso con l'elemento che identifica l'architettura per i "
"pacchetti I<Multi-Arch> B<same>) e la versione installata del pacchetto, "
"separati da una tabulazione."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
msgstr "B<-s>, B<--status> I<nome-pacchetto>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:102
msgid ""
"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
"order as specified on the argument list."
msgstr ""
"Riporta lo stato dei pacchetti specificati. Si limita a visualizzare la voce "
"nel database di stato dei pacchetti installati. Quando sono elencati più "
"I<nome-pacchetto>, le voci di stato richieste sono separate da una riga "
"vuota, nello stesso ordine con cui sono specificate nell'elenco degli "
"argomenti."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nome-pacchetto>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:109
msgid ""
"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
"empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
"listed."
msgstr ""
"Elenca i file installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. Quando sono "
"elencati più I<nome-pacchetto>, gli elenchi di file richiesti sono separati "
"da una riga vuota, nello stesso ordine con cui sono specificati nell'elenco "
"degli argomenti. Tuttavia, notare che i file creati da script di "
"installazione specifici dei pacchetti non vengono elencati."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:109
#, no-wrap
msgid "B<--control-list> I<package-name>"
msgstr "B<--control-list> I<nome-pacchetto>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:113
msgid ""
"List control files installed to your system from I<package-name>.  These can "
"be used as input arguments to B<--control-show>."
msgstr ""
"Elenca i file di controllo installati nel sistema da I<nome-pacchetto>. "
"Possono essere usati come argomenti in input per B<--control-show>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
msgstr "B<--control-show> I<nome-pacchetto> I<file-controllo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:117
msgid ""
"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
"the standard output."
msgstr ""
"Stampa sullo standard output il I<file-controllo> installato nel sistema da "
"I<nome-pacchetto>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nome-pacchetto> [I<file-controllo>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:123
msgid ""
"List paths for control files installed to your system from I<package-name>.  "
"If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
"file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, please switch "
"to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
msgstr ""
"Elenca i percorsi dei file di controllo installati nel sistema da I<nome-"
"pacchetto>. Se viene specificato I<file-controllo> allora elenca solo il "
"percorso di quel file di controllo, se è presente. B<Avvertimento>: questo "
"comando è deprecato, passare all'uso di B--control-list> e B<--control-show>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
msgstr "B<-S>, B<--search> I<modello-ricerca-nomefile>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:129
msgid ""
"Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
"Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will not "
"list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
"alternatives."
msgstr ""
"Cerca pacchetti a cui appartengono dei file che corrispondono al modello "
"specificato. Nel modello possono essere usati i metacaratteri standard della "
"shell. Questo comando non elenca i file aggiuntivi creati dagli script dei "
"manutentori, né elenca le alternative."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nome-pacchetto>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:135
msgid ""
"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
"available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
"I<available> entries are separated by an empty line, with the same order as "
"specified on the argument list."
msgstr ""
"Visualizza i dettagli su I<nome-pacchetto>, come trovati in I</var/lib/dpkg/"
"available>. Quando vengono elencati più I<nome-pacchetto>, le voci richieste "
"in I<available> sono separate da una riga vuota, e sono nello stesso ordine "
"con cui sono specificate nell'elenco degli argomenti."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:140
msgid ""
"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
"B<dselect>."
msgstr ""
"Gli utenti di frontend basati su APT dovrebbero usare B<apt-cache show> "
"I<nome-pacchetto> invece, dato che il file I<available> viene mantenuto "
"aggiornato solo quando si usa B<dselect>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:152
#, no-wrap
msgid "B<--load-avail>"
msgstr "B<--load-avail>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:156
msgid ""
"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
"commands, which now default to only querying the status file."
msgstr ""
"Carica il file «available» anche quando si usano i comandi B<--show> e B<--"
"list>, che ora in modo predefinito interrogano solo il file di stato."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:163
msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
msgstr "Nella stringa di formato, \\(lqB<\\e>\\(rq introduce caratteri escape:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:168
#, no-wrap
msgid ""
"    B<\\en>  newline\n"
"    B<\\er>  carriage return\n"
"    B<\\et>  tab\n"
msgstr ""
"    B<\\en>  nuova riga\n"
"    B<\\er>  ritorno di carrello\n"
"    B<\\et>  tabulazione\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:173
msgid ""
"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
"$>\\(rq."
msgstr ""
"\\(lqB<\\e>\\(rq prima di qualsiasi altro carattere ne annulla ogni "
"significato speciale e questo è utile per \\(lqB<\\e>\\(rq e \\(lqB<$>\\(rq."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:181
msgid ""
"Package information can be included by inserting variable references to "
"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
"left alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they "
"are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
"fields stored in the binary package end up in it):"
msgstr ""
"Le informazioni sul pacchetto possono essere incluse inserendo riferimenti "
"con variabili a campi dei pacchetti, usando la sintassi \\(lqB<${>I<campo>"
"[B<;>I<larghezza>]B<}>\\(rq. I campi vengono stampati allineati a destra, a "
"meno che la larghezza non sia negativa nel qual caso viene usato "
"l'allineamento a sinistra. Vengono riconosciuti i seguenti nomi di I<campo>, "
"ma non sono necessariamente disponibili nel file di stato (ci vanno solo i "
"campi interni o i campi memorizzati nel pacchetto binario):"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:216
#, no-wrap
msgid ""
"    B<Architecture>\n"
"    B<Bugs>\n"
"    B<Conffiles> (internal)\n"
"    B<Config-Version> (internal)\n"
"    B<Conflicts>\n"
"    B<Breaks>\n"
"    B<Depends>\n"
"    B<Description>\n"
"    B<Enhances>\n"
"    B<Essential>\n"
"    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
"    B<Homepage>\n"
"    B<Installed-Size>\n"
"    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
"    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
"    B<Maintainer>\n"
"    B<Origin>\n"
"    B<Package>\n"
"    B<Pre-Depends>\n"
"    B<Priority>\n"
"    B<Provides>\n"
"    B<Recommends>\n"
"    B<Replaces>\n"
"    B<Revision> (obsolete)\n"
"    B<Section>\n"
"    B<Size> (internal, front-end related)\n"
"    B<Source>\n"
"    B<Status> (internal)\n"
"    B<Suggests>\n"
"    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
"    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
"    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
"    B<Version>\n"
msgstr ""
"    B<Architecture>\n"
"    B<Bugs>\n"
"    B<Conffiles> (interno)\n"
"    B<Config-Version> (interno)\n"
"    B<Conflicts>\n"
"    B<Breaks>\n"
"    B<Depends>\n"
"    B<Description>\n"
"    B<Enhances>\n"
"    B<Essential>\n"
"    B<Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
"    B<Homepage>\n"
"    B<Installed-Size>\n"
"    B<MD5sum> (interno, relativo al frontend)\n"
"    B<MSDOS-Filename> (interno, relativo al frontend)\n"
"    B<Maintainer>\n"
"    B<Origin>\n"
"    B<Package>\n"
"    B<Pre-Depends>\n"
"    B<Priority>\n"
"    B<Provides>\n"
"    B<Recommends>\n"
"    B<Replaces>\n"
"    B<Revision> (obsoleto)\n"
"    B<Section>\n"
"    B<Size> (interno, relativo al frontend)\n"
"    B<Source>\n"
"    B<Status> (interno)\n"
"    B<Suggests>\n"
"    B<Tag> (solitamente non nei .deb ma nei file Packages dei repository)\n"
"    B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
"    B<Triggers-Pending> (interno)\n"
"    B<Version>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:221
msgid ""
"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
"control files):"
msgstr ""
"Quelli seguenti sono campi virtuali, generati da B<dpkg-query> a partire dai "
"valori di altri campi (notare che questi non usano nomi validi per i campi "
"in file di controllo):"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:228
#, no-wrap
msgid ""
"    B<binary:Package>\n"
"    B<binary:Summary>\n"
"    B<db:Status-Abbrev>\n"
"    B<source:Package>\n"
"    B<source:Version>\n"
msgstr ""
"    B<binary:Package>\n"
"    B<binary:Summary>\n"
"    B<db:Status-Abbrev>\n"
"    B<source:Package>\n"
"    B<source:Version>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:239
msgid ""
"The default format string is \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>"
"\\(rq.  Actually, all other fields found in the status file (i.e. user "
"defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, "
"no conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
"special field that will print the package name with an architecture "
"qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
"with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous.  To get "
"the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
"La stringa di formato predefinita è \\(lqB<${binary:Package}\\et"
"${Version}\\en>\\(rq. Di fatto, è possibile richiedere anche tutti gli altri "
"campi che si trovano nel file di stato (cioè i campi definiti dall'utente). "
"Verranno però stampati come sono, senza che vanga fatta su di essi alcuna "
"conversione o alcun controllo degli errori. B<binary:Package> è un campo "
"speciale che stampa il nome del pacchetto con un identificativo "
"dell'architettura (come «libc6:amd64») se il pacchetto ha un campo I<Multi-"
"Arch> contenente il valore B<same> e pertanto il suo nome potrebbe essere "
"ambiguo. Per ottenere il nome del manutentore di dpkg e la versione "
"installata si può usare:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:242
#, no-wrap
msgid "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
msgstr "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"

#. type: SH
#: dpkg-query.1:244 dpkg-split.1:196 start-stop-daemon.8:291
#: update-alternatives.8:391
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATO D'USCITA"

#. type: TP
#: dpkg-query.1:245 dpkg-split.1:197 start-stop-daemon.8:292
#: start-stop-daemon.8:321 update-alternatives.8:392
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:248
msgid "The requested query was successfully performed."
msgstr "L'interrogazione richiesta è stata effettuata con successo."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:248 dpkg-split.1:203 start-stop-daemon.8:302
#: start-stop-daemon.8:324
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:252
msgid ""
"Problems were encountered while parsing the command line or performing the "
"query, including no file or package being found (except for --control-path)."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi durante l'analisi della riga di comando o "
"nell'effettuare l'interrogazione; questo include se non è stato trovato "
"alcun file o pacchetto (tranne per --control-path)."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:262
msgid ""
"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
"width of its output."
msgstr ""
"Questa impostazione influenza l'output dell'opzione B<--list> modificando la "
"larghezza del suo output."

#. type: TH
#: dpkg-scanpackages.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages"
msgstr "dpkg-scanpackages"

#. type: TH
#: dpkg-scanpackages.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-05-07"
msgstr "7 maggio 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:24
msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Packages con indici"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:32
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
"[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Packages>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:45
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
"user what packages are available for installation. These Packages files are "
"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> scorre un albero di pacchetti binari Debian e crea un "
"file Packages, usato da B<apt>(8), B<dselect>(1), ecc., per dire all'utente "
"quali pacchetti sono disponibili per l'installazione. Questi file Packages "
"sono gli stessi che si trovano nei siti e i CD-ROM con archivi Debian. "
"L'utente stesso può usare B<dpkg-scanpackages> se crea una directory di "
"pacchetti locali da installare su cluster di macchine."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:57
msgid ""
"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating a "
"Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt "
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
"sources)."
msgstr ""
"B<Nota:> Se si vuole accedere al file Packages generato con B<apt>, sarà "
"probabilmente necessario comprimere il file con B<bzip2>(1) (generando un "
"file Packages.bz2) o B<gzip>(1) (generando un file Packages.gz). apt ignora "
"i file Packages non compressi, tranne per l'accesso locale (cioè fonti "
"B<file://>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:64
msgid ""
"I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
"example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to the "
"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
"file will start with this string."
msgstr ""
"I<dir-binari> è il nome dell'albero dei pacchetti binari da elaborare (per "
"esempio B<contrib/binary-i386>). È meglio indicarlo in modo relativo alla "
"radice dell'archivio Debian, perché ogni campo Filename nel nuovo file "
"Packages inizierà con questa stringa."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:69
msgid ""
"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
"about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
"file); see B<deb-override>(5)."
msgstr ""
"I<file-override> è il nome di un file da leggere e che contiene informazioni "
"su come i pacchetti rientrano nella distribuzione (può essere un file "
"compresso); vedere B<deb-override>(5)."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:72
msgid ""
"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
"I<prefisso-percorso> è una stringa opzionale da anteporre ai campi Filename."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:76
msgid ""
"If more than one version of a package is found only the newest one is "
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
"Se viene trovata più di una versione di un pacchetto, nell'output viene "
"inclusa solo la più nuova. Se hanno la stessa versione e differiscono solo "
"per l'architettura, viene usata solo la prima voce trovata."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:81
msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
msgstr "Cerca pacchetti *.I<tipo> invece di *.deb."

#. type: IP
#: dpkg-scanpackages.1:81 dpkg-scansources.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:87 dpkg-scansources.1:73
msgid ""
"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
"See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its format."
msgstr ""
"Cerca in I<file> per trovare override aggiuntivi (il file può essere "
"compresso). Vedere B<deb-extra-override>(5) per maggiori informazioni sul "
"suo formato."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:91
msgid ""
"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
"scanning for all debs."
msgstr ""
"Usa un modello che corrisponde a I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> invece di "
"cercare tutti i file deb."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:91
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:94
msgid "Include all found packages in the output."
msgstr "Include nell'output tutti i pacchetti trovati."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
msgstr "B<-M>, B<--medium> I<stringa-ID>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:99
msgid ""
"Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
"required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
"access method of dselect."
msgstr ""
"Aggiunge un campo X-Medium contenente il valore I<stringa-ID>. Questo campo "
"è necessario se si desidera generare file B<Packages.cd> per l'uso con il "
"metodo di accesso multicd di dselect."

