Revisione Debian-FAW [Was: Debian FAQ: translation update call]

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Lun 27 Maggio 2013 20:02:05 CEST


On Sunday 26 May 2013, at 11:32 +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:

Ciao a tutti,

> The translation of this document into Italian is currently out-of-date:
> 
> Lang      Translated     Fuzzy     Unstranslated
> ------------------------------------------------
> Italian    964           7              11
> 
> Please, update the document before June 1th, which is the approximate date

di questa traduzione mi ero occupata io. L'ho aggiornata. Allego i
messaggi cambiati/aggiunti per primi (19) e poi rimetto tutto il testo
se qualcuno vuole darci un'occhiata (lo rileggerò tutto anche io in questi
giorni ma vista la data così vicina intanto lo mando per la revisione).

Il 1 giugno scade e lo invio. Però se ci sono correzioni anche dopo, posso
sempre poi riaggiornarlo.

Grazie,
beatrice

====fuzzy inizio

#. type: definition of entity &release;
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "6.0"
msgid "7.0"
msgstr "7.0"

#. type: definition of entity &testingreleasename;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "jessie"
msgstr "jessie"

#. type: definition of entity &developers;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "990"
msgstr "990"

#. type: definition of entity &all-pkgs;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "37400"
msgstr "37400"

#. type: definition of entity &archs;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: definition of entity &docdate;
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1 May 2012"
msgid "5 May 2013"
msgstr "5 maggio 2013"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
#, fuzzy
msgid ""
"<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
msgstr ""
"<em>armhf</em>: un'alternativa ad armel per macchine ARMv7 con hard-float."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
#, fuzzy
msgid ""
"<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace "
"s390."
msgstr ""
"<em>s390x</em>: port a 64 bit per macchine IBM System z pensato per "
"sostituire s390."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94
#, fuzzy
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr ""
"In aggiunta a questi, sono in fase di lavorazione i seguenti adattamenti:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98
#, fuzzy
msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr "<em>avr32</em>, port per architettura RISC a 32 bit di Atmel,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to these, work is in progress of a <em>hurd-i386</em> port "
#| "for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system "
#| "being put together by the GNU group."
msgid ""
"<em>hurd-i386</em> a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
"new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<em>hurd-i386</em> un port per PC a 32 bit. Questo port userà GNU Hurd, il "
"nuovo sistema operativo che il gruppo GNU sta creando,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103
#, fuzzy
msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<em>sh</em>, port per processori Hitachi SuperH."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for "
#| "release 1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3."
#| "x, <tt>hamm</tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, "
#| "<tt>potato</tt> for release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, "
#| "<tt>sarge</tt> for release 3.1, <tt>etch</tt> for release 4.0, and "
#| "<tt>lenny</tt> for release 5.0, and <tt>squeeze</tt> for release 6.0."
msgid ""
"Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release "
"1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, <tt>hamm</"
"tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, <tt>potato</tt> for "
"release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, <tt>sarge</tt> for release 3.1, "
"<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
"<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
msgstr ""
"Altri nomi in codice che sono già stati usati sono: <tt>buzz</tt> per il "
"rilascio 1.1, <tt>rex</tt> per il rilascio 1.2, <tt>bo</tt> per il rilascio "
"1.3.x, <tt>hamm</tt> per il rilascio 2.0, <tt>slink</tt> per il rilascio "
"2.1, <tt>potato</tt> per il rilascio 2.2, <tt>woody</tt> per il rilascio "
"3.0, <tt>sarge</tt> per il rilascio 3.1, <tt>etch</tt> per il rilascio 4.0, "
"<tt>lenny</tt> per il rilascio 5.0 e <tt>squeeze</tt> per il rilascio 6.0, "
"<tt>wheezy</tt> per il rilascio 7.0."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63
#, fuzzy
#| msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars."
msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars,"
msgstr "<em>lenny</em> era il binocolo giocattolo,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
#, fuzzy
#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens,"
msgstr "<em>squeeze</em> era il nome degli alieni con tre occhi,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie."
msgid ""
"<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
msgstr "<em>wheezy</em> era il pinguino di gomma con un farfallino rosso,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69
#, fuzzy
#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl."
msgstr "<em>jessie</em> era il nome della cowgirl che faceva lo yodel."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
#, fuzzy
msgid ""
"When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
"freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically "
"new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor "
"updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "
"\"stable\"."
msgstr ""
"Quando un rilascio diventa \"congelato\", \"unstable\" tende a congelarsi "
"parzialmente anch'essa. Ciò avviene perché gli sviluppatori sono restii a "
"caricare software radicalmente nuovo in unstable, nel caso che il software "
"congelato in testing necessiti di aggiornamenti minori e per risolvere bug "
"critici per il rilascio che impediscono a testing di diventare \"stable\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234
#, fuzzy
msgid ""
"The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
"can be followed in the <url id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" "
"name=\"Release-critical bug status page\">. A common release goal is <url id="
"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\"> which "
"means that the distribution should not have any bugs of severity critical, "
"grave or serious. The full list of issues considered critical can be found "
"in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"RC "
"policy document\">."
msgstr ""
"Il conteggio più importante per i bug è quello dei bug critici per il "
"rilascio (\"Release Critical\"), che può essere seguito nella <url id="
"\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" name=\"Pagina dello stato dei "
"bug critici per il rilascio\">. Un comune obiettivo di rilascio è <url id="
"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\"> che "
"significa che la distribuzione non dovrebbe avere alcun bug di gravità "
"critica, grave o seria. L'elenco completo dei problemi considerati critici "
"può essere trovato nel <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy."
"txt\" name=\"documento della politica RC\">."


===== fine fuzzy /inizio .po completo

# Italian translation of debian-faq
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 01:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: definition of entity &debian;
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: definition of entity &release;
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "6.0"
msgid "7.0"
msgstr "7.0"

#. type: definition of entity &releasename;
#, no-wrap
msgid "wheezy"
msgstr "wheezy"

#. type: definition of entity &oldreleasename;
#, no-wrap
msgid "squeeze"
msgstr "squeeze"

#. type: definition of entity &testingreleasename;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "jessie"
msgstr "jessie"

#. type: definition of entity &developers;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "990"
msgstr "990"

#. type: definition of entity &all-pkgs;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "37400"
msgstr "37400"

#. type: definition of entity &main-pkgs;
#, no-wrap
msgid "28200"
msgstr "28200"

#. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs;
#, no-wrap
msgid "187"
msgstr "187"

#. type: definition of entity &archs;
#, fuzzy, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: definition of entity &debian-donation;
#, no-wrap
msgid "http://www.debian.org/donations"
msgstr "http://www.debian.org/donations"

#. type: definition of entity &docdate;
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1 May 2012"
msgid "5 May 2013"
msgstr "5 maggio 2013"

#. type: <title></title>
#: debian-faq.sgml:11
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "The &debian; FAQ"

#. type: <author></author>
#: debian-faq.sgml:12
msgid ""
"<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></"
"name>"
msgstr ""
"<name>Gli autori sono elencati in <qref id=\"authors\">Autori delle FAQ di "
"Debian</qref></name>"

#. type: <version></version>
#: debian-faq.sgml:13
msgid "version &docversion;, &docdate;"
msgstr "versione &docversion;, &docdate;"