#. type: SH
#: dpkg-scanpackages.1:106 update-alternatives.8:475
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICA"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:112
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> produce in output i consueti errori autoesplicativi. "
"Inoltre produce avvertimenti per i pacchetti che sono nella sottodirectory "
"sbagliata, sono duplicati, hanno un campo Filename nel loro file di "
"controllo, non sono presenti nel file override oppure hanno sostituzioni del "
"manutentore che non hanno effetto."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:118
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
"B<dpkg-scansources>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
"B<dpkg-scansources>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-scansources.1:20
#, no-wrap
msgid "dpkg-scansources"
msgstr "dpkg-scansources"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:23
msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
msgstr "dpkg-scanpackages - crea file Sources con indici"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:31
msgid ""
"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> [I<opzione>...] I<dir-binari> [I<file-override> "
"[I<prefisso-percorso>]] B<E<gt>> I<Sources>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:36
msgid ""
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> cerca file I<.dsc> nella I<dir-binari> specificata; essi "
"vengono usati per creare un indice dei sorgenti Debian che viene restituito "
"sullo stdout."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:47
msgid ""
"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
"files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for the format of "
"this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
"source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
"implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
"by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
"entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
"maintainer information. This might change."
msgstr ""
"Il I<file-override>, se specificato, viene usato per impostare le priorità "
"nelle voci dell'indice risultante e per sovrascrivere il campo manutentore "
"specificato nei file I<.dsc>. Il file può essere compresso. Vedere B<deb-"
"override>(5) per il formato di questo file. \\s-1NB:\\s0 dato che il file "
"override è indicizzato a partire da file binari, non sorgente, sorge un "
"piccolo problema. L'implementazione attuale usa, come priorità del pacchetto "
"sorgente, la priorità più alta tra tutti i pacchetti binari prodotti da un "
"file I<.dsc> e la voce override per il primo pacchetto binario elencato nel "
"file I<.dsc> per modificare l'informazione sul manutentore. Ciò potrebbe "
"cambiare."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:51
msgid ""
"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
"I<prefisso-percorso>, se specificato, viene posto prima del campo directory "
"nell'indice dei sorgenti generato. Viene generalmente usato per far sì che i "
"campi directory contengano il percorso a partire dal punto più alto della "
"gerarchia dell'archivio Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:62
msgid ""
"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
"access (i.e.  B<file://> sources)."
msgstr ""
"B<Nota:> Se si vuole accedere al file Sources generato con B<apt>(8), sarà "
"probabilmente necessario comprimere il file con B<gzip>(1) (generando un "
"file Sources.gz). apt ignora i file Sources non compressi, tranne per "
"l'accesso locale (cioè fonti B<file://>)."

#. type: IP
#: dpkg-scansources.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:67
msgid ""
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
"name."
msgstr ""
"Non ordina le voci nell'indice; normalmente vengono ordinate in base al nome "
"del pacchetto sorgente."

#. type: IP
#: dpkg-scansources.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:77
msgid ""
"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  The "
"default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
"Usa I<file> come file override per i sorgenti (il file può essere "
"compresso). Il valore predefinito è il nome del file override specificato "
"fatto seguire da I<.src>."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:83
msgid ""
"The source override file is in a different format from the binary override "
"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
"Il file override dei sorgenti è in un formato diverso da quello del file "
"override dei binari. Contiene solo due campi separati da spazi: il primo è "
"il nome del pacchetto sorgente e il secondo è la sezione. Le righe vuote e "
"le righe di commento vengono ignorate come di consueto. Se un pacchetto è "
"presente in entrambi i file, il file override dei sorgenti ha la precedenza "
"per ciò che riguarda l'impostazione della sezione."

#. type: IP
#: dpkg-scansources.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:85
msgid "Turn debugging on."
msgstr "Attiva il debug."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:93
msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-shlibdeps.1:22
#, no-wrap
msgid "dpkg-shlibdeps"
msgstr "dpkg-shlibdeps"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:29
msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opzione>...] [B<-e>]I<eseguibile> [I<opzione>...]"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:71
#, no-wrap
msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:108
#, no-wrap
msgid "debian/shlibs.local"
msgstr "debian/shlibs.local"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:110
#, no-wrap
msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:112
#, no-wrap
msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:121
#, no-wrap
msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:196
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:215
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-missing-info>"
msgstr "B<--ignore-missing-info>"

#. type: SH
#: dpkg-shlibdeps.1:243
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVVERTIMENTI"

#. type: SH
#: dpkg-shlibdeps.1:286
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERRORI"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:351
msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-source.1:23
#, no-wrap
msgid "dpkg-source"
msgstr "dpkg-source"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:26
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
msgstr ""
"dpkg-source - strumento di manipolazione dei pacchetti sorgente Debian (.dsc)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:30
msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-source> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:34
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr "B<dpkg-source> pacchetta e spacchetta archivi sorgente Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:38
msgid ""
"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
"Nessuno di questi comandi permette di combinare più opzioni in una, e non "
"permettono di specificare il valore di un'opzione in un argomento separato."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
msgstr "B<-x >I<nomefile>B<.dsc >[I<directory-output>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:50
msgid ""
"Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
"of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-option "
"argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
"package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
"under the current working directory."
msgstr ""
"Estrae un pacchetto sorgente. Deve essere specificato un argomento che non è "
"un'opzione: il nome del file di controllo del sorgente Debian (B<.dsc>). Un "
"secondo argomento che non è un'opzione opzionale può essere usato per "
"specificare la directory in cui estrarre il pacchetto sorgente e tale "
"directory non deve esistere. Se non viene specificata una directory di "
"output, il pacchetto sorgente viene estratto in una directory chiamata "
"I<sorgente>-I<versione> all'interno della directory di lavoro attuale."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:56
msgid ""
"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
"B<dpkg-source> legge dal file di controllo i nomi degli altri file che fanno "
"parte del pacchetto sorgente; presume che siano nella stessa directory del "
"file B<.dsc>."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:64
msgid ""
"The files in the extracted package will have their permissions and "
"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
"directories had simply been created - directories and executable files will "
"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
"I file nel pacchetto estratto avranno i permessi e i proprietari impostati "
"ai valori che ci si aspetterebbe se tali file e directory fossero appena "
"stati creati: le directory e i file eseguibili saranno 0777 e i file normali "
"saranno 0666, entrambi modificati in base all'umask degli estrattori; se la "
"directory genitrice è setgid, allora anche le directory estratte lo saranno "
"e tutti i file e le directory erediteranno il suo valore del gruppo "
"proprietario."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:69
msgid ""
"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
"formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
"so that the following builds of the source package use the same format by "
"default."
msgstr ""
"Se il pacchetto sorgente usa un formato non standard (attualmente ciò "
"significa tutti i formati tranne «1.0») il suo nome verrà memorizzato in "
"B<debian/source/format> in modo che le successive compilazioni del pacchetto "
"sorgente usino in modo predefinito lo stesso formato."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
msgstr "B<-b> I<directory> [I<parametri-specifici-per-formato>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:77
msgid ""
"Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
"of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
"sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending on the "
"source package format used to build the package, additional parameters might "
"be accepted."
msgstr ""
"Compila un pacchetto sorgente. Il primo argomento che non è un'opzione viene "
"usato come nome della directory contenente l'albero dei sorgenti "
"debianizzati (cioè con una sottodirectory debian ed eventualmente modifiche "
"ai file originali). A seconda del formato del pacchetto sorgente utilizzato "
"per compilare il pacchetto, possono essere accettati parametri addizionali."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:86
msgid ""
"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
"option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The "
"fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the "
"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
"description of the various source package formats."
msgstr ""
"B<dpkg-source> compilerà il pacchetto sorgente con il primo formato trovato "
"nell'ordine tra: il formato specificato con l'opzione I<--format> per la "
"riga di comando, il formato specificato in B<debian//source/format>, «1.0». "
"Il valore «1.0» di ripiego è deprecato e verrà prima o poi rimosso; si "
"dovrebbe sempre documentare in B<debian/source/format> il formato sorgente "
"desiderato. Vedere la sezione B<FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE> per una "
"descrizione dettagliata dei vari formati per i pacchetti sorgente."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:87
#, no-wrap
msgid "B<--print-format> I<directory>"
msgstr "B<--print-format> I<directory>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:92
msgid ""
"Print the source format that would be used to build the source package if "
"B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
"the same parameters)."
msgstr ""
"Stampa il formato del sorgente che verrebbe usato per creare il pacchetto "
"sorgente se venisse invocato B<dpkg-source -b >I<directory> (nelle stesse "
"condizioni e con gli stessi parametri)."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--before-build> I<directory>"
msgstr "B<--before-build> I<directory>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:102
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
"before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early "
"even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be "
"called multiple times. Not all source formats implement something in this "
"hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for "
"example by ensuring that the Debian patches are applied."
msgstr ""
"Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
"invocato prima di qualsiasi creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo "
"chiama molto presto, prima ancora di B<debian/rules clean>). Questo comando "
"è idempotente e può essere usato più volte. Non tutti i formati sorgente "
"implementano qualcosa in questo hook, e quelli che lo fanno di solito "
"preparano l'albero dei sorgenti per la compilazione, ad esempio assicurando "
"l'applicazione delle patch Debian."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:103
#, no-wrap
msgid "B<--after-build> I<directory>"
msgstr "B<--after-build> I<directory>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:110
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
"after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This "
"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
"formats implement something in this hook, and those that do usually use it "
"to undo what B<--before-build> has done."
msgstr ""
"Esegue l'hook corrispondente al formato del pacchetto sorgente; questo viene "
"invocato dopo ogni creazione del pacchetto (B<dpkg-buildpackage> lo chiama "
"per ultimo). Questo comando è idempotente e può essere usato più volte. Non "
"tutti i formati sorgente implementano qualcosa in questo hook, e quelli che "
"lo fanno di solito lo usano per annullare le modifiche che ha fatto B<--"
"before-build>."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:111
#, no-wrap
msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:116
msgid ""
"Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can "
"take supplementary parameters depending on the source format.  It will error "
"out for formats where this operation doesn't mean anything."
msgstr ""
"Registra le modifiche nell'albero sorgente spacchettato in I<directory>. "
"Questo comando può accettare parametri supplementari a seconda del formato "
"sorgente. Originerà un errore per i formati per i quali questa operazione "
"non ha significato."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:124
#, no-wrap
msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
msgstr "OPZIONI GENERICHE DI COMPILAZIONE"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:132
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Specifica il file di controllo principale dei sorgenti da cui leggere le "
"informazioni. Il valore predefinito è B<debian/control>. Se viene "
"specificato con un nome di percorso relativo, viene interpretato come se "
"iniziasse nella directory di livello più alto nell'albero dei sorgenti."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:139
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Specifica il file changelo da cui leggere le informazioni. Il valore "
"predefinito è B<debian/changelog>. Se viene specificato con un nome di "
"percorso relativo, viene interpretato come se iniziasse nella directory di "
"livello più alto nell'albero dei sorgenti."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--format=>I<value>"
msgstr "B<--format=>I<valore>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:147
msgid ""
"Use the given format for building the source package. It does override any "
"format given in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"Usa il formato specificato per compilare il pacchetto sorgente. Scavalca "
"qualsiasi formato specificato in B<debian/source/format>."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:157
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files."
msgstr ""
"Legge le variabili di sostituzione in I<substvars-file>; il comportamento "
"predefinito è di non leggere alcun file. Questa opzione può essere usata più "
"volte per leggere variabili di sostituzione da più file."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
msgstr "B<-Z>I<compressione>, B<--compression>=I<compressione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:171
msgid ""
"Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  Note "
"that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
"I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
"1.15.5."
msgstr ""
"Specifica la compressione da usare per i file creati (archivi tar e diff). "
"Notare che questa opzione non fa sì che i tar esistenti vengano ricompressi, "
"ha effetto solo sui nuovi file. I valori possibili sono I<gzip>, I<bzip2>, "
"I<lzma> e I<xz>. I<gzip> è il valore predefinito. I<xz> è gestito solo a "
"partire da dpkg-dev 1.15.5."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
msgstr "B<-z>I<livello>, B<--compression-level>=I<livello>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:177
msgid ""
"Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is "
"I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
msgstr ""
"Livello di compressione da usare. Come B<-Z> ha effetto solo sui nuovi file "
"creati. I valori possibili sono: cifre da I<1> a I<9>, I<best> e I<fast>. Il "
"valore predefinito è I<9> per gzip e bzip2, I<6> per xz e lzma."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:189
msgid ""
"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
"command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
"package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
"specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by itself "
"enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
"and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
"files and Libtool build output directories. There can only be one active "
"regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
msgstr ""
"Si può specificare un'espressione regolare Perl che corrisponde ai file che "
"si desidera escludere dall'elenco dei file per il diff. (Questo elenco viene "
"generato da un comando find.) (Se il pacchetto sorgente viene creato nella "
"versione 3 usando un VCS, questo può essere usato per ignorare le modifiche "
"di cui non è stato fatto il commit su specifici file. Usando -i.* verranno "
"ignorati tutti.) B<-i> da solo abilita l'opzione, con una espressione "
"regolare predefinita che esclude i file e le directory di controllo della "
"maggior parte dei sistemi di revisione, i file di backup e di swap e le "
"directory di output di compilazione di Libtool. Una sola espressione "
"regolare può essere attiva; se ci sono più opzioni B<-i> solo l'ultima avrà "
"effetto."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:199
msgid ""
"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
"want to use a checkout to build a source package without including the "
"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
"cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
"'($|/)') yourself."
msgstr ""
"Questo è molto utile per escludere file estranei che vengono inclusi nel "
"diff, ad esempio se si mantengono i propri sorgenti all'interno di un "
"sistema di controllo delle revisioni e si desidera usare un checkout per "
"creare un pacchetto sorgente senza includere i file e le directory "
"addizionali che normalmente esso contiene (es. CVS/, .cvsignore, .svn/). "
"L'espressione regolare predefinita è già piuttosto completa, ma se è "
"necessario sostituirla, notare che in modo predefinito può trovare "
"corrispondenza con qualsiasi parte di un percorso perciò, se si desidera "
"trovare corrispondenza con l'inizio di un nome di file o solamente con nomi "
"di file completi, è necessario fornire i punti di ancoraggio necessari (es. "
"«(^|/)», «($|/)»)."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:199
#, no-wrap
msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:206
msgid ""
"The perl regular expression specified will extend the default value of B<--"
"diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating "
"\"B<|>I<regexp>\" to the existing value.  This option is convenient to use "
"in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the "
"automatic patch generation."
msgstr ""
"L'espressione regolare Perl specificata estenderà il valore predefinito di "
"B<--diff-ignore> e il suo valore attuale (se impostato). Lo fa concatenando "
"«B<|>I<regexp>» con il valore esistente. Questa opzione è comoda da usare in "
"B<debian/source/options> per escludere alcuni file generati automaticamente "
"dalla generazione automatica delle patch."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:206
#, no-wrap
msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
msgstr "B<-I>[I<modello-file>], B<--tar-ignore>[=I<modello-file>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:215
msgid ""
"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
"exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"patterns to exclude."
msgstr ""
"Se viene specificata questa opzione, il modello verrà passato all'opzione --"
"exclude di B<tar>(1) quando viene invocato per generare un file .orig.tar o ."
"tar. Per esempio, -ICVS farà sì che tar ignori le directory CVS quando "
"genera un file .tar.gz. L'opzione può essere usata più volte per elencare "
"più modelli da escludere."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:220
msgid ""
"B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
"files and directories of the most common revision control systems, backup "
"and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"B<-I> da solo aggiunge le opzioni --exclude predefinite che filtrano i file "
"e le directory di controllo dei sistemi di controllo delle revisioni più "
"comuni, i file di backup e di swap e le directory di output delle "
"compilazioni di Libtool."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:232
msgid ""
"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
"perl compatible regular expression which is matched against the full "
"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
msgstr ""
"B<Nota:> sebbene abbiano uno scopo simile, B<-i> e B<-I> hanno una sintassi "
"e una semantica molto diverse. B<-i> può essere specificata solo una volta e "
"accetta un'espressione regolare Perl compatibile che viene confrontata con "
"il percorso relativo completo di ciascun file. B<-I> può essere specificata "
"più volte e accetta un modello di nome file con metacaratteri della shell. "
"Il modello viene applicato al percorso relativo completo ma anche "
"singolarmente a ciascuna parte del percorso. La semantica esatta "
"dell'opzione --exclude di tar è piuttosto complicata; per la documentazione "
"completa vedere http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:235
msgid ""
"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
"of the B<--help> command."
msgstr ""
"I modelli e l'espressione regolare predefiniti per entrambe le opzioni "
"possono essere visti nell'output del comando B<--help>"

#. type: SH
#: dpkg-source.1:235
#, no-wrap
msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
msgstr "OPZIONI GENERICHE DI ESTRAZIONE"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:236
#, no-wrap
msgid "B<--no-copy>"
msgstr "B<--no-copy>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:239
msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
msgstr ""
"Non copia gli archivi tar originali vicino al pacchetto dei sorgenti "
"estratto."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:239
#, no-wrap
msgid "B<--no-check>"
msgstr "B<--no-check>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:242
msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
msgstr "Non controlla le firme e i codici di controllo prima di spacchettare."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:242
#, no-wrap
msgid "B<--require-valid-signature>"
msgstr "B<--require-valid-signature>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:250
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
"signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
"keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
"keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
"keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
msgstr ""
"Si rifiuta di spacchettare il pacchetto sorgente se non contiene una firma "
"OpenPGP valida che può essere verificata con il portachiavi I<trustedkeys."
"gpg> dell'utente, uno dei portachiavi specifici del produttore oppure uno "
"dei portachiavi Debian ufficiali (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> "
"e I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:251
#, no-wrap
msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
msgstr "FORMATI DEI PACCHETTI SORGENTE"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:256
msgid ""
"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
"\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
msgstr ""
"Se non si sa quale formato usare, probabilmente è bene scegliere \"3.0 "
"(quilt)\" o \"3.0 (nativo)\". Vedere http://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0 per informazioni sull'utilizzo di questi formati all'interno di "
"Debian."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:257
#, no-wrap
msgid "Format: 1.0"
msgstr "Formato: 1.0"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:261
msgid ""
"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
"is said to be I<native>)."
msgstr ""
"Un pacchetto sorgente in questo formato consiste in un file B<.orig.tar.gz> "
"associato ad un B<.diff.gz>, oppure ad un unico file B<.tar.gz> (nel qual "
"caso il pacchetto è chiamato I<nativo>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:263 dpkg-source.1:431 dpkg-source.1:621 dpkg-source.1:660
msgid "B<Extracting>"
msgstr "B<Estrazione>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:273
msgid ""
"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
"files (empty files will be left over)."
msgstr ""
"L'estrazione di un pacchetto nativo è una semplice estrazione del singolo "
"archivio tar nella directory di destinazione. L'estrazione di un pacchetto "
"non nativo viene fatta prima spacchettando il file B<.orig.tar.gz> e poi "
"applicando la patch contenuta nel file B<.diff.gz>. La marcatura oraria di "
"tutti i file interessati dalla patch viene reimpostata al momento "
"dell'estrazione del pacchetto sorgente (questo evita scostamenti nelle "
"marcature orarie che portano a problemi quando vengono applicate patch a "
"file generati automaticamente). Il diff può creare nuovi file (l'intera "
"directory debian viene creata così), ma non possono rimuovere file (i file "
"vuoti verranno mantenuti)."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:301
#, no-wrap
msgid "B<-sk>"
msgstr "B<-sk>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:310 dpkg-source.1:379
#, no-wrap
msgid "B<-sp>"
msgstr "B<-sp>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:323
#, no-wrap
msgid "B<-sr>"
msgstr "B<-sr>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:328
#, no-wrap
msgid "B<-ss>"
msgstr "B<-ss>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:336 dpkg-source.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-sn>"
msgstr "B<-sn>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:342
#, no-wrap
msgid "B<-sa> or B<-sA>"
msgstr "B<-sa> o B<-sA>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:368 dpkg-source.1:576
#, no-wrap
msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:398 dpkg-source.1:590
#, no-wrap
msgid "B<--skip-debianization>"
msgstr "B<--skip-debianization>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:535
#, no-wrap
msgid "B<--include-removal>"
msgstr "B<--include-removal>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:539
#, no-wrap
msgid "B<--include-timestamp>"
msgstr "B<--include-timestamp>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:542
#, no-wrap
msgid "B<--include-binaries>"
msgstr "B<--include-binaries>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:547
#, no-wrap
msgid "B<--no-preparation>"
msgstr "B<--no-preparation>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:551
#, no-wrap
msgid "B<--single-debian-patch>"
msgstr "B<--single-debian-patch>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:562
#, no-wrap
msgid "B<--create-empty-orig>"
msgstr "B<--create-empty-orig>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:568
#, no-wrap
msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:583
#, no-wrap
msgid "B<--auto-commit>"
msgstr "B<--auto-commit>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:593
#, no-wrap
msgid "B<--skip-patches>"
msgstr "B<--skip-patches>"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:738
#, no-wrap
msgid "debian/source/local-options"
msgstr "debian/source/local-options"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:743
#, no-wrap
msgid "debian/source/local-patch-header"
msgstr "debian/source/local-patch-header"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:744
#, no-wrap
msgid "debian/source/patch-header"
msgstr "debian/source/patch-header"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:748
#, no-wrap
msgid "debian/patches/series"
msgstr "debian/patches/series"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:763
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-split.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-split"
msgstr "dpkg-split"

#. type: TH
#: dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
#, no-wrap
msgid "2011-07-04"
msgstr "4 luglio 2011"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:22
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
msgstr ""
"dpkg-split - strumento per suddivisione/unione di archivi di pacchetto Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:26
msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-split> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:32
msgid ""
"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
"B<dpkg-split> suddivide i file dei pacchetti binari Debian in parti più "
"piccole e li riassembla, per permettere l'archiviazione di grandi file di "
"pacchetto su supporti piccoli, come floppy disk."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:36
msgid ""
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
"Può essere usato manualmente usando le opzioni B--split>, B<--join> e B<--"
"info>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:44
msgid ""
"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
"Ha anche una modalità automatica, invocata usando l'opzione B<--auto>, con "
"la quale mantiene una coda di parti viste ma non ancora riassemblate, e "
"riassembla un file di pacchetto quando ha visto tutte le sue parti. Le "
"opzioni B<--listq> e B<--discard> permettono la gestione della coda."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:47
msgid ""
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
"Tutte le azioni di suddivisione, unione e gestione della coda producono "
"messaggi informativi sullo standard output che possono essere ignorati senza "
"problemi."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
msgstr "B<-s>, B<--split> I<archivio-completo> [I<prefisso>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:52
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
msgstr "Suddivide un singolo pacchetto binario Debian in più parti."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:60
msgid ""
"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
"Le parti vengono chiamate I<prefisso>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> dove I<N> è il "
"numero della parte, cominciando da 1, e I<M> è il numero totale delle parti "
"(entrambi in forma decimale)."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:68
msgid ""
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
"Se non viene specificato un I<prefisso>, allora viene usato il nome file "
"I<archivio-completo>, inclusa la directory, rimuovendo qualsiasi parte B<."
"deb> finale."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:72
msgid ""
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
"Unisce insieme le parti di un file pacchetto, riassemblando il file "
"originale così come era prima che fosse suddiviso."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:76
msgid ""
"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
"I file delle parti specificati come argomenti devono rappresentare tutte le "
"parti di esattamente lo stesso file binario originale. Ogni parte deve "
"essere presente esattamente una volta nell'elenco degli argomenti, anche se "
"non è necessario che le parti siano elencate in ordine."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:81
msgid ""
"The parts must of course all have been generated with the same part size "
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
"Le parti devono naturalmente essere state tutte generate specificando al "
"momento della suddivisione la medesima dimensione delle parti, il che "
"solitamente significa che devono essere state generate con la medesima "
"invocazione di B<dpkg-split --split>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:83
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
msgstr ""
"I nomi dei file delle parti non sono significativi per il processo di "
"riassemblaggio."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:86
msgid ""
"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
"deb>."
msgstr ""
"In modo predefinito il file di output si chiama "
"I<pacchetto>B<_>I<versione>B<_>I<arch>B<.deb>."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:92
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Stampa informazioni, in un formato intelligibile, riguardo ai file delle "
"parti specificati. Gli argomenti che non sono parti di un pacchetto binario "
"producono invece un messaggio che informa della cosa (ma sempre sullo "
"standard output)."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:92
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<output-completo parte>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:95
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
msgstr ""
"Accoda automaticamente le parti e riassembla un pacchetto se ciò è possibile."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:100
msgid ""
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
"La I<parte> specificata viene esaminata e confrontata con altre parti dello "
"stesso pacchetto (se presenti) nella coda delle parti dei file pacchetto."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:107
msgid ""
"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
"Se sono disponibili tutte le parti del file pacchetto di cui fa parte "
"I<parte>, allora il pacchetto viene riassemblato e scritto in I<output-"
"completo> (che normalmente non dovrebbe essere già esistente, benché ciò non "
"causi un errore)."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:113
msgid ""
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
"Altrimenti, la I<parte> viene copiata nella coda e non viene creato I<output-"
"completo>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:120
msgid ""
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
"B<2>."
msgstr ""
"Se I<parte> non è una parte di un pacchetto binario suddiviso, allora B<dpkg-"
"split> terminerà con lo stato B<1>; se si verifica qualche altro problema "
"allora terminerà con lo stato B<2>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:127
msgid ""
"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
"Quando si usa B<--auto> deve essere specificata l'opzione B<--output> o B<-"
"o>. (Se ciò non fosse obbligatorio il programma che sta invocando l'azione "
"non saprebbe quale file di output attendersi.)"

#. type: TP
#: dpkg-split.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--listq>"
msgstr "B<-l>, B<--listq>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:130
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
msgstr "Elenca il contenuto della coda dei pacchetti da riassemblare."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:134
msgid ""
"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
"Per ogni file di pacchetto per il quale esistono parti nella coda, l'output "
"fornisce il nome del pacchetto, le parti nella coda e il numero totale di "
"byte archiviati nella coda."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pacchetto>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:138
msgid ""
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr ""
"Questo scarta parti dalla coda di quelle in attesa delle parti restanti del "
"proprio pacchetto."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:143
msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
"Se non viene specificato alcun I<pacchetto>, allora la coda viene svuotata "
"completamente; se ne è specificato qualcuno, allora vengono eliminate solo "
"le parti dei pacchetti indicati."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--depotdir>I< directory>"
msgstr "B<--depotdir>I< directory>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:156
msgid ""
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Specifica una directory alternativa per la coda delle parti in attesa di "
"essere automaticamente riassemblate. Il valore predefinito è B</var/lib/"
"dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibyte>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:160
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Specifica la dimensione massima, in kibibyte (1024 byte), delle parti quando "
"viene fatta la suddivisione. Il valore predefinito è 450 KiB."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:160
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<output-completo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:163
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
msgstr "Specifica il nome del file di output per il riassemblamento."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:168
msgid ""
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
"Questo valore scavalca quello predefinito per il riassemblaggio manuale (B<--"
"join>) ed è obbligatorio per la messa in coda o il riassemblaggio automatici "
"(B<--auto>)."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:168
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:179
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
"Quando vengono fatti una messa in coda o un riassemblaggio automatici B<dpkg-"
"split> stampa solitamente un messaggio se gli viene passata una I<parte> che "
"non è una parte di un pacchetto binario. Questa opzione disabilita tali "
"messaggi per permettere a programmi come B<dpkg> di gestire sia pacchetti "
"suddivisi sia non suddivisi, senza produrre messaggi spuri."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:179
#, no-wrap
msgid "B<--msdos>"
msgstr "B<--msdos>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:184
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
msgstr ""
"Forza la compatibilità con MSDOS dei nomi file in output generati da B<--"
"split>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:190
msgid ""
"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Questo storpia il prefisso, o quello predefinito derivato dal nome file di "
"input o quello fornito come argomento: i caratteri alfanumerici vengono resi "
"minuscoli, i caratteri «+» vengono sostituiti da B<x> e tutti gli altri "
"caratteri vengono eliminati."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:195
msgid ""
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"Il risultato viene quindi troncato alla lunghezza necessaria e vengono "
"generati nomi di file nella forma I<prefissoN>B<of>I<M>B<.deb>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:203
msgid ""
"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
"count as successful even if the files are not binary package parts."
msgstr ""
"La suddivisione, unione o altra azione richiesta ha avuto successo. I "
"comandi B<--info> vengono considerati conclusi con successo anche se i file "
"non sono parti di un pacchetto binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:210
msgid ""
"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
"binary package part."
msgstr ""
"Si verifica solo con B<--auto> e indica che il file I<parte> non era una "
"parte di un pacchetto binario."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:210 start-stop-daemon.8:307 update-alternatives.8:395
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:215
msgid ""
"Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
"looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
"other problem."
msgstr ""
"Si è verificato un qualche problema, come una chiamata di sistema fallita o "
"un file che sembrava una parte di pacchetto ma che era corrotto, un errore "
"nell'uso o qualche altro problema."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:219
msgid ""
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
"I dettagli completi sui pacchetti nella coda sono impossibili da ottenere a "
"meno che l'utente non guardi da solo nella directory della coda."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:222
msgid ""
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
"Non esiste un modo semplice per testare se un file che potrebbe essere una "
"parte di un pacchetto binario lo è realmente."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:224
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:228
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
"La directory predefinita per la coda dei file delle parti in attesa di "
"essere automaticamente riassemblate."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:233
msgid ""
"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
"I nomi dei file usati in questa directory sono nel formato interno di B<dpkg-"
"split> ed è improbabile che siano utili per altri programmi; in ogni caso "
"non si dovrebbe fare affidamento sul formato del nome file."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:238
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-statoverride.8:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-statoverride"
msgstr "dpkg-statoverride"