#. type: <abstract></abstract>
#: debian-faq.sgml:14
msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
msgstr "Questo documento risponde alle domande fatte spesso su &debian;."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: debian-faq.sgml:19
msgid ""
"Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions "
"copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
msgstr ""
"Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions "
"copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:25
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."
msgstr ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:30
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:35
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definizioni e introduzione"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Cosa sono queste FAQ?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out that "
"some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try "
"to assume as little prior knowledge as possible: answers to general "
"beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Questo documento contiene domande frequenti (e le risposte!) sulla "
"distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. Se possibile "
"vengono forniti riferimenti ad altra documentazione: in questo testo non "
"vengono citati grossi brani di documentazione esterna. Si potrà notare che "
"alcune risposte danno per scontata una certa conoscenza dei sistemi "
"operativi *nix. Si è cercato di dare per scontata una quantità di conoscenze "
"più piccola possibile: le risposte a domande generiche dei principianti sono "
"mantenute semplici."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<ref id=\"debiandocs\">. If even that doesn't help, refer to <ref id="
"\"feedback\">."
msgstr ""
"Se non si trova ciò che si sta cercando in queste FAQ, assicurarsi di "
"controllare <ref id=\"debiandocs\">. Se anche ciò non aiuta, fare "
"riferimento a <ref id=\"feedback\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Cosa è &debian;?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24
msgid ""
"&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating "
"system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; è una particolare <em>distribuzione</em> del sistema operativo "
"Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di essa."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; è:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32
msgid ""
"<strong>full featured</strong>: Debian includes more than &all-pkgs; "
"software packages at present. Users can select which packages to install; "
"Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and "
"descriptions of the packages currently available in Debian at any of the "
"Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\" name=\"mirror sites"
"\">."
msgstr ""
"<strong>completa</strong>: Debian include attualmente più di &all-pkgs; "
"pacchetti software. Gli utenti possono scegliere quali pacchetti installare; "
"Debian fornisce uno strumento a questo scopo. Si può trovare un elenco con "
"la descrizione dei pacchetti attualmente disponibili in Debian in uno "
"qualsiasi dei <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\" name=\"siti "
"mirror\"> di Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38
msgid ""
"<strong>free to use and redistribute</strong>: There is no consortium "
"membership or payment required to participate in its distribution and "
"development. All packages that are formally part of &debian; are free to "
"redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public "
"License."
msgstr ""
"<strong>liberamente utilizzabile e ridistribuibile</strong>: non è "
"necessaria l'affiliazione a nessuna associazione né alcun pagamento per "
"partecipare alla sua distribuzione e al suo sviluppo. Tutti i pacchetti che "
"sono formalmente parte di &debian; sono liberamente ridistribuibili, di "
"solito nei termini specificati dalla licenza GNU GPL (GNU General Public "
"License)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42
msgid ""
"The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; "
"software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), "
"which are distributable under specific terms included with each package."
msgstr ""
"Gli archivi FTP Debian contengono anche approssimativamente &contrib-nonfree-"
"pkgs; pacchetti software (nelle sezioni <tt>non-free</tt> e <tt>contrib</"
"tt>), che sono distribuibili nei termini specifici indicati in ciascun "
"pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45
msgid ""
"<strong>dynamic</strong>: With about &developers; volunteers constantly "
"contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP "
"archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<strong>dinamica</strong>: con circa &developers; volontari che "
"contribuiscono costantemente con codice nuovo e migliorato, Debian è in "
"rapida evoluzione. Gli archivi FTP vengono aggiornati due volte al giorno."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60
msgid ""
"Most Linux users run a specific <em>distribution</em> of Linux, like "
"&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the "
"Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then "
"obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"La maggior parte degli utenti Linux usa una particolare <em>distribuzione</"
"em> di Linux, come &debian;. In via di principio, però, gli utenti possono "
"ottenere il kernel Linux da Internet o da qualche altra parte e compilarlo "
"loro stessi. Poi, nello stesso modo, possono ottenere il codice sorgente di "
"molte applicazioni, compilare i programmi e installarli nel proprio sistema. "
"Per programmi complessi questo processo può essere non solo un dispendio di "
"tempo, ma può anche comportare degli errori. Per evitare tutto ciò, gli "
"utenti spesso scelgono di ottenere il sistema operativo ed i pacchetti delle "
"applicazioni da uno dei distributori Linux. Quello che distingue i vari "
"distributori Linux è il software, i protocolli ed i procedimenti usati per "
"impacchettare, installare e tenere traccia dei pacchetti applicativi sui "
"sistemi degli utenti, e inoltre gli strumenti di installazione e "
"manutenzione, documentazione ed altri servizi."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The "
"idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of "
"the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU "
"project."
msgstr ""
"&debian; è il risultato di uno sforzo di volontari per creare un sistema "
"operativo compatibile con Unix, di alta qualità, libero, completato da un "
"insieme di applicazioni. L'idea di un sistema operativo *nix libero ha avuto "
"origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; così "
"utile sono state sviluppate dal progetto GNU."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <url id=\"http://www.debian."
"org/social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">). "
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free "
"software means that you have the freedom to distribute copies of free "
"software, that you receive source code or can get it if you want it, that "
"you can change the software or use pieces of it in new free programs; and "
"that you know you can do these things."
msgstr ""
"Per Debian, libero ha il significato del mondo GNU (si vedano le <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Linee Guida "
"Debian per il Software Libero\">). Quando parliamo di software libero, ci "
"riferiamo alla libertà, non al prezzo. Software libero significa che si ha "
"la libertà di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice "
"sorgente o lo si può ottenere se lo si desidera, che si può cambiare il "
"software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si è a "
"conoscenza di poter fare queste cose."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente "
"sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. "
"Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del "
"progetto GNU."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <ref id=\"childistro\"> for more information."
msgstr ""
"Tuttavia anche se &debian; in sé è software libero, rappresenta una base su "
"cui possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. "
"Fornendo un sistema di base sicuro e completo di funzionalità, Debian "
"fornisce agli utenti Linux una compatibilità crescente e permette ai "
"creatori di distribuzioni Linux di eliminare sforzi duplicati e di "
"concentrarsi sulle caratteristiche che rendono speciale la propria "
"distribuzione. Vedere <ref id=\"childistro\"> per maggiori informazioni."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, ora so cosa è Debian... cosa è Linux?!"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer "
"scientists around the world."
msgstr ""
"In breve, Linux è il kernel di un sistema operativo *nix. È stato "
"originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora può girare anche su "
"dozzine di altri sistemi. Linux è stato scritto da Linus Torvalds e molti "
"altri informatici di tutto il mondo."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema \"Linux\" di solito ha:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="
"\"http://www.pathname.com/fhs/\">."
msgstr ""
"un file system che segue il Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="
"\"http://www.pathname.com/fhs/\">;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"una vasta gamma di utilità Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal "
"progetto GNU e dalla Free Software Foundation."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
msgstr ""
"La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilità GNU, di "
"quelle FSF e delle altre utilità è stata progettata per raggiungere la "
"compatibilità con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda <ref id="
"\"otherunices\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107
msgid ""
"For more information about Linux, see <url id=\"http://www.linux.org/info/\" "
"name=\"What is Linux\"> by <url id=\"http://www.linux.org/\" name=\"Linux "
"Online\">."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su Linux, vedere <url id=\"http://www.linux.org/"
"info/\" name=\"Cosa è Linux\"> di <url id=\"http://www.linux.org/\" name="
"\"Linux Online\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian fa solo GNU/Linux?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Attualmente, Debian è disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e "
"Debian su kernel BSD si è iniziato ad offrire come piattaforme di sviluppo, "
"server e desktop anche altri sistemi operativi non basati su Linux. Questi "
"port non-Linux tuttavia non sono ancora rilasciati ufficialmente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Il primo port su cui si è lavorato è Debian GNU/Hurd."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach GNU. "
"Insieme costituiscono la base del sistema operativo GNU."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123
msgid ""
"Please see <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"> for more "
"information about the GNU/Hurd in general, and <url id=\"http://www.debian."
"org/ports/hurd/\"> for more information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Si veda <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"> per maggiori "
"informazioni su GNU/Hurd in generale e <url id=\"http://www.debian.org/ports/"
"hurd/\"> per maggiori informazioni su Debian GNU/Hurd."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
"the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgstr ""
"Un secondo sforzo è stato quello di fare il port per il kernel BSD. Persone "
"stanno lavorando sia al kernel NetBSD sia a quello FreeBSD."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129
msgid ""
"See <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"> for more information "
"about these non-linux ports."
msgstr ""
"Si veda <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"> per maggiori "
"informazioni su questi port non-Linux."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? Perché "
"scegliere Debian invece di qualche altra distribuzione?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Queste caratteristiche chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni "
"Linux:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137
msgid "Freedom:"
msgstr "Libertà:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
msgid ""
"As stated in the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name="
"\"Debian Social Contract\">, Debian will remain 100% free. Debian is very "
"strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine "
"if a work is \"free\" are provided in <url id=\"http://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">."
msgstr ""
"Come indicato nel <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name="
"\"Contratto sociale Debian\">, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto "
"rigorosa per ciò che riguarda la distribuzione di software veramente libero. "
"Le linee guida usate per determinare se un lavoro è \"libero\" sono fornite "
"nelle <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name="
"\"Linee guida Debian per il Software Libero\">."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <ref id="
"\"pkg_basics\">)."
msgstr ""
"L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, può essere "
"aggiornato in situ senza riformattare, senza perdere i file di "
"configurazione personalizzati e, nella maggior parte dei casi, senza "
"riavviare il sistema. La maggior parte delle distribuzioni Linux disponibili "
"attualmente ha qualche tipo di sistema di manutenzione dei pacchetti; il "
"sistema di manutenzione dei pacchetti Debian è unico e particolarmente "
"robusto (si veda <ref id=\"pkg_basics\">)."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid "Open development:"
msgstr "Sviluppo aperto:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:161
msgid ""
"Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux "
"distribution that is being developed cooperatively by many individuals "
"through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software."
msgstr ""
"Mentre altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, gruppi piccoli, "
"chiusi o produttori commerciali, Debian è l'unica grande distribuzione Linux "
"che è sviluppata in modo cooperativo da molti individui attraverso Internet, "
"nello stesso spirito di Linux e di altro software libero."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute "
"to the project not by writing new applications (in most cases), but by "
"packaging existing software according to the standards of the project, by "
"communicating bug reports to upstream developers, and by providing user "
"support. See also additional information on how to become a contributor in "
"<ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"Più di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su "
"più di &all-pkgs; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori Debian "
"contribuiscono al progetto non scrivendo nuove applicazioni (nella maggior "
"parte dei casi), ma impacchettando software già esistente in accordo con gli "
"standard del progetto, comunicando segnalazioni sui bug agli sviluppatori "
"originali e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le informazioni "
"aggiuntive su come diventare un contributore in <ref id=\"contrib\">."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Il Sistema Operativo Universale:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179
msgid ""
"Debian comes with <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name=\"more "
"than &all-pkgs; packages\"> and runs on <url id=\"http://www.debian.org/"
"ports/\" name=\"&archs; architectures\">. This is far more than is available "
"for any other GNU/Linux distribution. See <ref id=\"apps\"> for an overview "
"of the provided software and see <ref id=\"arches\"> for a description of "
"the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian viene fornita con <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name="
"\"più di &all-pkgs; pacchetti\"> e gira su <url id=\"http://www.debian.org/"
"ports/\" name=\"&archs; architetture\">. Ciò è molto più di quello che è "
"disponibile per le altre distribuzioni GNU/Linux. Si veda <ref id=\"apps\"> "
"per una panoramica del software fornito e <ref id=\"arches\"> per una "
"descrizione delle piattaforme hardware supportate."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il BTS (Sistema di tracciamento dei bug):"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref "
"id=\"buglogs\">."
msgstr ""
"La dispersione geografica degli sviluppatori Debian ha richiesto degli "
"strumenti sofisticati ed una comunicazione rapida dei bug e delle soluzioni "
"per accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a "
"segnalare i bug in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile "
"attraverso gli archivi WWW o via posta elettronica. Si vedano le "
"informazioni aggiuntive in questa FAQ sulla gestione dei log dei bug in <ref "
"id=\"buglogs\">."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "La Debian Policy:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:199
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we "
"hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specifica dei propri standard di qualità, la Debian "
"Policy. Questo documento definisce la qualità e gli standard che sono "
"richiesti ai pacchetti Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:204
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <url id="
"\"http://www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"reasons to choose Debian"
"\">."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su questo, si veda la pagina web sulle <url id="
"\"http://www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"ragioni per scegliere "
"Debian\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:207
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Come si rapporta il progetto Debian con il progetto GNU della Free Software "
"Foundation?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:213
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <url id=\"http://www.gnu.org/\" name=\"Free Software Foundation\"> and "
"in particular by <url id=\"http://www.stallman.org/\" name=\"Richard Stallman"
"\">. FSF's powerful system development tools, utilities, and applications "
"are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Il sistema Debian è costruito sugli ideali del software libero fortemente "
"sostenuto in origine dalla <url id=\"http://www.gnu.org/\" name=\"Free "
"Software Foundation\"> ed in particolare da <url id=\"http://www.stallman."
"org/\" name=\"Richard Stallman\">. I potenti strumenti, utilità e "
"applicazioni per lo sviluppo del sistema della FSF rappresentano anche una "
"parte chiave del sistema Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è un'entità separata dalla FSF, comunque i due comunicano "
"regolarmente e cooperano su vari progetti. La FSF ha richiesto "
"esplicitamente che il nostro sistema venisse chiamato \"&debian;\" e siamo "
"felici di soddisfare questa richiesta."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:223
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\" name="
"\"Hurd\">. Debian is working with FSF on this system, called <url id="
"\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Debian GNU/Hurd\">."
msgstr ""
"L'obiettivo di sempre della FSF è stato quello di sviluppare un nuovo "
"sistema operativo chiamato GNU basato su <url id=\"http://www.gnu.org/"
"software/hurd/\" name=\"Hurd\">. Debian sta lavorando con la FSF su questo "
"sistema, chiamato <url id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name="
"\"Debian GNU/Hurd\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Il nome del progetto si pronuncia Deb'-i-en, con una e breve in Deb e con "
"l'accento sulla prima sillaba. Questa parola è la contrazione dei nomi di "
"Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto.(I dizionari sembrano essere "
"ambigui sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce i'-en.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Ottenere e installare &debian;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting "
"and installing &debian; here."
msgstr ""
"La documentazione ufficiale con le istruzioni per l'installazione è la <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Guida "
"all'installazione di Debian GNU/Linux\">. Qui vengono fornite alcune note "
"aggiuntive su come ottenere ed installare &debian;."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Qual è la versione più recente di Debian?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14
msgid ""
"<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;</em>"
msgstr ""
"<em>il rilascio &release;, alias la distribuzione \"stabile\" o &releasename;"
"</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Questo è software stabile e ben testato, cambia se vengono incorporate "
"soluzioni importanti a problemi di sicurezza e usabilità."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17
msgid ""
"<em>the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;</em>"
msgstr ""
"<em>la distribuzione \"testing\", attualmente chiamata &testingreleasename;</"
"em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next `stable' are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', "
"but not more often than `unstable'."
msgstr ""
"Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come prossima "
"\"stable\"; sono stati testati un po' in unstable ma possono non essere "
"ancora completamente adatti ad essere rilasciati. Questa distribuzione è "
"aggiornata più frequentemente della \"stable\", ma non della \"unstable\"."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22
msgid "<em>the `unstable' distribution</em>"
msgstr "<em>la distribuzione \"unstable\"</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated continuously. "
"You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site "
"and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the "
"system to be as usable or as stable as before - that's why it's called "
"`<strong>unstable</strong>'!"
msgstr ""
"Questa è la versione attualmente in fase di sviluppo; è aggiornata "
"continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio \"unstable\" "
"su ogni sito FTP Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in ogni "
"momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia utilizzabile o stabile "
"come prima: ecco perché è chiamata \"<strong>unstable</strong> (instabile)\"!"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
msgid "Please see <ref id=\"dists\"> for more information."
msgstr "Si veda <ref id=\"dists\"> per maggiori informazioni."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34
msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
msgstr "Esistono aggiornamenti dei pacchetti in \"stable\"?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39
msgid ""
"No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version "
"is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, "
"only packages for which a security vulnerability has been found after the "
"release will be upgraded. All the security updates are served through <url "
"id=\"ftp://security.debian.org\" name=\"security.debian.org\">."
msgstr ""
"Nessuna nuova funzionalità viene aggiunta al rilascio stabile. Una volta che "
"una versione di Debian viene rilasciata ed etichettata come \"stable\", avrà "
"solo gli aggiornamenti di sicurezza. Cioè saranno aggiornati solo i "
"pacchetti in cui è stata trovata dopo il rilascio una vulnerabilità in "
"termini di sicurezza. Tutti gli aggiornamenti di sicurezza vengono forniti "
"attraverso <url id=\"ftp://security.debian.org\" name=\"security.debian.org"
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di sicurezza servono ad un solo scopo: fornire soluzioni "
"per vulnerabilità nella sicurezza. Non sono un metodo per infiltrare "
"cambiamenti ulteriori nel rilascio stabile senza passare dalla normale "
"procedura dei rilasci minori. Di conseguenza, le soluzioni per i pacchetti "
"con problemi di sicurezza non aggiornano il software. Il Team per la "
"sicurezza di Debian farà invece il backport delle soluzioni necessarie nella "
"versione del software distribuita in \"stable\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54
msgid ""
"For more information related to security support please read the <url id="
"\"http://www.debian.org/security/faq\" name=\"Security FAQ\"> or the <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\" name=\"Debian "
"Security Manual\">."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul supporto per la sicurezza si legga la <url id="
"\"http://www.debian.org/security/faq\" name=\"Security FAQ\"> o il <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\" name=\"Debian "
"Security Manual\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56
msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?"
msgstr "Dove/Come si possono ottenere i dischi di installazione di Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60
msgid ""
"You can get the installation disks by downloading the appropriate files from "
"one of the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"Debian "
"mirrors\">."
msgstr ""
"Si possono ottenere i dischi d'installazione scaricando i file appropriati "
"da uno dei<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"mirror Debian"
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63
msgid ""
"Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux "
"on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su immagini di CD (e DVD) si faccia riferimento a "
"<url id=\"http://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux su CD\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65
msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Come si installa Debian da CD-ROM?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <url id=\"http://www.debian.org/"
"releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installation Guide"
"\"> for more information."
msgstr ""
"Installare Debian da CD è semplicissimo: configurare il proprio sistema in "
"modo che si avvii da CD, inserire il CD e riavviare. Il sistema avrà allora "
"in esecuzione l'installatore Debian. Per maggiori informazioni si veda la "
"<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Guida "
"all'installazione di Debian GNU/Linux\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
"Perché il CD-ROM ufficiale del rilascio \"stable\" contiene collegamenti "
"simbolici \"frozen\" e \"unstable\"? Questo CD doveva contenere solo \"stable"
"\"!"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono effettivamente "
"collegamenti simbolici quali:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo da poter funzionare quando il file sources.list ha voci come"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]"
msgstr " deb cdrom:[<nome come sulla etichetta del CD>]/ unstable main [...]"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91
msgid "."
msgstr "."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is "
"`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in <file>/.disk/info</"
"file> to find out which Debian version it contains. This information is also "
"present in <file>/README.txt</file> on the CD."
msgstr ""
"Il fatto che siano presenti questi collegamenti simbolici <em>non</em> "
"significa che l'immagine è di \"unstable\" o \"testing\" o altro. Si legga "
"l'etichetta del CD in <file>/.disk/info</file> per scoprire quale versione "
"di Debian esso contenga. Questa informazione è presente anche nel file "
"<file>/README.txt</file> sul CD."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99
msgid ""
"Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"> to find out what the "
"current `stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
"Si legga <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"> per scoprire quali "
"siano gli attuali rilasci \"stable\" e \"testig\"."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"È possibile ottenere e installare Debian direttamente da un sito Internet "
"remoto?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can "
"download from our FTP site and its mirrors."
msgstr ""
"Sì. Si può avviare il sistema di installazione Debian da un insieme di file "
"scaricabili dal nostro sito FTP e dai suoi mirror."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\">."
msgstr ""
"Si può scaricare una piccola immagine di CD, creare da essa un CD avviabile, "
"installare il sistema di base con esso ed il resto dalla rete. Per maggiori "
"informazioni si veda <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113
msgid ""
"You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable "
"diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of "
"Debian over the network."
msgstr ""
"Si possono anche scaricare dei file immagine di floppy disk ancora più "
"piccoli, creare da essi dei dischetti avviabili, avviare la procedura di "
"installazione ed ottenere il resto di Debian dalla rete."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Esistono strategie alternative per avviare l'installatore di sistema?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from "
"floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
"booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully "
"automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/"
"Linux Installation Guide\"> for more information."
msgstr ""
"Sì. Oltre che da CD o DVD, si può installare Debian GNU/Linux avviando da "
"dischetti floppy, penne USB, direttamente da hard disk o usando l'avvio di "
"rete TFTP. Per l'installazione su più computer è possibile fare "
"installazioni completamente automatiche. N.B.: non tutti i metodi sono "
"supportati da tutte le architetture. Una volta avviato l'installatore, il "
"resto del sistema può essere scaricato dalla rete o installato da supporti "
"locali. Per maggiori informazioni si veda la <url id=\"http://www.debian.org/"
"releases/stable/installmanual\" name=\"Guida all'installazione di Debian GNU/"
"Linux\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Scegliere una distribuzione Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12
msgid ""
"There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision. This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Ci sono molte diverse distribuzioni Debian. Scegliere la distribuzione "
"Debian adatta è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune "
"informazioni utili per gli utenti che desiderano fare la scelta più adatta "
"per il loro sistema e inoltre risponde ad alcune possibili domande che "
"potrebbero nascere al momento della scelta. Non parla del \"perché si "
"dovrebbe scegliere Debian\" ma piuttosto di \"quale distribuzione di Debian "
"scegliere\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14
msgid ""
"For more information on the available distributions read <ref id=\"dists\">."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle distribuzioni disponibili si veda <ref id="
"\"dists\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr "Quale distribuzione Debian (stable/testing/unstable) è meglio per me?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20
msgid ""
"The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. "
"One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not "
"mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be "
"able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"La risposta è piuttosto complessa. Dipende veramente da cosa si ha in mente "
"di fare. Una soluzione potrebbe essere chiedere ad un amico che usa Debian. "
"Ma ciò non significa che non è possibile prendere una decisione in modo "
"autonomo. Di fatto, si dovrebbe essere in grado di fare una scelta una volta "
"completata la lettura di questo capitolo."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. "
"period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Se la sicurezza o la stabilità sono aspetti di una qualche importanza: "
"installare stable. Punto. Questa è la scelta consigliata."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a "
"little more confident."
msgstr ""
"Se si è un nuovo utente che deve installare su una macchina desktop, "
"iniziare con stable. Parte del software è piuttosto vecchio, ma è l'ambiente "
"di lavoro con meno bug. Si potrà facilmente passare alla più moderna "
"unstable una volta che si è più sicuri di sé."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34
msgid ""
"If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind "
"facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and "
"greatest software, and bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Se si è un utente desktop con un po' di esperienza in Linux e che non ha "
"problemi ad affrontare un bug sporadico una volta ogni tanto, usare "
"unstable. Ha tutto il software più recente e all'avanguardia ed i bug sono "
"solitamente risolti prontamente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Se si gestisce un server, specialmente uno per cui la stabilità è un "
"requisito importante o che è esposto ad Internet, installare stable. Questa "
"è di gran lunga la scelta più sicura e affidabile."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Le domande che seguono forniscono, si spera, ulteriori dettagli su queste "
"scelte. Dopo aver letto tutte queste FAQ, se ancora non si è in grado di "
"prendere una decisione, optare per la distribuzione stable."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"È stato suggerito di installare stable, ma in essa l'hardware pincopallino "
"non viene rilevato o non funziona. Cosa fare?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
"stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to unstable."
msgstr ""
"Provare a cercare nel web usando un motore di ricerca e vedere se qualcun "
"altro è stato in grado di farlo funzionare in stable. La maggior parte "
"dell'hardware dovrebbe funzionare senza problemi in stable. Se però si ha "
"dell'hardware recentissimo e all'avanguardia, questo potrebbe non funzionare "
"con stable. Se questa è la situazione, si può installare unstable o "
"aggiornare il sistema ad essa."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58
msgid ""
"For laptops, <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"> is a very good "
"website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The "
"website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource. I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Per i portatili, <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"> è un sito web "
"molto buono per vedere se qualcun altro è stato in grado di farli funzionare "
"con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciò nonostante è una "
"risorsa preziosissima. Non conosco un sito web simile per i desktop."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list "
"even without subscribing. The archives can be read through <url id=\"http://"
"lists.debian.org/debian-user/\"> Information regarding subscribing to the "
"list can be found at the location of archives. You are strongly encourage to "
"post your questions on the mailing-list than on <url id=\"http://www.debian."
"org/support\" name=\"irc\">. The mailing-list messages are archived, so "
"solution to your problem can help others with the same issue."
msgstr ""
"Un'altra opzione sarebbe chiedere nella mailing list debian-user inviando un "
"messaggio di posta elettronica a debian-user@lists.debian.org . È possibile "
"inviare messaggi alla lista anche senza essere iscritti. Gli archivi possono "
"essere letti via <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\">. "
"Informazioni relative all'iscrizione alla lista sono reperibili "
"all'indirizzo degli archivi. È caldamente consigliato porre le proprie "
"domande sulla mailing-list piuttosto che su <url id=\"http://www.debian.org/"
"support\" name=\"IRC\">; i messaggi della mailing-list sono archiviati "
"perciò la soluzione ai propri problemi potrà aiutare altri nella stessa "
"situazione."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr "Nelle differenti distribuzioni ci sono versioni diverse dei pacchetti?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73
msgid ""
"Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Sì. Unstable ha le versioni più recenti, ma i suoi pacchetti non sono ben "
"testati e potrebbero avere dei bug."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"D'altro canto, stable contiene versioni vecchie dei pacchetti, ma esse sono "
"ben testate ed è meno probabile che abbiano un qualche bug."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr "I pacchetti in testing sono una via di mezzo tra questi due estremi."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"Le distribuzioni stable contengono pacchetti veramente datati. Basta "
"guardare Kde, Gnome, Xorg o persino il kernel: sono molto vecchi. Perché?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89
msgid ""
"Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made. Since there is typically over 1 year between "
"releases you might find that stable contains old versions of packages. "
"However, they have been tested in and out. One can confidently say that the "
"packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. "
"The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. "
"These characteristics are very important for production servers which have "
"to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Beh, questo può essere vero. L'età dei pacchetti in stable dipende da quando "
"è stato fatto l'ultimo rilascio. Dato che di solito trascorre più di 1 anno "
"da un rilascio all'altro, stable potrebbe contenere versioni vecchie dei "
"pacchetti. Tuttavia sono state testate per diritto e per rovescio. Si può "
"dire a ragion veduta che i pacchetti non hanno alcun bug importante noto, "
"falle di sicurezza, ecc. I pacchetti in stable si integrano perfettamente "
"gli uni con gli altri. Queste caratteristiche sono molto importanti per "
"server di produzione che devono essere in funzione 24 ore al giorno, 7 "
"giorni alla settimana."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended. Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"I pacchetti in testing o unstable, d'altra parte, possono avere bug "
"nascosti, falle di sicurezza, ecc. Inoltre alcuni pacchetti in testing e "
"unstable potrebbero non funzionare come atteso. Di solito le persone che "
"lavorano su una singola macchina desktop preferiscono avere l'insieme di "
"pacchetti più recente e moderno. Unstable è la soluzione adatta per loro."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. "
"If stability is required: install stable distribution. If you want to work "
"with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Come si può vedere, la stabilità e l'estrema modernità sono ai capi opposti "
"dello spettro. Se è necessaria la stabilità, installare la distribuzione "
"stable. Se si vuole lavorare con i pacchetti più recenti, allora installare "
"unstable."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104
msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?"
msgstr ""
"Se si decidesse di passare ad un'altra distribuzione, sarebbe possibile "
"farlo?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106
msgid ""
"Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --"
"> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Sì, ma è un processo unidirezionale. Si può fare il passaggio stable --> "
"testing --> unstable. La direzione inversa invece non è \"possibile\". "
"Perciò è bene essere sicuri se si ha intenzione di installare unstable o di "
"aggiornare il sistema ad essa."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer "
"scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
"files might be lost and...."
msgstr ""
"In realtà, se si è esperti, si è disposti a spenderci del tempo, si è molto "
"cauti e si sa quello che si sta facendo, allora potrebbe essere possibile "
"passare da unstable a testing e successivamente a stable. Gli script di "
"installazione non sono pensati per fare questo; perciò, nel farlo, i propri "
"file di configurazione potrebbero andar perduti e..."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116
msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?"
msgstr "Potete dirmi se installare testing o unstable?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119
msgid ""
"This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a "
"\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. My "
"personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is "
"like this:"
msgstr ""
"Questa è una questione piuttosto soggettiva. Quando si deve decidere tra "
"unstable e testing non esiste una risposta perfetta, ma solo una ipotesi "
"ragionata. Il mio personale ordine di preferenza è Stable, Unstable e "
"Testing. La questione è in questi termini:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:125
msgid "Stable is rock solid. It does not break."
msgstr "Stable è solida come una roccia. Non si rompe."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127
msgid ""
"Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long "
"time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could "
"be months at times."
msgstr ""
"Testing si rompe meno di frequente di Unstable, ma quando lo fa ci vuole "
"parecchio tempo prima che le cose vengano aggiustate. A volte possono "
"volerci giorni e a volte mesi."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133
msgid ""
"Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get "
"rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest "
"releases of software packaged for Debian."
msgstr ""
"Unstable cambia molto e si può rompere in qualunque momento. Tuttavia, le "
"cose vengono risolte spesso in un paio di giorni ed ha sempre le ultime "
"versioni dei pacchetti software per Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:141
msgid ""
"But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to "
"unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to "
"gcc4. He was trying to install the <package>labplot</package> package on a "
"machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some "
"of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But "
"the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 "
"transitioned packages had not \"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Ci sono però situazioni in cui sarebbe meglio seguire testing invece di "
"unstable. L'autore si è trovato in una di queste situazioni a causa della "
"transizione di gcc da gcc3 a gcc4. Stava cercando di installare il pacchetto "
"<package>labplot</package> su una macchina con unstable e l'installazione "
"non era lì possibile perché alcune delle dipendenze avevano già fatto il "
"passaggio a gcc4 ed alcune no. Il pacchetto in testing però era installabile "
"su una macchina testing dato che i pacchetti che aveveno fatto la "
"transizione a gcc4 non avevano ancora raggiunto testing."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:147
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr "È stato detto che testing si può rompere. Cosa significa?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"A volte, un pacchetto può non essere installabile tramite gli strumenti di "
"gestione dei pacchetti. Altre volte, un pacchetto può proprio non essere "
"disponibile: forse è stato (temporaneamente) rimosso a causa di bug o di "
"dipendenze non soddisfatte. Altre volte ancora, un pacchetto si installa ma "
"non si comporta nel modo corretto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Quando ciò avviene, si dice che la distribuzione è rotta (almeno per quel "
"che riguarda il pacchetto in questione)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:158
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced "
"in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Come mai testing può essere rotta per mesi? Le soluzioni introdotte in "
"unstable non passano direttamente in testing?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
"threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days."
msgstr ""
"Le soluzioni dei bug e le migliorie introdotte nella distribuzione unstable "
"passano in testing dopo un certo numero di giorni. Diciamo che la soglia è "
"di 10 giorni. I pacchetti in unstable passano in testing solo quando non ci "
"sono segnalazioni di bug critici per il rilascio che li riguardano. Se viene "
"segnalato un bug critico per il rilascio riguardante un pacchetto in "
"unstable, questo non passa a testing allo scadere dei 10 giorni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:168
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps "
"the testing in an usable state for most period of the time. Overall a "
"brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. "
"Consider the following situation:"
msgstr ""
"L'idea è che, se il pacchetto ha dei problemi, questi vengono scoperti da "
"coloro che usano unstable e vengono risolti prima che il pacchetto entri in "
"testing. Ciò mantiene testing in uno stato usabile per la maggior parte del "
"tempo. Nel suo insieme il concetto è impeccabile, a mio parere. Ma le cose "
"non sono sempre così semplici. Prendiamo per esempio la situazione seguente:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Immaginiamo di essere interessati al pacchetto XYZ."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:174
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7"
msgstr ""
"Ipotizziamo che al 10 giugno la versione in testing sia XYZ-3.6 e quella in "
"unstable sia XYZ-3.7."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176
msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Dopo 10 giorni, XYZ-3.7 da unstable migra in testing."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178
msgid ""
"So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Perciò il 20 giugno entrambe testing e unstable hanno nei loro repository "
"XYZ-3.7."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180
msgid ""
"Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7"
msgstr ""
"Diciamo che un utente della distribuzione testing vede che è disponibile un "
"nuovo pacchetto XYZ e aggiorna la propria versione XYZ-3.6 a XYZ-3.7."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Ora diciamo che il 25 giugno qualche utente di testing o unstable scopre che "
"c'è un bug critico per il rilascio in XYZ-3.7 e lo segnala nel BTS."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:188
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. "
"It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand."
msgstr ""
"Il manutentore di XYZ corregge il bug e carica la versione corretta in "
"unstable, diciamo il 30 giugno. Qui è stato ipotizzato che ci vogliano 5 "
"giorni prima che il manutentore corregga il bug e carichi la nuova versione. "
"Il numero 5 non deve essere preso letteralmente: potrebbe essere di più o di "
"meno a seconda del grado di severità del baco critico in questione."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:190
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"10th."
msgstr ""
"L'entrata in testing di questa versione nuova in unstable, XYZ-3.8, è "
"pianificata per il 10 luglio."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192
msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8"
msgstr ""
"Ma il 5 luglio qualcun altro scopre un altro bug critico per il rilascio in "
"XYZ-3.8."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Diciamo che il manutentore di XYZ risolve questo nuovo bug critico e carica "
"la nuova versione di XYZ dop 5 giorni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196
msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9"
msgstr "Perciò il 10 luglio testing ha XYZ-3.7, mentre unstable ha XYZ-3.9."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
msgstr ""
"L'entrata in testing di questa versione nuova, XYZ-3.9, è ora pianificata "
"per il 20 luglio."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:204
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with "
"a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Dato che si usa testing e dato che XYZ-3.7 è affetta da un bug, sarà "
"probabilmente possibile usare XYZ solo dopo il 20 luglio. Cioè, "
"fondamentalmente ci si è ritrovati con una versione guasta di XYZ per circa "
"un mese."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for "
"months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in "
"the real life. But such occurrences are rare."
msgstr ""
"La situazione può complicarsi ulteriormente se, per esempio, XYZ dipende da "
"4 altri pacchetti. Ciò potrebbe risultare in una distribuzione testing "
"inutilizzabile per mesi. Lo scenario dipinto sopra, inventato dall'autore, "
"può avverarsi nella vita reale. Ma ciò è raro."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214
msgid ""
"From an administrator's point of view, Which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"Dal punto di vista di un amministratore, quale distribuzione richiede più "
"attenzioni?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:222
msgid ""
"One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration. People want a "
"system that just works. In general one can say that, stable requires very "
"little maintenance while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator. If you are running stable, all you need to worry "
"about is, keeping track of security updates. If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Una delle ragioni principali per cui molte persone scelgono Debian invece di "
"altre distribuzioni Linux è il fatto che richiede molto poca "
"amministrazione. Le persone vogliono un sistema che semplicemente funzioni. "
"In generale si può dire che stable richiede molto poca manutenzione mentre "
"testing e unstable richiedono una manutenzione costante da parte "
"dell'amministratore. Se si usa stable, tutto ciò di cui ci si deve "
"preoccupare è il tenere traccia degli aggiornamenti di sicurezza. Se si usa "
"testing o unstable è una buona idea tenersi al corrente dei nuovi bug "
"scoperti nei pacchetti installati, delle nuove risoluzioni di bug, delle "
"funzionalità introdotte, ecc."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Cosa succede quando viene fatto un nuovo rilascio?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution. But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Questa domanda non aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma prima o "
"poi verrà fatto di porsela."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the "
"particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as "
"the new stable version."
msgstr ""
"La distribuzione stable è attualmente &releasename;; la prossima versione "
"stable si chiamerà &testingreleasename;. Consideriamo il caso particolare di "
"ciò che avverrà quando &testingreleasename; verrà rilasciata come nuova "
"versione stable."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:246
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Ci si riferisce ad unstable sempre come a sid indipendentemente dal fatto "
"che venga fatto o meno un rilascio."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249
msgid ""
"packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"I pacchetti migrano continuamente da sid a testing (cioè "
"&testingreleasename;). I pacchetti in stable (cioè &releasename;) però "
"rimangono gli stessi tranne che per gli aggiornamenti di sicurezza."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252
msgid ""
"after sometime testing becomes frozen. But it will still be called testing. "
"At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless "
"they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Dopo un certo periodo testing viene congelata nello stato di freeze; ma "
"continuerà ad essere chiamata testing. A questo punto nessun pacchetto nuovo "
"può migrare da unstable a testing a meno che non contenga la soluzione ad un "
"bug critico per il rilascio (RC)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy "
"checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
"there wont be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Quando testing è in freeze, tutte le nuove risoluzioni dei bug introdotte "
"devono essere controllate manualmente dai membri del team per il rilascio. "
"Ciò viene fatto per assicurare che non vi sarà alcun problema serio "
"sconosciuto nella versione testing congelata."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257
msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero."
msgstr "I bug RC nella \"testing congelata\" vengono ridotti a zero."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version. In our example, this new stable release will be called as "
"&testingreleasename;."
msgstr ""
"La \"testing congelata\" senza bachi RC viene rilasciata come nuova versione "
"stable. Nel nostro esempio, questo nuovo rilascio stable sarà chiamato "
"&testingreleasename;."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"A questo punto si avrà oldstable = &releasename;, stable = "
"&testingreleasename;. Il contenuto di stable e della \"testing congelata\" è "
"a questo punto lo stesso."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263
msgid "A new testing is forked from the current unstable."
msgstr "Viene fatto il fork di una nuova testing dalla stable attuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"I pacchetti iniziano ad arrivare da sid in testing e la comunità Debian "
"lavora ora per fare il prossimo rilascio stable."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Ho un desktop/cluster in funzione con installata Debian. Come fare a sapere "
"quale distribuzione è in esecuzione?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:274
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> file. There will be an entry similar to "
"this:"
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi scoprirlo è molto semplice. Guardare il file "
"<file>/etc/apt/sources.list</file>. Ci sarà una voce simile alla seguente:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Il terzo campo (\"unstable\" nell'esempio precedente) indica la "
"distribuzione Debian a cui il sistema sta attualmente facendo riferimento."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285
msgid ""
"You can also use <prgn>lsb_release</prgn> (available in the <package>lsb-"
"release</package> package). If you run this program in an unstable system "
"you will get:"
msgstr ""
"Si può anche usare <prgn>lsb_release</prgn> (disponibile nel pacchetto "
"<package>lsb-release</package>). Se si esegue tale programma in un sistema "
"unstable si ottiene:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:292
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid"
msgstr ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:301
msgid ""
"However, this is always not that easy. Some systems might have <file>sources."
"list</file> files with multiple entries corresponding to different "
"distributions. This could happen if the administrator is tracking different "
"packages from different Debian distributions. This is frequently referred to "
"as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions."
msgstr ""
"Tuttavia non è sempre così facile. Alcuni sistemi possono avere file "
"<file>sources.list</file> con voci multiple che corrispondono a "
"distribuzioni diverse. Ciò può accadere se l'amministratore tiene traccia di "
"pacchetti diversi da distribuzioni Debian diverse. Questa azione viene "
"spesso chiamata apt-pinning. Questi sistemi possono avere in esecuzione un "
"mix di distribuzioni."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:304
msgid ""
"I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, "
"How?"
msgstr ""
"Al momento sto usando stable. Posso passare a testing o unstable? Se sì, "
"come?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:311
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <file>/etc/apt/sources."
"list</file> file the third field will be either &releasename; or stable. You "
"need to change this to the distribution you want to run. If you want to run "
"testing, then change the third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> "
"to testing. If you want to run unstable, then change the third field to "
"unstable."
msgstr ""
"Se si sta attualmente usando stable, allora nel file <file>/etc/apt/sources."
"list</file> il terzo campo sarà o &releasename; o stable. È necessario "
"cambiarlo e mettere la distribuzione che si vuole usare. Se si vuole usare "
"testing, allora modificare il terzo campo di <file>/etc/apt/sources.list</"
"file> in testing. Se si vuole usare unstable, allora modificare il terzo "
"campo in unstable."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:313
msgid ""
"Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the "
"third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to &testingreleasename;, "
"then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes "
"stable, you will still be tracking &testingreleasename;."
msgstr ""
"Attualmente testing si chiama &testingreleasename;. Perciò, se si cambia il "
"terzo campo di <file>/etc/apt/sources.list</file> in &testingreleasename;, "
"si userà anche in questo caso testing. Quando &testingreleasename; diventerà "
"stable, però, si continuerà ad usare &testingreleasename;."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318
msgid ""
"Unstable is always called Sid. So if you change the third field of <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> to sid, then you will be tracking unstable."
msgstr ""
"Unstable si chiama sempre Sid. Perciò se si cambia il terzo campo di <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> in sid, si userà unstable."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323
msgid ""
"Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, "
"as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are "
"running unstable make sure that you remove the lines relating to security "
"updates in <file>/etc/apt/sources.list</file>."
msgstr ""
"Attualmente Debian offre aggiornamenti di sicurezza per testing ma non per "
"unstable, dato che le risoluzioni dei problemi in unstable vengono "
"direttamente fatte all'archivio principale. Perciò se si usa unstable "
"assicurarsi di rimuovere dal file <file>/etc/apt/sources.list</file> le "
"righe relative agli aggiornamenti di sicurezza ."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:327
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it."
msgstr ""
"Se è disponibile un documento con le note di rilascio per la distribuzione a "
"cui si sta per fare l'aggiornamento (anche se non ne è ancora stato fatto il "
"rilascio) sarebbe saggio leggerlo, dato che potrebbe fornire informazioni su "
"come fare l'aggiornamento."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run <file>aptitude "
"update</file> and then install the packages that you want. Notice that "
"installing a package from a different distribution might automatically "
"upgrade half of your system. If you install individual packages you will end "
"up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Ciò nonostante, una volta fatti i cambiamenti detti sopra si può eseguire "
"<file>aptitude update</file> e poi installare i pacchetti desiderati. Notare "
"che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione diversa può "
"aggiornare automaticamente metà del sistema. Se si installano pacchetti "
"specifici si finirà per avere in esecuzione un sistema con un mix di "
"distribuzioni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-"
"upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
"aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"Potrebbe essere meglio in alcune situazioni aggiornare semplicemente "
"l'intero sistema alla nuova distribuzione eseguendo <prgn>apt-get dist-"
"upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> o <prgn>aptitude full-"
"upgrade</prgn>. Per maggiori informazioni, leggere le pagine di manuale di "
"apt e aptitude."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:342
msgid ""
"I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen "
"when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine "
"be running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Attualmente sto usando testing (&testingreleasename;). Cosa succederà quando "
"verrà fatto un rilascio? Continuerò ad usare testing o la macchina userà la "
"nuova distribuzione stabile?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:346
msgid ""
"It depends on the entries in the <file>/etc/apt/sources.list</file> file. If "
"you are currently tracking testing, these entries are similar to either:"
msgstr ""
"Dipende dalle voci nel file <file>/etc/apt/sources.list</file>. Se si sta "
"attualmente usando testing, tali voci saranno simili a una di queste due:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352
msgid "or"
msgstr "o"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359
msgid ""
"If the third field in <file>/etc/apt/sources.list</file> is 'testing' then "
"you will be tracking testing even after a release is made. So after "
"&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename. Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Se nel terzo campo in <file>/etc/apt/sources.list</file> c'è \"testing\" "
"allora si continuerà ad usare testing anche dopo un avvenuto rilascio. "
"Perciò dopo che &testingreleasename; sarà rilasciata, si starà usando una "
"nuova distribuzione Debian che avrà un nome in codice diverso. I cambiamenti "
"potrebbero non essere evidenti all'inizio, ma lo diverranno non appena nuovi "
"pacchetti passeranno dalla distribuzione unstable a testing."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:363
msgid ""
"But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Se però il terzo campo contiene \"&testingreleasename;\" allora si userà "
"stable (dato che &testingreleasename; sarà allora la nuova distribuzione "
"stable)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Sono ancora confuso. Cosa hai detto che devo installare?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367
msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
msgstr ""
"Se non si è sicuri, la scelta migliore sarebbe la distribuzione stabile."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371
msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
msgstr "E per quanto riguarda Knoppix, Linex, Ubuntu e altre?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
msgid ""
"They are not Debian; they are <em>Debian based</em>. Though there are many "
"similarities and commonalities between them, there are also crucial "
"differences."
msgstr ""
"Non sono Debian; sono <em>basate su Debian</em>. Benché ci siano molte "
"somiglianze e cose in comune tra di esse, vi sono anche differenze "
"fondamentali."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:381
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users. For more information, read the information of <url id="
"\"http://www.debian.org/misc/children-distros\" name=\"software "
"distributions based on Debian\"> available at the Debian website."
msgstr ""
"Tutte queste distribuzioni hanno i propri meriti e sono adatte a particolari "
"tipi di utenti. Per maggiori informazioni, consultare la pagina sulle <url "
"id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\" name=\"distribuzioni "
"software basate su Debian\"> disponibile sul sito web di Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:383
msgid ""
"I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it "
"on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"So che Knoppix/Linex/Ubuntu/... è basata su Debian. Perciò dopo "
"l'installazione sull'hard disk, posso usare con essa gli strumenti \"apt\" "
"per i pacchetti?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387
msgid ""
"These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <file>/etc/apt/sources."
"list</file> file to these distributions' repositories. But then you are not "
"running Debian, you are running a different distribution. They are not the "
"same."
msgstr ""
"Queste distribuzioni sono basate su Debian. Ma non sono Debian. Sarà "
"comunque possibile usare gli strumenti apt per i pacchetti facendo puntare "
"il file <file>/etc/apt/sources.list</file> agli archivi di queste "
"distribuzioni. Ma non si starà in quel caso usando Debian, si starà usando "
"una distribuzione diversa. Non sono la stessa cosa."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:396
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb) does not make them inmediately compatible."
msgstr ""
"Nella maggior parte delle situazioni, se si usa una distribuzione si "
"dovrebbe rimanere legati ad essa e non mescolare pacchetti da altre "
"distribuzioni. Molti problemi di funzionamento comuni derivano dall'uso di "
"una distribuzione insieme al tentativo di installare pacchetti Debian da "
"altre distribuzioni. Il fatto che usino lo stesso tipo di formato e lo "
"stesso nome (.deb) non significa che siano automaticamente compatibili."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular hardware works, or if you "
"want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for "
"demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the "
"number of packages available, the number of architectures supported by "
"Debian are far more greater than that of Knoppix."
msgstr ""
"Knoppix, ad esempio, è una distribuzione Linux progettata per essere avviata "
"da un CD Live mentre Debian è progettata per essere installata sull'hard "
"disk. Knoppix è molto bella se si desidera sapere se un particolare hardware "
"funziona o se si vuole provare a vedere come è un sistema Linux, ecc.; "
"Knoppix è adatta a scopi dimostrativi mentre Debian è progettata per essere "
"in funzione 24 ore al giorno, 7 giorni su 7. In più sia il numero dei "
"pacchetti disponibili, sia il numero di architetture supportate di Debian "
"sono estremamente più grandi di quelli di Knoppix."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save "
"yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning."
msgstr ""
"Se si desidera Debian, la cosa migliore è installare Debian sin dall'inizio. "
"Anche se è possibile installare Debian passando per altre distribuzioni, "
"come Knoppix, la procedura richiede esperienza. Se si sta leggendo questa "
"FAQ è lecito ipotizzare che si è alle prime armi sia con Debian sia con "
"Knoppix. In questo caso, ci si risparmierà un sacco di problemi futuri se si "
"installerà subito Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413
msgid ""
"I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a problem. "
"What should I do?"
msgstr ""
"Ho installato Knoppix/Linex/Ubuntu/... sul mio hard disk. Ora ho un "
"problema. Cosa devo fare?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help as people might advise you thinking that you are running a Debian "
"system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are "
"running. They might even worsen the problem you are facing."
msgstr ""
"È sconsigliato usare i forum Debian (mailing list o IRC) per chiedere aiuto "
"perché le persone daranno suggerimenti pensando che si stia usando un "
"sistema Debian e le \"soluzioni\" fornite potrebbero non essere adatte alla "
"distribuzione che si sta usando; potrebbero persino peggiorare il problema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Usare prima i forum della distribuzione specifica che si sta usando. Se non "
"si ottiene aiuto o l'aiuto ottenuto non risolve il problema, si può provare "
"a chiedere nei forum Debian, ma tenere a mente l'avvertimento dato nel "
"paragrafo precedente."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:425
msgid ""
"I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
"migrate?"
msgstr ""
"Sto usando Knoppix/Linex/Ubuntu/... e ora voglio usare Debian. Come migro a "
"Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one. You should make a backup of "
"all your data and reinstall the operating system from scratch. You should "
"not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as "
"you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Considerare il passaggio da una distribuzione basata su Debian a Debian come "
"qualsiasi altro passaggio da un sistema operativo ad un altro. Si dovrebbe "
"fare il backup di tutti i dati e reinstallare il sistema operativo da zero. "
"Non si deve cercare di \"aggiornare\" a Debian usando gli strumenti di "
"gestione dei pacchetti dato che ci si potrebbe ritrovare con un sistema non "
"funzionante."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <file>/home</file>) is under a separate "
"partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to "
"tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when "
"reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's "
"configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is "
"still encouraged."
msgstr ""
"Se tutti i propri dati utente (cioè la propria <file>/home</file>) sono in "
"una partizione separata la migrazione a Debian è in realtà piuttosto "
"semplice, basta semplicemente dire al sistema di installazione di montare "
"(ma non riformattare) quella partizione al momento della reinstallazione. È "
"sempre caldamente consigliato fare il backup di tutti i propri dati oltre "
"che della configurazione del sistema precedente (cioè <file>/etc/</file> e, "
"forse, <file>/var/</file>)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Problemi di compatibilità"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Su quali architetture o sistemi hardware funziona Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-"
"MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> for details."
msgstr ""
"&debian; include il codice sorgente completo per tutti i programmi inclusi, "
"così dovrebbe funzionare su tutti i sistemi che sono supportati dal kernel "
"Linux; si veda la <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-"
"LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\" name=\"FAQ Linux\"> per i dettagli."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"L'attuale rilascio &release; di &debian; contiene una distribuzione binaria "
"completa per le seguenti architetture:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22
msgid ""
"<em>amd64</em>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 "
"extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<em>amd64</em>: questa copre i sistemi basati su CPU AMD a 64bit con "
"estensione AMD64 e tutte le CPU Intel con estensione EM64T ed uno spazio "
"utente a 64bit comune."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
msgstr "<em>armel</em>: macchine ARM little-endian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
#, fuzzy
msgid ""
"<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
msgstr ""
"<em>armhf</em>: un'alternativa ad armel per macchine ARMv7 con hard-float."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
msgid ""
"<em>i386</em>: this covers systems based on Intel and compatible processors, "
"including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath "
"and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
"and others."
msgstr ""
"<em>i386</em>: questa copre i sistemi basati su processori Intel e "
"compatibili, inclusi gli Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(sia Klamath che Celeron) e Pentium III e la maggior parte dei processori "
"compatibili di AMD, Cyryx ed altri."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33
msgid "<em>ia64</em>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<em>ia64</em>: computer Intel IA-64 (\"Itanium\")."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36
msgid ""
"<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</"
"em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
msgstr ""
"<em>mips</em>: sistemi MIPS big-endian della SGI, Indy e Indigo2; "
"<em>mipsel</em>: macchine MIPS little-endian, DECstation Digital."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40
msgid ""
"<em>powerpc</em>: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including "
"the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture "
"machines."
msgstr ""
"<em>powerpc</em>: questa copre alcune macchine PowerPC IBM/Motorola, incluse "
"i modelli PowerMac di Apple Macintosh e le macchine CHRP e PReP a "
"architettura aperta."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
msgid "<em>s390</em>: IBM S/390 mainframe systems."
msgstr "<em>s390</em>: sistemi mainframe IBM S/390."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
#, fuzzy
msgid ""
"<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace "
"s390."
msgstr ""
"<em>s390x</em>: port a 64 bit per macchine IBM System z pensato per "
"sostituire s390."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
msgid ""
"<em>sparc</em>: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and "
"some of their successors in the sun4 architectures"
msgstr ""
"<em>sparc</em>: questa copre i sistemi SPARC della Sun, la maggior parte dei "
"sistemi UltraSPARC e alcuni dei loro successori nell'architettura sun4."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <em>armhf</em> (for "
"ARM boards and devices with a floating-point unit), <em>arv32</em> (for "
"Atmel's 32-bit RISC architecture), <em>m32</em> (for 32-bit RISC "
"microprocessor of Renesas Technology), <em>s390x</em> (for the 64-bit "
"userland for IBM System z mainframes), and <em>sh</em> (for Hitachi SuperH "
"processors) is currently underway."
msgstr ""
"Lo sviluppo di distribuzioni binarie di Debian per architetture <em>armhf</"
"em> (per schede ARM e dispositivi con un'unità a virgola mobile), <em>arv32</"
"em> (per l'architettura RISC a 32 bit di Atmel), <em>m32</em> (per il "
"microprocessore RISC a 32 bit di Renesas Technology), <em>s390x</em> (per i "
"mainframe IBM System z a 64 bit in spazio utente) e <em>sh</em> (per i "
"processori SuperH Hitachi) è attualmente in corso."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64
msgid ""
"Support for the <em>m68k</em> architecture was dropped in the Etch (Debian "
"4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
"Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 "
"processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and "
"available for installation even if not a part of this official stable "
"release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Il supporto per l'architettura <em>m68k</em> è stato abbandonato nel "
"rilascio Etch (Debian 4.0) perché non soddisfaceva i criteri definiti dai "
"Debian Release Manager. Questa architettura copre macchine Amiga e ATARI con "
"processore Motorola 680x0, dove x>=2, con MMU. Tuttavia il port è ancora "
"attivo e disponibile per l'installazione anche se non fa parte del rilascio "
"stable ufficiale e potrebbe essere riattivato nei rilasci futuri."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70
msgid ""
"Support for the <em>hppa</em> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and "
"<em>alpha</em> (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze "
"(Debian 6.0) release for similar reasons. The <em>arm</em> was dropped too "
"in this release, as it was superseded by the <em>armel</em> arquitecture."
msgstr ""
"Il supporto per <em>hppa</em> (macchine PA-RISC della Hewlett-Packard) e "
"<em>alpha</em> (sistemi Alpha Compaq/Digital) è stato abbandonato nel "
"rilascio Squeeze (Debian 6.0) per ragioni simili. Anche <em>arm</em> è stato "
"abbandonato in questo rilascio, dato che è stato reso obsoleto "
"dall'architettura <em>armel</em>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 compat.sgml:113
msgid ""
"For more information on the available ports see the <url id=\"http://www."
"debian.org/ports/\" name=\"ports pages at the website\">."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sui port disponibili vedere le <url id=\"http://"
"www.debian.org/ports/\" name=\"pagine dei port sul sito web\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come fare l'avvio, partizionare le proprie "
"unità, abilitare i dispositivi PCMCIA (PC Card) e per questioni simili si "
"seguano le istruzioni date nel manuale di installazione, che è disponibile "
"dal sito WWW di Debian all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/"
"releases/stable/installmanual\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Quali kernel può eseguire &debian;?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83
msgid ""
"Debian provides a complete, binary distribution for the following operating "
"system kernels:"
msgstr ""
"Debian fornisce una distribuzione binaria completa per i seguenti kernel per "
"sistemi operativi:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-i386</"
"em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were "
"first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>."
msgstr ""
"FreeBSD: fornito attraverso i port <em>kfreebsd-amd64</em> e <em>kfreebsd-"
"i386</em>, per i PC a 64 bit e 32 bit rispettivamente. Questi port sono "
"stati rilasciati per la prima volta in Debian 6.0 Squeeze come <em>anteprima "
"tecnologica</em>."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94
#, fuzzy
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr ""
"In aggiunta a questi, sono in fase di lavorazione i seguenti adattamenti:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98
#, fuzzy
msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr "<em>avr32</em>, port per architettura RISC a 32 bit di Atmel,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to these, work is in progress of a <em>hurd-i386</em> port "
#| "for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the new operating system "
#| "being put together by the GNU group."
msgid ""
"<em>hurd-i386</em> a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
"new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<em>hurd-i386</em> un port per PC a 32 bit. Questo port userà GNU Hurd, il "
"nuovo sistema operativo che il gruppo GNU sta creando,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103
#, fuzzy
msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<em>sh</em>, port per processori Hitachi SuperH."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
"machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
msgstr ""
"Ci sono stati tentativi di fare il port della distribuzione per il kernel "
"NetBSD, fornendo <em>netbsd-i386</em> (per PC a 32 bit) e <em>netbsd-alpha</"
"em> (per macchine Alpha) ma questi port non sono mai stati rilasciati e sono "
"al momento abbandonati."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Quanto è compatibile Debian con le altre distribuzioni Linux?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most "
"commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system "
"upon which they were built."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian comunicano con i produttori delle altre "
"distribuzioni Linux nel tentativo di mantenere la compatibilità binaria tra "
"le varie distribuzioni Linux. La maggior parte dei prodotti commerciali per "
"Linux funziona bene sotto Debian come sul sistema su cui è stata compilata."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126
msgid ""
"&debian; adheres to the <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\" name="
"\"Linux Filesystem Hierarchy Standard\">. However, there is room for "
"interpretation in some of the rules within this standard, so there may be "
"slight differences between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; aderisce al <url name=\"Linux Filesystem Hierarchy Standard\" id="
"\"http://www.pathname.com/fhs/\"> (Standard per la gerarchia del file system "
"Linux). Comunque, c'è spazio per interpretazioni diverse di alcune regole "
"all'interno di questo standard, così ci possono essere piccole differenze "
"tra un sistema Debian e altri sistemi Linux."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137
msgid ""
"&debian; supports software developed for the <url id=\"http://www.linuxbase."
"org/\" name=\"Linux Standard Base\">. The LSB is a specification for "
"allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The "
"Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see the <url id="
"\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\" name=\"Linux "
"Foundation Certification webpage\">. Discussion and coordination of efforts "
"towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is "
"taking place on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\" name="
"\"debian-lsb mailing list\">."
msgstr ""
"&debian; supporta il software sviluppato per la <url id=\"http://www."
"linuxbase.org/\" name=\"Linux Standard Base\">. La LSB è una specifica per "
"permettere allo stesso pacchetto binario di essere usato su diverse "
"distribuzioni. Il rilascio Debian Etch è certificato in base alla LSB "
"Release 3.1, vedere la <url id=\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/"
"productdir.php\" name=\"pagina web della Linux Foundation Certification\">. "
"La discussione e il coordinamento degli sforzi fatti per assicurare che "
"Debian soddisfi i requisiti della Linux Standard Base avvengono sulla <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\" name=\"mailing list debian-lsb\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Quanto è compatibile Debian con altri sistemi Unix a livello di codice "
"sorgente?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix "
"business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. "
"In the software development area complete compatibility is required instead "
"of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for "
"standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of "
"the major standards for source code compatibility in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle applicazioni il codice sorgente di Linux è "
"compatibile con altri sistemi Unix. Supporta quasi tutto ciò che è "
"disponibile per i sistemi Unix basati su System V ed i sistemi liberi e "
"commerciali derivati da BSD. Tuttavia nel mondo Unix una tale affermazione "
"non ha quasi nessun valore perché non c'è modo di provarla. Nell'area di "
"sviluppo del software è richiesta una completa compatibilità piuttosto della "
"compatibilità nella \"maggioranza\" dei casi. Così, anni fa, è sorta la "
"necessità della presenza di standard e al giorno d'oggi POSIX.1 (IEEE "
"Standard 1003.1-1990) è uno dei principali standard per la compatibilità del "
"codice sorgente nei sistemi operativi simil-Unix."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will "
"get an official conformance certification even if it completely passed the "
"validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is "
"expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux si propone di aderire al POSIX.1, ma gli standard POSIX hanno un costo "
"elevato e la certificazione di POSIX.1 (e FIPS 151-2) è abbastanza onerosa; "
"questo ha reso più difficile agli sviluppatori Linux il lavorare per una "
"completa conformità a POSIX. Il costo della certificazione rende improbabile "
"che Debian ottenga una certificazione di conformità ufficiale anche se "
"passasse completamente la suite di validazione. (La suite di validazione è "
"ora liberamente disponibile, così è previsto che più persone lavoreranno sui "
"problemi relativi a POSIX.1.)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"L'Unifix GmbH (Braunschweig, Germania) ha sviluppato un sistema Linux che è "
"stato certificato come conforme a FIPS 151-2 (un sovrainsieme di POSIX.1). "
"Questa tecnologia era disponibile nella distribuzione di Unifix chiamata "
"Unifix Linux 2.0 e nel Linux-FT della Lasermoon."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Si possono usare i pacchetti Debian (file \".deb\") sul proprio sistema "
"Linux RedHat/Slackware/...? Si possono usare i pacchetti RedHat (file \".rpm"
"\") sul proprio sistema &debian;?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Differenti distribuzioni Linux usano differenti formati dei pacchetti e "
"differenti programmi di gestione dei pacchetti."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184
msgid "<strong>You probably can:</strong>"
msgstr "<strong>Probabilmente si può:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the "
"sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that "
"is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is "
"based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
"most files in their intended directories. This is largely a consequence of "
"the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard. The <url id=\"http://packages.debian.org/alien\" name=\"Alien\"> "
"package is used to convert between different package formats."
msgstr ""
"È disponibile un programma per spacchettare un pacchetto Debian su un "
"sistema Linux che è sato creato da una distribuzione \"straniera\", e "
"generalmente funziona, nel senso che quei file verranno spacchettati. Anche "
"l'inverso è probabilmente vero, cioè un programma che apre un pacchetto "
"RedHat o Slackware su di un sistema basato su &debian; probabilmente "
"riuscirà a spacchettare il pacchetto e a mettere la maggior parte dei file "
"nelle directory di destinazione appropriate. Questo è in gran parte una "
"conseguenza dell'esistenza dello standard Linux Filesystem Hierarchy (e "
"della diffusa conformità ad esso). Il pacchetto <url id=\"http://packages."
"debian.org/alien\" name=\"Alien\"> viene usato per fare conversioni tra i "
"diversi formati dei pacchetti."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
msgid "<strong>You probably do not want to:</strong>"
msgstr "<strong>Probabilmente non si vuole:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the "
"package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions "
"might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will "
"probably cause the Debian package management system to fail when the time "
"comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly "
"what packages are present on a system."
msgstr ""
"La maggior parte dei gestori dei pacchetti scrive alcuni file di "
"amministrazione quando viene usata per spacchettare un archivio. Questi file "
"di amministrazione sono generalmente non standardizzati. Quindi, aprire un "
"pacchetto Debian su un sistema \"straniero\" avrà effetti imprevedibili "
"(certamente non utili) sul gestore dei pacchetti di quel sistema. "
"Similmente, le utilità di un'altra distribuzione possono riuscire ad aprire "
"i loro archivi su sistemi Debian, ma probabilmente causeranno dei guasti al "
"sistema di gestione dei pacchetti Debian al momento di aggiornare o "
"rimuovere alcuni pacchetti, o anche semplicemente nel riportare esattamente "
"quali pacchetti sono presenti sul sistema."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
msgid "<strong>A better way:</strong>"
msgstr "<strong>Un metodo migliore:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <tt>/usr/local/</tt> be entirely under the user's "
"discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this "
"directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Il Linux File System Standard (e quindi &debian;) richiede che le "
"sottodirectory che si trovano sotto <tt>/usr/local/</tt> siano interamente "
"sottoposte alla discrezione dell'utente. Quindi, gli utenti possono "
"spacchettare pacchetti \"stranieri\" dentro queste directory e poi possono "
"gestire individualmente la loro configurazione, aggiornamento e rimozione."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Come installare un programma non-Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229
msgid ""
"Files under the directory <tt>/usr/local/</tt> are not under the control of "
"the Debian package management system. Therefore, it is good practice to "
"place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you "
"might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory "
"<tt>/usr/local/src/foo</tt>. After you compile them, place the binaries in "
"<tt>/usr/local/bin/</tt>, the libraries in <tt>/usr/local/lib/</tt>, and the "
"configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
msgstr ""
"I file sotto la directory <tt>/usr/local/</tt> non sono sotto il controllo "
"del sistema di gestione dei pacchetti Debian. Quindi è buona abitudine "
"mettere il codice sorgente del proprio programma in /usr/local/src/. Per "
"esempio, si potrebbero estrarre i file da un pacchetto che si chiama \"pippo."
"tar\" dentro la directory <tt>/usr/local/src/pippo</tt>. Dopo averli "
"compilati, si mettano i file binari in <tt>/usr/local/bin/</tt>, le librerie "
"in <tt>/usr/local/lib/</tt> e i file di configurazione in <tt>/usr/local/etc/"
"</tt>."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <tt>/usr/local/</tt>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<tt>/usr/local/</tt>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Se i propri programmi o i file devono essere realmente messi in altre "
"directory, si potrebbe sempre memorizzarli in <tt>/usr/local/</tt> e creare "
"i collegamenti simbolici appropriati dalla posizione richiesta alla loro "
"collocazione in <tt>/usr/local/</tt>; per esempio, si potrebbe creare il "
"collegamento"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/pippo /usr/bin/pippo"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
msgstr ""
"In ogni caso, se si ottiene un pacchetto il cui copyright permette la "
"redistribuzione, si dovrebbe considerare di trasformarlo in un pacchetto "
"Debian e caricarlo per il sistema Debian. Le linee guida per diventare uno "
"sviluppatore sono incluse nel manuale Debian Policy (si veda <ref id="
"\"debiandocs\">)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242
msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?"
msgstr "Perché non posso compilare programmi che richiedono libtermcap?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:248
msgid ""
"Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> library "
"of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> database and "
"the <tt>termcap</tt> library. Users who are compiling programs that require "
"some knowledge of the terminal interface should replace references to "
"<tt>libtermcap</tt> with references to <tt>libncurses</tt>."
msgstr ""
"Debian usa il database <tt>terminfo</tt> e la libreria di interfaccia a "
"terminale <tt>ncurses</tt>, piuttosto del database <tt>termcap</tt> e della "
"libreria <tt>termcap</tt>. Gli utenti che stanno compilando dei programmi "
"che richiedono alcune conoscenze sulle interfacce dei terminali dovrebbero "
"sostituire i riferimenti a <tt>libtermcap</tt> con i riferimenti a "
"<tt>libncurses</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:255
msgid ""
"To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</tt> "
"library, and for which you do not have the source, Debian provides a package "
"called <package>termcap-compat</package>. This provides both <tt>libtermcap."
"so.2</tt> and <tt>/etc/termcap</tt>. Install this package if the program "
"fails to run with the error message \"can't load library 'libtermcap."
"so.2'\", or complains about a missing <tt>/etc/termcap</tt> file."
msgstr ""
"Per supportare i file binari per i quali è stato già fatto il link con la "
"libreria <tt>termcap</tt> e per i quali non si ha il sorgente, Debian "
"fornisce un pacchetto chiamato <package>termcap-compat</package>. Questo "
"fornisce sia <tt>libtermcap.so.2</tt> sia <tt>/etc/termcap</tt>. Installare "
"questo pacchetto se l'esecuzione del programma fallisce con il messaggio "
"d'errore \"can't load library 'libtermcap.so.2'\", o se reclama la mancanza "
"del file <tt>/etc/termcap</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:257
msgid "Why can't I install AccelX?"
msgstr "Perché non posso installare AccelX?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3
msgid ""
"AccelX uses the <tt>termcap</tt> library for installation. See <ref id="
"\"termcap\"> above."
msgstr ""
"AccelX usa la libreria <tt>termcap</tt> per l'installazione. Si veda <ref id="
"\"termcap\"> più sopra."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Software disponibile nel sistema Debian"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Quali tipi di applicazioni e software di sviluppo sono disponibili per "
"&debian;?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Come la maggior parte delle distribuzioni Linux, &debian; fornisce:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"le principali applicazioni GNU per lo sviluppo del software, la "
"manipolazione dei file e l'elaborazione testi, inclusi gcc, g++, make, "
"texinfo, Emacs, la shell Bash e numerose utilità Unix aggiornate;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk e vari programmi correlati, moduli e librerie per "
"ognuno di essi;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX(LaTeX) e Lyx, dvips, Ghostscript;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments."
msgstr ""
"il sistema a finestre Xorg, che fornisce un'interfaccia grafica orientata "
"alla rete per Linux ed innumerevoli applicazioni per X inclusi gli ambienti "
"desktop GNOME, KDE e Xfce;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:24
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products <footnote><p>These "
"have been, however, rebranded and are provided with different names due to "
"trademark issues</p></footnote>,"
msgstr ""
"una completa suite di applicazioni per la rete, inclusi server per "
"protocolli Internet come HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP e POP (posta) e "
"DNS (server dei nomi); database relazionali come PostgreSQL e MySQL; sono "
"inoltre forniti browser web inclusi i vari prodotti Mozilla<footnote>Questi "
"sono stati tuttavia rimarchiati e sono forniti con nomi diversi a causa di "
"problemi con i marchi registrati</footnote>;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:28
msgid ""
"a complete set of office applications, including the OpenOffice.org "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"un insieme completo di applicazioni per l'ufficio, inclusi la suite di "
"produttività OpenOffice.org, Gnumeric e altri fogli di calcolo, editor "
"WYSIWYG, calendari."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
msgid ""
"More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution. Another "
"&contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but "
"are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Sono inclusi nella distribuzione più di &main-pkgs; pacchetti che spaziano "
"dai server e lettori per le news al supporto per il suono, programmi per "
"FAX, programmi per database e fogli di calcolo, programmi per l'elaborazione "
"delle immagini, comunicazione, rete e utilità per la posta elettronica, "
"server Web e persino programmi per i radioamatori. Altre &contrib-nonfree-"
"pkgs; suite di software sono disponibili come pacchetti Debian, ma non fanno "
"formalmente parte di Debian a causa di restrizioni delle licenze."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Chi ha scritto tutto questo software?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:43
msgid ""
"For each package the <em>authors</em> of the program(s) are credited in the "
"file <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</tt>, where PACKAGE is to be "
"substituted with the package's name."
msgstr ""
"Per ogni pacchetto gli <em>autori</em> del programma (o dei programmi) sono "
"menzionati nel file <tt>/usr/doc/PACCHETTO/copyright</tt>, dove PACCHETTO è "
"il nome del pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:49
msgid ""
"<em>Maintainers</em> who package this software for the &debian; system are "
"listed in the Debian control file (see <ref id=\"controlfile\">) that comes "
"with each package. The Debian changelog, in <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/"
"changelog.Debian.gz</tt>, mentions the people who've worked on the Debian "
"packaging too."
msgstr ""
"I <em>manutentori</em> che impacchettano questo software per il sistema "
"&debian; sono elencati nel file di controllo Debian (si veda <ref id="
"\"controlfile\">) che è fornito con ogni pacchetto. Anche il changelog "
"Debian, in <tt>/usr/share/doc/PACCHETTO/changelog.Debian.gz</tt>, nomina "
"coloro che hanno lavorato alla creazione del pacchetto Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:52
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Come si può ottenere una lista aggiornata dei programmi che sono stati "
"impacchettati per Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:57
msgid ""
"A complete list is available from any of the <url id=\"http://www.debian.org/"
"distrib/ftplist\" name=\"Debian mirrors\">, in the file <tt>indices/"
"Maintainers</tt>. That file includes the package names and the names and e-"
"mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Una lista completa è disponibile in tutti i <url id=\"http://www.debian.org/"
"distrib/ftplist\" name=\"mirror Debian\">, nel file <tt>indices/Maintainers</"
"tt>. Quel file contiene i nomi dei pacchetti e i nomi e gli indirizzi di "
"posta elettronica dei rispettivi manutentori."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61
msgid ""
"The <url id=\"http://packages.debian.org/\" name=\"WWW interface to the "
"Debian packages\"> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"L'<url id=\"http://packages.debian.org/\" name=\"interfaccia WWW ai "
"pacchetti Debian\"> riassume in modo pratico i pacchetti in ciascuna delle "
"circa trenta \"sezioni\" dell'archivio Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:63
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Come si può installare un ambiente di sviluppo per compilare pacchetti?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:70
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages. In order to install this environment you just need to "
"install the <package>build-essential</package>. This package is a meta-"
"package or place-holder package which depends on the standard development "
"tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Se si desidera compilare pacchetti nel proprio sistema Debian è necessario "
"avere un ambiente di sviluppo base, incluso un compilatore C/C++ ed alcuni "
"altri pacchetti essenziali. Per installare questo ambiente è sufficiente "
"installare il pacchetto <package>build-essential</package>: esso è un "
"metapacchetto o pacchetto segnaposto che dipende dagli strumenti standard di "
"sviluppo che sono necessari per compilare un pacchetto Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:75
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <prgn>autoconf</prgn> "
"or <prgn>gettext</prgn>. Debian provides many of the tools needed to build "
"other software as Debian packages."
msgstr ""
"È comunque possibile che qualche software possa aver bisogno di software "
"aggiuntivo per essere ricompilato, inclusi header di libreria o strumenti "
"addizionali come <prgn>autoconf</prgn> o <prgn>gettext</prgn>. Debian "
"fornisce molti degli strumenti necessari per compilare ulteriore software in "
"forma di pacchetti Debian."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:83
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <package>build-essential</package>) needed "
"to build the pacakge, this is known as <tt>Build-Dependencies</tt>. To "
"install all the packages needed to build a given source package and then "
"build said source package you can just run:"
msgstr ""
"Scoprire precisamente quale software sia necessario può tuttavia essere "
"problematico, a meno che non si desideri ricompilare pacchetti Debian. "
"Quest'ultimo compito è piuttosto facile, dato che i pacchetti ufficiali "
"devono includere un elenco del software aggiuntivo (oltre ai pacchetti in "
"<package>build-essential</package>) necessario per compilare il pacchetto; "
"questo elenco è noto come <tt>Build-Dependencies</tt> (dipendenze di "
"compilazione). Per installare tutti i pacchetti necessari per compilare un "
"dato pacchetto sorgente e quindi effettivamente compilarlo basta eseguire:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:86
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
"# apt-get source --build <var>foo</var>"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <var>pippo</var>\n"
"# apt-get source --build <var>pippo</var>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <package>kernel-package</package> package. For "
"more information see <ref id=\"customkernel\">."
msgstr ""
"Si noti che se si desiderano compilare i kernel Linux distribuiti da Debian "
"si dovrà installare anche il pacchetto <package>kernel-package</package>. "
"Per maggiori informazioni si veda <ref id=\"customkernel\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:94
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Cosa manca da &debian;?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:98
msgid ""
"A list of packages which are still needed to be packaged for Debian exists, "
"the <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\" name=\"Work-Needing and "
"Prospective Packages list\">."
msgstr ""
"Esiste un elenco di pacchetti che sono ancora da impacchettare per Debian, "
"l'<url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\" name=\"elenco Work-Needing "
"and Prospective Packages\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:100
msgid ""
"For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"Per maggiori dettagli sull'aggiunta di cose mancanti, si veda <ref id="
"\"contrib\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:104
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Perché ricevo il messaggio \"ld: cannot find -lpippo\" quando compilo i "
"programmi? Perché non c'è alcun file libpippo.so nei pacchetti delle "
"librerie Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:109
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"La Debian Policy richiede che tali collegamenti simbolici (a libpippo.so.x.y."
"z o simile) siano posti in un pacchetto di sviluppo separato. Questi "
"pacchetti di solito si chiamano libpippo-dev o libpippoX-dev (ammettendo che "
"il pacchetto libreria si chiami libpippoX e che X sia un numero intero)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:111
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Debian supporta Java? (E come?)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:115
msgid ""
"Several <em>free</em> implementations of Java technology are available as "
"Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime "
"Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian."
msgstr ""
"Diverse implementazioni <em>libere</em> della tecnologia Java sono "
"disponibili come pacchetti Debian e forniscono sia Java Development Kit sia "
"ambienti Runtime. Usando Debian si possono scrivere programmi Java, "
"eseguirli e farne il debug."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:120
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, such "
"as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java "
"applets within them."
msgstr ""
"L'esecuzione di un'applet Java richiede un browser web con la capacità di "
"riconoscerla ed eseguirla. Diversi browser web disponibili in Debian, come "
"Mozilla o Konqueror, supportano i plug-in Java che abilitano l'esecuzione di "
"applet Java al loro interno."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
msgid ""
"Please refer to the <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-"
"faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> for more information."
msgstr ""
"Si faccia riferimento alla <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-java-faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> per maggiori informazioni."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
msgstr ""
"Come si può verificare di stare usando un sistema Debian e che versione è?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:133
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks check for the existence of <tt>/etc/debian_version</tt> "
"file, which contains a single one-line entry giving the version number of "
"the release, as defined by the package <tt>base-files</tt>."
msgstr ""
"Per assicurarsi che il proprio sistema sia stato installato da una reale "
"distribuzione di dischi di base Debian si verifichi l'esistenza del file "
"<tt>/etc/debian_version</tt>, che contiene una singola riga che fornisce il "
"numero di versione del rilascio, come definito dal pacchetto <tt>base-files</"
"tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
msgid ""
"The existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you should be able to "
"install Debian packages on your system, but as the program has been ported "
"to many other operating systems and architectures, this is no longer a "
"reliable method of determining is a system &debian;."
msgstr ""
"L'esistenza del programma <tt>dpkg</tt> mostra che si dovrebbe essere in "
"grado di installare pacchetti Debian sul proprio sistema, ma siccome sono "
"stati fatti port del programma su molti altri sistemi operativi ed "
"architetture, questo non è più un metodo affidabile per determinare se un "
"sistema è &debian;."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:143
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
"separately available. For a one-line description of the installation status "
"of package <tt>foo</tt>, use the command <tt>dpkg --list foo</tt>. To view "
"versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero comunque essere consci del fatto che il sistema Debian "
"consiste di molte parti, ognuna delle quali può essere aggiornata (quasi) "
"indipendentemente. Ogni \"rilascio\" Debian è formato da un contenuto ben "
"definito e invariato. Gli aggiornamenti sono disponibili separatamente. Per "
"una descrizione su un'unica riga dello stato di installazione del pacchetto "
"<tt>pippo</tt>, si usi il comando <tt>dpkg --list pippo</tt>. Per vedere la "
"versione di tutti i pacchetti installati, si esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
#, no-wrap
msgid "dpkg -l"
msgstr "dpkg -l"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
msgid "For a more verbose description, use:"
msgstr "Per una descrizione più dettagliata, si usi:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo"
msgstr "dpkg --status pippo"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Come supporta Debian le lingue diverse dall'inglese?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:153
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <tt>kbd</tt> package) to install, view, and modify "
"the tables."
msgstr ""
"&debian; è distribuita con mappe di tastiera per quasi due dozzine di "
"tastiere e con utilità (nel pacchetto <tt>kbd</tt>) per installare, vedere e "
"modificare le tabelle."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:154
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgstr "L'installazione chiede all'utente di specificare la tastiera che usa."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:158
msgid ""
"Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII "
"characters used in other Latin languages (e.g. ISO-8859-1 or ISO-8859-2), "
"and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or "
"Chinese."
msgstr ""
"La grande maggioranza del software impacchettato supporta interamente i "
"caratteri non-US-ASCII usati in altri linguaggi Latin (ad esempio ISO-8859-1 "
"o ISO-8859-2) ed un certo numero di programmi supporta linguaggi multi-byte "
"come il giapponese o il cinese."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, "
"Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, "
"Turkish-, and Chinese-language manual pages is provided through the "
"<tt>manpages-LANG</tt> packages (where LANG is the two-letter ISO country "
"code). To access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES "
"variable to the appropriate string."
msgstr ""
"Attualmente è disponibile il supporto per le pagine di manuale nelle lingue "
"tedesco, spagnolo, finlandese, francese, ungherese, italiano, giapponese, "
"coreano, olandese, polacco, portoghese, russo, turco e cinese attraverso i "
"pacchetti <tt>manpages-LANG</tt> (dove LANG è il codice ISO a due lettere "
"della nazione). Per accedere alla pagina di un manuale NLS, l'utente deve "
"impostare la variabile LC_MESSAGES della shell alla stringa appropriata."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'. The <prgn>man</prgn> program will then search "
"for Italian manual pages under <tt>/usr/share/man/it/</tt>."
msgstr ""
"Per esempio, nel caso delle pagine di manuale in lingua italiana, "
"LC_MESSAGES deve essere impostato a \"italian\". Il programma <prgn>man</"
"prgn> cercherà poi le pagine di manuale in italiano sotto la directory <tt>/"
"usr/share/man/it/</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:173
msgid "Where is pine?"
msgstr "Dove è pine?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:177
msgid ""
"Due to its restrictive license, it's in the non-free area. Moreover, since "
"license does not even allow modified binaries to be distributed, you have to "
"compile it yourself from the source and the Debian patches."
msgstr ""
"A causa della sua licenza restrittiva, è nell'area non-free. Inoltre, poiché "
"la licenza non permette nemmeno ai binari modificati di essere distribuiti, "
"si deve compilarlo da soli dai sorgenti e dalle patch Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:181
msgid ""
"The source package name is <package>pine</package>. You can use the "
"<package>pine-tracker</package> package to be notified about when you need "
"to upgrade."
msgstr ""
"Il nome del pacchetto dei sorgenti è <package>pine</package>. Si può usare "
"il pacchetto <package>pine-tracker</package> per essere avvisati quando sarà "
"necessario aggiornare."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184
msgid ""
"Note that there are many replacements for both pine and pico, such as "
"<package>mutt</package> and <package>nano</package>, that are located in the "
"main section."
msgstr ""
"Si noti che ci sono molti sostituti sia per pine che per pico, come "
"<package>mutt</package> e <package>nano</package>, che si trovano nella "
"sezione main."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:186
msgid "Where is qmail/ezmlm/djbdns?"
msgstr "Dove è qmail/ezmlm/djbdns?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:193
msgid ""
"Dan J. Bernstein used to distribute <url id=\"http://cr.yp.to/software.html"
"\" name=\"all software he has written\"> with a restrictive license which "
"does not allow modified binaries to be distributed. In november 2007 "
"however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all of my future and "
"[...] past software into the public domain\". See <url id=\"http://cr.yp.to/"
"distributors.html\" name=\"FAQ from distributors\"> for his distribution "
"terms."
msgstr ""
"Una volta Dan J. Bernstein distribuiva <url id=\"http://cr.yp.to/software."
"html\" name=\"tutto il software che ha scritto\"> con una licenza "
"restrittiva che non permetteva di distribuire i binari modificati. Tuttavia, "
"nel novembre 2007, Bernstein ha detto \"[...] ho deciso di rendere tutto il "
"mio software a venire e [...] tutto quello passato di pubbico dominio\". Si "
"veda <url id=\"http://cr.yp.to/distributors.html\" name=\"FAQ dai "
"distributori\"> per i suoi termini di distribuzione."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200
msgid ""
"As of 2008-09, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> and "
"<package>ucspi-tcp</package> are shipped with Debian lenny (in main). As of "
"this writing (2008-09), <package>qmail</package> nor <package>ezmlm</"
"package> is shipped with Debian main; see <url id=\"http://bugs.debian."
"org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> and <url id=\"http://bugs."
"debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> for the current "
"status."
msgstr ""
"La situazione nel settembre 2008 vedeva <package>daemontools</package>, "
"<package>djbdns</package> e <package>ucspi-tcp</package> forniti con Debian "
"lenny (nella sezione main). Al momento della stesura di questo paragrafo "
"(09-2008), né <package>qmail</package> né <package>ezmlm</package> è fornito "
"con la sezione main di Debian; si veda il <url id=\"http://bugs.debian."
"org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> e il <url id=\"http://bugs."
"debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> per la situazione "
"attuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202
msgid "As of 2008-09, <tt>publicfile</tt> was still not free software."
msgstr ""
"Nel settembre 2008, <tt>publicfile</tt> non era ancora software libero."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204
msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
msgstr "Dove è un riproduttore per Flash (SWF)?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:207
msgid ""
"Debian ships both <package>gnash</package> and <package>swfdec</package>: "
"two free SWF movie players."
msgstr ""
"Debian fornisce sia <package>gnash</package> sia <package>swfdec</package>: "
"due riproduttori liberi per filmati SWF."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209
msgid "Where is Google Earth?"
msgstr "Dove è Google Earth?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:214
msgid ""
"Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not "
"only not Free Software, but is completely undistributable by a third party. "
"However, <package>googleearth-package</package> (in the contrib-section) "
"might be helpful in using this software."
msgstr ""
"Google Earth è disponibile per GNU/Linux dal sito web di Google ma, non solo "
"non è software libero, è assolutamente non distribuibile da terze parti. "
"<package>googleearth-package</package> (nella sezione contrib) può tuttavia "
"essere d'aiuto nell'uso di questo software."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:216
msgid "Where is VoIP software?"
msgstr "Dove è il software VoIP?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:220
msgid ""
"Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are "
"implemented by a wide variety of software in Debian main. <package>ekiga</"
"package> is one of the popular clients."
msgstr ""
"Per il Voice Over IP vengono usati principalmente due protocolli aperti: SIP "
"e H.323. Entrambi sono implementati da una grande varietà di software "
"presente nella sezione main di Debian. <package>ekiga</package> è uno dei "
"client più popolari."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:223
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr "Ho una scheda di rete wirelesse che non funziona con Linux. Cosa fare?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Comprarne una che funzioni :)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3
msgid ""
"Alternatively, use <package>ndiswrapper</package> to use a driver for "
"Windows (if you have one) on your Linux system. See the <url id=\"http://"
"wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"Debian Wiki ndiswrapper page\"> for "
"more information."
msgstr ""
"In alternativa, usare <package>ndiswrapper</package> per usare un driver per "
"Windows (se lo si ha) sul proprio sistema Linux. Si veda la <url id=\"http://"
"wiki.debian.org/NdisWrapper\" name=\"pagina su ndiswapper nel Debian Wiki\"> "
"per maggiori informazioni."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:5
msgid "The Debian FTP archives"
msgstr "Gli archivi FTP Debian"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:7
msgid "How many Debian distributions are there?"
msgstr "Quante distribuzioni di Debian ci sono?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:13
msgid ""
"There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the "
"\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing\" "
"distribution is sometimes `frozen' (see <ref id=\"frozen\">). Next to these, "
"there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before "
"\"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
msgstr ""
"Esistono tre distribuzioni principali: la distribuzione \"stable"
"\" (stabile), la distribuzione \"testing\" (in test) e la distribuzione "
"\"unstable\" (instabile). La distribuzione \"testing\" è a volte congelata, "
"\"frozen\" (si veda <ref id=\"frozen\">). Oltre a queste c'è la "
"distribuzione \"oldstable\" (che è semplicemente quella che ha preceduto "
"\"stable\") e quella \"experimental\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19
msgid ""
"Experimental is used for packages which are still being developed, and with "
"a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to "
"study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages "
"from here, because they can be dangerous and harmful even for the most "
"experienced people."
msgstr ""
"Experimental è usata per i pacchetti che sono ancora in fase di sviluppo e "
"con un alto rischio di danneggiamento del sistema. Viene usata da "
"sviluppatori che vogliono studiare e testare software recentissimo. Gli "
"utenti non dovrebbero usare pacchetti provienienti da lì perché questi "
"possono essere pericolosi e creare danni anche per le persone più esperte."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:21
msgid "See <ref id=\"choosing\"> for help when choosing a Debian distribution."
msgstr ""
"Per un aiuto al momento di scegliere una distribuzione Debian, si veda <ref "
"id=\"choosing\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23
msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?"
msgstr "Cosa sono tutti quei nomi come etch, lenny, ecc.?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:30
msgid ""
"They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the "
"development stage, it has no version number but a codename. The purpose of "
"these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions "
"(if a real directory like <tt>unstable</tt> suddenly changed its name to "
"<tt>stable</tt>, a lot of stuff would have to be needlessly downloaded "
"again)."
msgstr ""
"Sono solo \"nomi in codice\". Quando una distribuzione Debian è in fase di "
"sviluppo non ha un numero di versione ma un nome in codice. Lo scopo di "
"questi nomi in codice è di rendere più semplice la creazione di mirror delle "
"distribuzioni Debian (se una directory reale come <tt>unstable</tt> "
"cambiasse improvvisamente il nome in <tt>stable</tt>, moltissima roba "
"dovrebbe essere inutilmente scaricata di nuovo)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:36
msgid ""
"Currently, <tt>stable</tt> is a symbolic link to <tt>&releasename;</tt> (i."
"e. &debian; &release;) and <tt>testing</tt> is a symbolic link to "
"<tt>&testingreleasename;</tt>. This means that <tt>&releasename;</tt> is the "
"current stable distribution and <tt>&testingreleasename;</tt> is the current "
"testing distribution."
msgstr ""
"Attualmente, <tt>stable</tt> è un collegamento simbolico a <tt>&releasename;"
"</tt> (ovvero &debian; &release;) e <tt>testing</tt> è un collegamento "
"simbolico a <tt>&testingreleasename;</tt>. Questo significa che "
"<tt>&releasename;</tt> è la distribuzione stable attuale e che "
"<tt>&testingreleasename;</tt> è la distribuzione testing attuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:39
msgid ""
"<tt>unstable</tt> is a permanent symbolic link to <tt>sid</tt>, as <tt>sid</"
"tt> is always the unstable distribution (see <ref id=\"sid\">)."
msgstr ""
"<tt>unstable</tt> è un collegamento simbolico permanente a <tt>sid</tt>, "
"dato che <tt>sid</tt> è sempre la distribuzione unstable (si veda <ref id="
"\"sid\">)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:41
msgid "Which other codenames have been used in the past?"
msgstr "Quali altri nomi in codice sono stati usati in passato?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for "
#| "release 1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3."
#| "x, <tt>hamm</tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, "
#| "<tt>potato</tt> for release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, "
#| "<tt>sarge</tt> for release 3.1, <tt>etch</tt> for release 4.0, and "
#| "<tt>lenny</tt> for release 5.0, and <tt>squeeze</tt> for release 6.0."
msgid ""
"Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release "
"1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, <tt>hamm</"
"tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, <tt>potato</tt> for "
"release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, <tt>sarge</tt> for release 3.1, "
"<tt>etch</tt> for release 4.0, and <tt>lenny</tt> for release 5.0, and "
"<tt>squeeze</tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7.0."
msgstr ""
"Altri nomi in codice che sono già stati usati sono: <tt>buzz</tt> per il "
"rilascio 1.1, <tt>rex</tt> per il rilascio 1.2, <tt>bo</tt> per il rilascio "
"1.3.x, <tt>hamm</tt> per il rilascio 2.0, <tt>slink</tt> per il rilascio "
"2.1, <tt>potato</tt> per il rilascio 2.2, <tt>woody</tt> per il rilascio "
"3.0, <tt>sarge</tt> per il rilascio 3.1, <tt>etch</tt> per il rilascio 4.0, "
"<tt>lenny</tt> per il rilascio 5.0 e <tt>squeeze</tt> per il rilascio 6.0, "
"<tt>wheezy</tt> per il rilascio 7.0."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:52
msgid "Where do these codenames come from?"
msgstr "Da dove derivano questi nomi in codice?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53
msgid ""
"So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by "
"Pixar."
msgstr ""
"Finora sono stati presi dai nomi dei personaggi del film \"Toy Story\" della "
"Pixar."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:54
msgid "<em>buzz</em> (Buzz Lightyear) was the spaceman,"
msgstr "<em>buzz</em> (Buzz Lightyear) era l'astronauta,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55
msgid "<em>rex</em> was the tyrannosaurus,"
msgstr "<em>rex</em> era il tirannosauro,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:56
msgid "<em>bo</em> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep,"
msgstr "<em>bo</em> (Bo Peep) era la bambina che si prese cura della pecora,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:57
msgid "<em>hamm</em> was the piggy bank,"
msgstr "<em>hamm</em> era il salvadanaio a forma di maialino,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:58
msgid "<em>slink</em> (Slinky Dog) was the toy dog,"
msgstr "<em>slink</em> (Slinky Dog) era il cane giocattolo,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:59
msgid "<em>potato</em> was, of course, Mr. Potato,"
msgstr "<em>potato</em> era ovviamente Mr. Potato,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60
msgid "<em>woody</em> was the cowboy,"
msgstr "<em>woody</em> era il cowboy,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:61
msgid "<em>sarge</em> was the sergeant of the Green Plastic Army Men,"
msgstr "<em>sarge</em> era il sergente dell'Armata Verde,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:62
msgid "<em>etch</em> was the toy blackboard (Etch-a-Sketch),"
msgstr "<em>etch</em> era la lavagna giocattolo (Etch-a-Sketch),"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63
#, fuzzy
#| msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars."
msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars,"
msgstr "<em>lenny</em> era il binocolo giocattolo,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:64
#, fuzzy
#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens,"
msgstr "<em>squeeze</em> era il nome degli alieni con tre occhi,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie."
msgid ""
"<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
msgstr "<em>wheezy</em> era il pinguino di gomma con un farfallino rosso,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:69
#, fuzzy
#| msgid "<em>squeeze</em> was the name for the three-eyed aliens."
msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl."
msgstr "<em>jessie</em> era il nome della cowgirl che faceva lo yodel."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:71
msgid "<em>sid</em> was the boy next door who destroyed toys."
msgstr ""
"<em>sid</em> era il bambino della casa accanto che distruggeva i giocattoli."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125
msgid "What about \"sid\"?"
msgstr "Cosa dire a proposito di \"sid\"?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:131
msgid ""
"<em>sid</em> or <em>unstable</em> is the place where most of the packages "
"are initially uploaded. It will never be released directly, because packages "
"which are to be released will first have to be included in <em>testing</em>, "
"in order to be released in <em>stable</em> later on. sid contains packages "
"for both released and unreleased architectures."
msgstr ""
"<em>sid</em> o <em>unstable</em> è il posto in cui la maggior parte dei "
"pacchetti viene inizialmente caricata. Non sarà mai direttamente rilasciata, "
"perché i pacchetti che devono essere rilasciati devono prima essere inclusi "
"in <em>testing</em>, per poter essere rilasciati in <em>stable</em> più "
"tardi. sid contiene pacchetti sia per architetture rilasciate che non."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:134
msgid ""
"The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: "
"Sid was the boy next door who destroyed toys :-)"
msgstr ""
"Anche il nome \"sid\" proviene dal film d'animazione \"Toy Story\": Sid era "
"il bambino della porta accanto che distruggeva i giocattoli :-)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:156
msgid ""
"<footnote><p>When the present-day sid did not exist, the FTP site "
"organization had one major flaw: there was an assumption that when an "
"architecture is created in the current unstable, it will be released when "
"that distribution becomes the new stable. For many architectures that isn't "
"the case, with the result that those directories had to be moved at release "
"time. This was impractical because the move would chew up lots of bandwidth. "
"</p><p>The archive administrators worked around this problem for several "
"years by placing binaries for unreleased architectures in a special "
"directory called \"sid\". For those architectures not yet released, the "
"first time they were released there was a link from the current stable to "
"sid, and from then on they were created inside the unstable tree as normal. "
"This layout was somewhat confusing to users. </p><p>With the advent of "
"package pools (see <ref id=\"pools\">), binary packages began to be stored "
"in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so "
"releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the "
"mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption "
"throughout the development process).</p></footnote>"
msgstr ""
"<footnote><p>Quando l'attuale sid non esisteva, l'organizzazione del sito "
"FTP aveva un grande difetto: c'era l'assunto che quando un'architettura "
"veniva creata nell'attuale unstable, sarebbe stata rilasciata quando quella "
"distribuzione diventava la nuova stable. Per molte architetture questo non è "
"vero, con il risultato che quelle directory dovevano essere spostate al "
"momento del rilascio. Ciò era poco pratico, poiché lo spostamento avrebbe "
"divorato grosse quantità di banda. </p><p>Gli amministratori dell'archivio "
"hanno aggirato questo problema per diversi anni collocando i binari delle "
"architetture non rilasciate in una directory speciale chiamata \"sid\". Per "
"quelle architetture non ancora rilasciate, al primo rilascio c'era un "
"collegamento da stable a sid e da quel momento in poi venivano create "
"all'interno dell'albero unstable come di norma. Tutto ciò era motivo di "
"confusione per gli utenti. </p><p>Con l'avvento dei pool di pacchetti (si "
"veda <ref id=\"pools\">), i pacchetti binari cominciarono ad essere "
"immagazzinati in una posizione canonica nel pool, indipendentemente dalla "
"distribuzione, così il rilascio di una distribuzione non determina più "
"grande dispendio di banda sui mirror (c'è, ovviamente, un notevole graduale "
"consumo di banda durante la fase di sviluppo). </p></footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:158
msgid "What does the stable directory contain?"
msgstr "Cosa contiene la directory stable?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:162
msgid ""
"stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute "
"the most recent release of the &debian; system."
msgstr ""
"stable/main/: questa directory contiene i pacchetti che costituiscono "
"formalmente il rilascio più recente del sistema &debian;."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:166
msgid ""
"These packages all comply with the <url id=\"http://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">, and "
"are all freely usable and distributable."
msgstr ""
"Tutti questi pacchetti sono conformi alle <url id=\"http://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\" name=\"DFSG - Linee guida Debian per il "
"software libero\"> e sono tutti liberamente utilizzabili e distribuibili."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:170
msgid ""
"stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is "
"restricted in a way that requires that distributors take careful account of "
"the specified copyright requirements."
msgstr ""
"stable/non-free/: questa directory contiene i pacchetti la cui distribuzione "
"è limitata in modo tale da richiedere che i distributori prendano "
"attentamente in considerazione i loro requisiti specifici relativi al "
"copyright."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:176
msgid ""
"For example, some packages have licenses which prohibit commercial "
"distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not "
"free software. The licenses of each of these packages must be studied, and "
"possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution "
"(e.g., in a CD-ROM)."
msgstr ""
"Per esempio, alcuni pacchetti hanno licenze che ne vietano la distribuzione "
"commerciale. Altri possono essere redistribuiti, ma sono di fatto shareware "
"e non software libero. Le licenze di ognuno di questi pacchetti devono "
"essere studiate e possibilmente negoziate prima che tali pacchetti possano "
"essere inclusi in qualsiasi redistribuzione (per esempio, in un CD-ROM)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:181
msgid ""
"stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and "
"<em>freely distributable</em> themselves, but somehow depend on a package "
"that is <em>not</em> freely distributable and thus available only in the non-"
"free section."
msgstr ""
"stable/contrib/: questa directory contiene i pacchetti che sono di per sé "
"liberi in base alle DFSG e <em>liberamente distribuibili</em>, ma dipendono "
"in qualche modo da un pacchetto che <em>non</em> è liberamente distribuibile "
"ed è quindi disponibile solo nella sezione non-free."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:185
msgid "What does the testing distribution contain?"
msgstr "Cosa contiene la distribuzione testing?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:188
msgid ""
"Packages are installed into the `testing' directory after they have "
"undergone some degree of testing in <qref id=\"unstable\">unstable</qref>."
msgstr ""
"I pacchetti vengono inseriti nella directory \"testing\" dopo aver subito un "
"periodo di test in <qref id=\"unstable\">unstable</qref>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:194
msgid ""
"They must be in sync on all architectures where they have been built and "
"mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to "
"have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. "
"This way, we hope that `testing' is always close to being a release "
"candidate."
msgstr ""
"Devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono stati "
"compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; "
"devono inoltre avere meno bug critici per il rilascio delle versioni "
"attualmente in testing. In questo modo, si auspica che \"testing\" sia "
"sempre vicina ad essere una candidata al rilascio."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:198
msgid ""
"More information about the status of \"testing\" in general and the "
"individual packages is available at <url id=\"http://www.debian.org/devel/"
"testing\">."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato di \"testing\" in generale e dei singoli "
"pacchetti sono disponibili su <url id=\"http://www.debian.org/devel/testing"
"\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:200
msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?"
msgstr "Cosa dire di \"testing\"? Come viene \"congelata\"?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:204
msgid ""
"When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager "
"starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure "
"that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"."
msgstr ""
"Quando la distribuzione \"testing\" è abbastanza matura, il responsabile del "
"rilascio inizia a \"congelarla\". I normali ritardi di diffusione vengono "
"aumentati per assicurare che entri da \"unstable\" in \"testing\" il minor "
"numero di bug possibile."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:210
msgid ""
"After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This "
"means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are "
"held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" "
"distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called "
"`test cycles', when the release is imminent."
msgstr ""
"Dopo un po', la distribuzione \"testing\" diventa realmente \"congelata"
"\" (frozen). Ciò significa che tutti i nuovi pacchetti da mettere in "
"\"testing\" sono trattenuti, a meno che non contengano le soluzioni a bug "
"critici per il rilascio. La distribuzione \"testing\" può anche rimanere in "
"questo stato di \"surgelamento\" durante i cosiddetti \"cicli di test\", "
"quando il rilascio è imminente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
#, fuzzy
msgid ""
"When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
"freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically "
"new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor "
"updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "
"\"stable\"."
msgstr ""
"Quando un rilascio diventa \"congelato\", \"unstable\" tende a congelarsi "
"parzialmente anch'essa. Ciò avviene perché gli sviluppatori sono restii a "
"caricare software radicalmente nuovo in unstable, nel caso che il software "
"congelato in testing necessiti di aggiornamenti minori e per risolvere bug "
"critici per il rilascio che impediscono a testing di diventare \"stable\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:221
msgid ""
"We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a "
"package from being released, or bugs that can hold back the whole release. "
"For details, please see <url id=\"http://www.debian.org/releases/testing/\" "
"name=\"current testing release information\">."
msgstr ""
"Viene tenuto un registro dei bug nella distribuzione \"testing\" che possono "
"impedire ad un pacchetto di essere rilasciato, o dei bug che possono "
"impedire l'intero rilascio. Per i dettagli si vedano le <url id=\"http://www."
"debian.org/releases/testing/\" name=\"informazioni sull'attuale rilascio "
"testing\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:225
msgid ""
"Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing"
"\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number."
msgstr ""
"Una volta che il numero dei bug si abbassa sotto i valori massimi "
"accettabili, la distribuzione \"congelata\" viene dichiarata \"stable\" e "
"rilasciata con un proprio numero di versione."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:234
#, fuzzy
msgid ""
"The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
"can be followed in the <url id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" "
"name=\"Release-critical bug status page\">. A common release goal is <url id="
"\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\"> which "
"means that the distribution should not have any bugs of severity critical, "
"grave or serious. The full list of issues considered critical can be found "
"in the <url id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"RC "
"policy document\">."
msgstr ""
"Il conteggio più importante per i bug è quello dei bug critici per il "
"rilascio (\"Release Critical\"), che può essere seguito nella <url "
"id=\"http://bugs.debian.org/release-critical/\" name=\"Pagina dello stato dei "
"bug critici per il rilascio\">. Un comune obiettivo di rilascio è <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\" name=\"NoRCBugs\"> che "
"significa che la distribuzione non dovrebbe avere alcun bug di gravità "
"critica, grave o seria. L'elenco completo dei problemi considerati critici "
"può essere trovato nel <url "
"id=\"http://release.debian.org/testing/rc_policy.txt\" name=\"documento della "
"politica RC\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238
msgid ""
"With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
"and moves to the archive. For more information please see <url id=\"http://"
"www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
msgstr ""
"Ad ogni nuovo rilascio, la precedente distribuzione \"stable\" diventa "
"obsoleta e viene spostata in archivio. Per maggiori informazioni si veda "
"l'<url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\" name=\"archivio Debian"
"\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:240
msgid "What does the unstable distribution contain?"
msgstr "Cosa contiene la distribuzione unstable?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:246
msgid ""
"The `unstable' directory contains a snapshot of the current development "
"system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned "
"about their state of readiness. The advantage of using the unstable "
"distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux "
"software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)"
msgstr ""
"La directory \"unstable\" contiene un'istantanea del sistema attualmente in "
"via di sviluppo. Gli utenti sono i benvenuti ad usare e testare questi "
"pacchetti, ma sono avvisati riguardo il loro stato di preparazione. Il "
"vantaggio di usare la distribuzione \"unstable\" è che si è sempre "
"aggiornati con la più recente produzione di software in GNU/Linux, ma se si "
"rompe, i cocci sono vostri :-)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:249
msgid ""
"There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', "
"separated on the same criteria as in `stable'."
msgstr ""
"Anche in \"unstable\" ci sono le sottodirectory main, contrib e non-free, "
"separate con lo stesso criterio adottato in \"stable\"."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:251
msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?"
msgstr "Cosa sono tutte quelle directory negli archivi FTP Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254
msgid ""
"The software that has been packaged for &debian; is available in one of "
"several directory trees on each Debian mirror site."
msgstr ""
"Il software che è stato impacchettato per &debian; è disponibile in uno dei "
"diversi alberi di directory in ogni sito mirror Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:258
msgid ""
"The <tt>dists</tt> directory is short for \"distributions\", and it is the "
"canonical way to access the currently available Debian releases (and pre-"
"releases)."
msgstr ""
"La directory <tt>dists</tt> è l'abbreviazione di \"distribuzioni\" ed è il "
"percorso canonico per accedere ai rilasci (e pre-rilasci) Debian attualmente "
"disponibili."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:261
msgid ""
"The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools"
"\">."
msgstr ""
"La directory <tt>pool</tt> contiene i pacchetti effettivi, si veda <ref id="
"\"pools\">."