#. type: TH
#: dpkg-statoverride.8:19
#, no-wrap
msgid "Debian project"
msgstr "Progetto Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:22
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
msgstr "dpkg-statoverride - sovrascrive la proprietà e i permessi dei file"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:26
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:36
msgid ""
"`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
"or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
"here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
"executable by a certain group."
msgstr ""
"Gli «B<statoverride>» sono un modo per dire a B<dpkg>(1) di usare un "
"proprietario o permessi differenti per un file quando viene installato un "
"pacchetto. (Notare che qui viene usata la parola «file», ma in realtà può "
"essere qualsiasi oggetto del file system che dpkg gestisce, inclusi "
"directory, device, ecc.) Ciò può essere usato per forzare i programmi che "
"normalmente sono setuid a essere installati senza il contrassegno setuid "
"oppure come eseguibili solo da uno specifico gruppo."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:74 update-alternatives.8:353
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--update>"
msgstr "B<--update>"

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:93
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"

#. type: TH
#: dpkg-trigger.1:18
#, no-wrap
msgid "dpkg-trigger"
msgstr "dpkg-trigger"

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--check-supported>"
msgstr "B<--check-supported>"

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--no-await>"
msgstr "B<--no-await>"

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:86
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: TH
#: dpkg-vendor.1:18
#, no-wrap
msgid "dpkg-vendor"
msgstr "dpkg-vendor"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:21
msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
msgstr ""
"dpkg-vendor - interroga informazioni sui produttori di una distribuzione"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:25
msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:30
msgid ""
"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
"dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
"current vendor."
msgstr ""
"B<dpkg-vendor> è uno strumento per interrogare informazioni sui produttori "
"elencate in B</etc/dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contiene "
"informazioni sul produttore corrente."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--is>I< vendor>"
msgstr "B<--is>I< produttore>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:36
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
"zero."
msgstr ""
"Esce con stato B<0> se il produttore corrente è I<produttore>. Altrimenti "
"esce con stato diverso da zero."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
msgstr "B<--derives-from>I< produttore>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:41
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
"I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
"browse all ancestors of the current vendor."
msgstr ""
"Esce con stato B<0> se la distribuzione del produttore corrente è una "
"derivata di I<produttore>, altrimenti esce con stato diverso da zero. Usa il "
"campo «Parent» per sfogliare tutti i progenitori del produttore corrente."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--query>I< field>"
msgstr "B<--query>I< campo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:45
msgid ""
"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
"current vendor."
msgstr ""
"Stampa sullo standard output il valore del I<campo> specifico del produttore "
"per il produttore corrente."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--vendor>I< vendor>"
msgstr "B<--vendor>I< produttore>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:58
msgid ""
"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
"B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
msgstr ""
"Assume come produttore corrente I<produttore> invece di scoprirlo con la "
"variabile d'ambiente B<DEB_VENDOR> o B</etc/dpkg/origins/default>."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:60
#, no-wrap
msgid "B<DEB_VENDOR>"
msgstr "B<DEB_VENDOR>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:64
msgid ""
"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
"current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
msgstr ""
"Questa impostazione definisce il produttore corrente. Se non è impostata, il "
"produttore corrente verrà scoperto leggendo B</etc/dpkg/origins/default>."

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:66
msgid "B<deb-origin>(5)."
msgstr "B<deb-origin>(5)."

#. type: TH
#: dselect.1:22
#, no-wrap
msgid "dselect"
msgstr "dselect"

#. type: TH
#: dselect.1:22
#, no-wrap
msgid "2012-04-07"
msgstr "7 aprile 2012"

#. type: Plain text
#: dselect.1:25
msgid "dselect - Debian package management frontend"
msgstr "dselect - frontend per la gestione dei pacchetti Debian"

#. type: Plain text
#: dselect.1:29
msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
msgstr "B<dselect> [I<opzione>...] [I<azione>]"

#. type: Plain text
#: dselect.1:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<dselect>\n"
"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
" - Update the list of available package versions,\n"
" - View the status of installed and available packages,\n"
" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
"è una delle interfacce utente principali per la gestione di pacchetti in un sistema\n"
"Debian. Nel menu principale di B<dselect>, l'amministratore di sistema può:\n"
" - aggiornare l'elenco delle versioni disponibili dei pacchetti,\n"
" - visualizzare lo stato dei pacchetti installati e disponibili,\n"
" - modificare le selezioni dei pacchetti e gestire le dipendenze,\n"
" - installare nuovi pacchetti o aggiornarli alle versioni più nuove.\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:50
msgid ""
"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
"methods can be configured to retrieve available package version information "
"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
"access method, these repositories can be public archive servers on the "
"internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
"B<dselect> funziona come frontend per B<dpkg>(1), lo strumento per la "
"gestione a basso livello dei pacchetti Debian. Ha un gestore delle selezioni "
"dei pacchetti a tutto schermo con un risolutore delle dipendenze e dei "
"conflitti tra i pacchetti. Quando viene eseguito con i privilegi "
"dell'amministratore, si possono installare, aggiornare e rimuovere "
"pacchetti. È possibile configurare vari metodi di accesso per recuperare le "
"informazioni sulle versioni disponibili dei pacchetti e i pacchetti "
"installabili dai repository dei pacchetti. A seconda del metodo di accesso "
"usato, questi repository possono essere server di archivi pubblici su "
"Internet, server di archivi locali o cdrom. Il metodo di accesso "
"raccomandato è I<apt>, che viene fornito dal pacchetto B<apt>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:56
msgid ""
"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
"argument, then that action is started immediately. Several command line "
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
"Normalmente B<dselect> viene invocato senza parametri; viene presentato un "
"menu interattivo che offre all'utente un elenco di azioni. Se viene fornita "
"un'azione come argomento, allora tale azione viene immediatamente avviata. "
"Sono comunque disponibili svariati parametri per la riga di comando per "
"modificare il comportamento di B<dselect> durante l'esecuzione o per "
"mostrare informazioni aggiuntive sul programma."

#. type: Plain text
#: dselect.1:64
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
"configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
"option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Tutte le opzioni possono essere specificate sia sulla riga di comando sia "
"nel file di configurazione di B<dselect>, I</etc/dpkg/dselect.cfg>, oppure "
"nei file nella directory di configurazione I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Ogni "
"riga nel file di configurazione è un'opzione (esattamente uguale alla "
"opzione per la riga di comando ma senza i trattini iniziali) o un commento "
"(se inizia con un carattere B<#>)."

#. type: Plain text
#: dselect.1:70
msgid ""
"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
"Cambia la directory dove sono posizionati i file «I<status>», «I<available>» "
"e simili di dpkg. Il valore predefinito è I</var/lib/dpkg> e normalmente non "
"dovrebbe essere necessario modificarlo."

#. type: TP
#: dselect.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:73
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
msgstr "Attiva il debug. Le informazioni di debug vengono inviate a I<file>."

#. type: TP
#: dselect.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--expert>"
msgstr "B<--expert>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:77
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
"Attiva la modalità per esperti, cioè non visualizza messaggi di aiuto "
"potenzialmente di disturbo."

#. type: TP
#: dselect.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parteschermo:>[I<primopiano>],[I<sfondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"

#. type: Plain text
#: dselect.1:84
msgid ""
"Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
"Configura i colori dello schermo. Questo funziona solo se il display "
"supporta i colori. Questa opzione può essere usata più volte (ed è usata al "
"meglio in I<dselect.cfg>). Ogni uso cambia il colore (e opzionalmente altri "
"attributi) di una parte dello schermo; le parti dello schermo (dall'alto in "
"basso) sono:"

#. type: TP
#: dselect.1:85
#, no-wrap
msgid "B<title>"
msgstr "B<title>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:88
msgid "The screen title."
msgstr "Il titolo della schermata."

#. type: TP
#: dselect.1:88
#, no-wrap
msgid "B<listhead>"
msgstr "B<listhead>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:91
msgid "The header line above the list of packages."
msgstr "La riga di intestazione sopra all'elenco dei pacchetti."

#. type: TP
#: dselect.1:91
#, no-wrap
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:94
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
msgstr "L'elenco scorribile dei pacchetti (e anche alcuni testi di aiuto)."

#. type: TP
#: dselect.1:94
#, no-wrap
msgid "B<listsel>"
msgstr "B<listsel>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:97
msgid "The selected item in the list."
msgstr "La voce selezionata nell'elenco."

#. type: TP
#: dselect.1:97
#, no-wrap
msgid "B<pkgstate>"
msgstr "B<pkgstate>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:101
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
msgstr ""
"Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente di ciascun "
"pacchetto."

#. type: TP
#: dselect.1:101
#, no-wrap
msgid "B<pkgstatesel>"
msgstr "B<pkgstatesel>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:105
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
"Nell'elenco dei pacchetti, il testo che indica lo stato corrente del "
"pacchetto attualmente selezionato."

#. type: TP
#: dselect.1:105
#, no-wrap
msgid "B<infohead>"
msgstr "B<infohead>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:108
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr ""
"La riga di intestazione che visualizza lo stato del pacchetto attualmente "
"selezionato."

#. type: TP
#: dselect.1:108
#, no-wrap
msgid "B<infodesc>"
msgstr "B<infodesc>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:111
msgid "The package's short description."
msgstr "La descrizione breve del pacchetto."

#. type: TP
#: dselect.1:111
#, no-wrap
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:114
msgid "Used to display package info such as the package's description."
msgstr ""
"Usato per visualizzare informazioni su un pacchetto, come la descrizione del "
"pacchetto."

#. type: TP
#: dselect.1:114
#, no-wrap
msgid "B<infofoot>"
msgstr "B<infofoot>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:117
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
msgstr "L'ultima riga dello schermo quando si selezionano pacchetti."

#. type: TP
#: dselect.1:117
#, no-wrap
msgid "B<query>"
msgstr "B<query>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:120
msgid "Used to display query lines"
msgstr "Usato per visualizzare le righe di interrogazione."

#. type: TP
#: dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "B<helpscreen>"
msgstr "B<helpscreen>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:123
msgid "Color of help screens."
msgstr "Colore delle schermate di aiuto."

#. type: Plain text
#: dselect.1:128
msgid ""
"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
"La parte dello schermo è seguita da due punti («:») e dall'indicazione del "
"colore. Si può specificare il colore di primo piano, il colore di sfondo o "
"entrambi, scavalcando le impostazioni dei colori usate in fase di "
"compilazione. Usare i nomi dei colori standard di curses."

#. type: Plain text
#: dselect.1:134
msgid ""
"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
"Opzionalmente, dopo aver specificato il colore, possono essere presenti "
"altri due punti e una specifica degli attributi. Questa è una lista di uno o "
"più attributi, separata da caratteri più («+»). Gli attributi disponibili "
"includono (non tutti funzionano su tutti i terminali): normal, standout, "
"underline, reverse, blink, bright, dim, bold."

#. type: Plain text
#: dselect.1:137
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
msgstr "Stampa un breve messaggio di aiuto e termina con successo."

#. type: Plain text
#: dselect.1:140
msgid "Print version information and exit successfully."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione e termina con successo."

#. type: Plain text
#: dselect.1:147
msgid ""
"When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
"with a menu of available actions if running interactively:"
msgstr ""
"Quando B<dselect> viene avviato può effettuare le seguenti azioni, "
"direttamente se sono state specificate sulla riga di comando, oppure "
"chiedendo all'utente con un menu di azioni disponibili se eseguito in modo "
"interattivo:"

#. type: SS
#: dselect.1:147
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "accesso"

#. type: Plain text
#: dselect.1:149
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
msgstr ""
"Sceglie e configura un metodo di accesso per accedere ai repository dei "
"pacchetti."

#. type: Plain text
#: dselect.1:155
msgid ""
"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
msgstr ""
"In modo predefinito, B<dselect> fornisce svariati metodi, come I<cdrom>, "
"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
"I<floppy> o I<ftp>, ma altri pacchetti possono fornire metodi aggiuntivi, ad "
"esempio il metodo di accesso I<apt> fornito dal pacchetto B<apt>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:157
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
msgstr "L'uso del metodo di accesso I<apt> è caldamente raccomandato."

#. type: SS
#: dselect.1:158
#, no-wrap
msgid "update"
msgstr "aggiornamento"

#. type: Plain text
#: dselect.1:160
msgid "Refresh the available packages database."
msgstr "Aggiorna il database dei pacchetti disponibili."

#. type: Plain text
#: dselect.1:167
msgid ""
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
"package lists are commonly provided by the repository as files named "
"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
"Recupera un elenco delle versioni dei pacchetti disponibili dal repository "
"dei pacchetti, configurato per il metodo di accesso attuale, e aggiorna il "
"database di dpkg. Gli elenchi dei pacchetti vengono comunemente forniti dal "
"repository in forma di file I<Packages> o I<Packages.gz>. Questi file "
"possono essere generati dai manutentori dei repository usndo il programma "
"B<dpkg-scanpackages>(1)."

#. type: Plain text
#: dselect.1:170
msgid ""
"Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
"I dettagli dell'azione di aggiornamento dipendono dall'implementazione del "
"metodo di accesso. Normalmente il processo è diretto e non richiede alcuna "
"interazione da parte dell'utente."

#. type: SS
#: dselect.1:171
#, no-wrap
msgid "select"
msgstr "selezione"

#. type: Plain text
#: dselect.1:173
msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgstr "Visualizza o gestisce le selezioni e le dipendenze dei pacchetti."

#. type: Plain text
#: dselect.1:179
msgid ""
"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
"review a list of all available and installed packages. When run with "
"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
"Questa è la funzione principale di B<dselect>. Nella schermata di selezione, "
"l'utente può analizzare un elenco di tutti i pacchetti disponibili e "
"installati. Quando eseguito con i privilegi di amministratore è anche "
"possibile modificare in modo interattivo lo stato di selezione dei "
"pacchetti. B<dselect> tiene traccia delle implicazioni di queste modifiche "
"per altri pacchetti con dipendenze o in conflitto."

#. type: Plain text
#: dselect.1:186
msgid ""
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
"the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
"Quando viene rilevato un conflitto o una dipendenza non soddisfatta, viene "
"proposta all'utente una sottoschermata di risoluzione delle dipendenze. In "
"questa schermata viene mostrato un elenco di pacchetti in conflitto o di "
"dipendenza e la ragione per cui sono presenti. L'utente può applicare le "
"azioni suggerite proposte da B<dselect>, scavalcarle o annullare tutte le "
"modifiche, incluse quelle che hanno creato le dipendenze non soddisfatte o i "
"conflitti."

#. type: Plain text
#: dselect.1:189
msgid ""
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
"L'uso della schermata di gestione della selezione interattiva dei pacchetti "
"viene spiegata in maggior dettaglio in seguito."

#. type: SS
#: dselect.1:190
#, no-wrap
msgid "install"
msgstr "installazione"

#. type: Plain text
#: dselect.1:192
msgid "Installs selected packages."
msgstr "Installa i pacchetti selezionati."