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:262
msgid "There are the following supplementary directories:"
msgstr "Ci sono queste directory aggiuntive:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:263
msgid "<em>/tools/</em>:"
msgstr "<em>/tools/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:265
msgid ""
"DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, "
"compressing/decompressing files, and booting Linux."
msgstr ""
"utilità DOS per creare dischi di avvio, partizionare il proprio disco, "
"comprimere/decomprimere file e avviare Linux."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:266
msgid "<em>/doc/</em>:"
msgstr "<em>/doc/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:268
msgid ""
"The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system "
"instructions, etc."
msgstr ""
"la documentazione di base di Debian, come queste FAQ, le istruzioni del "
"sistema di segnalazione dei bug, ecc."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:269
msgid "<em>/indices/</em>:"
msgstr "<em>/indices/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:271
msgid ""
"various indices of the site (the Maintainers file and the override files)."
msgstr "vari indici del sito (il file Maintainers e i file override)."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:272
msgid "<em>/project/</em>:"
msgstr "<em>/project/</em>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:274
msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files."
msgstr "per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori e file vari."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:279
msgid "What are all those directories inside <tt>dists/stable/main</tt>?"
msgstr "Cosa sono tutte quelle directory dentro a <tt>dists/stable/main</tt>?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284
msgid ""
"Within each of the major directory trees<footnote><p><tt>dists/stable/main</"
"tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt>, and "
"<tt>dists/unstable/main/</tt>, etc.</p></footnote>, there are three sets of "
"subdirectories containing index files."
msgstr ""
"All'interno di ciascuno degli alberi di directory "
"principali<footnote><p><tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</"
"tt>, <tt>dists/stable/non-free</tt> e <tt>dists/unstable/main/</tt>, ecc.</"
"footnote>, ci sono tre insiemi di sottodirectory contenenti file indice."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:290
msgid ""
"There's one set of <tt>binary-<var>something</var></tt> subdirectories which "
"contain index files for binary packages of each available computer "
"architecture, for example <tt>binary-i386</tt> for packages which execute on "
"Intel x86 PC machines or <tt>binary-sparc</tt> for packages which execute on "
"Sun SPARCStations."
msgstr ""
"C'è un gruppo di sottodirectory <tt>binary-<var>qualcosa</var></tt> che "
"contengono i file indice per i pacchetti binari di ciascuna architettura "
"disponibile, per esempio <tt/binary-i386/ per i pacchetti che si possono "
"eseguire su macchine PC Intel x86 o <tt>binary-sparc</tt> per i pacchetti da "
"eseguire su SPARCStation Sun."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:294
msgid ""
"The complete list of available architectures for each release is available "
"at <url id=\"http://www.debian.org/releases/\" name=\"the release's web page"
"\">. For the current release, please see <ref id=\"arches\">."
msgstr ""
"L'elenco completo delle architetture disponibili per ciascun rilascio è "
"disponibile alla <url id=\"http://www.debian.org/releases/\" name=\"pagina "
"web dei rilasci\">. Per il rilascio attuale, si veda <ref id=\"arches\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:299
msgid ""
"The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include "
"a summary of each binary package that is included in that distribution. The "
"actual binary packages reside in the top level <qref id=\"pools\"><tt>pool</"
"tt> directory</qref>."
msgstr ""
"I file indice in binary-* si chiamano Packages(.gz, .bz2) e contengono un "
"riassunto di ciascun pacchetto binario che è incluso in quella "
"distribuzione. I pacchetti binari effettivi risiedono nella directory <qref "
"id=\"pools\"><tt>pool</tt></qref> di livello più alto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:303
msgid ""
"Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index "
"files for source packages included in the distribution. The index file is "
"called Sources(.gz, .bz2)."
msgstr ""
"Inoltre esiste una sottodirectory chiamata source/ che contiene i file "
"indice dei pacchetti sorgenti inclusi nella distribuzione. Il file indice si "
"chiama Sources(.gz, .bz2)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307
msgid ""
"Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the "
"installation system index files, they are at <tt>debian-installer/binary-"
"<var>architecture</var></tt>."
msgstr ""
"Da ultimo, ma non per importanza, c'è un gruppo di sottodirectory pensate "
"per i file indice del sistema di installazione: sono in <tt>debian-installer/"
"binary-<var>architettura</var></tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309
msgid "Where is the source code?"
msgstr "Dove è il codice sorgente?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:314
msgid ""
"Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the "
"license terms of most programs in the system <em>require</em> that source "
"code be distributed along with the programs, or that an offer to provide the "
"source code accompany the programs."
msgstr ""
"Viene fornito il codice sorgente per tutto ciò che è nel sistema Debian. "
"Inoltre, i termini di licenza della maggior parte dei programmi "
"<em>richiedono</em> che il codice venga distribuito insieme ai programmi o "
"che un'offerta di fornire il codice sorgente li accompagni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:321
msgid ""
"The source code is distributed in the <tt>pool</tt> directory (see <ref id="
"\"pools\">) together with all the architecture-specific binary directories. "
"To retrieve the source code without having to be familiar with the structure "
"of the FTP archive, try a command like <tt>apt-get source mypackagename</tt>."
msgstr ""
"Il codice sorgente viene distribuito nella directory <tt>pool</tt> (si veda "
"<ref id=\"pools\">) insieme con tutte le directory dei binari specifiche per "
"le architetture. Per ottenere il codice sorgente senza la necessità di avere "
"familiarità con la struttura dell'archivio FTP Debian, si provi un comando "
"come <tt>apt-get source nomedelmiopacchetto</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:325
msgid ""
"Some packages are only distributed as source code due to the restrictions in "
"their licenses. Notably, one such package is <tt>pine</tt>, see <ref id="
"\"pine\"> for more information."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti sono distribuiti solo come codice sorgente a causa di "
"restrizioni nelle loro licenze. In particolare, uno di questi pacchetti è "
"<tt>pine</tt>, si veda <ref id=\"pine\"> per maggiori informazioni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:328
msgid ""
"Source code may or may not be available for packages in the \"contrib\" and "
"\"non-free\" directories, which are not formally part of the Debian system."
msgstr ""
"Per i pacchetti nelle directory \"contrib\" e \"non-free\", che non sono "
"formalmente parte del sistema Debian, il codice sorgente può essere "
"disponibile o no."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:330
msgid "What's in the <tt>pool</tt> directory?"
msgstr "Cosa c'è nella directory <tt>pool</tt>?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:337
msgid ""
"Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the "
"source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section "
"(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source "
"package name. These directories contain several files: the binary packages "
"for each architecture, and the source packages from which the binary "
"packages were generated."
msgstr ""
"I pacchetti vengono tenuti in un grosso \"pool\", strutturato in base ai "
"nomi dei pacchetti sorgente. Per rendere il tutto usabile, il pool è "
"suddiviso in sezioni (\"main\", \"contrib\" e \"non-free\") e in base alla "
"prima lettera del nome dei pacchetti sorgente. Queste directory contengono "
"diversi file: i pacchetti binari per ciascuna architettura e i pacchetti "
"sorgente da cui sono stati generati i pacchetti binari."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:342
msgid ""
"You can find out where each package is placed by executing a command like "
"<tt>apt-cache showsrc mypackagename</tt> and looking at the `Directory:' "
"line. For example, the <tt>apache</tt> packages are stored in <tt>pool/main/"
"a/apache/</tt>."
msgstr ""
"Si può scoprire dove ciascun pacchetto è situato eseguendo un comando come "
"<tt>apt-cache showsrc nomedelmiopacchetto</tt> e guardando la riga "
"\"Directory:\". Per esempio, i pacchetti <tt>apache</tt> sono immagazzinati "
"in <tt>pool/main/a/apache/</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:352
msgid ""
"Additionally, since there are so many <tt>lib*</tt> packages, these are "
"treated specially: for instance, libpaper packages are stored in <tt>pool/"
"main/libp/libpaper/</tt>."
msgstr ""
"Inoltre, poiché ci sono così tanti pacchetti <tt>lib*</tt>, questi vengono "
"trattati in maniera particolare: per esempio, i pacchetti libpaper sono "
"immagazzinati in <tt>pool/main/libp/libpaper/</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:362
msgid ""
"<footnote><p>Historically, packages were kept in the subdirectory of "
"<tt>dists</tt> corresponding to which distribution contained them. This "
"turned out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on "
"mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction "
"of the package pool. </p><p>The <tt>dists</tt> directories are still used "
"for the index files used by programs like <tt>apt</tt>.</p></footnote>"
msgstr ""
"<footnote><p>Storicamente, i pacchetti erano tenuti nella sottodirectory di "
"<tt>dists</tt> corrispondente alla distribuzione di cui facevano parte. "
"Questo si è rivelato fonte di vari problemi, come un grosso consumo di banda "
"dei mirror ogni volta che venivano fatti dei cambiamenti di grossa portata; "
"la cosa è stata risolta con l'introduzione dei pool di pacchetti. </p><p>Le "
"directory <tt>dists</tt> vengono ancora utilizzate per i file indice usati "
"da programmi come <tt>apt</tt>.</p></footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:364
msgid "What is \"incoming\"?"
msgstr "Cos'è \"incoming\"?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:368
msgid ""
"After a developer uploads a package, it stays for a short while in the "
"\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed "
"into the archive."
msgstr ""
"Dopo che uno sviluppatore carica un pacchetto, questo resta per un po' nella "
"directory \"incoming\" prima che ne venga controllata la genuinità e che "
"venga accettato nell'archivio."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:374
msgid ""
"Usually nobody should install things from this place. However, in some rare "
"cases of emergency, the incoming directory is available at <url id=\"http://"
"incoming.debian.org/\">. You can manually fetch packages, check the GPG "
"signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them."
msgstr ""
"Normalmente nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per "
"alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming è disponibile su <url "
"id=\"http://incoming.debian.org/\">. Si possono scaricare i pacchetti "
"manualmente, controllare la firma GPG e i codici di controllo MD5 nei file ."
"changes e .dsc, e poi installarli."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:376
msgid "How do I set up my own apt-able repository?"
msgstr "Come impostare un proprio repository usabile con apt?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can set up your own "
"apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your "
"Debian packages while these are not distributed by the Debian project. "
"Instructions on how to do this are given in the <url id=\"http://www.debian."
"org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian Repository "
"HOWTO\">."
msgstr ""
"Se si sono compilati alcuni pacchetti Debian privati che si desiderano "
"installare usando gli strumenti standard per la gestione dei pacchetti "
"Debian, si può impostare un proprio archivio di pacchetti usabile con apt. "
"Questo è utile anche se si desiderano condividere i propri pacchetti Debian "
"quando questi non sono distribuiti dal progetto Debian. Le istruzioni per "
"farlo sono contenute nel <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/"
"repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian Repository HOWTO\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Fondamenti sul sistema di gestione dei pacchetti Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <em>usage</em> of the relevant "
"tools, skip to chapters <ref id=\"pkgtools\"> and/or <ref id=\"uptodate\">."
msgstr ""
"Questo capitolo tratta alcuni aspetti dettagliati a basso livello della "
"gestione dei pacchetti di Debian. Se si è principalmente interessati "
"nell'<em>uso</em> degli strumenti relativi, si salti ai capitoli <ref id="
"\"pkgtools\"> e <ref id=\"uptodate\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Cosa è un pacchetto Debian?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"I pacchetti generalmente contengono tutti quei file necessari a implementare "
"una serie di comandi o funzionalità correlate. Ci sono due tipi di pacchetti "
"Debian:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22
msgid ""
"<em>Binary packages</em>, which contain executables, configuration files, "
"man/info pages, copyright information, and other documentation. These "
"packages are distributed in a Debian-specific archive format (see <ref id="
"\"deb-format\">); they are usually distinguished by having a '.deb' file "
"extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility "
"<tt>dpkg</tt> (possibly via a frontend like <prgn>aptitude</prgn>); details "
"are given in its manual page."
msgstr ""
"<em>Pacchetti binari</em>, che contengono eseguibili, file di "
"configurazione, pagine man/info, informazioni sul copyright ed altra "
"documentazione. Questi pacchetti sono distribuiti in un formato archivio "
"specifico di Debian (si veda <ref id=\"deb-format\">); sono solitamente "
"caratterizzati dall'estensione \".deb\". I pacchetti binari possono essere "
"spacchettati usando l'utilità Debian <tt>dpkg</tt> (opzionalmente tramite un "
"frontend come <prgn>aptitude</prgn>); i dettagli sono forniti nella sua "
"pagina di manuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31
msgid ""
"<em>Source packages</em>, which consist of a <tt>.dsc</tt> file describing "
"the source package (including the names of the following files), a <tt>.orig."
"tar.gz</tt> file that contains the original unmodified source in gzip-"
"compressed tar format and usually a <tt>.diff.gz</tt> file that contains the "
"Debian-specific changes to the original source. The utility <tt>dpkg-source</"
"tt> packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its "
"manual page. (The program <prgn>apt-get</prgn> can get used a frontend for "
"<tt>dpkg-source</tt>.)"
msgstr ""
"<em>Pacchetti sorgente</em>, che consistono in un file <tt>.dsc</tt> che "
"descrive il pacchetto sorgente (inclusi i nomi dei file seguenti), un file "
"<tt>.orig.tar.gz</tt> che contiene il sorgente originale non modificato nel "
"formato tar compresso con gzip e solitamente un file <tt>.diff.gz</tt> che "
"contiene le modifiche specifiche di Debian fatte al sorgente originale. "
"L'utilità <tt>dpkg-source</tt> pacchetta e spacchetta gli archivi sorgente "
"Debian; i dettagli sono forniti nella sua pagina di manuale. (Il programma "
"<prgn>apt-get</prgn> può essere usato come frontend per <tt>dpkg-source</"
"tt>.)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <tt>control</tt> file associated with each package. For "
"example, the package containing the GNU C compiler (<package>gcc</package>) "
"\"depends\" on the package <package>binutils</package> which includes the "
"linker and assembler. If a user attempts to install <package>gcc</package> "
"without having first installed <package>binutils</package>, the package "
"management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
"<package>binutils</package>, and stop installing <package>gcc</package>. "
"(However, this facility can be overridden by the insistent user, see <manref "
"section=\"8\" name=\"dpkg\">.) See more in <ref id=\"depends\"> below."
msgstr ""
"L'installazione di software attraverso il sistema dei pacchetti usa "
"\"dipendenze\" che vengono progettate con cura dai manutentori dei "
"pacchetti. Queste dipendenze sono documentate nel file <tt>control</tt> "
"associato ad ogni pacchetto. Per esempio, il pacchetto contenente il "
"compilatore C GNU (<package>gcc</package>) \"dipende\" dal pacchetto "
"<package>binutils</package> che include il linker e l'assemblatore. Se un "
"utente tenta di installare <package>gcc</package> senza avere prima "
"installato <package>binutils</package>, il sistema di gestione dei pacchetti "
"(dpkg) invia un messaggio di errore avvertendo che necessita anche di "
"<package>binutils</package>, e ferma l'installazione di <package>gcc</"
"package>. (Questa funzione può essere tuttavia aggirata dall'utente tenace, "
"si veda <manref section=\"8\" name=\"dpkg\">.) Per maggiori informazioni, si "
"veda <ref id=\"depends\"> più sotto."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Gli strumenti Debian per i pacchetti possono essere usati per:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "manipolare e gestire pacchetti o parti di pacchetti,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "amministrare le deviazioni locali dei file in un pacchetto,"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr ""
"aiutare gli sviluppatori nella costruzione degli archivi dei pacchetti e"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site."
msgstr ""
"aiutare gli utenti nell'installazione di pacchetti che sono in un sito FTP "
"remoto."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Qual è il formato di un pacchetto binario Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
"program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a "
"filename that ends in <tt>.deb</tt>."
msgstr ""
"Un \"pacchetto\" Debian, o un file archivio Debian, contiene i file "
"eseguibili, le librerie e la documentazione associati ad una particolare "
"suite di programmi o ad un particolare gruppo di programmi correlati. "
"Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in <tt>.deb</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<manref section=\"5\" name=\"deb\"> manual page. This internal format is "
"subject to change (between major releases of &debian;), therefore please "
"always use <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\"> if you need to do "
"lowlevel manipulations on <tt>.deb</tt> files."
msgstr ""
"I dettagli di questo formato per i pacchetti binari Debian sono descritti "
"nella pagina di manuale <manref section=\"5\" name=\"deb\">. Questo formato "
"interno è soggetto a modifiche (tra diversi rilasci principali di &debian;), "
"quindi usare sempre <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\"> se si devono "
"effettuare manipolazioni a basso livello di file <tt>.deb</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Perché i nomi dei pacchetti Debian sono così lunghi?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"<foo>_<VersionNumber>-<DebianRevisionNumber>_<"
"DebianArchitecture>.deb"
msgstr ""
"Il nome dei pacchetti binari Debian segue la seguente convenzione: <"
"pippo>_<NumeroVersione>-<NumeroRevisioneDebian>_<"
"ArchitetturaDebian>.deb"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75
msgid ""
"Note that <tt>foo</tt> is supposed to be the package name. As a check, one "
"can learn the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) in one of these ways:"
msgstr ""
"Si noti che <tt>pippo</tt> dovrebbe essere il nome del pacchetto. Come "
"verifica, si può conoscere il nome del pacchetto associato ad un particolare "
"file di archivio Debian (file.deb) in uno dei modi seguenti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
"package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"Esaminando il file \"Packages\" nella directory dove era stato archiviato su "
"un archivio FTP Debian. Questo file contiene una sezione che descrive ogni "
"pacchetto; il primo campo in ogni sezione è il nome formale del pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83
msgid ""
"use the command <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (where VVV, RRR and "
"AAA are the version, revision and architecture of the package in question, "
"respectively). This displays, among other things, the package name "
"corresponding to the archive file being unpacked."
msgstr ""
"Utilizzando il comando <tt>dpkg --info pippo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (dove VVV, "
"RRR e AAA sono rispettivamente la versione, la revisione e l'architettura "
"del pacchetto in questione). Questo mostra, tra le altre cose, il nome del "
"pacchetto corrispondente al file archivio spacchettato."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89
msgid ""
"The <tt>VVV</tt> component is the version number specified by the upstream "
"developer. There are no standards in place here, so the version number may "
"have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"La parte <tt>VVV</tt> è il numero di versione specificato dallo sviluppatore "
"originale. Qui non ci sono standard, per cui il numero di versione può avere "
"formati differenti come \"19990513\" e \"1.3.8pre1\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97
msgid ""
"The <tt>RRR</tt> component is the Debian revision number, and is specified "
"by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the "
"package himself). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<tt>debian/rules</tt>), the Debian control file (<tt>debian/"
"control</tt>), the installation or removal scripts (<tt>debian/p*</tt>), or "
"in the configuration files used with the package."
msgstr ""
"La parte <tt>RRR</tt> è il numero di revisione Debian e viene specificata "
"dallo sviluppatore Debian (o il singolo utente se sceglie di crearsi il "
"pacchetto da sé). Questo numero corrisponde al livello di revisione del "
"pacchetto Debian, quindi un nuovo livello di revisione significa solitamente "
"modifiche nel Makefile Debian (<tt>debian/rules</tt>), nel file di controllo "
"Debian (<tt>debian/control</tt>), negli script di installazione o rimozione "
"(<tt>debian/p*</tt>) oppure nei file di configurazione utilizzati con il "
"pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104
msgid ""
"The <tt>AAA</tt> component identifies the processor for which the package "
"was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible "
"to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's "
"FTP directory structure at <ref id=\"dirtree\">. For details, see the "
"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref section="
"\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
msgstr ""
"La parte <tt>AAA</tt> identifica il processore per cui è stato compilato il "
"pacchetto. È solitamente <tt>i386</tt>, che si riferisce ai chip compatibili "
"con Intel 386 o versioni successive. Per altre possibilità si veda la "
"struttura delle directory dei siti FTP di Debian in <ref id=\"dirtree\">. "
"Per dettagli, si veda la descrizione delle \"architetture Debian\" nella "
"pagina di manuale <manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Cos'è un file di controllo Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <ref id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Le specifiche riguardanti il contenuto di un file di controllo Debian sono "
"fornite nel manuale Debian Policy, sezione 5, si veda <ref id=\"debiandocs"
"\">."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Brevemente, un esempio di file di controllo è mostrato di seguito per il "
"pacchetto Debian hello:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: il classico saluto e un buon esempio\n"
" Il programma GNU hello produce un familiare e amichevole saluto. Consente\n"
" ai non programmatori di usare un classico strumento informatico che\n"
" altrimenti non sarebbe disponibile per loro.\n"
" .\n"
" A parte gli scherzi, questo è un esempio di come creare un pacchetto\n"
" Debian.\n"
" È la versione Debian del programma \"hello world\" del progetto GNU\n"
" (che è esso stesso un esempio per il progetto GNU)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Il campo Package fornisce il nome del pacchetto. Questo è il nome attraverso "
"il quale il pacchetto può essere manipolato con gli strumenti per i "
"pacchetti ed è solitamente simile, ma non necessariamente identico, alla "
"prima parte della stringa del nome del file archivio Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <ref id=\"pkgname\">."
msgstr ""
"Il campo Version fornisce sia il numero della versione dello sviluppatore "
"originale, sia (nell'ultima parte) il livello di revisione del pacchetto "
"Debian di questo programma, come spiegato in <ref id=\"pkgname\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Il campo Architecture specifica il chip per il quale questo particolare "
"binario è stato compilato."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Il campo Depends fornisce una lista di pacchetti che devono essere "
"installati per poter installare questo pacchetto con successo."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size indica quanto spazio su disco occuperà il pacchetto "
"installato. È pensato per essere usato dai frontend di installazione in modo "
"da poter mostrare se c'è abbastanza spazio disponibile su disco per "
"installare il programma."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian FTP sites."
msgstr ""
"La riga Section fornisce la \"sezione\" in cui questo pacchetto Debian è "
"archiviato presso i siti FTP Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <ref id=\"priority"
"\">."
msgstr ""
"Priority indica quanto è importante questo pacchetto per l'installazione, "
"così che i software semi-intelligenti come dselect o aptitude possano "
"ordinare il pacchetto dentro una categoria di, ad esempio, pacchetti "
"installati in modo opzionale. Si veda <ref id=\"priority\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Il campo Maintainer fornisce l'indirizzo di posta elettronica della persona "
"che è attualmente responsabile della manutenzione di questo pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Il campo Description fornisce un breve riassunto delle funzionalità del "
"pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <ref id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni riguardo tutti i campi possibili che può avere un "
"pacchetto, si veda il manuale Debian Policy, sezione 5, \"Control files and "
"their fields\" (vedere <ref id=\"debiandocs\">)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Cos'è un conffile Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <tt>/etc</tt>) "
"that the package management system will not overwrite when the package is "
"upgraded. This ensures that local values for the contents of these files "
"will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade "
"of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles è una lista di file di configurazione (solitamente situati in <tt>/"
"etc</tt>) che il sistema di gestione dei pacchetti non sovrascriverà quando "
"il pacchetto viene aggiornato. Questo assicura che i valori locali per il "
"contenuto di questi file vengano preservati, ed è una caratteristica critica "
"che permette l'aggiornamento in loco di pacchetti su un sistema in "
"esecuzione."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Per determinare esattamente quali file sono preservati durante un "
"aggiornamento, si esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package"
msgstr "dpkg --status pacchetto"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "e si guardi alla voce \"Conffiles:\"."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Cosa sono gli script preinst, postinst, prerm e postrm di Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed. Along with a file named <tt>control</tt>, all "
"of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Questi file sono script eseguibili che vengono automaticamente eseguiti "
"prima o dopo l'installazione di un pacchetto. Insieme ad un file chiamato "
"<tt>control</tt>, tutti questi file sono parte della sezione \"control\" di "
"un file archivio Debian."

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187
msgid "The individual files are:"
msgstr "I singoli file sono:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194
msgid ""
"This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
"archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages "
"which are being upgraded until their installation or upgrade is completed "
"(following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Questo script viene eseguito prima che il pacchetto venga spacchettato "
"dall'archivio Debian (\".deb\"). Molti script \"preinst\" interrompono i "
"servizi per i pacchetti che devono essere aggiornati fino a che la loro "
"installazione o aggiornamento non sono completati (a seguito dell'esecuzione "
"con successo dello script \"postinst\")."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<tt>foo</tt> once <tt>foo</tt> has been unpacked from its Debian archive (\"."
"deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or warn "
"the user that if he accepts default values, he should remember to go back "
"and re-configure that package as the situation warrants. Many 'postinst' "
"scripts then execute any commands necessary to start or restart a service "
"once a new package has been installed or upgraded."
msgstr ""
"Questo script tipicamente completa ogni configurazione richiesta dal "
"pacchetto <tt>pippo</tt> una volta che <tt>pippo</tt> è stato spacchettato "
"dal suo archivio Debian (\".deb\"). Spesso gli script \"postinst\" "
"richiedono all'utente degli input o lo avvertono che se accetta le "
"impostazioni predefinite deve ricordarsi di tornare indietro e riconfigurare "
"il pacchetto se la situazione lo richiede. Molti script \"postinst\" "
"eseguono poi tutti i comandi necessari ad avviare o riavviare un servizio "
"una volta che il pacchetto è stato installato o aggiornato."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a package. "
"It is executed before the removal of files associated with the package."
msgstr ""
"Questo script tipicamente ferma tutti i demoni associati ad un pacchetto. "
"Viene eseguito prima della rimozione di file associati al pacchetto."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with <tt>foo</"
"tt>, and/or removes files created by the package. (Also see <ref id=\"virtual"
"\">.)"
msgstr ""
"Questo script tipicamente modifica i collegamenti o altri file associati a "
"<tt>pippo</tt>, o rimuove i file creati da quel pacchetto. (Si veda anche "
"<ref id=\"virtual\">.)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in directory <tt>/var/lib/"
"dpkg/info</tt>. The files relevant to package <tt>foo</tt> begin with the "
"name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", \"postinst\", etc., as "
"appropriate. The file <tt>foo.list</tt> in that directory lists all of the "
"files that were installed with the package <tt>foo</tt>. (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Attualmente tutti i file di controllo si possono trovare nella directory "
"<tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. I file attinenti al pacchetto <tt>pippo</tt> "
"iniziano con il nome \"pippo\" ed hanno le estensioni \"preinst\", \"postinst"
"\", ecc., a seconda della funzione. Il file <tt>pippo.list</tt> nella stessa "
"directory elenca tutti i file installati con il pacchetto <tt>pippo</tt>. "
"(Si noti che la localizzazione di questi file è un dato tecnico interno di "
"dpkg; non ci si dovrebbe fare affidamento.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225
msgid ""
"What is an <em>Essential</em>, <em>Required</em>, <em>Important</em>, "
"<em>Standard</em>, <em>Optional</em>, or <em>Extra</em> package?"
msgstr ""
"Cosa sono i pacchetti <em>Essential</em>, <em>Required</em>, <em>Important</"
"em>, <em>Standard</em>, <em>Optional</em> o <em>Extra</em>?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <em>priority</em> by the distribution "
"maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:"
msgstr ""
"Ad ogni pacchetto Debian viene assegnata una <em>priorità</em> dai "
"manutentori della distribuzione, come aiuto al sistema di gestione dei "
"pacchetti. Le priorità sono:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230
msgid ""
"<strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper "
"functioning of the system."
msgstr ""
"<strong>Required (Richiesto)</strong>: pacchetti necessari al corretto "
"funzionamento del sistema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Comprendono tutti gli strumenti che sono necessari per riparare i difetti di "
"sistema. Questi pacchetti non devono essere rimossi o il proprio sistema "
"potrebbe diventare completamente non funzionante e probabilmente non si "
"riuscirebbe nemmeno ad usare dpkg per rimettere le cose a posto. I sistemi "
"con solo i pacchetti Required sono probabilmente inutilizzabili, ma hanno "
"abbastanza funzionalità per permettere all'amministratore di sistema di "
"avviare ed installare altri programmi."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238
msgid ""
"<strong>Important</strong> packages should be found on any Unix-like system."
msgstr ""
"<strong>Important (Importante)</strong>: pacchetti che si dovrebbero trovare "
"su tutti i sistemi *nix."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <em>NOT</em> include Emacs or X or TeX or any other large "
"applications. These packages only constitute the bare infrastructure."
msgstr ""
"Comprendono altri pacchetti senza i quali il sistema non funziona bene o non "
"sarebbe utilizzabile. Tra questi <em>NON</em> sono inclusi Emacs o X o TeX o "
"qualsiasi altra grossa applicazione. Questi pacchetti costituiscono solo "
"l'infrastruttura di base."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246
msgid ""
"<strong>Standard</strong> packages are standard on any Linux system, "
"including a reasonably small but not too limited character-mode system. "
"Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail "
"(with mutt) and download files from FTP servers."
msgstr ""
"<strong>Standard</strong>: pacchetti comuni su qualsiasi sistema Linux, "
"compreso un ragionevolmente piccolo ma nemmeno troppo limitato sistema a "
"caratteri. Sono inclusi strumenti per poter navigare nel web (usando w3m), "
"inviare posta elettronica (con mutt) e scaricare file da server FTP."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253
msgid ""
"This is what will install by default if users do not select anything else. "
"It does not include many large applications, but it does include the Python "
"interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for "
"local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper "
"(<tt>portmap</tt>). It also includes some common generic documentation that "
"most users will find helpful."
msgstr ""
"Questo è ciò che viene installato di base se l'utente non seleziona "
"nient'altro. Non include molte grosse applicazioni, ma include l'interprete "
"Python e qualche software server come OpenSSH (per amministrazione da "
"remoto), Exim (per la consegna della posta, anche se può essere configurato "
"solo per la consegna locale), un server identd (pidentd) e lo strumento "
"portmap RPC (<tt>portmap</tt>). Include anche della documentazione generica "
"comune che può essere utile per la maggior parte degli utenti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256
msgid ""
"<strong>Optional</strong> packages include all those that you might "
"reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have "
"specialized requirements."
msgstr ""
"<strong>Optional (Opzionale)</strong>: pacchetti che comprendono tutto "
"quello che si può voler installare senza nemmeno sapere cos'è, o se non si "
"hanno delle necessità particolari."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Comprendono X, una distribuzione completa di TeX e molte applicazioni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262
msgid ""
"<strong>Extra</strong>: packages that either conflict with others with "
"higher priorities, are only likely to be useful if you already know what "
"they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for "
"\"Optional\"."
msgstr ""
"<strong>Extra</strong>: pacchetti che o entrano in conflitto con altri di "
"priorità più alta, probabilmente utili se già si sa a cosa servono, oppure "
"hanno requisiti speciali che li rendono non adatti come \"Optional\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<strong>Standard</strong> or higher will be installed in your system. If you "
"select pre-defined tasks you will get lower priority packages too."
msgstr ""
"Se si fa un'installazione Debian predefinita verranno installati sul sistema "
"tutti i pacchetti di priorità <strong>Standard</strong> o maggiore. Se si "
"selezionano attività predefinite si otterranno anche pacchetti con priorità "
"più bassa."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <strong>Essential</strong> since "
"they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The "
"package management tools will refuse to remove these."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni pacchetti sono marcati come <strong>Essential "
"(Essenziali)</strong> dato che sono assolutamente necessari per il corretto "
"funzionamento del sistema. Gli strumenti di gestione dei pacchetti si "
"rifiuteranno di rimuoverli."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Cos'è un pacchetto virtuale?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <tt>tin</tt> and <tt>trn</tt> programs are news readers, and should "
"therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on "
"a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to "
"provide the \"virtual package\" called <tt>news-reader</tt>."
msgstr ""
"Un pacchetto virtuale è un nome generico che si applica ad ognuno dei "
"componenti di un gruppo di pacchetti, che forniscono funzionalità di base "
"simili. Per esempio, entrambi i programmi <tt>tin</tt> e <tt>trn</tt> sono "
"newsreader e dovrebbero quindi soddisfare qualsiasi dipendenza di un "
"programma che richiede un newsreader sul sistema, per poter funzionare o "
"essere utile. Si dice quindi che entrambi forniscono il \"pacchetto virtuale"
"\" chiamato <tt>news-reader</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290
msgid ""
"Similarly, <tt>smail</tt> and <tt>sendmail</tt> both provide the "
"functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide "
"the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, "
"then any program depending on the installation of a <tt>mail-transport-"
"agent</tt> will be satisfied by the existence of this virtual package."
msgstr ""
"Similmente, <tt>smail</tt> e <tt>sendmail</tt> forniscono entrambi la "
"funzionalità di agente di trasporto posta. Si dice quindi che fornisco il "
"pacchetto virtuale \"mail transport agent\". Se uno qualsiasi dei due è "
"installato, allora ogni pacchetto che dipende dall'installazione di un "
"<tt>mail-transport-agent</tt> vedrà le proprie dipendenze soddisfatte "
"dall'esistenza di questo pacchetto virtuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command is "
"<tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref id=\"diverse"
"\">."
msgstr ""
"Debian fornisce un meccanismo in modo che, se più di un pacchetto che "
"fornisce lo stesso pacchetto virtuale è installato su di un sistema, "
"l'amministratore di sistema può allora impostarne uno come pacchetto "
"preferito. Il relativo comando è <tt>update-alternatives</tt> ed è descritto "
"più in dettaglio in <ref id=\"diverse\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300
msgid ""
"What is meant by saying that a package <em>Depends</em>, <em>Recommends</"
"em>, <em>Suggests</em>, <em>Conflicts</em>, <em>Replaces</em>, <em>Breaks</"
"em> or <em>Provides</em> another package?"
msgstr ""
"Cosa significa dire che un pacchetto <em>Dipende</em> da, <em>Raccomanda</"
"em>, <em>Suggerisce</em>, <em>Va in conflitto</em> con, <em>Sostituisce</"
"em>, <em>Rompe</em> o <em>Fornisce</em> un altro pacchetto?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Il sistema dei pacchetti Debian ha una serie di \"dipendenze\" dei pacchetti "
"che sono pensate per indicare (con un singolo termine) il livello a cui, su "
"un dato sistema, un determinato Programma A può funzionare indipendentemente "
"dall'esistenza di un Programma B."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309
msgid ""
"Package A <em>depends</em> on Package B if B absolutely must be installed in "
"order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of "
"B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the "
"sense that A depends on any version of B more recent than some specified "
"version."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>dipende</em> dal Pacchetto B se B deve essere "
"assolutamente installato per eseguire A. In alcuni casi, A dipende non solo "
"da B, ma da una versione di B. In questo caso la dipendenza dalla versione è "
"solitamente un limite inferiore, nel senso che A dipende da qualsiasi "
"versione di B più recente di quella specificata."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312
msgid ""
"Package A <em>recommends</em> Package B, if the package maintainer judges "
"that most users would not want A without also having the functionality "
"provided by B."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>raccomanda</em> il Pacchetto B se il manutentore del "
"pacchetto giudica che la maggior parte degli utenti non vorrebbe A senza le "
"funzionalità fornite da B."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314
msgid ""
"Package A <em>suggests</em> Package B if B contains files that are related "
"to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>suggerisce</em> il Pacchetto B se B contiene file "
"attinenti alle funzioni di A (e che solitamente le migliorano)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318
msgid ""
"Package A <em>conflicts</em> with Package B when A will not operate if B is "
"installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains "
"files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often "
"combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>va in conflitto</em> con il Pacchetto B quando A non è in "
"grado di funzionare se B è installato sul sistema. Molto spesso i conflitti "
"si hanno quando A contiene dei file che rappresentano dei miglioramenti di "
"quelli in B. Spesso \"va in conflitto\" è associato a \"sostituisce\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320
msgid ""
"Package A <em>replaces</em> Package B when files installed by B are removed "
"and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>sostituisce</em> il Pacchetto B quando i file installati "
"da B vengono rimossi e (in alcuni casi) sovrascritti dai file di A."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324
msgid ""
"Package A <em>breaks</em> Package B when both cannot packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>rompe</em> il pacchetto B quando non è possibile "
"configurare simultaneamente entrambi i pacchetti su un sistema. Il sistema "
"di gestione dei pacchetti si rifiuta di installare uno se l'altro è già "
"installato e configurato sul sistema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329
msgid ""
"Package A <em>provides</em> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Il pacchetto A <em>fornisce</em> il Pacchetto B quando tutti i file e le "
"funzionalità di B sono incorporate in A. Questo meccanismo permette agli "
"utenti con limitato spazio su disco rigido di avere solo la parte del "
"pacchetto A realmente necessaria per loro."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335
msgid ""
"More detailed information on the use of each these terms can be found in the "
"Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <ref id="
"\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Informazioni più dettagliate sull'utilizzo di ognuno di questi termini "
"possono essere trovate nel manuale Policy, sezione 7.2 \"Binary Dependencies"
"\" (vedere <ref id=\"debiandocs\">)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Cosa significa Pre-Depends?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) "
"independently of whether or not the files on which it depends exist on the "
"system. Simplistically, unpacking means that <tt>dpkg</tt> will extract the "
"files from the archive file that were meant to be installed on your file "
"system, and put them in place. If those packages <em>depend</em> on the "
"existence of some other packages on your system, <tt>dpkg</tt> will refuse "
"to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until "
"the other packages are installed."
msgstr ""
"\"Pre-Depends\" è una dipendenza speciale. Per la maggior parte dei "
"pacchetti, <tt>dpkg</tt> spacchetta il loro file di archivio (ovvero il loro "
"file <tt>.deb</tt>) indipendentemente dal fatto che i file da cui dipendono "
"siano o meno sul sistema. Semplificando, spacchettare vuol dire che "
"<tt>dpkg</tt> estrae i file da installare dall'archivio e li mette al loro "
"posto nel file system. Se quei pacchetti <em>dipendono</em> dall'esistenza "
"di qualche altro pacchetto sul sistema, <tt>dpkg</tt> si rifiuta di "
"completare l'installazione (eseguendo l'azione \"configura\"), finché gli "
"altri pacchetti non sono installati."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356
msgid ""
"However, for some packages, <tt>dpkg</tt> will refuse even to unpack them "
"until certain dependencies are resolved. Such packages are said to \"Pre-"
"depend\" on the presence of some other packages. The Debian project provided "
"this mechanism to support the safe upgrading of systems from <tt>a.out</tt> "
"format to <tt>ELF</tt> format, where the <em>order</em> in which packages "
"were unpacked was critical. There are other large upgrade situations where "
"this method is useful, e.g. the packages with the required priority and "
"their LibC dependency."
msgstr ""
"Tuttavia, per alcuni pacchetti, <tt>dpkg</tt> si rifiuta persino di "
"spacchettarli finché certe dipendenze non vengono risolte. Tali pacchetti si "
"dice che \"Pre-dipendono\" dalla presenza di altri pacchetti. Il progetto "
"Debian aveva fornito questo meccanismo per supportare un aggiornamento "
"sicuro di sistemi dal formato <tt>a.out</tt> al formato <tt>ELF</tt>, dove "
"l'<tt>ordine</tt> in cui i pacchetti venivano spacchettati era critico. "
"Esistono altre situazioni di aggiornamenti estesi in cui questo metodo è "
"utile, per esempio pacchetti con priorità richiesta e la loro dipendenza da "
"libC."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Come sopra, informazioni più dettagliate al riguardo possono essere reperite "
"nel manuale Debian Policy."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362
msgid ""
"What is meant by <em>unknown</em>, <em>install</em>, <em>remove</em>, "
"<em>purge</em> and <em>hold</em> in the package status?"
msgstr ""
"Cosa significano <em>sconosciuto</em>, <em>installa</em>, <em>rimuovi</em>, "
"<em>elimina</em> e <em>blocca</em> nello stato di un pacchetto?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of "
"<tt>dselect</tt>, or by the user's direct invocations of <tt>dpkg</tt>)."
msgstr ""
"Queste etichette dei \"desiderata\" indicano il volere dell'utente riguardo "
"ad un pacchett (come indicato dalle azioni dell'utente nella sezione "
"\"Seleziona\" di <tt>dselect</tt> o dall'invocazione diretta di <tt>dpkg</"
"tt>)."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367
msgid "Their meanings are:"
msgstr "I loro significati sono:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368
msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package"
msgstr "sconosciuto: l'utente non ha mai indicato se vuole il pacchetto;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded"
msgstr "installa: l'utente vuole che il pacchetto sia installato o aggiornato;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration files."
msgstr ""
"rimuovi: l'utente vuole che sia rimosso il pacchetto, ma non i file di "
"configurazione esistenti;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"elimina: l'utente vuole che il pacchetto sia completamente rimosso, compresi "
"i file di configurazione;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
"keep the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"blocca: l'utente non vuole che il pacchetto sia processato, ovvero vuole "
"mantenere la versione attuale con lo stato attuale, qualunque essi siano."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Come si blocca un pacchetto?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with "
"dselect."
msgstr ""
"Esistono tre modi per bloccare (hold) pacchetti, con dpkg, aptitude o "
"dselect."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr ""
"Con dpkg, si deve solo esportare la lista delle selezioni dei pacchetti con:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selezione.txt"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386
msgid ""
"Then edit the resulting file <file>selections.txt</file>, change the line "
"containing the package you wish to hold, e.g. <package>libc6</package>, from "
"this:"
msgstr ""
"Poi modificare il file risultante <file>selezione.txt</file>, cambiando la "
"riga contenente il pacchetto che si desidera bloccare, per esempio "
"<package>libc6</package>, da questo:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install"
msgstr "libc6                                           install"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388
msgid "to this:"
msgstr "a questo:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold"
msgstr "libc6                                           hold"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Salvare il file e ricaricarlo nel database di dpkg con:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt"
msgstr "dpkg --set-selections < selezione.txt"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Con aptitude, si può bloccare un pacchetto usando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name"
msgstr "aptitude hold nome_pacchetto"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395
msgid "and remove the hold with"
msgstr "e rimuovere il blocco con"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name"
msgstr "aptitude unhold nome_pacchetto"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403
msgid ""
"With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you "
"wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The "
"changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
msgstr ""
"Con dselect, si deve entrare nella schermata [S]eleziona, trovare il "
"pacchetto che si desidera bloccare nel suo stato attuale e premere il tasto "
"\"=\" (o \"H\"). Le modifiche diverranno attive immediatamente dopo che si è "
"usciti dalla schermata [S]eleziona."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Come si installa un pacchetto sorgente?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente Debian non possono realmente venire \"installati\", "
"vengono solo spacchettati in qualsiasi directory in cui si vogliano "
"compilare i pacchetti binari che producono."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's <manref section=\"5\" "
"name=\"sources.list\"> to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll "
"be able to easily download any source packages by running"
msgstr ""
"I pacchetti sorgente sono distribuiti sulla maggior parte dei mirror dove si "
"possono ottenere i pacchetti binari. Se si imposta il proprio <manref "
"section=\"5\" name=\"sources.list\"> di APT per includere le righe \"deb-src"
"\" appropriate, si sarà in grado di scaricare facilmente qualsiasi pacchetto "
"sorgente eseguendo"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo"
msgstr "apt-get source pippo"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source package "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Per aiutare nella reale compilazione del pacchetto sorgente, i pacchetti "
"sorgente Debian forniscono il cosiddetto meccanismo di dipendenze di "
"compilazione. Significa che il manutentore del pacchetto sorgente mantiene "
"una lista di altri pacchetti che sono richiesti per compilare il suo "
"pacchetto. Per vedere come questo sia utile, si esegua"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo"
msgstr "apt-get build-dep pippo"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426
msgid "before building the source."
msgstr "prima di compilare il sorgente."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Come si compilano pacchetti binari da un pacchetto sorgente?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <tt>devscripts</tt> tools. Install this package if "
"you haven't done so already."
msgstr ""
"Il metodo consigliato è usare vari strumenti wrapper. Verrà mostrato come "
"farlo usando gli strumenti <tt>devscripts</tt>. Installare questo pacchetto "
"se non è ancora stato fatto."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Ora, come prima cosa recuperare il pacchetto sorgente:"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "e spostarsi nell'albero dei sorgenti:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "cd foo-*"
msgstr "cd pippo-*"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Poi installare le dipendenze di compilazione necessarie (se ce ne sono):"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo"
msgstr "sudo apt-get build-dep pippo"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version)"
msgstr ""
"Creare quindi una versione dedicata della propria compilazione (in modo da "
"non confondersi successivamente quando Debian stessa rilascerà una nuova "
"versione)"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'"
msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450
msgid "And finally build your package"
msgstr "Da ultimo compilare il proprio pacchetto"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc"
msgstr "debuild -us -uc"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Se tutto ha funzionato a dovere, dovrebbe essere ora possibile installare il "
"proprio pacchetto eseguendo"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use <tt>devscripts</"
"tt>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Se si preferisce fare le cose a mano, e non si vuole usare <tt>devscripts</"
"tt>, seguire la procedura seguente:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile "
"the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to "
"Debian)."
msgstr ""
"Si avrà bisogno di tutti i file pippo_*.dsc, pippo_*.tar.gz e pippo_*.diff."
"gz per compilare i sorgenti (nota: non c'è nessun .diff.gz per alcuni "
"pacchetti che sono nativi di Debian)."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467
msgid ""
"Once you have them (<ref id=\"sourcepkgs\">), if you have the <package>dpkg-"
"dev</package> package installed, the following command:"
msgstr ""
"Una volta che li si ha (<ref id=\"sourcepkgs\">), se si ha il pacchetto "
"<package>dpkg-dev</package> installato, il seguente comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc"
msgstr "dpkg-source -x pippo_versione-revisione.dsc"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
msgid "will extract the package into a directory called <tt>foo-version</tt>."
msgstr ""
"estrarrà il pacchetto in una directory chiamata <tt>pippo-versione</tt>."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472
msgid ""
"If you want just to compile the package, you may cd into <tt>foo-version</"
"tt> directory and issue the command"
msgstr ""
"Se si vuole solo compilare il pacchetto, si può entrare nella directory "
"<tt>pippo-versione</tt> e lanciare il comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <package>fakeroot</"
"package> package), and then"
msgstr ""
"per compilare il pacchetto (si noti che questo richiede anche il pacchetto "
"<package>fakeroot</package>), e poi"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb"
msgstr "dpkg -i ../pippo_versione-revisione_arch.deb"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "per installare il pacchetto appena compilato."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Come ci si creano pacchetti Debian da sé?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <package>maint-guide</package> package, or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\">."
msgstr ""
"Per maggiori dettagli al riguardo si legga la New Maintainers' Guide, "
"disponibile nel pacchetto <package>maint-guide</package> o su<url id="
"\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5
msgid "The Debian package management tools"
msgstr "Gli strumenti di gestione dei pacchetti Debian"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8
msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?"
msgstr "Quali programmi fornisce Debian per gestire i suoi pacchetti?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14
msgid ""
"There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from "
"graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install "
"packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly "
"work and are presented here in decreasing complexity level."
msgstr ""
"Esistono diversi strumenti che vengono usati per gestire i pacchetti Debian, "
"dalle interfacce grafiche o testuali agli strumenti a basso livello usati "
"per installare i pacchetti. Tutti gli strumenti disponibili, per funzionare "
"correttamente, si appoggiano sugli strumenti di più basso livello e vengono "
"elencati qui in ordine di complessità decrescente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19
msgid ""
"It is important to understand that the higher level package management tools "
"such as <prgn>aptitude</prgn> or <prgn>dselect</prgn> rely on <prgn>apt</"
"prgn> which, itself, relies on <prgn>dpkg</prgn> to manage the packages in "
"the system."
msgstr ""
"È importante capire che gli strumenti di gestione dei pacchetti di più alto "
"livello, come <prgn>aptitude</prgn> o <prgn>dselect</prgn> si appoggiano su "
"<prgn>apt</prgn> che si appoggia, a sua volta, su <prgn>dpkg</prgn> per "
"gestire i pacchetti nel sistema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30
msgid ""
"See <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html"
"\" name=\"Chapter 2. Debian package management\"> of the <url id=\"http://"
"www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Debian reference\"> "
"for more information about the Debian package management utilities. This "
"document is available in various languages and formats, see <url id=\"http://"
"www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\" name=\"the Debian "
"Reference entry on the DDP Users' Manuals overview\">."
msgstr ""
"Si veda il <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02."
"en.html\" name=\"Capitolo 2. Gestione dei pacchetti Debian\"> della <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Debian "
"reference\"> per maggiori informazioni sulle utilità di gestione dei "
"pacchetti di Debian. Tale documento è disponibile in diverse lingue e "
"formati; si veda la <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\" name=\"voce nella Debian Reference sulla panoramica dei manuali "
"utenti del DDP\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34
msgid ""
"This is the main package management program. <prgn>dpkg</prgn> can be "
"invoked with many options. Some common uses are:"
msgstr ""
"Questo è il principale programma di gestione dei pacchetti. <prgn>dpkg</"
"prgn> può essere invocato con molte opzioni. Quelli che seguono sono alcuni "
"degli usi comuni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35
msgid "Find out all the options: <tt>dpkg --help</tt>."
msgstr "Scoprire tutte le opzioni: <tt>dpkg --help</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37
msgid ""
"Print out the control file (and other information) for a specified package: "
"<tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt>"
msgstr ""
"Stampare il file di controllo (ed altre informazioni) di un specifico "
"pacchetto: <tt>dpkg --info pippo_VVV-RRR.deb</tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39
msgid ""
"Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system "
"of the hard disk: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>."
msgstr ""
"Installare un pacchetto (incluso lo spacchettamento e la configurazione) nel "
"file system dell'hard disk: <tt>dpkg --install pippo_VVV-RRR.deb</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46
msgid ""
"Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the "
"hard disk: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Note that this operation "
"does <em>not</em> necessarily leave the package in a usable state; some "
"files may need further customization to run properly. This command removes "
"any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref "
"id=\"maintscripts\">) script associated with the package."
msgstr ""
"Spacchettare (ma non configurare) un archivio Debian sul file system "
"dell'hard disk: <tt>dpkg --unpack pippo_VVV-RRR.deb</tt>. Si noti che questa "
"operazione <em>non</em> lascia necessariamente il pacchetto in uno stato "
"utilizzabile; alcuni file possono necessitare di ulteriori adattamenti per "
"funzionare correttamente. Questo comando rimuove qualsiasi versione già "
"installata del programma ed esegue lo script preinst (si veda <ref id="
"\"maintscripts\">) associato al pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53
msgid ""
"Configure a package that already has been unpacked: <tt>dpkg --configure "
"foo</tt>. Among other things, this action runs the postinst (see <ref id="
"\"maintscripts\">) script associated with the package. It also updates the "
"files listed in the <tt>conffiles</tt> for this package. Notice that the "
"'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), "
"<em>not</em> the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)."
msgstr ""
"Configurare un pacchetto che è già stato spacchettato: <tt>dpkg --configure "
"pippo</tt>. Tra le altre cose, questa azione esegue lo script postinst (si "
"veda <ref id=\"maintscripts\">) associato al pacchetto. Aggiorna inoltre i "
"file elencati in <tt>conffiles</tt> per questo pacchetto. Si faccia "
"attenzione che l'operazione \"configure\" prende come argomento il nome del "
"pacchetto (ad esempio, pippo), <em>non</em> il nome del file archivio Debian "
"(ad esempio, pippo_VVV-RRR.deb)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56
msgid ""
"Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" "
"from a Debian archive: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - "
"blurf*</tt>"
msgstr ""
"Estrarre un unico file chiamato \"ciccia\" (o un gruppo di file chiamati "
"\"ciccia*\" da un archivio Debian: <tt>dpkg --fsys-tarfile pippo_VVV-RRR.deb "
"| tar -xf - ciccia*</tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58
msgid ""
"Remove a package (but not its configuration files): <tt>dpkg --remove foo</"
"tt>."
msgstr ""
"Rimuovere un pacchetto (ma non i suoi file di configurazione): <tt>dpkg --"
"remove pippo</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60
msgid ""
"Remove a package (including its configuration files): <tt>dpkg --purge foo</"
"tt>."
msgstr ""
"Rimuovere un pacchetto (inclusi i suoi file di configurazione): <tt>dpkg --"
"purge pippo</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63
msgid ""
"List the installation status of packages containing the string (or regular "
"expression) \"foo*\": <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>."
msgstr ""
"Elencare lo stato d'installazione dei pacchetti contenenti la stringa (o "
"l'espressione regolare) \"pippo*\": <tt>dpkg --list 'pippo*'</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:80
msgid ""
"APT is the <em>Advanced Package Tool</em> and provides the <prgn>apt-get</"
"prgn> program. <prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to retrieve and "
"install packages from multiple sources using the command line. Unlike "
"<prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not understand .deb files, it "
"works with the packages proper name and can only install .deb archives from "
"a source specified in <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>apt-get</"
"prgn> will call <prgn>dpkg</prgn> directly after downloading the .deb "
"archives<footnote><p>Notice that there are ports that make this tool "
"available with other package management systems, like Red Hat package "
"manager, also known as <prgn>rpm</prgn></p></footnote> from the configured "
"sources."
msgstr ""
"APT è lo <em>strumento avanzato per i pacchetti (Advanced Package Tool)</em> "
"e fornisce il programma <prgn>apt-get</prgn>. <prgn>apt-get</prgn> fornisce "
"un metodo semplice per recuperare e installare i pacchetti da fonti multiple "
"usando la riga di comando. A differenza di <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
"prgn> non capisce i file .deb, funziona con i nomi appropriati dei pacchetti "
"e può solo installare gli archivi .deb da una fonte specificata in <file>/"
"etc/apt/sources.list</file>. <prgn>apt-get</prgn> chiama <prgn>dpkg</prgn> "
"direttamente dopo aver scaricato gli archivi .deb<footnote><p>Si noti che ci "
"sono port che rendono disponibile questo strumento con altri sistemi di "
"gestione dei pacchetti, come il gestore dei pacchetti di Red Hat, noto anche "
"come <prgn>rpm</prgn>.</footnote> dalle fonti configurate."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:82
msgid "Some common ways to use <prgn>apt-get</prgn> are:"
msgstr ""
"Quelli che seguono sono alcuni dei modi comuni di usare <prgn>apt-get</prgn>."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
msgid "To update the list of package known by your system, you can run:"
msgstr ""
"Per aggiornare l'elenco dei pacchetti conosciuti dal sistema, si può "
"eseguire:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
#, no-wrap
msgid "apt-get update"
msgstr "apt-get update"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:86
msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)"
msgstr ""
"(lo si dovrebbe eseguire regolarmente per aggiornare il proprio elenco di "
"pacchetti)"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:88
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system (without installing extra "
"packages or removing packages), run:"
msgstr ""
"Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema (senza installare pacchetti "
"aggiuntivi o rimuovere pacchetti), si esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get upgrade"
msgstr "apt-get upgrade"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:91
msgid "To install the <var>foo</var> package and all its dependencies, run:"
msgstr ""
"Per installare il pacchetto <var>pippo</var> e tutte le sue dipendenze, si "
"esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get install foo"
msgstr "apt-get install pippo"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:94
msgid "To remove the foo package from your system, run:"
msgstr "Per rimuovere il pacchetto pippo dal sistema, si esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get remove foo"
msgstr "apt-get remove pippo"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98
msgid ""
"To remove the foo package and its configuration files from your system, run:"
msgstr ""
"Per rimuovere il pacchetto pippo e i suoi file di configurazione dal "
"sistema, si esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get --purge remove foo"
msgstr "apt-get --purge remove pippo"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package "
"upgrade, installing extra packages or removing packages, run:"
msgstr ""
"Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema e, se necessario per "
"l'aggiornamento di un pacchetto, installare pacchetti aggiuntivi o rimuovere "
"pacchetti, si esegua:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
#, no-wrap
msgid "apt-get dist-upgrade"
msgstr "apt-get dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:109
msgid ""
"(The command <tt>upgrade</tt> keeps a package at its installed obsolete "
"version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new "
"dependency to be satisfied. The <tt>dist-upgrade</tt> command is less "
"conservative.)"
msgstr ""
"(Il comando <tt>upgrade</tt> mantiene un pacchetto nella sua versione "
"installata obsoleta se l'aggiornamento necessita dell'installazione di un "
"pacchetto aggiuntivo per soddisfare una nuova dipendenza. Il comando "
"<tt>dist-upgrade</tt> è meno conservativo.)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:114
msgid ""
"Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify "
"the system packages."
msgstr ""
"Si noti che si deve aver fatto il login come root per eseguire qualsiasi "
"comando che modifichi i pacchetti di sistema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118
msgid ""
"Note that <prgn>apt-get</prgn> now installs recommended packages as default "
"and is the preferred program for package management from console to perform "
"system installation and major system upgrades for its robustness."
msgstr ""
"Si noti che <prgn>apt-get</prgn> ora installa in modo predefinito i "
"pacchetti raccomandati ed è, per la sua solidità, il programma consigliato "
"per la gestione dei pacchetti dalla console, per eseguire installazioni sul "
"sistema e per aggiornamenti principali del sistema."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:124
msgid ""
"The apt tool suite also includes the <prgn>apt-cache</prgn> tool to query "
"the package lists. You can use it to find packages providing specific "
"functionality through simple text or regular expression queries and through "
"queries of dependencies in the package management system. Some common ways "
"to use <prgn>apt-cache</prgn> are:"
msgstr ""
"La suite di strumenti apt include anche lo strumento <prgn>apt-cache</prgn> "
"per interrogare l'elenco dei pacchetti. Lo si può usare per trovare i "
"pacchetti che forniscono una funzionalità specifica, attraverso l'uso di "
"interrogazioni con testo semplice o espressioni regolari e con "
"interrogazioni sulle dipendenze nel sistema di gestione dei pacchetti. "
"Alcuni dei modi comuni di usare <prgn>apt-cache</prgn> sono i seguenti."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
msgid "To find packages whose description contain <var>word</var>:"
msgstr "Per trovare pacchetti la cui descrizione contiene <var>parola</var>:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache search <var>word</var>"
msgstr "apt-cache search <var>parola</var>"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:128
msgid "To print the detailed information of a package:"
msgstr "Per stampare le informazioni dettagliate su un pacchetto:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache show <var>package</var>"
msgstr "apt-cache show <var>pacchetto</var>"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:131
msgid "To print the packages a given package depends on:"
msgstr "Per stampare i pacchetti da cui dipende un dato pacchetto:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache depends <var>package</var>"
msgstr "apt-cache depends <var>pacchetto</var>"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:136
msgid ""
"To print detailed information of the versions available for a package and "
"the packages that reverse-depends on it:"
msgstr ""
"Per stampare informazioni dettagliate sulle versioni disponibili di un "
"pacchetto e le sue dipendenze inverse:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache showpkg <var>package</var>"
msgstr "apt-cache showpkg <var>pacchetto</var>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:147
msgid ""
"For more information, install the <package>apt</package> package and read "
"<manref section=\"8\" name=\"apt-get\">, <manref section=\"5\" name="
"\"sources.list\"> and install the <package>apt-doc</package> package and "
"read <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto <package>apt</package> e "
"si leggano <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">, <manref section=\"5\" "
"name=\"sources.list\"> e si installi il pacchetto <package>apt-doc</package> "
"e si legga <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:149 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:36
#: uptodate.sgml:103
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:155
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> is a package manager for &debian; systems that "
"provides a frontend to the apt package management infrastructure. "
"<prgn>aptitude</prgn> is a text-based interface using the curses library, it "
"can be used to perform management tasks in a fast and easy way."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> è un gestore di pacchetti per sistemi &debian; che "
"fornisce un frontend per l'infrastruttura di gestione dei pacchetti apt. "
"<prgn>aptitude</prgn> è un'interfaccia testuale che usa la libreria curses; "
"può essere usata per effettuare compiti di gestione in modo facile e veloce."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> provides the functionality of <prgn>dselect</prgn> and "
"<prgn>apt-get</prgn>, as well as many additional features not found in "
"either program:"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> fornisce le funzionalità di <prgn>dselect</prgn> e "
"<prgn>apt-get</prgn>, oltre a molte funzionalità aggiuntive che non si "
"trovano in nessuno degli altri due programmi:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:161
msgid "<prgn>aptitude</prgn> offers easy access to all versions of a package."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> offre un facile accesso a tutte le versioni di un "
"pacchetto;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:165
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> makes it easy to keep track of obsolete software by "
"listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> rende facile tenere traccia del software obsoleto "
"elencandolo in \"Pacchetti obsoleti e creati localmente\";"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:170
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> includes a fairly powerful system for searching "
"particular packages and limiting the package display. Users familiar with "
"<prgn>mutt</prgn> will pick up quickly, as <prgn>mutt</prgn> was the "
"inspiration for the expression syntax."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> include un sistema piuttosto potente per cercare "
"particolari pacchetti e limitare i pacchetti visualizzati. Gli utenti che "
"hanno familiarità con <prgn>mutt</prgn> impareranno presto ad usarlo, dato "
"che la sintassi per le espressioni regolari è stata ispirata da quella di "
"<prgn>mutt</prgn>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:173
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> can be used to install the predefined tasks available. "
"For more information see <ref id=\"tasksel\">."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> può essere usato per installare le attività "
"predefinite disponibili. Per maggiori informazioni si veda <ref id=\"tasksel"
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:179
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> in full screen mode has <prgn>su</prgn> functionality "
"embedded and can be run by a normal user. It will call <prgn>su</prgn> (and "
"ask for the root password, if any) when you really need administrative "
"privileges"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> in modalità a schermo intero ha una funzionalità "
"<prgn>su</prgn> incorporata e può essere eseguito da un utente normale. "
"Richiama <prgn>su</prgn> (e chiederà la password di root, se esiste) quando "
"sono veramente necessari i privilegi di amministrazione."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:187
msgid ""
"You can use <prgn>aptitude</prgn> through a visual interface (simply run "
"<tt>aptitude</tt>) or directly from the command line. The command line "
"syntax used is very similar to the one used in <prgn>apt-get</prgn>. For "
"example, to install the <var>foo</var> package, you can run <tt>aptitude "
"install <var>foo</var></tt>."
msgstr ""
"Si può usare <prgn>aptitude</prgn> attraverso un'interfaccia visiva (si "
"esegua semplicemente <tt>aptitude</tt>) o direttamente dalla riga di "
"comando. La sintassi usata per la riga di comando è molto simile a quella "
"usata con <prgn>apt-get</prgn>. Per esempio, per installare il pacchetto "
"<var>pippo</var>, si può eseguire <tt>aptitude install <var>pippo</var></tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:190
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for daily package "
"management from console."
msgstr ""
"Si noti che <prgn>aptitude</prgn> è il programma consigliato per la gestione "
"quotidiana dei pacchetti dalla console."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:194
msgid ""
"For more informations, read the manual page <manref section=\"8\" name="
"\"aptitude\"> and install the <package>aptitude-doc</package> package."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, si legga la pagina di manuale <manref section="
"\"8\" name=\"aptitude\"> e si installi il pacchetto <package>aptitude-doc</"
"package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:196
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:209
msgid ""
"<prgn>synaptic</prgn> is a graphical package manager. It enables you to "
"install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next "
"to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the "
"list of used repositories, and supports browsing all available documentation "
"related to a package. See the <url id=\"http://www.nongnu.org/synaptic/\" "
"name=\"Synaptic Website\"> for more information."
msgstr ""
"<prgn>synaptic</prgn> è un gestore di pacchetti grafico. Permette di "
"installare, aggiornare e rimuovere pacchetti software in modo amichevole. "
"Oltre a tutte le funzionalità offerte da aptitude, ha anche una funzionalità "
"per modificare l'elenco dei repository usati e supporta la navigazione di "
"tutta la documentazione disponibile relativa ad un pacchetto. Si veda il "
"<url id=\"http://www.nongnu.org/synaptic/\" name=\"sito web di synaptic\"> "
"per maggiori informazioni."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:211
msgid "tasksel"
msgstr "tasksel"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:218
msgid ""
"When you want to perform a specific task it might be difficult to find the "
"appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have "
"defined <tt>tasks</tt>, a task is a collection of several individual Debian "
"packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through "
"the <prgn>tasksel</prgn> program or through <prgn>aptitude</prgn>."
msgstr ""
"Quando si desidera fare una specifica attività può essere difficile trovare "
"l'insieme appropriato di pacchetti che soddisfano le proprie necessità. Gli "
"sviluppatori Debian hanno definito delle <tt>attività</tt> (task): "
"un'attività è una raccolta di diversi pacchetti Debian individuali tutti "
"relativi ad una specifica attività. Le attività possono essere installate "
"tramite il programma <prgn>tasksel</prgn> o con <prgn>aptitude</prgn>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:228
msgid ""
"The Debian installer will typically install automaticaly the task associated "
"with a standard system and a desktop environment. The specific desktop "
"environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it "
"will be the GNOME desktop (<tt>gnome-desktop</tt> task). Also, depending on "
"your selections throughout the installation process, tasks might be "
"automatically installed in your system. For example, if you selected a "
"language, the task associated with it will be installed automatically too "
"and if you are running in a laptop system the installer recognises the "
"<tt>laptop</tt> task will be installed too."
msgstr ""
"L'installatore Debian tipicamente installa automaticamente le attività "
"associate con un sistema standard ed un ambiente desktop. L'ambiente desktop "
"specifico installato dipende dal supporto CD/DVD usato, solitamente è il "
"desktop GNOME (attività <tt>gnome-desktop</tt>). Inoltre, a seconda delle "
"selezioni dell'utente durante il processo di installazione, possono essere "
"installate automaticamente delle attività. Per esempio, se si è selezionata "
"una lingua, anche l'attività associata viene automaticamente installata sul "
"sistema e se si usa un sistema laptop riconosciuto dall'installatore viene "
"installata anche l'attività <tt>laptop</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:230
msgid "Other package management tools"
msgstr "Altri strumenti per la gestione dei pacchetti"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:232
msgid "dselect"
msgstr "dselect"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:240
msgid ""
"This program is a menu-driven interface to the Debian package management "
"system. For woody and earlier releases, this was the main package management "
"interface for for first-time installations, but currently users are "
"encouraged to use <prgn>aptitude</prgn> instead. Some users might feel more "
"comfortable using <prgn>aptitude</prgn> and it is also recommended over "
"<prgn>dselect</prgn> for large-scale upgrades. For more information on "
"<prgn>aptitude</prgn> please see <ref id=\"aptitude\">."
msgstr ""
"Questo programma è un'interfaccia a menu per il sistema di gestione dei "
"pacchetti Debian. Per Woody e rilasci precedenti, era l'interfaccia "
"principale di gestione dei pacchetti per l'installazione iniziale, ma "
"attualmente gli utenti sono incoraggiati ad usare invece <prgn>aptitude</"
"prgn>. Alcuni utenti possono sentirsi più a loro agio usando <prgn>aptitude</"
"prgn> che è anche raccomandato al posto di <prgn>dselect</prgn> per "
"aggiornamenti su larga scala. Per maggiori informazioni su <prgn>aptitude</"
"prgn> si veda <ref id=\"aptitude\">."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:241
msgid "<prgn>dselect</prgn> can:"
msgstr "<prgn>dselect</prgn> può:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:245
msgid ""
"guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, "
"ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and "
"that all packages required to make each package work properly are installed;"
msgstr ""
"guidare l'utente nella scelta dei pacchetti da installare o rimuovere, "
"assicurandosi che non vengano installati pacchetti in conflitto unon con "
"l'altro e che vengano installati tutti i pacchetti necessari per far "
"funzionare ciascun pacchetto in modo corretto;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:247
msgid ""
"warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their selections;"
msgstr ""
"avvisare l'utente delle incoerenze o incompatibilità nelle proprie selezioni;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:248
msgid "determine the order in which the packages must be installed;"
msgstr "determinare l'ordine nel quale i pacchetti devono essere installati;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:249
msgid "automatically perform the installation or removal; and"
msgstr "effettuare automaticamente l'installazione o la rimozione e"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:252
msgid ""
"guide the user through whatever configuration process are required for each "
"package."
msgstr ""
"guidare l'utente attraverso qualsiasi processo di configurazione richiesto "
"da ciascun pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:259
msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> begins by presenting the user with a menu of 7 items, "
"each of which is a specific action. The user can select one of the actions "
"by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the "
"<em><enter></em> key to select the highlighted action."
msgstr ""
"<prgn>dselect</prgn> presenta inizialmente un menu di 7 voci, ognuna delle "
"quali rappresenta una specifica azione. L'utente può selezionare una delle "
"azioni usando i tasti freccia per muovere la barra di evidenziazione e "
"premendo poi il tasto <em><Invio></em> per selezionare l'azione "
"evidenziata."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:266
msgid ""
"What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any "
"option but <tt>Access</tt> or <tt>Select</tt>, then <prgn>dselect</prgn> "
"will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user "
"selected the action <tt>Remove</tt>, then dselect would proceed to remove "
"all of the files selected for removal when the user last chose the "
"<tt>Select</tt> action."
msgstr ""
"Cosa vede l'utente dopo dipende dall'azione che ha selezionato. Se ha "
"selezionato qualsiasi opzione tranne <tt>Metodo</tt> (Access) e "
"<tt>Seleziona</tt> (Select), allora <prgn>dselect</prgn> procederà "
"semplicemente nell'esecuzione dell'azione specificata: per esempio, se "
"l'utente ha selezionato l'azione <tt>Rimuovi</tt> (Remove), allora dselect "
"procederà nella rimozione di tutti i file selezionati per la rimozione "
"l'ultima volta che l'utente ha usato l'azione <tt>Seleziona</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:271
msgid ""
"Both the <tt>Access</tt> menu item and the <tt>Select</tt> menu item lead to "
"additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; "
"the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen "
"gives a brief explanation (\"info\") for each choice."
msgstr ""
"Sia la voce di menu <tt>Metodo</tt> che la voce di menu <tt>Seleziona</tt> "
"portano a menu aggiuntivi. In entrambi i casi, i menu vengono presentati "
"come schermate divise; la schermata superiore fornisce un elenco di scelte "
"che è possibile scorrere, mentre la schermata inferiore fornisce una breve "
"spiegazione (\"info\") per ogni scelta."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:274
msgid ""
"Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen "
"at any time."
msgstr ""
"È disponibile un aiuto esaustivo in linea: si usi il tasto \"?\" per avere "
"una schermata d'aiuto in qualsiasi momento."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:280
msgid ""
"The order in which the actions are presented in the first <prgn>dselect</"
"prgn> menu represents the order in which a user would normally choose "
"<prgn>dselect</prgn> to install packages. However, a user can pick any of "
"the main menu choices as often as needed (including not at all, depending on "
"what one wants to do)."
msgstr ""
"L'ordine nel quale le azioni sono presentate nel primo menu di "
"<prgn>dselect</prgn> rappresenta l'ordine che un utente sceglierebbe "
"normalmente per far installare pacchetti a <prgn>dselect</prgn>. Comunque, "
"un utente può selezionare qualsiasi voce del menu principale quanto spesso "
"vuole (anche non tutte, a seconda di cosa vuole fare)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287
msgid ""
"Begin by choosing an <strong>Access Method</strong>. This is the method by "
"which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have "
"Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using "
"anonymous FTP. The selected \"Access Method\" is stored after <prgn>dselect</"
"prgn> exits, so if it does not change, then this option need not be invoked "
"again."
msgstr ""
"Si inizi scegliendo un <strong>Metodo d'accesso</strong>. Questo è il metodo "
"con cui un utente ha intenzione di accedere ai pacchetti Debian; per "
"esempio, alcuni utenti hanno pacchetti Debian disponibili su CD-ROM, mentre "
"altri intendono scaricarli usando FTP anonimo. Il \"Metodo d'accesso\" "
"selezionato viene memorizzato all'uscita da <prgn>dselect</prgn>, così, se "
"non cambia, questa opzione non necessita di essere richiamata nuovamente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:293
msgid ""
"Then <strong>Update</strong> the list of available packages. To do this, "
"<prgn>dselect</prgn> reads the file \"Packages.gz\" which should be included "
"in the top level of the directory where the Debian packages to be installed "
"are stored. (But if it is not there, <prgn>dselect</prgn> will offer to make "
"it for you.)"
msgstr ""
"Si aggiorni poi con <strong>Aggiorna</strong> (Update) l'elenco dei "
"pacchetti disponibili. Per fare questo, <prgn>dselect</prgn> legge il file "
"\"Packages.gz\" che dovrebbe essere incluso nel livello più alto della "
"directory dove sono archiviati i pacchetti Debian da installare. (Ma se non "
"è là, <prgn>dselect</prgn> si offre di crearlo.)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:299
msgid ""
"<strong>Select</strong> specific packages for installation on his system. "
"After choosing this menu item, the user is first presented with a full "
"screen of help (unless the `--expert' command line option was used). Once "
"the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu for choosing "
"packages to install (or remove)."
msgstr ""
"Si selezionino con <strong>Seleziona</strong> i pacchetti specifici da "
"installare sul proprio sistema. Dopo aver scelto questa voce di menu, "
"all'utente viene prima presentata una schermata completa di aiuto (a meno "
"che non sia stata usata l'opzione da riga di comando \"--expert\"). Una "
"volta che l'utente esce dalla schermata di aiuto, vede il menu a schermata "
"divisa per la scelta dei pacchetti da installare (o rimuovere)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:304
msgid ""
"The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of "
"Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains "
"description of the package or group of packages which are highlighted above."
msgstr ""
"La parte superiore della schermata è una finestra relativamente stretta "
"sull'elenco dei &all-pkgs; pacchetti Debian; la parte inferiore della "
"schermata contiene una descrizione del pacchetto o del gruppo di pacchetti "
"evidenziati nella parte superiore."