#. type: Plain text
#: dselect.1:198
msgid ""
"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
"Il metodo di accesso configurato recupererà i pacchetti installabili o "
"aggiornabili dai repository relativi e li installerà usando B<dpkg>. A "
"seconda dell'implementazione del metodo di accesso, tutti i pacchetti "
"possono essere recuperati prima dell'installazione, oppure recuperati quando "
"necessario. Alcuni metodi di accesso possono anche rimuovere i pacchetti che "
"sono stati contrassegnati per la rimozione."

#. type: Plain text
#: dselect.1:206
msgid ""
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
"again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
"system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
"these are installed."
msgstr ""
"Se si verifica un errore durante l'installazione, è normalmente "
"consigliabile eseguire l'installazione di nuovo. Nella maggior parte dei "
"casi, i problemi spariranno o verranno risolti. Se i problemi persistono o "
"l'installazione effettuata non era corretta, investigare le cause e le "
"circostanze e inviare una segnalazione di bug nel sistema di tracciamento "
"dei bug di Debian. Le istruzioni su come farlo possono essere trovate su "
"http://bugs.debian.org/ o lette nella documentazione per B<bug>(1) o "
"B<reportbug>(1), se sono installati."

#. type: Plain text
#: dselect.1:213
msgid ""
"Details of the install action depend on the access method's implementation.  "
"The user's attention and input may be required during installation, "
"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1)  library, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
"I dettagli sull'azione di installazione dipendono dall'implementazione del "
"metodo di accesso. Durante l'installazione, la configurazione o la rimozione "
"dei pacchetti possono essere richiesti l'input o l'attenzione dell'utente. "
"Ciò dipende dagli script del manutentore nel pacchetto. Alcuni pacchetti "
"fanno uso della libreria B<debconf>(1), permettendo configurazioni di "
"installazione più flessibili o persino automatizzate."

#. type: SS
#: dselect.1:214
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "configurazione"

#. type: Plain text
#: dselect.1:216
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
"Configura qualsiasi pacchetto precedentemente installato, ma non pienamente "
"configurato."

#. type: SS
#: dselect.1:217
#, no-wrap
msgid "remove"
msgstr "rimozione"

#. type: Plain text
#: dselect.1:219
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
"Rimuove o elimina completamente i pacchetti installati che sono "
"contrassegnati per la rimozione."

#. type: SS
#: dselect.1:220
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "esci"

#. type: Plain text
#: dselect.1:222
msgid "Quit B<dselect>"
msgstr "Esce da B<dselect>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:224
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
msgstr "Esce dal programma con il codice di errore zero (successo)."

#. type: SH
#: dselect.1:226
#, no-wrap
msgid "Package selections management"
msgstr "Gestione delle selezioni dei pacchetti"

#. type: SS
#: dselect.1:228
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. type: Plain text
#: dselect.1:244
msgid ""
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
"is aimed at easing package management and administration, it is only "
"instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
"substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In "
"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"B<dselect> espone direttamente l'amministratore ad alcune delle complessità "
"inerenti alla gestione di vasti insiemi di pacchetti con molte "
"interdipendenze. Per un utente che non ha familiarità con i concetti e i "
"processi del sistema di gestione dei pacchetti di Debian può essere "
"piuttosto sconcertante. Benché B<dselect> miri a facilitare la gestione e "
"l'amministrazione dei pacchetti, è solo uno strumento per farlo e non può "
"essere considerato come un sostituto sufficiente per le abilità e le "
"conoscenze dell'amministratore. L'utente deve avere familiarità con i "
"concetti alla base del sistema dei pacchetti di Debian. In caso di dubbio, "
"consultare la pagina di manuale di B<dpkg>(1) e il manuale Debian Policy, "
"contenuto nel pacchetto B<debian-policy>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:250
msgid ""
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
"advised to study all of the information presented in the online help "
"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
"A meno che B<dselect> non venga eseguito in modalità per esperti o "
"immediata, quando si sceglie questa opzione dal menu viene prima "
"visualizzata una schermata di aiuto. L'utente viene I<caldamente> "
"consigliato di studiare tutte le informazioni presentate nelle schermate "
"della guida in linea, quando vengono presentate. Le schermate della guida in "
"linea possono essere richiamate in qualsiasi momento con il tasto B«?»."

#. type: SS
#: dselect.1:251
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
msgstr "Aspetto della schermata"

#. type: Plain text
#: dselect.1:259
msgid ""
"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
"La schermata di selezione è in modo predefinito suddivisa in una metà "
"superiore e una inferiore. Quella superiore mostra un elenco di pacchetti; "
"una barra cursore può selezionare un singolo pacchetto o un gruppo di "
"pacchetti, se possibile, selezionando l'intestazione del gruppo. La metà "
"inferiore della schermata mostra alcuni dettagli sul pacchetto attualmente "
"selezionato nella metà superiore; il tipo di dettaglio visualizzato può "
"variare."

#. type: Plain text
#: dselect.1:262
msgid ""
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
"La pressione del tasto B«I» fa passare ciclicamente alla visualizzazione a "
"tutto schermo dell'elenco dei pacchetti, a una vista allargata dei dettagli "
"del pacchetto o alla schermata divisa in due."

#. type: SS
#: dselect.1:263
#, no-wrap
msgid "Package details view"
msgstr "Vista dei dettagli del pacchetto"

#. type: Plain text
#: dselect.1:272
#, no-wrap
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description\n"
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
"alternates between:\n"
" - the extended description\n"
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
"La vista dei dettagli del pacchetto mostra in modo predefinito la descrizione\n"
"estesa del pacchetto, per quello che è attualmente selezionato nell'elenco dello stato dei pacchetti.\n"
"Il tipo di dettaglio può essere cambiato premendo il tasto B<«i»> che fa passare ciclicamente tra:\n"
" - la descrizione estesa\n"
" - le informazioni di controllo per la versione installata\n"
" - le informazioni di controllo per la versione dispobile"

#. type: Plain text
#: dselect.1:276
msgid ""
"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
"In una schermata di risoluzione delle dipendenze, c'è anche la possibilità "
"di visualizzare le specifiche dipendenze irrisolte o i conflitti relativi al "
"pacchetto e che fanno sì che venga elencato qui."

#. type: SS
#: dselect.1:277
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
msgstr "Elenco dello stato dei pacchetti"

#. type: Plain text
#: dselect.1:282
msgid ""
"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
"La schermata di selezione principale visualizza un elenco di tutti i "
"pacchetti di cui è al corrente il sistema di gestione dei pacchetti di "
"Debian. Questo include i pacchetti installati sul sistema e i pacchetti noti "
"al database dei pacchetti disponibili."

#. type: Plain text
#: dselect.1:290
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available versions, the package name and its short "
"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
"installed and available version can be toggled between on an off. By "
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
msgstr ""
"Per ciascun pacchetto, l'elenco mostra lo stato, la priorità, la sezione, le "
"versioni installata e disponibile, il nome di pacchetto e la sua descrizione "
"breve, il tutto in una riga. Premendo il tasto B<«V»>, si può abilitare e "
"disabilitare la visualizzazione della versione installata e disponibile. "
"Premendo il tasto B<«v»>, la visualizzazione dello stato del pacchetto passa "
"da prolissa a concisa e viceversa. La visualizzazione concisa è quella "
"predefinita."

#. type: Plain text
#: dselect.1:296
msgid ""
"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
"L'indicazione concisa di stato è composta da quattro parti: un contrassegno "
"di errore che normalmente dovrebbe essere vuoto, lo stato attuale, l'ultimo "
"stato selezionato e lo stato di selezione corrente. I primi due riguardano "
"l'effettivo stato del pacchetto, gli ultimi due riguardano le selezioni "
"effettuate dall'utente."

#. type: Plain text
#: dselect.1:314
#, no-wrap
msgid ""
"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
" Error flag:\n"
"  I<empty>   no error\n"
"  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
" Installed state:\n"
"  I<empty>   not installed;\n"
"  B<*>       fully installed and configured;\n"
"  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
"  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
"  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
"  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
" Current and requested selections:\n"
"  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
"  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
"  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
"  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
"  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
"Questi sono i significati dei codici di indicazione concisa dello stato dei pacchetti:\n"
" Contrassegno di errore:\n"
"  I<vuoto>   nessun errore\n"
"  B<R>       errore grave, necessaria la reinstallazione;\n"
" Stato di installazione:\n"
"  I<vuoto>   non installato;\n"
"  B<*>       completamente installato e configurato;\n"
"  B<->       non installato ma possono essere ancora presenti alcuni file di configurazione;\n"
"  B<U>       spacchettato ma non ancora configurato;\n"
"  B<C>       semi-configurato (si è verificato un errore);\n"
"  B<I>       semi-installato (si è verificato un errore).\n"
" Selezioni attuali e richieste:\n"
"  B<*>       marcato per l'installazione o l'aggiornamento;\n"
"  B<->       marcato per la rimozione, i file di configurazione rimangono;\n"
"  B<=>       bloccato: il pacchetto non verrà affatto considerato;\n"
"  B<_>       marcato per l'eliminazione, rimuove anche la configurazione;\n"
"  B<n>       il pacchetto è nuovo e deve ancora essere marcato.\n"

#. type: SS
#: dselect.1:315
#, no-wrap
msgid "Cursor and screen movement"
msgstr "Movimenti del cursore e dello schermo"

#. type: Plain text
#: dselect.1:320
msgid ""
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
"È possibile muoversi nell'elenco delle selezioni dei pacchetti e nelle "
"schermate della risoluzione dei conflitti di dipendenza usando i comandi di "
"movimento associati ai seguenti tasti: "

#. type: Plain text
#: dselect.1:337
#, no-wrap
msgid ""
"  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
"  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
"  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
"  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
"  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
"  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
"  B<t, Home>            jump to top of list\n"
"  B<e, End>             jump to end of list\n"
"  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
"  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
"  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
"  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
"  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
"  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
"  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
"  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
msgstr ""
"  B<p, Up, k>           muove la barra cursore in alto\n"
"  B<n, Down, j>         muove la barra cursore in basso\n"
"  B<P, Pgup, Backspace> scorre l'elenco 1 pagina in su\n"
"  B<N, Pgdn, Space>     scorre l'elenco 1 pagina in giù\n"
"  B<^p>                 scorre l'elenco 1 riga in su\n"
"  B<^n>                 scorre l'elenco 1 riga in giù\n"
"  B<t, Home>            salta all'inizio dell'elenco\n"
"  B<e, End>             salta alla fine dell'elenco\n"
"  B<u>                  scorre le informazioni 1 pagina in su\n"
"  B<d>                  scorre le informazioni 1 pagina in giù\n"
"  B<^u>                 scorre le informazioni 1 riga in su\n"
"  B<^d>                 scorre le informazioni 1 riga in giù\n"
"  B<B, Left-arrow>      scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a sinistra\n"
"  B<F, Right-arrow>     scorre orizzontalmente il display di 1/3 dello schermo a destra\n"
"  B<^b>                 scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a sinistra\n"
"  B<^f>                 scorre orizzontalmente il display di 1 carattere a destra\n"

#. type: SS
#: dselect.1:338
#, no-wrap
msgid "Searching and sorting"
msgstr "Ricerca e ordinamento"

#. type: Plain text
#: dselect.1:352
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to the "
"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
"i'> the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
"like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found.  If "
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
"È possibile fare ricerche nell'elenco dei pacchetti in base ai nomi di "
"pacchetto. Ciò viene fatto premendo B<«/»> e digitando una stringa di "
"ricerca semplice. La stringa viene interpretata come una espressione "
"regolare B<regex>(7). Se si aggiunge B<«/d»> all'espressione di ricerca, "
"dselect cercherà anche nelle descrizioni. Se si aggiunge B<«/i»> la ricerca "
"sarà insensibile alle maiuscole e minuscole. È possibile combinare questi "
"due suffissi in questo modo: B<«/id»>. La ripetizione della ricerca viene "
"effettuata premendo più volte i tasti B<«n»> o B<«e»>, fino a che non viene "
"trovato il pacchetto desiderato. Se la ricerca raggiunge la fine "
"dell'elenco, si riporta all'inizio e continua la ricerca da lì."

#. type: Plain text
#: dselect.1:359
#, no-wrap
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing\n"
"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
"The following nine sort orderings can be selected:\n"
" alphabet          available           status\n"
" priority+section  available+priority  status+priority\n"
" section+priority  available+section   status+section\n"
msgstr ""
"Il criterio di ordinamento dell'elenco può essere modificato premendo\n"
"più volte i tasti  B<«o»> e B<«O»>.\n"
"Si possono selezionare i seguenti nove criteri di ordinamento:\n"
" alfabetico          disponibile           stato\n"
" priorità+sezione disponibile+priorità stato+priorità\n"
" sezione+priorità  disponibile+sezione   stato+sezione\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:362
msgid ""
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
"Quando non esplicitamente elencato, il criterio alfabetico viene usato come "
"chiave di sotto-ordinamento."

#. type: SS
#: dselect.1:363
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
msgstr "Modificare le selezioni"

#. type: Plain text
#: dselect.1:372
#, no-wrap
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be\n"
"altered with the following commands:\n"
"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
"  B<_>            remove & purge configuration\n"
msgstr ""
"Lo stato di selezione richiesto per i singoli pacchetti può essere\n"
"modificato con i seguenti comandi:\n"
"  B<+, Insert>    installa o aggiorna\n"
"  B<=, H>         blocca allo stato e alla versione attuali\n"
"  B<:, G>         sblocca: aggiorna o lascia non installato\n"
"  B<-, Delete>    rimuove, ma lascia i file di configurazione\n"
"  B<_>            rimuove ed elimina la configurazione\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:376
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
"Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
"soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
"risoluzione delle dipendenze; quest'ultima verrà spiegata meglio in seguito."

#. type: Plain text
#: dselect.1:381
msgid ""
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
"È anche possibile applicare questi comandi a gruppi di selezioni di "
"pacchetti, mettendo la barra cursore su un'intestazione di un gruppo. "
"L'esatto raggruppamento dei pacchetti dipende dalle impostazioni attuali per "
"l'ordinamento dell'elenco."

#. type: Plain text
#: dselect.1:387
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
"Si dovrebbe prestare la dovuta attenzione quando si modifica grandi gruppi "
"di selezioni, perché ciò può istantaneamente creare un grande numero di "
"dipendenze non soddisfatte o di conflitti, che vengono elencati tutti in "
"un'unica schermata di risoluzione delle dipendenze, rendendoli veramente "
"difficili da gestire. In pratica, solo le operazioni di blocco e sblocco "
"sono utili quando applicate a gruppi."