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:307
msgid ""
"One can specify which packages should be operated on by highlighting a "
"package name or the label for a group of packages. After that, you can "
"select packages:"
msgstr ""
"Si può specificare su quali pacchetti si debba operare evidenziando un nome "
"di pacchetto o un'etichetta di un gruppo di pacchetti. Dopo di ciò, si "
"possono selezionare i pacchetti:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:309
msgid "to be installed:"
msgstr "Da installare:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:310
msgid "This is accomplished by pressing the `+' key."
msgstr "questo viene fatto premendo il tasto \"+\"."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:311
msgid "to be deleted:"
msgstr "Da cancellare:"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:312
msgid "Packages can be deleted two ways:"
msgstr "i pacchetti possono essere cancellati in due modi:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:317
msgid ""
"removed: this removes most of the files associated with the package, but "
"preserves the files listed as configuration files (see <ref id=\"conffile"
"\">) and package configuration information. This is done by pressing the `-' "
"key."
msgstr ""
"rimossi: questo rimuove la maggior parte dei file associati al pacchetto, ma "
"preserva i file elencati come file di configurazione (si veda <ref id="
"\"conffile\">) e le informazioni di configurazione del pacchetto. Questo "
"viene fatto premendo il tasto \"-\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:319
msgid ""
"purged: this removes <em>every</em> file that is part of the package. This "
"is done by pressing the `_' key."
msgstr ""
"eliminati: questo rimuove <em>ogni</em> file che è parte del pacchetto. "
"Questo viene fatto premendo il tasto \"_\"."

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:323
msgid ""
"Note that it's not possible to remove \"All Packages\". If you try that, "
"your system will instead be reduced to the initial installed base packages."
msgstr ""
"Si noti che non è possibile rimuovere \"Tutti i pacchetti\" (\"All Packages"
"\"). Se si prova, il proprio sistema viene invece ridotto ai pacchetti base "
"dell'installazione iniziale."

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:324
msgid "to be put \"on hold\""
msgstr "Da bloccare (\"hold\")"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:330
msgid ""
"This is done by pressing `=', and it effectively tells <prgn>dselect</prgn> "
"not to upgrade a package even if the version currently installed on your "
"system is not as recent as the version that is available in the Debian "
"repository you are using (this was specified when you set the <strong>Access "
"Method</strong>, and acquired when you used <strong>Update</strong>)."
msgstr ""
"Questo viene fatto premendo \"=\" e dice effettivamente a <prgn>dselect</"
"prgn> di non aggiornare un pacchetto nemmeno se la versione attualmente "
"installata sul sistema non è recente come la versione disponibile nel "
"repository Debian che si sta usando (e che è stato specificato quando si è "
"impostato il <strong>Metodo d'accesso</strong> e ottenuto quando si è usato "
"<strong>Aggiorna</strong>)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334
msgid ""
"Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by "
"pressing `:'. That tells <prgn>dselect</prgn> that the package(s) may be "
"upgraded if a newer version is available. This is the default setting."
msgstr ""
"Così come si può bloccare un pacchetto, si può annullare questa impostazione "
"premendo \":\". Questo dice a <prgn>dselect</prgn> che il pacchetto può "
"essere aggiornato se è disponibile una versione più recente. Questa è "
"l'impostazione predefinita."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:345
msgid ""
"You can select a different order in which the packages are presented, by "
"using the `o' key to cycle between various options for sorting the packages. "
"The default order is to present packages by Priority; within each priority, "
"packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) of the "
"archive in which they are stored. Given this sort order, some packages in "
"section A (say) may be presented first, followed by some packages in section "
"B, followed by more packages (of lower priority) in section A."
msgstr ""
"Si può selezionare un ordine differente in cui presentare i pacchetti usando "
"il tasto \"o\" per passare in modo ciclico a varie opzioni di ordinamento "
"dei pacchetti. L'ordine predefinito presenta i pacchetti in base alla "
"priorità; all'interno di ogni priorità i pacchetti vengono presentati in "
"ordine di directory (alias sezioni) dell'archivio nel quale sono "
"memorizzati. In base a quest'ordine, alcuni pacchetti nella sezione A (per "
"esempio) possono essere presentati per primi, seguiti da alcuni pacchetti "
"nella sezione B, seguiti da altri pacchetti (con priorità più bassa) nella "
"sezione A."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:350
msgid ""
"You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by "
"using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that "
"formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right "
"arrow; to scroll back to the left, press the left arrow."
msgstr ""
"Si possono anche espandere le etichette in cima alla schermata, usando il "
"tasto \"v\" (verbose, prolisso). Questa azione spinge sulla destra molto del "
"testo che precedentemente veniva visualizzato nella schermata. Per vederlo "
"si prema la freccia a destra; per scorrere di nuovo a sinistra si prema la "
"freccia a sinistra."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:359
msgid ""
"If you select a package for installation or removal, e.g., <package>foo.deb</"
"package>, and that package depends on (or recommends) another package, e.g., "
"<package>blurf.deb</package>, then <prgn>dselect</prgn> will place the you "
"in a sub-screen of the main selection screen. There you can choose among the "
"related packages, accepting the suggested actions (to install or not), or "
"rejecting them. To do the latter, press Shift-D; to return to the former, "
"press Shift-U. In any case, you can save your selections and return to the "
"main selection screen by pressing Shift-Q."
msgstr ""
"Se si seleziona un pacchetto per l'installazione o la rimozione, per esempio "
"<package>pippo.deb</package>, e quel pacchetto dipende da (o raccomanda) un "
"altro pacchetto, per esempio <package>ciccio.deb</package>, allora "
"<prgn>dselect</prgn> porta l'utente in una sottoschermata della schermata di "
"selezione principale. Lì si può scegliere tra i pacchetti correlati, "
"accettando le azioni suggerite (installare o meno) o rifiutandole. Per fare "
"quest'ultima azione, si prema Maiusc-D; per tornare alla prima si prema "
"Maiusc-U. In ogni caso, si possono salvare le proprie selezioni e ritornare "
"alla schermata principale di selezione premendo Maiusc-Q."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:365
msgid ""
"Users returning to the main menu can then select the \"Install\" menu item "
"to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing "
"to remove files can choose the \"Remove\" menu item. At any point, users can "
"choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by "
"<prgn>dselect</prgn>."
msgstr ""
"Gli utenti che ritornano al menu principale possono poi selezionare la voce "
"di menu \"Installa\" (\"Install\") per spacchettare e configurare i "
"pacchetti selezionati. In alternativa, gli utenti che desiderano rimuovere "
"file possono scegliere la voce di menu \"Rimuovi\". In ogni momento, gli "
"utenti possono scegliere \"Termina\" (\"Quit\") per uscire da dselect; le "
"selezioni sono preservate da <prgn>dselect</prgn>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:369
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:371
msgid ""
"This program manipulates Debian archive(<tt>.deb</tt>) files. Some common "
"uses are:"
msgstr ""
"Questo programma manipola i file archivio Debian (<tt>.deb</tt>). Quelli che "
"seguono sono alcuni degli usi comuni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:372
msgid "Find out all the options: <tt>dpkg-deb --help</tt>."
msgstr "Scoprire tutte le opzioni: <tt>dpkg-deb --help</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:374
msgid ""
"Determine what files are contained in a Debian archive file: <tt>dpkg-deb --"
"contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
msgstr ""
"Determinare quali file sono contenuti in un file archivio Debian: <tt>dpkg-"
"deb --contents pippo_VVV-RRR.deb</tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:380
msgid ""
"Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified "
"directory: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> extracts each of "
"the files in <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> into the directory <tt>tmp/</tt>. This "
"is convenient for examining the contents of a package in a localized "
"directory, without installing the package into the root file system."
msgstr ""
"Estrarre i file contenuti in un archivio Debian dentro una directory "
"specificata dall'utente: <tt>dpkg-deb --extract pippo_VVV-RRR.deb tmp</tt> "
"estrae ognuno dei file in <tt>pippo_VVV-RRR.deb</tt> nella directory <tt>tmp/"
"</tt>. Questo è comodo per esaminare il contenuto di un pacchetto in una "
"directory localizzata, senza installare il pacchetto nel file system root."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:383
msgid ""
"Extract the control information files from a package: <tt>dpkg-deb --control "
"foo_VVV-RRR.deb tmp</tt>."
msgstr ""
"Estrarre i file delle informazioni di controllo da un pacchetto: <tt>dpkg-"
"deb --control pippo_VVV-RRR.deb tmp</tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:389
msgid ""
"Note that any packages that were merely unpacked using <tt>dpkg-deb --"
"extract</tt> will be incorrectly installed, you should use <tt>dpkg --"
"install</tt> instead."
msgstr ""
"Si noti che ogni pacchetto che è stato semplicemente spacchettato usando "
"<tt>dpkg-deb --extract</tt> non sarà installato correttamente, si dovrebbe "
"invece usare <tt>dpkg --install</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392
msgid ""
"More information is given in the manual page <manref section=\"1\" name="
"\"dpkg-deb\">."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sono fornite nella pagina di manuale <manref section="
"\"1\" name=\"dpkg-deb\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:394
msgid "dpkg-split"
msgstr "dpkg-split"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:400
msgid ""
"This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto "
"a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files "
"back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a "
"system containing the <package>dpkg</package> package), since it calls the "
"program <tt>dpkg-deb</tt> to parse the debian package file into its "
"component records."
msgstr ""
"Questo programma divide un grosso pacchetto in file più piccoli (ad esempio "
"per la scrittura su una serie di floppy disk) e può anche essere usato per "
"riunire una serie di file divisi in un file singolo. Può venire usato solo "
"su di un sistema Debian (cioè un sistema contenente il pacchetto "
"<package>dpkg</package>), perché chiama il programma <tt>dpkg-deb</tt> per "
"analizzare il pacchetto debian nei suoi componenti."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:401
msgid "For example, to split a big .deb file into N parts,"
msgstr "Per esempio, per dividere un grosso file .deb in N parti:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:404
msgid ""
"Execute the command <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. This will produce N "
"files each of approximately 460 KBytes long in the current directory."
msgstr ""
"Si esegua il comando <tt>dpkg-split --split pippo.deb</tt>. Questo produrrà "
"N file ognuno approssimativamente lungo 460 KByte nella directory attuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:405
msgid "Copy those N files to floppy disks."
msgstr "Si copino gli N file su dei floppy disk."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:407
msgid ""
"Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on "
"the other machine."
msgstr ""
"Si copi il contenuto dei floppy disk sull'hard disk prescelto su un'altra "
"macchina."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:409
msgid ""
"Join those part-files together using <tt>dpkg-split --join \"foo*\"</tt>."
msgstr ""
"Si uniscano le parti dei file insieme usando <tt>dpkg-split --join \"pippo*"
"\"</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:416
msgid ""
"Debian claims to be able to update a running program; how is this "
"accomplished?"
msgstr ""
"Debian afferma di essere in grado di aggiornare un programma in esecuzione; "
"come viene fatto?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:419
msgid ""
"The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even "
"while they're being used."
msgstr ""
"Il kernel (file system) nei sistemi &debian; supporta la sostituzione dei "
"file anche quando sono in uso."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:425
msgid ""
"We also provide a program called <prgn>start-stop-daemon</prgn> which is "
"used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is "
"changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program "
"is used by installation scripts when a new package containing a daemon is "
"installed, to stop running daemons, and restart them as necessary."
msgstr ""
"È fornito anche un programma chiamato <prgn>start-stop-daemon</prgn> che "
"viene usato per avviare i demoni all'avvio o fermarli quando il runlevel "
"cambia (per esempio, da multiutente a singolo utente o all'arresto). Lo "
"stesso programma viene usato dagli script di installazione quando viene "
"installato un nuovo pacchetto contenente un demone, per fermare i demoni in "
"esecuzione e riavviarli se necessario."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428
msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?"
msgstr ""
"Come si può sapere quali pacchetti sono già installati su un sistema Debian?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:429
msgid ""
"To learn the status of all the packages installed on a Debian system, "
"execute the command"
msgstr ""
"Per conoscere lo stato di tutti i pacchetti installati su di un sistema "
"Debian, si esegua il comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428
#, no-wrap
msgid "dpkg --list"
msgstr "dpkg --list"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436
msgid ""
"This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter "
"status symbol (explained in the header), the package name, the version which "
"is <em>installed</em>, and a brief description."
msgstr ""
"Questo stampa un riassunto di una riga per ogni pacchetto, dando un simbolo "
"di stato di due lettere (spiegato nell'intestazione), il nome del pacchetto, "
"la versione <em>installata</em> e una breve descrizione."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437
msgid ""
"To learn the status of packages whose names match the string any pattern "
"beginning with \"foo\" by executing the command:"
msgstr ""
"Per sapere lo stato dei pacchetti i cui nomi corrispondono a qualsiasi "
"modello di stringa iniziante con \"pippo\" si esegua il comando:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436
#, no-wrap
msgid "dpkg --list 'foo*'"
msgstr "dpkg --list 'pippo*'"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:441
msgid ""
"To get a more verbose report for a particular package, execute the command:"
msgstr ""
"Per ottenere un rapporto più prolisso per un particolare pacchetto si esegua "
"il comando:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:440
#, no-wrap
msgid "dpkg --status packagename"
msgstr "dpkg --status nomepacchetto"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446
msgid "How to display the files of a package installed?"
msgstr "Come mostrare i file installati da un pacchetto?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:447
msgid ""
"To list all the files provided by the installed package <tt>foo</tt> execute "
"the command"
msgstr ""
"Per elencare tutti i file forniti dal pacchetto <tt>pippo</tt> installato si "
"esegua il comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446
#, no-wrap
msgid "dpkg --listfiles foo"
msgstr "dpkg --listfiles pippo"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:452
msgid ""
"Note that the files created by the installation scripts aren't displayed."
msgstr ""
"Notare che i file creati dagli script di installazione non vengono mostrati."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:455
msgid "How can I find out what package produced a particular file?"
msgstr "Come posso scoprire quale pacchetto ha prodotto un particolare file?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:458
msgid ""
"To identify the package that produced the file named <tt>foo</tt> execute "
"either:"
msgstr ""
"Per identificare il pacchetto che ha prodotto il file chiamato <tt>pippo</"
"tt> si esegua uno dei comandi:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459
msgid "<tt>dpkg --search filename</tt>"
msgstr "<tt>dpkg --search nomefile</tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:465
msgid ""
"This searches for <tt>filename</tt> in installed packages. (This is "
"(currently) equivalent to searching all of the files having the file "
"extension of <tt>.list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, "
"and adjusting the output to print the names of all the packages containing "
"it, and diversions.)"
msgstr ""
"Questo cerca <tt>nomefile</tt> nei pacchetti installati. (È (attualmente) "
"equivalente a cercare nella directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> tutti i "
"file aventi l'estensione <tt>.list</tt> e a sistemare l'output per stampare "
"i nomi di tutti i pacchetti e le deviazioni che lo contengono.)"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:466
msgid "A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool."
msgstr "Un'alternativa più veloce è lo strumento <prgn>dlocate</prgn>."

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459
#, no-wrap
msgid "dlocate -S  filename"
msgstr "dlocate -S  nomefile"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:469
msgid "<tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt>"
msgstr "<tt>zgrep pippo Contents-ARCH.gz</tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478
msgid ""
"This searches for files which contain the substring <tt>foo</tt> in their "
"full path names. The files <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (where ARCH represents "
"the wanted architecture) reside in the major package directories (main, non-"
"free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under <tt>/debian/dists/"
"&releasename;</tt>). A <tt>Contents</tt> file refers only to the packages in "
"the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user might have to "
"search more than one <tt>Contents</tt> files to find the package containing "
"the file <tt>foo</tt>."
msgstr ""
"Questo cerca i file contenenti la sottostringa <tt>pippo</tt> nel loro nome "
"di percorso completo. I file <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (dove ARCH "
"rappresenta l'architettura desiderata) risiedono nelle directory principali "
"dei pacchetti (main, non-free, contrib) sui siti FTP Debian (cioè in <tt>/"
"debian/dists/&releasename;</tt>). Un file <tt>Contents</tt> si riferisce "
"solo ai pacchetti nell'albero delle sottodirectory dove esso risiede. "
"Quindi, un utente potrebbe dover cercare in più file <tt>Contents</tt> per "
"trovare il pacchetto contenente il file <tt>pippo</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:482
msgid ""
"This method has the advantage over <tt>dpkg --search</tt> in that it will "
"find files in packages that are not currently installed on your system."
msgstr ""
"Questo metodo ha il vantaggio rispetto a <tt>dpkg --search</tt> di trovare i "
"file nei pacchetti che non sono attualmente installati sul proprio sistema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:483
msgid "<tt>apt-file search <var>foo</var></tt>"
msgstr "<tt>apt-file search <var>pippo</var></tt>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:491
msgid ""
"If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it "
"searches files which contain the substring or regular expression <tt>foo</"
"tt> in their full path names. The advantage over the sample above is that "
"there is no need to retrieve the <tt>Contents-ARCH.gz</tt> files as it will "
"do this automatically for all the sources defined in <file>/etc/apt/sources."
"list</file> when you run (as root) <tt>apt-file update</tt>."
msgstr ""
"Se si installa il pacchetto <package>apt-file</package>, simile al "
"precedente, esso cerca i file che contengono nel loro nome di percorso "
"completo la sottostringa o l'espressione regolare <tt>pippo</tt>. Il "
"vantaggio rispetto all'esempio precedente è che non c'è bisogno di "
"recuperare i file <tt>Contents-ARCH.gz</tt> dato che ciò viene fatto "
"automaticamente per tutti le fonti definite in <file>/etc/apt/sources.list</"
"file> quando viene eseguito (come root) <tt>apt-file update</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:497
msgid ""
"Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make "
"sure old unused library-packages get purged?"
msgstr ""
"Perchè \"pippo-data\" non viene rimosso quando viene disinstallato \"pippo"
"\"? Come ci si può assicurare che vengano eliminati i vecchi pacchetti di "
"librerie non utilizzati?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:504
msgid ""
"Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in "
"`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications "
"and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might "
"want to access the raw data without installing the program or because the "
"program can be run without the data itself, making it optional."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti sono suddivisi nel programma (\"pippo\") e nei dati "
"(\"pippo-data\") (o in \"pippo\" e \"pippo-doc\"). Questo sistema vale in "
"Debian per molti giochi, applicazioni multimediali e dizionari ed è stato "
"introdotto dato che alcuni utenti possono voler accedere ai dati grezzi "
"senza installare il programma o perché il programma può essere eseguito "
"senza i dati rendendoli così opzionali."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:511
msgid ""
"Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get "
"installed since packages containing applications depend on them. When the "
"application-package is purged, the library-package might stay on the system. "
"Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but "
"upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package "
"is upgraded."
msgstr ""
"Situazioni simili si verificano quando si ha a che fare con le librerie: "
"generalmente vengono installate dato che i pacchetti che contengono "
"applicazioni dipendono da esse. Quando il pacchetto dell'applicazione viene "
"completamente eliminato, il pacchetto di libreria può rimanere sul sitema. "
"Oppure, quando il pacchetto dell'applicazione non dipende più da libdb4.2, "
"ad esempio, ma da libdb4.3, il pacchetto libdb4.2 può rimanere quando il "
"pacchetto dell'applicazione viene aggiornato."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3
msgid ""
"In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the "
"`foo' package it will not get automatically removed by most package "
"management tools. The same holds true for the library packages. This is "
"necessary to avoid circular dependencies. If you use <prgn>aptitude</prgn> "
"(see <ref id=\"aptitude\">) as your package management tool it will, "
"however, track automatically installed packages and remove them when no "
"packages remain that need them in your system."
msgstr ""
"In questi casi, \"pippo-data\" non dipende da \"pippo\", perciò la maggior "
"parte degli strumenti di gestione dei pacchetti non lo rimuove "
"automaticamente quando viene rimosso il pacchetto \"pippo\". La stessa cosa "
"si verifica per i pacchetti di libreria. Ciò è necessario per evitare "
"dipendenze cicliche. Se però si usa <prgn>aptitude</prgn> (si veda <ref id="
"\"aptitude\">) come strumento di gestione dei pacchetti, esso tiene traccia "
"automaticamente dei pacchetti installati e li rimuove quando sul sistema non "
"rimane alcun pacchetto che ne abbia bisogno."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5
msgid "Keeping your Debian system up-to-date"
msgstr "Mantenere il sistema Debian aggiornato"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11
msgid ""
"A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade "
"process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth "
"procedure. In case there's some important note to add to the upgrade "
"process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a "
"possible problem."
msgstr ""
"Uno degli scopi di Debian è quello di fornire un coerente percorso di "
"aggiornamento ed un sicuro processo di aggiornamento. Viene sempre fatto "
"tutto il possibile per rendere semplice l'aggiornamento a nuovi rilasci. Nel "
"caso ci siano note importanti da aggiungere al processo di aggiornamento, i "
"pacchetti avvisano l'utente e spesso forniscono una soluzione ad un "
"possibile problema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18
msgid ""
"You should also read the Release Notes document that describes the details "
"of specific upgrades. It is available on the Debian website at <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\"> and is also shipped "
"on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs"
msgstr ""
"Si dovrebbero inoltre leggere le Note di rilascio (Release Notes), documento "
"che descrive i dettagli degli specifici aggiornamenti. È disponibile sul "
"sito web Debian all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/releases/"
"stable/releasenotes\"> e viene anche fornito sui CD, DVD e dischi Blu-Ray "
"Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20
msgid "How can I keep my Debian system current?"
msgstr "Come si può mantenere il proprio sistema Debian aggiornato?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:28
msgid ""
"One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then "
"peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, "
"and finally install it using <tt>dpkg</tt>. Note that <tt>dpkg</tt> will "
"install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a "
"revised package will require the installation of a newly revised version of "
"another package, in which case the installation will fail until/unless the "
"other package is installed."
msgstr ""
"Si può eseguire semplicemente un ftp anonimo ad un archivio Debian, poi "
"esplorare le directory fino a quando si trova il file desiderato, scaricarlo "
"e finalmente installarlo usando <tt>dpkg</tt>. Si noti che <tt>dpkg</tt> "
"installa i file aggiornati al volo, anche su un sistema in esecuzione. "
"Qualche volta, un pacchetto revisionato richiede l'installazione di una "
"rinnovata versione di un altro pacchetto, in questo caso l'installazione "
"fallisce fino a quando/a meno che l'altro pacchetto non venga installato."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:34
msgid ""
"Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves "
"so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every "
"week. This number is larger just before a new major release. To deal with "
"this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several "
"different packages are available for this purpose:"
msgstr ""
"Molte persone trovano questo approccio troppo dispendioso in termini di "
"tempo, dato che Debian si evolve molto rapidamente: tipicamente, sono "
"caricati ogni settimana una dozzina o più di nuovi pacchetti. Questo numero "
"aumenta appena prima di un nuovo rilascio principale. Per gestire questa "
"valanga, molte persone preferiscono usare un metodo più automatico. Sono "
"disponibili diversi pacchetti a questo scopo:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:42
msgid ""
"APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features "
"complete installation ordering, multiple source capability and several other "
"unique features, see the User's Guide in <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide."
"html/index.html</tt> (you will have to install the <tt>apt-doc</tt> package)."
msgstr ""
"APT è un'interfaccia avanzata per il sistema di gestione dei pacchetti di "
"Debian. Ha un completo sistema di ordinamento delle installazioni, capacità "
"di gestire più fonti e molte altre funzionalità uniche; si veda la Guida "
"utente in <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (è "
"necessario installare il pacchetto <tt>apt-doc</tt>)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> is the recommended package manager for &debian; "
"systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and "
"can be used to perform management tasks in a fast and easy way."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> è il gestore di pacchetti raccomandato per i sistemi "
"&debian;. È un'interfaccia testuale ad APT che usa la libreria curses e che "
"può essere usata per eseguire compiti di gestione in modo veloce e semplice."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:51
msgid ""
"Before you can use <prgn>aptitude</prgn>, you'll have to edit the <tt>/etc/"
"apt/sources.list</tt> file to set it up. If you wish to upgrade to the "
"latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like "
"this one:"
msgstr ""
"Prima di poter usare <prgn>aptitude</prgn>, è necessario modificare il file "
"<tt>/etc/apt/sources.list</tt> per configurarlo. Se si desidera aggiornare "
"all'ultima versione stabile di Debian, probabilmente si vorrà usare una "
"fonte simile a quella seguente:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46
#, no-wrap
msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free"
msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:57
msgid ""
"You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror "
"near you. See the mirror list at <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list"
"\"> for more information."
msgstr ""
"Si può sostituire ftp.us.debian.org con il nome di un mirror Debian più "
"veloce e più vicino. Per maggiori informazioni si veda l'elenco dei mirror "
"su <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60
msgid ""
"More details on this can be found in the <manref section=\"8\" name="
"\"sources.list\"> manual page."
msgstr ""
"Ulteriori dettagli a questo proposito possono essere trovati nella pagina di "
"manuale di <manref section=\"8\" name=\"sources.list\">."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60
msgid "To update your system, run"
msgstr "Per aggiornare il proprio sistema, eseguire"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109
#, no-wrap
msgid "aptitude update"
msgstr "aptitude update"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:62 uptodate.sgml:80 uptodate.sgml:112
msgid "followed by"
msgstr "seguito da"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 uptodate.sgml:109
#, no-wrap
msgid "aptitude dist-upgrade"
msgstr "aptitude dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:68
msgid ""
"Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. "
"See also <ref id=\"aptitude\">."
msgstr ""
"Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sarà "
"aggiornato. Vedere anche <ref id=\"aptitude\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:70
msgid "apt-get, dselect and apt-cdrom"
msgstr "apt-get, dselect e apt-cdrom"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:74
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> is an APT-based command-line tool for handling "
"packages, and the APT dselect method is an interface to APT through "
"<prgn>dselect</prgn>. Both of these provide a simple, safe way to install "
"and upgrade packages."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> è uno strumento a riga di comando basato su APT per "
"gestire i pacchetti, ed il metodo APT di dselect è un'interfaccia ad APT "
"attraverso <prgn>dselect</prgn>. Entrambi forniscono un metodo semplice e "
"sicuro per installare ed aggiornare pacchetti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
msgid ""
"To use <prgn>apt-get</prgn>, install the <package>apt</package> package, and "
"edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up, just as for <ref "
"id=\"aptitude-upgrade\">."
msgstr ""
"Per usare <prgn>apt-get</prgn>, installare il pacchetto <package>apt</"
"package> e modificare il file <tt>/etc/apt/sources.list</tt> per "
"configurarlo, proprio come per <ref id=\"aptitude-upgrade\">."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
msgid "Then run"
msgstr "Poi eseguire"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:86
msgid ""
"Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded. "
"See also the <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> manual page, as well as "
"<ref id=\"apt-get\">."
msgstr ""
"Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sarà "
"aggiornato. Vedere anche la pagina di manuale di <manref section=\"8\" name="
"\"apt-get\">, oltre a <ref id=\"apt-get\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:91
msgid ""
"To use APT with <prgn>dselect</prgn>, choose the APT access method in "
"dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources "
"that should be used. The configuration file is <file>/etc/apt/sources.list</"
"file>. See also <ref id=\"dselect\">."
msgstr ""
"Per usare APT con <prgn>dselect</prgn>, scegliere il metodo di accesso APT "
"nella schermata di selezione dei metodi di dselect (opzione 0) e poi "
"specificare le fonti da usare. Il file di configurazione è <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>. Vedere anche <ref id=\"dselect\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:95
msgid ""
"If you want to use CDs to install packages, you can use <prgn>apt-cdrom</"
"prgn>. For details, please see the Release Notes, section \"Setting up for "
"an upgrade from a local mirror\"."
msgstr ""
"Se si vogliono usare dei CD per installare i pacchetti, si può usare "
"<prgn>apt-cdrom</prgn>. Per dettagli, vedere nelle Note di rilascio (Release "
"Notes) la sezione sull'impostazione di un aggiornamento da un mirror locale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:101
msgid ""
"Please note that when you get and install the packages, you'll still have "
"them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from "
"overflowing, remember to delete extra files using <tt>apt-get clean</tt> and "
"<tt>apt-get autoclean</tt>, or to move them someplace else (hint: use "
"<package>apt-move</package>)."
msgstr ""
"Notare che quando si ottengono e si installano i pacchetti, li si ha ancora "
"nella gerarchia di directory in /var. Per evitare che la propria partizione "
"strabordi, ricordarsi di eliminare i file in più usando <tt>apt-get clean</"
"tt> e <tt>apt-get autoclean</tt>, oppure di spostarli in qualche altro posto "
"(consiglio: si usi <package>apt-move</package>)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> is a text-based interface to the Debian package "
"system. It allows the user to view the list of packages and to perform "
"package management tasks such as installing, upgrading, and removing "
"packages (see <ref id=\"aptitude\">). Actions may be performed from a visual "
"interface or from the command-line."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> è un'interfaccia testuale al sistema di gestione dei "
"pacchetti di Debian. Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei "
"pacchetti e di eseguire compiti di gestione dei pacchetti come "
"installazioni, aggiornamenti e rimozioni (si veda <ref id=\"aptitude\">). Le "
"azioni possono essere effettuate da un'interfaccia visuale o dalla riga di "
"comando."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:110
msgid ""
"In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your "
"system run"
msgstr ""
"Nella riga di comando le azioni sono simili a quelle di APT, perciò per "
"aggiornare il proprio sistema eseguire"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:123
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> is not the recommended tool for doing "
"upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases "
"you should read the <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/"
"releasenotes\" name=\"Release Notes\">. This document describes in detail "
"the recommended steps for upgrades from previous releases as well as known "
"issues you should consider before upgrading."
msgstr ""
"Notare che <prgn>aptitude</prgn> non è lo strumento raccomandato per "
"aggiornare da un rilascio di &debian; ad un altro. Per gli aggiornamenti tra "
"i rilasci si dovrebbero leggere le <url id=\"http://www.debian.org/releases/"
"stable/releasenotes\" name=\"Note di rilascio\">. Tale documento descrive in "
"dettaglio i passi raccomandati per aggiornare da rilasci precedenti, così "
"come problemi conosciuti che devono essere presi in considerazione prima "
"dell'aggiornamento."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:126
msgid ""
"For details, see the manual page <manref section=\"8\" name=\"aptitude\">, "
"and the file <file>/usr/share/aptitude/README</file>"
msgstr ""
"Per i dettagli, vedere la pagina di manuale <manref section=\"8\" name="
"\"aptitude\"> e il file <file>/usr/share/aptitude/README</file>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:128
msgid "mirror"
msgstr "mirror"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132
msgid ""
"This Perl script, and its (optional) manager program called <prgn>mirror-"
"master</prgn>, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree "
"from a specified host <em>via</em> anonymous FTP."
msgstr ""
"Questo script in Perl, e il suo (opzionale) programma di gestione chiamato "
"<prgn>mirror-master</prgn>, può essere usato per prelevare parti di alberi "
"di directory specificate dall'utente da uno specifico host <em>via</em> FTP "
"anonimo."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:139
msgid ""
"<prgn>mirror</prgn> is particularly useful for downloading large volumes of "
"software. After the first time files have been downloaded from a site, a "
"file called <tt>.mirrorinfo</tt> is stored on the local host. Changes to the "
"remote file system are tracked automatically by <prgn>mirror</prgn>, which "
"compares this file to a similar file on the remote system and downloads only "
"changed files."
msgstr ""
"<prgn>mirror</prgn> è particolarmente utile per scaricare grandi quantità di "
"software. Dopo che i file sono stati scaricati da un sito per la prima "
"volta, viene memorizzato nell'host locale un file chiamato <tt>.mirrorinfo</"
"tt>. <prgn>mirror</prgn> tiene automaticamente traccia dei cambiamenti al "
"file system remoto, paragonando questo file ad un file simile sul sistema "
"remoto e scarica solo i file cambiati."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:149
msgid ""
"The <prgn>mirror</prgn> program is generally useful for updating local "
"copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian "
"files. (Since <prgn>mirror</prgn> is a Perl script, it can also run on non-"
"Unix systems.) Though the <prgn>mirror</prgn> program provides mechanisms "
"for excluding files names of which match user-specified strings, this "
"program is most useful when the objective is to download whole directory "
"trees, rather than selected packages."
msgstr ""
"Il programma <prgn>mirror</prgn> è generalmente utile per aggiornare copie "
"locali di alberi di directory remoti. I file prelevati non devono "
"necessariamente essere file Debian. (Dato che <prgn>mirror</prgn> è uno "
"script in Perl, può anche essere eseguito su sistemi non Unix.) Sebbene il "
"programma <prgn>mirror</prgn> fornisca meccanismi per escludere nomi di file "
"che corrispondono a stringhe definite dall'utente, questo programma è più "
"utile quando l'obiettivo è scaricare interi alberi di directory, piuttosto "
"che pacchetti selezionati."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:151
msgid "dpkg-mountable"
msgstr "dpkg-mountable"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156
msgid ""
"dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, "
"which allows you to install from any file system specified in /etc/fstab. "
"For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS "
"server, which it will automatically mount and umount for you if necessary."
msgstr ""
"dpkg-mountable aggiunge un metodo di accesso chiamato \"mountable\" alla "
"lista di dselect, che permette di installare da qualsiasi filesystem "
"specificato in /etc/fstab. Per esempio, l'archivio potrebbe essere una "
"normale partizione di un hard disk o un server NFS che vengono, se "
"necessario, montati e smontati automaticamente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162
msgid ""
"It also has some extra features not found in the standard dselect methods, "
"such as provision for a local file tree (either parallel to the main "
"distribution or totally separate), and only getting packages which are "
"required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well "
"as logging of all dpkg actions in the install method."
msgstr ""
"Possiede anche alcune caratteristiche aggiuntive non presenti nei metodi "
"standard di dselect, come la possibilità di un albero locale di file (sia "
"parallelo alla distribuzione principale sia totalmente separato), e il "
"recupero dei soli pacchetti richiesti, piuttosto di una scansione ricorsiva "
"delle directory dispendiosa in termini di tempo, così come la registrazione "
"di tutte le azioni di dpkg nel metodo di installazione."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165
msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?"
msgstr ""
"È necessario entrare in modalità singolo-utente per aggiornare un pacchetto?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:169
msgid ""
"No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a "
"<tt>start-stop-daemon</tt> program that is invoked to stop, then restart "
"running process if necessary during a package upgrade."
msgstr ""
"No. I pacchetti possono essere aggiornati al volo, anche su sistemi in "
"esecuzione. Debian ha un programma <tt>start-stop-daemon</tt> che viene "
"invocato per fermare e poi riavviare i processi in esecuzione, se "
"necessario, durante l'aggiornamento di un pacchetto."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172
msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?"
msgstr "È necessario tenere tutti questi file di archivio .deb sul disco?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:176
msgid ""
"No. If you have downloaded the files to your disk then after you have "
"installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by "
"running <tt>aptitude clean</tt>."
msgstr ""
"No. Se i file sono stati scaricati nel proprio disco, allora possono essere "
"rimossi dal sistema dopo l'installazione dei pacchetti; lo si può fare ad "
"esempio eseguendo <tt>aptitude clean</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180
msgid ""
"How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know "
"when which package upgrades and removals have occured!"
msgstr ""
"Come si può tenere un registro dei pacchetti che sono stati aggiunti al "
"sistema? Vorrei sapere quali aggiornamenti e rimozioni di pacchetti sono "
"stati fatti!"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:184
msgid ""
"Passing the <tt>--log</tt>-option to <prgn>dpkg</prgn> makes <prgn>dpkg</"
"prgn> log status change updates and actions. It logs both the <prgn>dpkg</"
"prgn>-invokation (e.g."
msgstr ""
"Passare l'opzione <tt>--log</tt> a <prgn>dpkg</prgn> fa sì che <prgn>dpkg</"
"prgn> registri i cambiamenti di stato, gli aggiornamenti e le azioni. "
"Registra sia l'invocazione di <prgn>dpkg</prgn> (ad esempio"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:186
#, no-wrap
msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4"
msgstr "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:190
msgid ") and the results (e.g."
msgstr ") sia il risultato (ad esempio"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:192
#, no-wrap
msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4"
msgstr "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:197
msgid ""
") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invokations (even those "
"done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add"
msgstr ""
"). Se si desidera tenere un registro di tutte le proprie invocazioni di "
"<prgn>dpkg</prgn> (anche quelle fatte attraverso frontend come "
"<prgn>aptitude</prgn>), si può aggiungere"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:199
#, no-wrap
msgid "log /var/log/dpkg.log"
msgstr "log /var/log/dpkg.log"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:205
msgid ""
"to your <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Be sure the created logfile gets "
"rotated periodically. If you're using <prgn>logrotate</prgn>, this can be "
"achieved by creating a file <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> with contents"
msgstr ""
"al proprio <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Assicurarsi che il file di "
"registro creato venga periodicamente ruotato. Se si usa <prgn>logrotate</"
"prgn>, questo può essere fatto creando un file <file>/etc/logrotate.d/dpkg</"
"file> che contenga"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:210
#, no-wrap
msgid ""
"/var/log/dpkg {\n"
"  missingok\n"
"  notifempty\n"
"}"
msgstr ""
"/var/log/dpkg {\n"
"  missingok\n"
"  notifempty\n"
"}"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:215
msgid ""
"More details on <prgn>dpkg</prgn> logging can be found in the <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg\"> manual page."
msgstr ""
"Si possono trovare ulteriori dettagli sul registro di <prgn>dpkg</prgn> "
"nella pagina di manuale <manref section=\"1\" name=\"dpkg\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:219
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> logs the package installations, removals, and upgrades "
"that it intends to perform to <file>/var/log/aptitude</file>. Note that the "
"<em>results</em> of those actions are not recorded in this file!"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> tiene un registro delle installazioni, rimozioni e "
"degli aggiornamenti di pacchetti che intende effettuare in <file>/var/log/"
"aptitude</file>. Notare che in questo file non sono registrati i "
"<em>risultati</em> di queste azioni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:222
msgid ""
"Another way to record your actions is to run your package management session "
"within the <manref section=\"1\" name=\"script\"> program."
msgstr ""
"Un altro modo di registrare le proprie azioni è di eseguire la propria "
"sessione all'interno del programma <manref section=\"1\" name=\"script\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:224
msgid "Can I automatically update the system?"
msgstr "È possibile aggiornare automaticamente il sistema?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:228
msgid ""
"Yes. You can use <prgn>cron-apt</prgn>, this tool updates the system at "
"regular interval by using a cron job. By default it just updates the package "
"list and download new packages without installing."
msgstr ""
"Sì. Si può usare <prgn>cron-apt</prgn>; questo strumento aggiorna il sistema "
"ad intervalli regolari usando un compito cron. In modo predefinito aggiorna "
"solamente l'elenco dei pacchetti e scarica i nuovi pacchetti senza "
"installarli."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:232
msgid ""
"Note: Automatic upgrade of packages is <strong>NOT</strong> recommended in "
"<em>testing</em> or <em>unstable</em> systems as this might bring unexpected "
"behaviour and remove packages without notice."
msgstr ""
"Nota bene: l'aggiornamento automatico di pacchetti <strong>NON</strong> è "
"raccomandato nei sistemi <em>testing</em> o <em>unstable</em> dato che "
"potrebbe portare a comportamenti inattesi e rimuovere pacchetti senza "
"preavviso."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:235
msgid "I have several machines how can I download the updates only one time?"
msgstr ""
"Se si hanno svariate macchine come è possibile scaricare gli aggiornamenti "
"una volta sola?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:238
msgid ""
"If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to "
"use <prgn>apt-proxy</prgn> to keep all of your Debian systems up-to-date."
msgstr ""
"Se si ha più di una macchina Debian nella propria rete, è utile usare "
"<prgn>apt-proxy</prgn> per mantenere aggiornati tutti i propri sistemi "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:244
msgid ""
"<prgn>apt-proxy</prgn> reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors "
"by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates "
"from the back end and only doing a single fetch for any file, independently "
"of the actual request it from the proxy. <prgn>apt-proxy</prgn> "
"automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass "
"through the proxy."
msgstr ""
"<prgn>apt-proxy</prgn> riduce i requisiti in termini di banda per i mirror "
"Debian, riducendo la frequenza degli aggiornamenti dei file Packages, "
"Releases e Sources dal backend e scaricando ogni file una singola volta, "
"indipendentemente dalle effettive richieste per esso al proxy. <prgn>apt-"
"proxy</prgn> genera automaticamente un mirror HTTP Debian in base alle "
"richieste che passano per il proxy."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:247
msgid ""
"For more details, see the apt-proxy homepage at <url id=\"http://apt-proxy."
"sourceforge.net/\">"
msgstr ""
"Per maggiori dettagli si veda la pagina web di apt-proxy all'indirizzo <url "
"id=\"http://apt-proxy.sourceforge.net/\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:3
msgid ""
"Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard "
"caching proxy and all your systems are configured to use it."
msgstr ""
"Naturalmente si possono ottenere gli stessi benefici se si sta già usando un "
"proxy standard con cache e se tutti i propri sistemi sono configurati per "
"farne uso."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:5
msgid "Debian and the kernel"
msgstr "Debian e il kernel"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:8
msgid ""
"Can I install and compile a kernel without some Debian-specific tweaking?"
msgstr ""
"Si può installare e compilare un kernel senza alcun adattamento specifico "
"per Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:10
msgid "Yes."
msgstr "Sì."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19
msgid ""
"There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the "
"most recent <em>stable</em> releases of the <strong>kernel</strong> headers. "
"If you happen to need to compile a program with kernel headers newer than "
"the ones from the stable branch, then you should either upgrade the package "
"containing the headers (<package>libc6-dev</package>), or use the new "
"headers from an unpacked tree of the newer kernel. That is, if the kernel "
"sources are in <file>/usr/src/linux</file>, then you should add <tt>-I/usr/"
"src/linux/include/</tt> to your command line when compiling."
msgstr ""
"C'è solo una trappola: le librerie C di Debian sono compilate con il più "
"recente rilascio <em>stabile</em> degli header del <strong>kernel</strong>. "
"Se si ha bisogno di compilare un programma con gli header del kernel più "
"nuovi rispetto a quelli nel ramo stabile allora si dovrebbe aggiornare il "
"pacchetto contenente gli header (<package>libc6-dev</package>) oppure usare "
"i nuovi header da un albero di directory del kernel più recente. Cioè, se i "
"sorgenti del kernel sono in <file>/usr/src/linux</file>, si dovrebbe "
"aggiungere <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> alla propria riga di comando "
"quando si compila."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?"
msgstr "Quali strumenti fornisce Debian per costruire kernel personalizzati?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:26
msgid ""
"Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to download "
"the package <package>kernel-package</package>. This package contains the "
"script to build the kernel package, and provides the capability to create a "
"Debian <package>linux-image-<var>version</var></package> package just by "
"running the command"
msgstr ""
"Gli utenti che desiderano (o devono) compilare un kernel personalizzato sono "
"incoraggiati a scaricare il pacchetto <package>kernel-package</package>. "
"Questo pacchetto contiene lo script per compilare un pacchetto kernel e "
"fornisce la possibilità di creare un pacchetto Debian <package>linux-image-"
"<var>versione</var></package> semplicemente eseguendo il comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
#, no-wrap
msgid "make-kpkg --initrd kernel_image"
msgstr "make-kpkg --initrd kernel_image"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29
msgid ""
"in the top-level kernel source directory. Help is available by executing the "
"command"
msgstr ""
"nella directory dei sorgenti del kernel di livello più alto. L'aiuto è "
"disponibile eseguendo il comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
#, no-wrap
msgid "make-kpkg --help"
msgstr "make-kpkg --help"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:33
msgid "and through the manual page <manref section=\"1\" name=\"make-kpkg\">."
msgstr ""
"e attraverso la pagina di manuale <manref section=\"1\" name=\"make-kpkg\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:39
msgid ""
"Users must separately download the source code for the most recent kernel "
"(or the kernel of their choice) from their favorite Linux archive site, "
"unless a <package>linux-source-<var>version</var></package> package is "
"available (where <var>version</var> stands for the kernel version)."
msgstr ""
"Gli utenti devono scaricare separatamente il codice sorgente per il kernel "
"più recente (o un kernel a propria scelta) dall'archivio del proprio sito "
"Linux preferito, a meno che non sia disponibile un pacchetto <package>linux-"
"source-<var>versione</var></package> (dove <var>versione</var> rappresenta "
"la versione del kernel)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:42
msgid ""
"Detailed instructions for using the <package>kernel-package</package> "
"package are given in the file <file>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"file>."
msgstr ""
"Istruzioni dettagliate sull'uso del pacchetto <package>kernel-package</"
"package> sono fornite nel file <file>/usr/share/doc/kernel-package/README."
"gz</file>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:44
msgid "How can I make a custom boot floppy?"
msgstr "Come posso creare un floppy di avvio personalizzato?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:53
msgid ""
"This task is greatly aided by the Debian package <package>boot-floppies</"
"package>, normally found in the <tt>admin</tt> section of the Debian FTP "
"archive. Shell scripts in this package produce boot floppies in the "
"<tt>SYSLINUX</tt> format. These are <tt>MS-DOS</tt> formatted floppies whose "
"master boot records have been altered so that they boot Linux directly (or "
"whatever other operating system has been defined in the <file>syslinux.cfg</"
"file> file on the floppy). Other scripts in this package produce emergency "
"root disks and can even reproduce the base disks."
msgstr ""
"Questo compito è molto semplificato dal pacchetto Debian <package>boot-"
"floppies</package>, che si trova normalmente nella sezione <tt>admin</tt> "
"dell'archivio FTP Debian. Gli script di shell in questo pacchetto producono "
"floppy di avvio nel formato <tt>SYSLINUX</tt>. Questi sono floppy formattati "
"<tt>MS-DOS</tt> i cui master boot record sono stati alterati così che "
"possano avviare direttamente Linux (o qualsiasi altro sistema operativo sia "
"stato definito nel file <file>syslinux.cfg</file> sul floppy). Altri script "
"in questo pacchetto producono dischi di root di emergenza e possono anche "
"riprodurre i dischi base."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:57
msgid ""
"You will find more information about this in the <file>/usr/share/doc/boot-"
"floppies/README</file> file after installing the <package>boot-floppies</"
"package> package."
msgstr ""
"Maggiori informazioni su questo argomento si trovano nel file <file>/usr/"
"share/doc/boot-floppies/README</file> dopo aver installato il pacchetto "
"<package>boot-floppies</package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:60
msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?"
msgstr "Quali strumenti speciali fornisce Debian per lavorare con i moduli?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:70
msgid ""
"Debian's <package>modconf</package> package provides a shell script (<file>/"
"usr/sbin/modconf</file>) which can be used to customize the configuration of "
"modules. This script presents a menu-based interface, prompting the user for "
"particulars on the loadable device drivers in his system. The responses are "
"used to customize the file <file>/etc/modules.conf</file> (which lists "
"aliases, and other arguments that must be used in conjunction with various "
"modules) through files in <file>/etc/modutils/</file>, and <file>/etc/"
"modules</file> (which lists the modules that must be loaded at boot time)."
msgstr ""
"Il pacchetto <package>modconf</package> di Debian fornisce uno script di "
"shell (<file>/usr/sbin/modconf</file>) che può essere usato per "
"personalizzare la configurazione dei moduli. Questo script presenta "
"un'interfaccia basata su menu che chiede all'utente dettagli sui driver di "
"device caricabili nel suo sistema. Le risposte sono usate per personalizzare "
"il file <file>/etc/modules.conf</file> (che elenca gli alias e altri "
"argomenti che devono essere usati in congiunzione con i vari moduli) "
"attraverso i file in <file>/etc/modutils/</file> e <file>/etc/modules</file> "
"(che elenca i moduli che devono essere caricati all'avvio)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:75
msgid ""
"Like the (new) <file>Configure.help</file> files that are now available to "
"support the construction of custom kernels, the <package>modconf</package> "
"package comes with a series of help files (in <file>/usr/lib/modules_help/</"
"file>) which provide detailed information on appropriate arguments for each "
"of the modules."
msgstr ""
"Come i (nuovi) file <file>Configure.help</file> che sono ora disponibili per "
"supportare la creazione di kernel personalizzati, il pacchetto "
"<package>modconf</package> viene fornito con una serie di file di aiuto (in "
"<file>/usr/lib/modules_help/</file>) che forniscono informazioni dettagliate "
"sugli argomenti appropriati per ognuno dei moduli."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78
msgid "Can I safely de-install an old kernel package, and if so, how?"
msgstr ""
"Si può disinstallare in sicurezza un vecchio pacchetto kernel e, se sì, come?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:83
msgid ""
"Yes. The <prgn>linux-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn> script checks to see "
"whether the kernel you are currently running is the same as the kernel you "
"are trying to de-install. Therefore you can remove unwanted kernel image "
"packages using this command:"
msgstr ""
"Sì. Lo script <prgn>linux-image-<var>NNN</var>.prerm</prgn> verifica se il "
"kernel che si sta attualmente usando è lo stesso che si sta tentando di "
"disinstallare. Quindi si possono rimuovere i pacchetti delle immagini del "
"kernel non desiderate usando questo comando:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:78
#, no-wrap
msgid "dpkg --purge linux-image-<var>NNN</var>"
msgstr "dpkg --purge linux-image-<var>NNN</var>"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3
msgid ""
"(replace <var>NNN</var> with your kernel version and revision number, of "
"course)"
msgstr ""
"(ovviamente sostituire <var>NNN</var> con il proprio numero di versione e "
"revisione)."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5
msgid "Customizing your installation of &debian;"
msgstr "Personalizzare la propria installazione di &debian;"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:8
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Come ci si può assicurare che tutti i programmi usino lo stesso formato per "
"la carta?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:12
msgid ""
"Install the <package>libpaper1</package> package, and it will ask you for a "
"system-wide default paper size. This setting will be kept in the file <tt>/"
"etc/papersize</tt>."
msgstr ""
"Si installi il pacchetto <package>libpaper1</package> che chiederà il "
"formato carta predefinito per tutto il sistema. Questa impostazione sarà "
"memorizzata nel file <tt>/etc/papersize</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <tt>PAPERSIZE</tt> "
"environment variable. For details, see the manual page <manref section=\"5\" "
"name=\"papersize\">."
msgstr ""
"Gli utenti possono sovrascrivere l'impostazione del formato carta usando la "
"variabile d'ambiente <tt>PAPERSIZE</tt>. Per i dettagli, vedere la pagina di "
"manuale <manref section=\"5\" name=\"papersize\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:19
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Come si può fornire accesso alle periferiche hardware senza compromettere la "
"sicurezza?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24
msgid ""
"Many device files in the <tt>/dev</tt> directory belong to some predefined "
"groups. For example, <tt>/dev/fd0</tt> belongs to the <tt>floppy</tt> group, "
"and <tt>/dev/dsp</tt> belongs to the <tt>audio</tt> group."
msgstr ""
"Molti file di device nella directory <tt>/dev</tt> appartengono a gruppi "
"predefiniti. Per esempio, <tt>/dev/fd0</tt> appartiene al gruppo <tt>floppy</"
"tt> e <tt>/dev/dsp</tt> appartiene al gruppo <tt>audio</tt>."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:25
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Se si vuole che un certo utente abbia accesso ad uno di questi device, "
"aggiungere l'utente al gruppo a cui appartiene il device, usare cioè:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:24
#, no-wrap
msgid "adduser user group"
msgstr "adduser utente gruppo"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:29
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "In questo modo non si dovranno cambiare i permessi dei file di device."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:33
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group. To check "
"which groups you belong to run <tt>groups</tt>."
msgstr ""
"Se lo si fa dall'interno di una shell utente o di un ambiente con "
"interfaccia grafica si deve fare il logout e nuovamente il login per poter "
"diventare un membro effettivo del gruppo specificato. Per controllare a "
"quali gruppi si appartiene eseguire <tt>groups</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:38
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <tt>udev</tt> if you change the "
"permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some "
"devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals "
"you are instered in you will have to adjust the rules at <tt>/etc/udev</tt>."
msgstr ""
"Si noti che, a partire dall'introduzione di <tt>udev</tt>, se si cambiano i "
"permessi di una periferica hardware questi potrebbero essere modificati "
"all'avvio per alcuni device; se ciò accade alle periferiche hardware a cui "
"si è interessati, sarà necessario modificare in modo appropriato le regole "
"in <tt>/etc/udev</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:40
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Come caricare un tipo di carattere per la console all'avvio nella maniera "
"Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:43
msgid ""
"The <package>kbd</package> and <package>console-tools</package> packages "
"support this, edit <tt>/etc/kbd/config</tt> or <tt>/etc/console-tools/"
"config</tt> files."
msgstr ""
"I pacchetti <package>kbd</package> e <package>console-tools</package> lo "
"supportano: modificare il file <tt>/etc/kbd/config</tt> o <tt>/etc/console-"
"tools/config</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:46
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Come si possono configurare le impostazioni predefinite per l'applicazione "
"di un programma X11?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:52
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the <tt>/"
"etc/X11/app-defaults/</tt> directory. If you want to customize X "
"applications globally, put your customizations in those files. They are "
"marked as configuration files, so their contents will be preserved during "
"upgrades."
msgstr ""
"I programmi X di Debian installano i loro dati di risorsa dell'applicazione "
"nella directory <tt>/etc/X11/app-defaults/</tt>. Se si vogliono "
"personalizzare globalmente le applicazioni X, si mettano le proprie "
"personalizzazioni in questi file. Sono marcati come file di configurazione, "
"quindi il loro contenuto sarà preservato durante gli aggiornamenti."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:55
msgid ""
"Every distribution seems to have a different boot-up method. Tell me about "
"Debian's."
msgstr ""
"Ogni distribuzione sembra avere un metodo di avvio differente. Cosa dire di "
"quello di Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <tt>init</tt>. The "
"configuration file for <tt>init</tt> (which is <tt>/etc/inittab</tt>) "
"specifies that the first script to be executed should be <tt>/etc/init.d/"
"rcS</tt>. This script runs all of the scripts in <tt>/etc/rcS.d/</tt> by "
"sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform "
"initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, "
"to start the network services, to set the clock, and to perform other "
"initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those "
"with a `.'in the filename) in <tt>/etc/rc.boot/</tt> too. Any scripts in the "
"latter directory are usually reserved for system administrator use, and "
"using them in packages is deprecated."
msgstr ""
"Come tutti gli Unix, Debian si avvia eseguendo il programma <tt>init</tt>. "
"Il file di configurazione per <tt>init</tt> (che è <tt>/etc/inittab</tt>) "
"specifica che il primo script da eseguire dovrebbe essere <tt>/etc/init.d/"
"rcS</tt>. Questo script esegue tutti gli script in <tt>/etc/rcS.d/</tt> "
"usando il comando source o generando un sottoprocesso, a seconda della loro "
"estensione, per effettuare un'inizializzazione come verificare e montare i "
"file system, caricare moduli, avviare i servizi di rete, impostare "
"l'orologio ed effettuare altre inizializzazioni. Poi, per compatibilità, "
"esegue anche i file (eccetto quelli con un '.' nel nome del file) in <tt>/"
"etc/rc.boot/</tt>. Ogni script in quest'ultima directory è solitamente "
"riservato all'uso da parte degli amministratori di sistema e il loro uso "
"all'interno di pacchetti è deprecato."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71
msgid ""
"After completing the boot process, <tt>init</tt> executes all start scripts "
"in a directory specified by the default runlevel (this runlevel is given by "
"the entry for <tt>id</tt> in <tt>/etc/inittab</tt>). Like most System V "
"compatible Unices, Linux has 7 runlevels:"
msgstr ""
"Dopo aver completato il processo di avvio, <tt>init</tt> esegue tutti gli "
"script di avvio dentro una directory specificata dal livello di esecuzione "
"(runlevel) predefinito (questo runlevel è dato dalla voce <tt>id</tt> in "
"<tt>/etc/inittab</tt>). Come la maggior parte degli Uni* compatibili con il "
"System V, Linux ha 7 runlevel:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (ferma il sistema),"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:73
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (modalità singolo-utente),"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:74
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "da 2 a 5 (varie modalità multi-utente) e"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:76
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (riavvia il sistema)."