#. type: SS
#: dselect.1:388
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze e dei conflitti"

#. type: Plain text
#: dselect.1:393
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
"Quando il cambiamento richiesto ha come risultato una o più dipendenze non "
"soddisfatte o conflitti, B<dselect> propone all'utente una schermata di "
"risoluzione delle dipendenze. Prima viene comunque visualizzata una "
"schermata di aiuto informativa."

#. type: Plain text
#: dselect.1:400
msgid ""
"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
"La metà superiore di questa schermata elenca tutti i pacchetti che avranno "
"dipendenze non soddisfatte o conflitti, come risultato della modifica "
"richiesta, e tutti i pacchetti la cui installazione può risolvere qualcuna "
"di queste dipendenze, o la cui rimozione può risolvere qualcuno dei "
"conflitti. La metta inferiore visualizza in modo predefinito le dipendenze o "
"i conflitti che fanno sì che il pacchetto attualmente selezionato sia "
"presente nell'elenco."

#. type: Plain text
#: dselect.1:406
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
"Quando il sotto-elenco dei pacchetti è inizialmente visualizzato, B<dselect> "
"può già aver impostato lo stato di selezione richiesto di alcuni dei "
"pacchetti elencati, allo scopo di risolvere le dipendenze o i conflitti che "
"hanno causato la visualizzazione della schermata di risoluzione. Solitamente "
"è bene seguire i suggerimenti proposti da B<dselect>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:414
msgid ""
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
"Premendo il tasto B<«R»> lo stato di selezione dei pacchetti elencati può "
"essere riportato alle impostazioni originali, così come erano prima che "
"venissero create le dipendenze non soddisfatte o i conflitti. Premendo il "
"tasto B<«D»> vengono annullati i suggerimenti automatici, ma i cambiamenti "
"che hanno causato la comparsa della schermata di risoluzione delle "
"dipendenze vengono mantenuti come richiesti. Da ultimo, premendo B<«U»>, le "
"selezioni sono reimpostate di nuovo ai valori dei suggerimenti automatici."

#. type: SS
#: dselect.1:415
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
msgstr "Stabilire le selezioni richieste"

#. type: Plain text
#: dselect.1:422
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
"Premendo B<Invio>, si accetta l'insieme attualmente visualizzato delle "
"selezioni. Se B<dselect> non rileva alcuna dipendenza non soddisfatta come "
"risultato delle selezioni richieste, le nuove selezioni saranno impostate. "
"Tuttavia, se vi sono dipendenze non soddisfatte, B<dselect> chiederà "
"nuovamente all'utente con una schermata di risoluzione delle dipendenze."

#. type: Plain text
#: dselect.1:428
msgid ""
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
"Per modificare un insieme di selezioni che crea dipendenze non soddisfatte o "
"conflitti e forzare B<dselect> ad accettarlo, premere il tasto B<«Q»>. "
"Questo modifica le selezioni nel modo specificato dall'utente, in modo "
"incondizionato. Generalmente ciò non va fatto, a meno che non si conoscano "
"tutte le avvertenze del caso."

#. type: Plain text
#: dselect.1:435
msgid ""
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
"L'effetto opposto, cioè abbandonare qualsiasi richiesta di modifica delle "
"selezioni e il ritorno al precedente elenco delle selezioni, può essere "
"ottenuto premendo i tasti B<«X»> o B<Esc>. Premendo più volte questi tasti, "
"ogni modifica potenzialmente dannosa alle selezioni dei pacchetti richiesti "
"può essere completamente abbandonata fino a tornare alle ultime impostazioni "
"stabilite."

#. type: Plain text
#: dselect.1:442
msgid ""
"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
"selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
"Se per errore si stabiliscono alcune impostazioni e si desidera tornare alle "
"selezioni corrispondenti a ciò che è attualmente installato sul sistema, "
"premere il tasto B<«C»>. Ciò è in un certo senso simile all'uso del comando "
"di sblocco per tutti i pacchetti, ma fornisce un pulsante antipanico più "
"evidente nel caso in cui l'utente abbia premuto B<Invio> per sbaglio."

#. type: Plain text
#: dselect.1:449
msgid ""
"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Se impostata, B<dselect> la userà come directory nella quale leggere il file "
"di configurazione specifico dell'utente."

#. type: Plain text
#: dselect.1:455
msgid ""
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
"L'interfaccia di selezione dei pacchetti di B<dselect> è per alcuni nuovi "
"utenti fonte di confusione. Voci narranno che faccia piangere persino gli "
"sviluppatori del kernel esperti."

#. type: Plain text
#: dselect.1:457
msgid "The documentation is lacking."
msgstr "La documentazione è carente."

#. type: Plain text
#: dselect.1:459
msgid "There is no help option in the main menu."
msgstr "Non c'è un'opzione aiuto nel menu principale."

#. type: Plain text
#: dselect.1:461
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
msgstr "L'elenco visibile dei pacchetti disponibili non può essere ridotto."

#. type: Plain text
#: dselect.1:465
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
"I metodi di accesso incorporati non possono più stare al passo con gli "
"standard di qualità attuali. Usare il metodo di accesso fornito da apt; non "
"solo non è difettoso, ma è anche molto più flessibile dei metodi di accesso "
"incorporati."

#. type: Plain text
#: dselect.1:470
msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."

#. type: TH
#: dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "dselect.cfg"
msgstr "dselect.cfg"

#. type: TH
#: dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "2011-07-03"
msgstr "3 luglio 2011"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:22
msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
msgstr "dselect.cfg - file di configurazione di dselect"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:29
msgid ""
"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
"Questo file contiene le opzioni predefinite per dselect. Ogni riga contiene "
"un'unica opzione che è esattamente identica alla normale opzione per la riga "
"di comando di dselect, tranne per i trattini iniziali che non vengono in "
"questo caso utilizzati. Le virgolette che racchiudono i valori delle opzioni "
"vengono rimosse. È permesso usare righe di commento facendole iniziare con "
"un carattere «B<#>»."

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:32
msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:34
msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:36
msgid "I<~/.dselect.cfg>"
msgstr "I<~/.dselect.cfg>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:40
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dselect>."
msgstr ""
"Vedere I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> per l'elenco delle persone che hanno "
"contribuito a B<dselect>."

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:42
msgid "B<dselect>(1)."
msgstr "B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: start-stop-daemon.8:23
#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon"
msgstr "start-stop-daemon"

#. type: TH
#: start-stop-daemon.8:23
#, no-wrap
msgid "2012-06-17"
msgstr "17 giugno 2012"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:26
msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
msgstr "start-stop-daemon - avvia e ferma i programmi demone di sistema"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:30
msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:36
msgid ""
"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
msgstr ""
"B<start-stop-daemon> viene usato per controllare la creazione e la "
"terminazione dei processi a livello di sistema. Usando una delle opzioni "
"corrispondenti, B<start-stop-daemon> può essere configurato per trovare le "
"istanze esistenti di un processo in esecuzione."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:55
msgid ""
"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
"to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
"for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
"specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
"daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
"specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
"daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
"stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Nota: a meno che non venga specificata l'opzione B<--pidfile>, B<start-stop-"
"daemon> si comporta in modo simile a B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
"analizza la tabella dei processi cercando qualsiasi processo che corrisponde "
"al nome, UID o GID (se specificati) di processo. Ogni processo che "
"corrisponde impedirà a B<--start> di avviare il demone. Se viene specificata "
"l'opzione B<--stop> a tutti i processi che corrispondono verrà inviato il "
"segnale TERM (o quello specificato con B<--signal> o B<--retry>). Per i "
"demoni che hanno processi figli di lunga vita che devono sopravvivere ad uno "
"B<--stop> è necessario specificare un file PID."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argomenti>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:74
msgid ""
"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
"Controlla l'esistenza di un processo specifico. Se tale processo esiste, "
"B<start-stop-daemon> non fa nulla ed esce con lo stato di errore 1 (0 se "
"viene specificato B<--oknodo>). Se tale processo non esiste, viene avviata "
"un'istanza usando l'eseguibile specificato da B<--exec> oppure, se presente, "
"da B<--startas>. Tutti gli argomenti specificati dopo B<--> sulla riga di "
"comando vengono passati immutati al programma che viene avviato."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--stop>"
msgstr "B<-K>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:92
msgid ""
"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
"Controlla l'esistenza di un processo specificato. Se un tale processo "
"esiste, B<start-stop-daemon> invia ad esso il segnale specificato da B<--"
"signal> ed esce con lo stato di errore 0. Se tale processo non esiste, "
"B<start-stop-daemon> esce con stato di errore 1 (0 se viene specificato B<--"
"oknodo>). Se viene usata l'opzione B<--retry>, allora B<start-stop-daemon> "
"controllerà che i processi siano stati terminati."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:92
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--status>"
msgstr "B<-T>, B<--status>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:96
msgid ""
"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
"code, according to the LSB Init Script Actions."
msgstr ""
"Controlla l'esistenza di un processo specificato e restituisce un codice di "
"stato di uscita in base alle LSB Init Script Actions."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--help>"
msgstr "B<-H>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:99
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Visualizza informazioni sull'uso e termina."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:102
msgid "Show the program version and exit."
msgstr "Visualizza la versione del programma e termina."

#. type: SH
#: start-stop-daemon.8:103
#, no-wrap
msgid "MATCHING OPTIONS"
msgstr "OPZIONI PER LA CORRISPONDENZA"

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<file-pid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:109
msgid ""
"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
msgstr ""
"Controlla se un processo ha creato il file I<file-pid>. Nota: usare questa "
"opzione di corrispondenza da sola può causare effetti su processi non "
"desiderati, se il vecchio processo è stato terminato senza aver potuto "
"rimuovere il I<file-pid>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
msgstr "B<-x>, B<--exec> I<eseguibile>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:116
msgid ""
"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
msgstr ""
"Cerca i processi che sono istanze di questo I<eseguibile>. L'argomento "
"I<eseguibile> dovrebbe essere un nome di percorso assoluto. Nota: questo "
"potrebbe non funzionare come atteso con gli script interpretati, dato che "
"l'eseguibile punterà all'interprete. Tenere in considerazione che faranno "
"corrispondenza anche i processi in esecuzione in una chroot, perciò "
"potrebbero essere necessarie altre restrizioni della corrispondenza."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<nome-processo>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:123
msgid ""
"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgstr ""
"Cerca i processi con nome I<nome-processo>. Questo è solitamente il nome del "
"file del processo, ma potrebbe essere stato cambiato dal processo stesso. "
"Nota: nella maggior parte dei sistemi questa informazione viene recuperata "
"del nome comm del processo nel kernel che tende ad avere limiti di lunghezza "
"piuttosto limitati (nell'assunzione che più di 15 caratteri non siano "
"portabili)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:123
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<nomeutente>|I<uid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:128
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
"user to be acted on."
msgstr ""
"Cerca i processi di proprietà dell'utente specificato da I<nomeutente> o "
"I<uid>. Nota: l'uso di questa opzione per la corrispondenza da sola farà sì "
"che l'azione avrà effetto su tutti i processi corrispondenti all'utente."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
msgstr "B<-g>, B<--group> I<gruppo>|I<gid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:133
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
msgstr "Modifica in I<group> o I<gid> quando avvia il processo."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<segnale>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:138
msgid ""
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default TERM)."
msgstr ""
"Con B<--stop> specifica il segnale da inviare ai processi che vengono "
"fermati (quello predefinito è TERM)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:138
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
msgstr "B<-R>, B<--retry> I<scadenza>|I<pianificazione>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:148
msgid ""
"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
"process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
"Con B<--stop> specifica che B<start-stop-daemon> deve controllare se i "
"processi terminano effettivamente. Controlla ripetutamente se qualsiasi "
"processo corrispondente è in esecuzione fino a che nessuno lo è più. Se i "
"processi non terminano, effettua altre azioni in base alla pianificazione."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:159
msgid ""
"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
"Se viene specificata una I<scadenza> invece di una I<pianificazione>, allora "
"viene usata la pianificazione I<segnale>B</>I<scadenza>B</KILL/>I<scadenza>, "
"dove I<segnale> è il segnale specificato da B<--signal>."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:175
msgid ""
"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
"I<pianificazione> è un elenco di almeno due elementi separati da barre (B</"
">); ciascun elemento può essere B<->I<numero-segnale> o [B<->]I<nome-"
"segnale>, che significa inviare quel segnale, o I<scadenza> che significa "
"aspettare che il processo termini per quel numero di secondi, oppure "
"B<forever> che significa ripetere il resto della pianificazione "
"all'infinito, se necessario."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:185
msgid ""
"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
"Se viene raggiunta la fine della pianificazione e non viene specificato "
"B<forever>, allora B<start-stop-daemon> esce con stato di errore 2. Se viene "
"specificata una pianificazione, allora viene ignorato qualsiasi segnale "
"specificato don B<--signal>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:185
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nomepercorso>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:193
msgid ""
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
"Con B<--start>, avvia il processo specificato da I<nomepercorso>. Se non "
"specificato viene usato in modo predefinito l'argomento fornito a B<--exec>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:193
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:197
msgid ""
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
"Visualizza le azioni che sarebbero effettuate e imposta il valore restituito "
"appropriato, ma non fa alcuna azione."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:197
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:200
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
"Restituisce lo stato di uscita 0 invece di 1 se non viene (o non verrebbe) "
"fatta alcuna azione."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:200
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:203
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
msgstr "Non visualizza messaggi informativi; mostra solo i messaggi di errore."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:203
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nomeutente>|I<uid>[B<:>I<gruppo>|I<gid>]"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:221
msgid ""
"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a user is "
"specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
"Cambia a questo nome utente/UID prima di avviare il processo. È anche "
"possibile specificare un gruppo aggiungendo in fondo un carattere B<:>, "
"seguito dal gruppo o GID nello stesso modo usato per il comando "
"«chown» (I<utente>B<:>I<gruppo>). Se un utente viene specificato senza un "
"gruppo, viene usato il GID primario di tale utente. Quando si usa questa "
"opzione si deve avere ben chiaro che, anche se non viene specificata "
"l'opzione B<--group>, vengono impostati anche il gruppo primario e quelli "
"supplementari. L'opzione B<--group> è solo per i gruppi di cui l'utente non "
"fa normalmente parte (ad esempio aggiungere l'appartenenza ad un gruppo per "
"singoli processi, per gli utenti generici come B<nobody>)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:221
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:227
msgid ""
"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Cambia la directory e la chroot a I<root> prima di avviare il processo. "
"Notare che anche il filepid viene scritto dopo chroot."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:227
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<percorso>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:235
msgid ""
"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgstr ""
"Cambia la directory a I<percorso> prima di avviare il processo. Questo viene "
"fatto dopo chroot, se viene usata l'opzione B<-r>|B<--chroot>. Quando non "
"specificato, start-stop-daemon cambia la directory in quella root prima di "
"avviare il processo."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:235
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--background>"
msgstr "B<-b>, B<--background>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:247
msgid ""
"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
"force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
"Usata tipicamente con i programmi che non si scollegano da soli. Questa "
"opzione forza B<start-stop-daemon> a fare il fork prima di avviare il "
"processo e a forzarlo sullo sfondo. B<ATTENZIONE: start-stop-daemon> non può "
"controllare lo stato di uscita se il processo fallisce l'esecuzione per "
"B<qualsiasi> ragione. Questa è una risorsa estrema, ed è solo pensata per i "
"programmi che non ha senso facciano il fork da soli o quando non è possibile "
"aggiungere il codice per far sì che lo facciano da soli."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:247
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:253
msgid ""
"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
"background.  Used for debugging purposes to see the process output, or to "
"redirect file descriptors to log the process output.  Only relevant when "
"using B<--background>."
msgstr ""
"Non chiude alcun descrittore di file quando forza il demone sullo sfondo. "
"Usato a scopi di debug per vedere l'output del processo, o per ridirigere i "
"descrittori di file per registrare l'output del processo. Ha importanza solo "
"quando viene usato B<--background>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:253
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:256
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
msgstr "Modifica la priorità del processo prima di avviarlo."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:256
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politica>B<:>I<priorità>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:262
msgid ""
"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
"followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
"policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
msgstr ""
"Modifica la politica e la priorità per la schedulazione del processo prima "
"di avviarlo. La priorità può essere opzionalmente specificata aggiungendo in "
"fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore predefinito di "
"I<priorità> è 0. I valori attualmente supportati per la politica sono "
"B<other>, B<fifo> e B<rr>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:262
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorità>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:269
msgid ""
"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
"followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
"B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
"for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
msgstr ""
"Modifica la classe e la priorità dello schedulatore di I/O del processo "
"prima di avviarlo. La priorità può essere opzionalmente specificata "
"aggiungendo in fondo un carattere B<:> seguito dal valore. Il valore "
"predefinito di I<priorità> è 4, a meno che I<classe> non sia B<idle> nel "
"qual caso I<priorità> è sempre 7. I valori attualmente supportati per "
"I<classe> sono B<idle>, B<best-effort> e B<real-time>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:269
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maschera>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:272
msgid "This sets the umask of the process before starting it."
msgstr "Imposta l'umask del processo prima di avviarlo."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:272
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:287
msgid ""
"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
"the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> This "
"feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
"useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""
"Usata quando si avvia un processo che non crea il proprio file PID. Questa "
"opzione fa sì che B<start-stop-daemon> crei il file specificato con B<--"
"pidfile> e che vi metta il PID immediatamente prima di eseguire il processo. "
"Notare che il file non verrà rimosso quando il programma viene fermato. "
"B<NOTA:> questa funzionalità può non funzionare in tutti i casi. In "
"particolar modo quando il programma eseguito fa il fork dal suo processo "
"principale. Per questo è di solito utile solo quando usato in combinazione "
"con l'opzione B<--background>."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:290
msgid "Print verbose informational messages."
msgstr "Visualizza messaggi informativi dettagliati."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:302
msgid ""
"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
"specified and there were no matching processes."
msgstr ""
"L'azione richiesta è stata effettuata. Se è stata specificata B<--oknodo>, è "
"anche possibile che non sia stato necessario fare nulla. Ciò può avvenire "
"quando viene specificata l'opzione B<--start> e un processo corrispondente è "
"già in esecuzione, oppure quando viene specificata B<--stop> e non c'è alcun "
"processo corrispondente."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:307
msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
msgstr "Se non è stata specificata B<--oknodo> e non è stato fatto nulla."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:315
msgid ""
"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
"reached and the processes were still running."
msgstr ""
"Se sono state specificate B<--stop> e B<--retry>, ma è stata raggiunta la "
"fine della pianificazione e il processo era ancora in esecuzione."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:315 start-stop-daemon.8:327
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:318
msgid "Any other error."
msgstr "Qualsiasi altro errore."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:321
msgid ""
"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
msgstr ""
"Quando si usa il comando B<--status>, vengono restituiti i seguenti codici "
"di stato:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:324
msgid "Program is running."
msgstr "Il programma è in esecuzione."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:327
msgid "Program is not running and the pid file exists."
msgstr "Il programma non è in esecuzione e il file PID esiste."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:330
msgid "Program is not running."
msgstr "Il programma non è in esecuzione."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:330
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:333
msgid "Unable to determine program status."
msgstr "Non è stato possibile determinare lo stato del programma."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:337
msgid ""
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
"Avvia il demone B<pippod>, a meno che uno non sia già in esecuzione (un "
"processo chiamato pippod, in esecuzione come utente pippod, con PID in "
"pippod.pid):"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:342
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
"\t--chuid food -- --daemon\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
"\t--pidfile /run/pippod.pid --startas /usr/sbin/pippod \\e\n"
"\t--chuid pippod -- --daemon\n"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:345
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
msgstr ""
"Invia B<SIGTERM> a B<pippod> e attende fino a 5 secondi che esso si fermi:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:349
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
"\t--pidfile /run/pippod.pid --retry 5\n"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:352
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
msgstr ""
"Dimostrazione di una pianificazione personalizzata per fermare B<pippod>:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:356
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user pippod --name pippod \\e\n"
"\t--pidfile /run/pippod.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"

#. type: TH
#: update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "update-alternatives"
msgstr "update-alternatives"

#. type: TH
#: update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "2012-07-31"
msgstr "31 luglio 2012"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:28
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
"update-alternatives - mantiene collegamenti simbolici che determinano i "
"comandi predefiniti"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:32
msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<update-alternatives> [I<opzione>...] I<comando>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:37
msgid ""
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
"B<update-alternatives> crea, rimuove, mantiene e visualizza informazioni sui "
"collegamenti simbolici che costituiscono il sistema di alternative di Debian."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:45
msgid ""
"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
"È possibile che in un dato momento nel sistema siano installati più "
"programmi che hanno la stessa funzione o una funzione simile. Per esempio, "
"molti sistemi hanno diversi editor di testo installati contemporaneamente. "
"Questo dà agli utenti del sistema una possibilità di scelta, permettendo a "
"ciascuno di usare un editor diverso, se lo desidera, ma rende difficile per "
"un programma fare una buona scelta quando deve invocare un editor se "
"l'utente non ha impostato una preferenza specifica."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:67
msgid ""
"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
"Il sistema delle alternative Debian mira a risolvere questo problema. Nel "
"file system tutti i file che forniscono una funzionalità intercambiabile "
"condividono un nome generico. Il sistema delle alternative e "
"l'amministratore di sistema insieme determinano a quale file faccia "
"effettivamente riferimento questo nome generico. Per esempio, se sul sistema "
"sono installati entrambi gli editor di testo B<ed>(1) e B<nvi>(1), il "
"sistema delle alternative farà sì che il nome generico I</usr/bin/editor> "
"faccia in modo predefinito riferimento a I</usr/bin/nvi>. L'amministratore "
"di sistema può sovrascrivere ciò e far sì che esso faccia invece riferimento "
"a I</usr/bin/ed>, e il sistema delle alternative non modificherà questa "
"impostazione se ciò non viene esplicitamente richiesto."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:77
msgid ""
"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
"is a Good Thing."
msgstr ""
"Il nome generico non è un collegamento simbolico diretto all'alternativa "
"selezionata. È invece un collegamento simbolico a un nome nella I<directory> "
"I<alternatives>, che è a sua volta un collegamento simbolico all'effettivo "
"file referenziato. Tutto questo perché così le modifiche fatte "
"dall'amministratore di sistema possono rimanere confinate nella directory I</"
"etc>: il FHS (q.v.) spiega le ragioni per cui questa è una Cosa Buona e "
"Giusta."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:89
msgid ""
"When each package providing a file with a particular functionality is "
"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
"(install) scripts in Debian packages."
msgstr ""
"Al momento dell'installazione, cambiamento o rimozione di ogni pacchetto che "
"fornisce un file con una particolare funzionalità, viene invocato B<update-"
"alternatives> per aggiornare le informazioni su quel file nel sistema delle "
"alternative. B<update-alternatives> viene solitamente chiamato dagli script "
"B<postinst> (configurazione) o B<prerm> (installazione) dei pacchetti Debian."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:108
msgid ""
"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
"(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>.  "
"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
"È spesso utile che un certo numero di alternative siano sincronizzate, in "
"modo da venir modificate in gruppo; per esempio, quando sono installate "
"diverse versioni dell'editor B<vi>(1), la pagina di manuale a cui fa "
"riferimento I</usr/share/man/man1/vi.1> dovrebbe corrispondere "
"all'eseguibile a cui fa riferimento I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
"gestisce questo usando collegamenti I<principali> e I<secondari>; quando "
"viene modificato il principale, anche tutti i secondari ad esso associati "
"vengono modificati. Un collegamento principale e tutti i suoi secondari "
"associati compongono un I<gruppo di> I<collegamenti>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:117
msgid ""
"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
"something is broken)."
msgstr ""
"In qualsiasi momento, ogni gruppo di collegamenti è in uno di due modalità: "
"automatica o manuale. Quando un gruppo è in modalità automatica, il sistema "
"delle alternative deciderà automaticamente se e come aggiornare i "
"collegamenti quando i pacchetti vengono installati o rimossi. In modalità "
"manuale, il sistema delle alternative preserva le scelte dell'amministratore "
"ed evita di modificare i collegamenti (tranne quando qualcosa non è "
"corretto)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:126
msgid ""
"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
"I gruppi di collegamenti sono inizialmente in modalità automatica, quando "
"vengono introdotti nel sistema. Se l'amministratore del sistema fa modifiche "
"alle impostazioni automatiche del sistema, queste verranno notate alla "
"successiva esecuzione di B<update-alternatives> sul gruppo di collegamenti "
"modificato e il gruppo automaticamente verrà passato alla modalità manuale."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:133
msgid ""
"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
"Ogni alternativa è associata ad una I<priorità>. Quando un gruppo di "
"collegamenti è in modalità automatica, le alternative a cui puntano i membri "
"del gruppo saranno quelle con la priorità più alta."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:150
msgid ""
"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
"alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then be "
"prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the choice "
"made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
"use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
"can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
msgstr ""
"Quando si usa l'opzione B<--config>, B<update-alternatives> elenca tutte le "
"scelte per il gruppo di collegamenti di cui il I<nome> specificato è il nome "
"dell'alternativa principale. La scelta attuale viene contrassegnata da un "
"«*». Verrà quindi chiesto all'utente di fare una scelta per ciò che riguarda "
"questo gruppo di collegamenti. A seconda della scelta fatta, il gruppo di "
"collegamenti potrebbe non essere più in modalità I<automatica>. Sarà "
"necessario usare l'opzione B<--auto> per ritornare alla modalità automatica "
"(oppure si può rieseguire B<--config> e selezionare la voce contrassegnata "
"come automatica)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:154
msgid ""
"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
"Se si vuole fare la configurazione in modo non interattivo, si può usare "
"invece l'opzione B<--set> (vedere in seguito)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:165
msgid ""
"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
"I pacchetti diversi che forniscono lo stesso file devono farlo "
"B<cooperando>. In altre parole, l'uso di B<update-alternatives> è "
"B<obbligatorio> per tutti i pacchetti coinvolti in un caso simile. Non è "
"possibile sovrascrivere un file in un pacchetto che non utilizza il "
"meccanismo B<update-alternatives>."

#. type: SH
#: update-alternatives.8:166
#, no-wrap
msgid "TERMINOLOGY"
msgstr "TERMINOLOGIA"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:171
msgid ""
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
"Dato che le attività di B<update-alternatives> sono piuttosto convolute, "
"alcuni termini specifici aiutano a spiegare il suo funzionamento."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:171
#, no-wrap
msgid "generic name (or alternative link)"
msgstr "nome generico (o collegamento dell'alternativa)"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:177
msgid ""
"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
"Un nome, come I</usr/bin/editor>, che fa riferimento, utilizzando il sistema "
"delle alternative, ad uno di svariati file con funzione similare."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:177
#, no-wrap
msgid "alternative name"
msgstr "nome dell'alternativa"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:180
msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
msgstr ""
"Il nome di un collegamento simbolico nella directory delle alternative."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:180
#, no-wrap
msgid "alternative (or alternative path)"
msgstr "alternativa (o percorso alternativo)"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:184
msgid ""
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
"Il nome di uno specifico file nel file system, che può essere reso "
"accessibile attraverso un nome generico utilizzando il sistema delle "
"alternative."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:184
#, no-wrap
msgid "alternatives directory"
msgstr "directory delle alternative"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:189
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
"Una directory, in modo predefinito I</etc/alternatives> che contiene i "
"collegamenti simbolici."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:189
#, no-wrap
msgid "administrative directory"
msgstr "directory di amministrazione"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:196
msgid ""
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
"Una directory, in modo predefinito I</var/lib/dpkg/alternatives>, che "
"contiene le informazioni di stato di B<update-alternatives>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:196
#, no-wrap
msgid "link group"
msgstr "gruppo di collegamenti"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:199
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
msgstr ""
"Un insieme di collegamenti simbolici correlati, pensato per essere "
"aggiornato in gruppo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:199
#, no-wrap
msgid "master link"
msgstr "collegamento principale"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:203
msgid ""
"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
"the group are configured."
msgstr ""
"Il collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che "
"determina come sono configurati gli altri collegamenti nel gruppo"