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:81
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in <tt>/"
"etc/rc2.d/</tt> will be run."
msgstr ""
"I sistemi Debian vengono forniti con id=2, che indica che il runlevel "
"predefinito sarà \"2\" quando si entra nello stato multiutente, e che "
"verranno eseguiti gli script in <tt>/etc/rc2.d/</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:92
msgid ""
"In fact, the scripts in any of the directories, <tt>/etc/rcN.d/</tt> are "
"just symbolic links back to scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>. However, the "
"<em>names</em> of the files in each of the <tt>/etc/rcN.d/</tt> directories "
"are selected to indicate the <em>way</em> the scripts in <tt>/etc/init.d/</"
"tt> will be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run. Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Di fatto, gli script in ognuna delle directory <tt>/etc/rcN.d/</tt> sono "
"solo collegamenti simbolici agli script in <tt>/etc/init.d/</tt>. Comunque, "
"i <em>nomi</em> dei file in ognuna delle directory <tt>/etc/rcN.d/</tt> sono "
"selezionati per indicare il <em>modo</em> in cui gli script in <tt>/etc/init."
"d/</tt> vengono eseguiti. Specificatamente, prima di entrare in qualsiasi "
"runlevel, sono eseguiti tutti gli script che iniziano con \"K\"; questi "
"script uccidono i servizi. Poi vengono eseguiti tutti gli script che "
"iniziano con \"S\"; questi script avviano i servizi. Il numero a due cifre "
"che segue la 'K' o la 'S' indica l'ordine in cui lo script sarà eseguito. "
"Gli script con un numero minore sono eseguiti prima."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98
msgid ""
"This approach works because the scripts in <tt>/etc/init.d/</tt> all take an "
"argument which can be either `start', `stop', `reload', `restart' or `force-"
"reload' and will then do the task indicated by the argument. These scripts "
"can be used even after a system has been booted, to control various "
"processes."
msgstr ""
"Questo approccio funziona perché tutti gli script in <tt>/etc/init.d/</tt> "
"accettano un argomento che può essere \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" o \"force-reload\" e svolgeranno poi il compito indicato "
"dall'argomento. Questi script possono essere usati anche dopo che un sistema "
"è stato avviato, per controllare vari processi."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98
msgid "For example, with the argument `reload' the command"
msgstr "Per esempio, con l'argomento \"reload\" il comando"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:98
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:104
msgid ""
"sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, "
"Debian supplies <prgn>invoke-rc.d</prgn> as a wrapper for invoking the "
"scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>.)"
msgstr ""
"invia al demone sendmail un segnale di rileggere il suo file di "
"configurazione. (A questo proposito Debian fornisce <prgn>invoke-rc.d</prgn> "
"come wrapper per invocare gli script in <tt>/etc/init.d/</tt>.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108
msgid ""
"It looks as if Debian does not use <tt>rc.local</tt> to customize the boot "
"process; what facilities are provided?"
msgstr ""
"Sembra che Debian non usi <tt>rc.local</tt> per personalizzare il processo "
"di avvio; che facilitazioni vengono fornite?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:111
msgid ""
"Suppose a system needs to execute script <tt>foo</tt> on start-up, or on "
"entry to a particular (System V) runlevel. Then the system administrator "
"should:"
msgstr ""
"Si supponga che un sistema necessiti di eseguire lo script <tt>pippo</tt> "
"all'avvio o all'ingresso ad un particolare runlevel (System V). Allora "
"l'amministratore di sistema dovrebbe:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:112
msgid "Enter the script <tt>foo</tt> into the directory <tt>/etc/init.d/</tt>."
msgstr ""
"Mettere lo script <tt>pippo</tt> nella directory <tt>/etc/init.d/</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:115
msgid ""
"Run the Debian command <tt>update-rc.d</tt> with appropriate arguments, to "
"specify which runlevels should start the service, and which runlevels should "
"stop the service."
msgstr ""
"Eseguire il comando Debian <tt>update-rc.d</tt> con gli argomenti "
"appropriati, per specificare quali runlevel devono avviare il servizio e "
"quali devono fermarlo."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120
msgid ""
"Consider rebooting the system to check that the service starts correctly "
"(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). "
"Otherwise, manually start it by running `<tt>/etc/init.d/foo start</tt>'."
msgstr ""
"Considerare l'opportunità di riavviare il sistema per controllare che il "
"servizio venga avviato correttamente (nell'ipotesi che si sia impostato il "
"suo avvio nel runlevel predefinito). Altrimenti avviarlo manualmente "
"eseguendo \"<tt>/etc/init.d/pippo start</tt>\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:135
msgid ""
"One might, for example, cause the script <tt>foo</tt> to execute at boot-up, "
"by putting it in <tt>/etc/init.d/</tt> and running <tt>update-rc.d foo "
"defaults 19</tt>. The argument `<tt>defaults</tt>' refers to the default "
"runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the "
"contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the "
"service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop "
"directives in <tt>foo</tt> take precedence when using the sysv-rc version of "
"update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of "
"update-rc.d.) The argument `<tt>19</tt>' ensures that <tt>foo</tt> is called "
"after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before "
"all scripts whose number is 20 or greater."
msgstr ""
"Si può, per esempio, fare in modo che lo script <tt>pippo</tt> venga "
"eseguito all'avvio, mettendolo in <tt>/etc/init.d/</tt> ed eseguendo "
"<tt>update-rc.d pippo defaults 19</tt>. L'argomento \"defaults\" fa "
"riferimento ai runlevel predefiniti, il che significa (almeno in assenza di "
"blocchi di commento LSB che specifichino diversamente) che il servizio viene "
"avviato nei runlevel dal 2 al 5 e che viene fermato nei runlevel 0, 1 e 6. "
"(Quasiasi direttiva LSB Default-Start e Default-Stop in <tt>pippo</tt> ha la "
"precedenza quando si usa la versione sysv-rc di update-rc.d, ma viene "
"ignorata dalla versione attuale (v0.8.10) di file-rc di update-rc.d.) "
"L'argomento \"19\" assicura che <tt>pippo</tt> venga chiamato dopo che siano "
"stati completati tutti gli script il cui numero è minore di 19 e prima di "
"tutti gli script con numero uguale o maggiore di 20."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:138
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Come si comporta il sistema di manutenzione dei pacchetti nel caso di "
"pacchetti che contengono file di configurazione per altri pacchetti?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:145
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files. This is not generally a good idea, because <prgn>dpkg</"
"prgn> will not know about those configuration files if they are in a "
"different package, and may write conflicting configurations when one of the "
"initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Alcuni utenti desiderano creare, per esempio, un nuovo server installando un "
"gruppo di pacchetti Debian ed un pacchetto generato localmente che consiste "
"di file di configurazione. Questa non è generalmente una buona idea, perché "
"<prgn>dpkg</prgn> non saprà nulla di quei file di configurazione se sono in "
"un pacchetto differente, e potrebbe scrivere configurazioni in conflitto "
"quando uno dei paccheti del \"gruppo\" iniziale viene aggiornato."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:152
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest. Then <prgn>dpkg</prgn> and the "
"rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Piuttosto, si crei un pacchetto locale che modifichi i file di "
"configurazione del \"gruppo\" di pacchetti Debian che interessano. Allora "
"<prgn>dpkg</prgn> e il resto del sistema di gestione dei pacchetti vedono "
"che i file sono stati modificati dall'\"amministratore di sistema\" locale e "
"non cercheranno di sovrascriverli quando quei pacchetti verranno aggiornati."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:155
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Come sovrascrivere un file installato da un pacchetto in modo che ne venga "
"usata una versione differente?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:159
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <package>login</"
"package> package."
msgstr ""
"Si supponga che l'amministratore o un utente locale desideri usare un "
"programma \"login-local\" piuttosto del programma \"login\" fornito dal "
"pacchetto <package>login</package> di Debian."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:160
msgid "Do <strong>not</strong>:"
msgstr "<strong>Non</strong>:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:162
msgid "Overwrite <tt>/bin/login</tt> with <tt>login-local</tt>."
msgstr "Sovrascrivere <tt>/bin/login</tt> con <tt>login-local</tt>."

#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:167
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <tt>/bin/login</tt> whenever <tt>login</tt> (or "
"any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti non saprà di questo cambiamento e "
"semplicemente sovrascriverà il <tt>/bin/login</tt> personalizzato ogni volta "
"che <tt>login</tt> (o qualsiasi altro pacchetto che fornisce <tt>/bin/login</"
"tt>) verrà installato o aggiornato."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:168
msgid "Rather, do"
msgstr "Invece,"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169
msgid "Execute:"
msgstr "Eseguire:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <package>login</"
"package> package to write the file <tt>/bin/login</tt> to <tt>/bin/login."
"debian</tt> instead."
msgstr ""
"in modo che tutte le future installazioni del pacchetto <package>login</"
"package> di Debian scrivano invece il file <tt>/bin/login</tt> in <tt>/bin/"
"login.debian</tt>."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:174
msgid "Then execute:"
msgstr "Poi eseguire:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:169
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login"
msgstr "cp login-local /bin/login"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:177
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "per spostare il proprio programma al suo posto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:182
msgid ""
"Run <tt>dpkg-divert --list</tt> to see which diversions are currently active "
"on your system."
msgstr ""
"Eseguire <tt>dpkg-divert --list</tt> per vedere quali deviazioni siano "
"attualmente attive sul proprio sistema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:184
msgid ""
"Details are given in the manual page <manref section=\"8\" name=\"dpkg-divert"
"\">."
msgstr ""
"I dettagli sono forniti nella pagina di manuale <manref section=\"8\" name="
"\"dpkg-divert\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:188
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Come si può far sì che un pacchetto generato localmente venga incluso nella "
"lista dei pacchetti disponibili che il sistema di gestione dei pacchetti "
"conosce?"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:190
msgid "Execute the command:"
msgstr "Eseguire il comando:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:192
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PREFISSOPERCORSO] > mio_Packages"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:194
msgid "where:"
msgstr "dove:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:197
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR è la directory dove sono contenuti i file di archivio Debian (che "
"solitamente hanno estensione \".deb\")."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:201
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian FTP archive at <tt>indices/override.main.gz</"
"tt> for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can ignore "
"this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE è un file che viene modificato dai manutentori della "
"distribuzione ed è solitamente situato, per i pacchetti Debian nella sezione "
"\"main\" in <tt>indices/override.main.gz</tt> nell'archivio FTP Debian. Può "
"essere ignorato per pacchetti locali."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:203
msgid ""
"PATHPREFIX is an <em>optional</em> string that can be prepended to the "
"<tt>my_Packages</tt> file being produced."
msgstr ""
"PREFISSOPERCORSO è una stringa <em>opzionale</em> che può essere posta prima "
"del file <tt>mio_Packages</tt> prodotto."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:209
msgid ""
"Once you have built the file <tt>my_Packages</tt>, tell the package "
"management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Una volta che si è creato il file <tt>mio_Packages</tt>, si informi il "
"sistema di gestione dei pacchetti usando il comando:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:211
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages"
msgstr "dpkg --merge-avail mio_Packages"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:216
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your <manref "
"section=\"5\" name=\"sources.list\"> file, too."
msgstr ""
"Se si sta usando APT, si può anche aggiungere il repository locale al "
"proprio file <manref section=\"5\" name=\"sources.list\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:220
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Ad alcuni utenti piace mawk, ad altri gawk; ad alcuni piace vim, ad altri "
"elvis; ad alcuni piace trn, ad altri tin; come supporta Debian le diversità?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:226
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality. Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Ci sono diversi casi in cui due pacchetti forniscono due versioni differenti "
"di un programma, che forniscono entrambe le stesse funzionalità "
"fondamentali. Gli utenti possono preferire l'una rispetto all'altra per "
"abitudine o perché l'interfaccia utente di un pacchetto è in qualche modo "
"più piacevole di quella di un altro. Altri utenti sullo stesso sistema "
"possono fare una scelta differente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:231
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian usa un sistema di pacchetti \"virtuali\" per permettere agli "
"amministratori di sistema di scegliere (o lasciare che gli utenti scelgano) "
"i propri strumenti preferiti quando ce ne sono due o più che forniscono la "
"stessa funzionalità di base pur continuando ancora a soddisfare i requisiti "
"in termini di dipendenze dei pacchetti senza specificare un particolare "
"pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:241
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system. The news server package might 'recommend' that there exist <em>some</"
"em> news reader on the system, but the choice of <tt>tin</tt> or <tt>trn</"
"tt> is left up to the individual user. This is satisfied by having both the "
"<package>tin</package> and <package>trn</package> packages provide the "
"virtual package <package>news-reader</package>. <em>Which</em> program is "
"invoked is determined by a link pointing from a file with the virtual "
"package name <tt>/etc/alternatives/news-reader</tt> to the selected file, e."
"g., <tt>/usr/bin/trn</tt>."
msgstr ""
"Per esempio, potrebbero esistere due differenti versioni di lettori di "
"newsgroup su un sistema. Il pacchetto del server per newsgroup potrebbe "
"\"raccomandare\" la presenza di <em>un qualche</em> lettore di newsgroup sul "
"sistema, ma la scelta tra <tt>tin</tt> e <tt>trn</tt> è lasciata all'utente. "
"Ciò è realizzato avendo entrambi i pacchetti <package>tin</package> e "
"<package>trn</package> che forniscono il pacchetto virtuale <package>news-"
"reader</package>. <em>Quale</em> programma venga chiamato è determinato da "
"un collegamento che punta dal file con il nome del pacchetto virtuale <tt>/"
"etc/alternatives/news-reader</tt> al file selezionato, per esempio <tt>/usr/"
"bin/trn</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well. The Perl script <tt>update-alternatives</tt> provides a way of "
"ensuring that all the files associated with a specified package are selected "
"as a system default."
msgstr ""
"Un solo collegamento è insufficiente per supportare pienamente l'uso di un "
"programma alternativo; normalmente devono essere selezionate anche le pagine "
"di manuale e possibilmente anche altri file di supporto. Lo script Perl "
"<tt>update-alternatives</tt> fornisce un mezzo per garantire che tutti i "
"file associati con uno specifico pacchetto siano selezionati come i "
"predefiniti di sistema."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
msgid "For example, to check what executables provide `x-window-manager', run:"
msgstr ""
"Per esempio, per verificare quale eseguibile fornisce \"x-window-manager\", "
"eseguire:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:249
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Se lo si desidera cambiare, eseguire:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:247
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"e seguire le