#. type: TP
#: update-alternatives.8:203
#, no-wrap
msgid "slave link"
msgstr "collegamento secondario"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:207
msgid ""
"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
"the master link."
msgstr ""
"Un collegamento dell'alternativa, in un gruppo di collegamenti, che è "
"controllato dall'impostazione del collegamento principale."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:207
#, no-wrap
msgid "automatic mode"
msgstr "modalità automatica"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:213
msgid ""
"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
"Quando un gruppo di collegamenti è in modalità automatica, il sistema delle "
"alternative assicura che i collegamenti nel gruppo puntino all'alternativa "
"con la priorità più alta appropriata per il gruppo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:213
#, no-wrap
msgid "manual mode"
msgstr "modalità manuale"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:218
msgid ""
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
"Quando un gruppo di collegamenti è in modalità manuale, il sistema delle "
"alternative non fa alcuna modifica alle impostazioni dell'amministratore di "
"sistema."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:220
#, no-wrap
msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
msgstr "B<--install> I<collegamento nome percorso priorità> [B<--slave> I<collegamento nome percorso>]..."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:239
msgid ""
"Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
"link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
"the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
msgstr ""
"Aggiunge un gruppo di alternative al sistema. I<collegamento> è il nome "
"generico del collegamento principale, I<nome> è il nome del suo collegamento "
"simbolico nella directory delle alternative e I<percorso> è l'alternativa "
"che viene introdotta per il collegamento principale. Gli argomenti che "
"seguono B<--slave> sono il nome generico, il nome del collegamento simbolico "
"nella directory delle alternative e il percorso dell'alternativa per un "
"collegamento secondario. Possono essere specificate zero o più opzioni B<--"
"slave>, ciascuna fatta seguire da tre argomenti. Notare che l'alternativa "
"principale deve esistere o la chiamata non avrà successo. Tuttavia, se "
"un'alternativa secondaria non esiste, il collegamento corrispondente "
"semplicemente non verrà installato (verrà comunque visualizzato un messaggio "
"di avvertimento). Se dove deve essere installato un collegamento di "
"un'alternativa è installato un qualche file reale, esso viene conservato, a "
"meno che non venga usata l'opzione B<--force>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:250
msgid ""
"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
"alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
"will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
"newly added alternatives."
msgstr ""
"Se il nome dell'alternativa specificato esiste già nel registro del sistema "
"delle alternative, le informazioni fornite verranno aggiunte come un nuovo "
"insieme di alternative per il gruppo. Altrimenti viene aggiunto un nuovo "
"gruppo con queste informazioni, impostato in modalità automatica. Se il "
"gruppo è in modalità automatica, e la priorità delle alternative appena "
"aggiunte è più alta di qualsiasi altra alternativa installata per questo "
"gruppo, i collegamenti simbolici verranno aggiornati per puntare alle "
"alternative appena aggiunte."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--set> I<name path>"
msgstr "B<--set> I<nome percorso>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:259
msgid ""
"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
"Imposta il programma I<percorso> come alternativa per I<nome>. È equivalente "
"a B<--config> ma non è interattivo e perciò è utilizzabile in script."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:259
#, no-wrap
msgid "B<--remove> I<name path>"
msgstr "B<--remove> I<nome percorso>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:280
msgid ""
"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
"alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
"correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
"are changed; only the information about the alternative is removed."
msgstr ""
"Rimuove un'alternativa e tutti i collegamenti secondari associati. I<nome> è "
"il nome nella directory delle alternative e I<percorso> è un nome file "
"assoluto a cui può essere collegato I<nome>. Se I<nome> è in effetti "
"collegato a I<percorso>, I<nome> sarà aggiornato in modo da puntare ad "
"un'altra alternativa appropriata (e il gruppo verrà rimesso in modalità "
"automatica), oppure rimosso se non c'è più alcuna alternativa corretta. I "
"collegamenti secondari associati verranno analogamente aggiornati o rimossi. "
"Se il collegamento attualmente non punta a I<percorso>, non verrà modificato "
"alcun collegamento; verranno solamente rimosse le informazioni riguardanti "
"l'alternativa."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:280
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all> I<name>"
msgstr "B<--remove-all> I<nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:285
msgid ""
"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
"Rimuove tutte le alternative e tutti i loro collegamenti secondari "
"associati. I<nome> è un nome nella directory delle alternative."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:292
msgid ""
"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
"way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
"alternatives --force --all>."
msgstr ""
"Invoca B<--config> su tutte le alternative. Può essere proficuamente "
"combinato con B<--skip-auto> per rivedere e configurare tutte le alternative "
"che non sono configurate in modalità automatica. Vengono mostrate anche le "
"alternative non corrette. Perciò un modo semplice per correggere tutte le "
"alternative difettose è di chiamare B<yes \\[aq]\\[aq] | update-alternatives "
"--force --all>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:292
#, no-wrap
msgid "B<--auto> I<name>"
msgstr "B<--auto> I<nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:299
msgid ""
"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
"the highest priority installed alternatives."
msgstr ""
"Fa passare in modalità automatica il gruppo di collegamenti relativo "
"all'alternativa per I<nome>. Nel fare ciò, il collegamento simbolico "
"principale e i suoi collegamenti secondari sono aggiornati in modo da "
"puntare alle alternative installate con la priorità più alta."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--display> I<name>"
msgstr "B<--display> I<nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:308
msgid ""
"Display information about the link group.  Information displayed includes "
"the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
"currently points to, what other alternatives are available (and their "
"corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
"currently installed."
msgstr ""
"Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti. Le informazioni "
"visualizzate includono la modalità del gruppo (automatica o manuale), a "
"quale alternativa il collegamento principale punta attualmente, quali altri "
"alternative sono disponibili (e le loro alternative secondarie "
"corrispondenti) e l'alternativa attualmente installata con la priorità più "
"alta."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:308
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections>"
msgstr "B<--get-selections>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:316
msgid ""
"List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
"their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
"spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
"status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
"current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
"contain spaces)."
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle alternative principali (quelle che controllano un "
"gruppo di collegamenti) e il loro stato. Ogni riga contiene fino a 3 campi "
"(separati da uno o più spazi). Il primo campo è il nome dell'alternativa, il "
"secondo è lo stato (o «auto» o ‌«manual») e l'ultimo contiene la scelta "
"dell'alternativa attuale (attenzione: è un nome di file e pertanto può "
"contenere spazi)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:321
msgid ""
"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
"by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
msgstr ""
"Legge la configurazione delle alternative dallo standard input nel formato "
"generato da B<update-alternatives --get-selections> e le riconfigura in modo "
"corrispondente."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:321
#, no-wrap
msgid "B<--query> I<name>"
msgstr "B<--query> I<nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:326
msgid ""
"Display information about the link group like --display does, but in a "
"machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
msgstr ""
"Visualizza informazioni sul gruppo di collegamenti come fa --display, ma in "
"un modo analizzabile da una macchina (vedere la sezione B<FORMATO DI QUERY> "
"più avanti)."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:326
#, no-wrap
msgid "B<--list> I<name>"
msgstr "B<--list> I<nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:329
msgid "Display all targets of the link group."
msgstr "Visualizza tutte le destinazioni del gruppo di collegamenti"

#. type: TP
#: update-alternatives.8:329
#, no-wrap
msgid "B<--config> I<name>"
msgstr "B<--config> I<nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:333
msgid ""
"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
"interactively select which one to use. The link group is updated."
msgstr ""
"Visualizza le alternative disponibili per un gruppo di collegamenti e "
"permette all'utente di selezionare in modo interattivo quale usare. Il "
"gruppo di collegamenti viene aggiornato."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:341
#, no-wrap
msgid "B<--altdir>I< directory>"
msgstr "B<--altdir>I< directory>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:345
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
msgstr ""
"Specifica la directory delle alternative, quando deve essere diversa da "
"quella predefinita."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:349
msgid ""
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
"Specifica la directory di amministrazione, quando deve essere diversa da "
"quella predefinita."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--log>I< file>"
msgstr "B<--log>I< file>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:353
msgid ""
"Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
"log/alternatives.log)."
msgstr ""
"Specifica il file di registro, quando deve essere diverso da quello "
"predefinito (/var/log/alternatives.log)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:357
msgid ""
"Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed "
"where an alternative link has to be installed or removed."
msgstr ""
"Permette a B<update-alternatives> di sostituire o eliminare qualsiasi file "
"reale che è installato in una posizione dove deve essere installato o "
"rimosso un collegamento di alternativa."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:357
#, no-wrap
msgid "B<--skip-auto>"
msgstr "B<--skip-auto>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:362
msgid ""
"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
msgstr ""
"Salta la richiesta di input sulla configurazione per le alternative che sono "
"configurate in modo corretto in modalità automatica. Questa opzione è "
"rilevante solo con B<--config> o B<--all>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:362
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:367
msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
msgstr ""
"Genera più commenti riguardo a ciò che B<update-alternatives> sta facendo."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:370
msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
msgstr "Non genera alcun commento a meno che non si verifichi un errore."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:376
msgid ""
"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
"as the base administrative directory."
msgstr ""
"Se impostata e l'opzione B<--admindir> non è stata specificata, verrà usata "
"come directory di amministrazione di base."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:378
#, no-wrap
msgid "I</etc/alternatives/>"
msgstr "I</etc/alternatives/>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:384
msgid ""
"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
"La directory delle alternative predefinita. La directory considerata può "
"essere modificata usando l'opzione B<--altdir>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:384
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:390
msgid ""
"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
msgstr ""
"La directory di amministrazione predefinita. La directory considerata può "
"essere modificata usando l'opzione B<--admindir>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:395
msgid "The requested action was successfully performed."
msgstr "L'azione richiesta è stata effettuata con successo."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:399
msgid ""
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nell'analisi della riga di comando o "
"nell'effettuare l'azione."

#. type: SH
#: update-alternatives.8:400
#, no-wrap
msgid "QUERY FORMAT"
msgstr "FORMATO DI QUERY"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:405
msgid ""
"The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
"format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
"alternatives available in the queried link group. The first block contains "
"the following fields:"
msgstr ""
"Il formato di B<update-alternatives --query> è un formato semplice in stile "
"RFC822. È composto da I<n> + 1 blocchi dove I<n> è il numero delle "
"alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato. Il primo "
"blocco contiene i seguenti campi:"

#. type: TP
#: update-alternatives.8:405
#, no-wrap
msgid "B<Name:>I< name>"
msgstr "B<Name:>I< nome>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:408
msgid "The alternative name in the alternative directory."
msgstr "Il nome dell'alternativa nella directory delle alternative."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:408
#, no-wrap
msgid "B<Link:>I< link>"
msgstr "B<Link:>I< collegamento>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:411
msgid "The generic name of the alternative."
msgstr "Il nome generico dell'alternativa."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:411 update-alternatives.8:437
#, no-wrap
msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
msgstr "B<Slaves:>I< elenco di collegamenti secondari>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:417
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave link."
msgstr ""
"Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutti i "
"collegamenti secondari associati con il collegamento principale "
"dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
"generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso del "
"collegamento secondario."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:417
#, no-wrap
msgid "B<Status:>I< status>"
msgstr "B<Status:>I< stato>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:420
msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
msgstr "Lo stato dell'alternativa (B<auto> o B<manual>)."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:420
#, no-wrap
msgid "B<Best:>I< best-choice>"
msgstr "B<Best:>I< scelta-migliore>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:424
msgid ""
"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
"is no alternatives available."
msgstr ""
"Il percorso all'alternativa migliore per questo gruppo di collegamenti; se "
"non c'è alcuna alternativa disponibile non è presente."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:424
#, no-wrap
msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
msgstr "B<Value:>I< alternativa-attualmente-selezionata>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:428
msgid ""
"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
msgstr ""
"Il percorso dell'alternativa attualmente selezionata. Può anche avere il "
"valore magico B<none>. Viene usato se il collegamento non esiste."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:429
#, no-wrap
msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
msgstr "Gli altri blocchi descrivono le alternative disponibili nel gruppo di collegamenti interrogato:"

#. type: TP
#: update-alternatives.8:431
#, no-wrap
msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
msgstr "B<Alternative:>I< percorso-di-questa-alternativa>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:434
msgid "Path to this block's alternative."
msgstr "Percorso dell'alternativa di questo blocco."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:434
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
msgstr "B<Priority:>I< valore-priorità>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:437
msgid "Value of the priority of this alternative."
msgstr "Valore della priorità di questa alternativa."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:443
msgid ""
"When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
msgstr ""
"Quando è presente questo campo, le righe B<successive> contengono tutte le "
"alternative secondarie associate con il collegamento principale "
"dell'alternativa, uno per riga. Ogni riga contiene uno spazio, il nome "
"generico dell'alternativa secondaria, un altro spazio e il percorso "
"dell'alternativa secondaria."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:444
#, no-wrap
msgid "B<Example>"
msgstr "B<Esempio>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid ""
"$ update-alternatives --query editor\n"
"Name: editor\n"
"Link: /usr/bin/editor\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
"Status: auto\n"
"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
msgstr ""
"$ update-alternatives --query editor\n"
"Name: editor\n"
"Link: /usr/bin/editor\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
"Status: auto\n"
"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
"Value: /usr/bin/vim.basic\n"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:464
#, no-wrap
msgid ""
"Alternative: /bin/ed\n"
"Priority: -100\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
msgstr ""
"Alternative: /bin/ed\n"
"Priority: -100\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:473
#, no-wrap
msgid ""
"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
"Priority: 50\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
msgstr ""
"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
"Priority: 50\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:485
msgid ""
"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
"activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
"returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
"if you do not find them so, please report this as a bug."
msgstr ""
"Con B<--verbose> B<update-alternatives> si dilunga sul suo standard output "
"in modo incessante su cosa sta facendo. Se si verificano dei problemi, "
"B<update-alternatives> produce in output messaggi di errore nel suo canale "
"dello standard error e restituisce uno stato di uscita 2. Questi messaggi "
"diagnostici dovrebbero essere autoesplicativi; se non li si ritiene tali, "
"segnalare la cosa come un bug."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:491
msgid ""
"There are several packages which provide a text editor compatible with "
"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
"Ci sono svariati pacchetti che forniscono un editor di testo compatibile con "
"B<vi>, per esempio B<nvi> e B<vim>. Quale viene usato è controllato dal "
"gruppo di collegamenti B<vi>, che include i collegamenti per il programma "
"stesso e la pagina di manuale associata."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:494
msgid ""
"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
"setting for it, use the B<--display> action:"
msgstr ""
"Per visualizzare tutti i pacchetti disponibili che forniscono B<vi> e "
"l'attuale sua impostazione, usare l'azione B<--display>:"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:497
msgid "B<update-alternatives --display vi>"
msgstr "B<update-alternatives --display vi>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:501
msgid ""
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
"Per scegliere una particolare implementazione di B<vi>, usare questo comando "
"da root e poi selezionare un numero dall'elenco:"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:504
msgid "B<update-alternatives --config vi>"
msgstr "B<update-alternatives --config vi>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:508
msgid ""
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
"Per ritornare alla scelta automatica dell'implementazione di B<vi>, usare "
"come root questo:"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:511
msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:515
msgid ""
"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
msgstr ""
"Se si trova un bug, segnalarlo usando il sistema di tracciamento dei bug di "
"Debian."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:520
msgid ""
"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
"documentation; please report it."
msgstr ""
"Se si trova una qualsiasi discrepanza tra il funzionamento di B<update-"
"alternatives> e questa pagina di manuale, ciò è un bug dell'implementazione "
"oppure della documentazione: segnalarlo."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:523
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS: lo Standard per la gerarchia del file system."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130516/21c5c135/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp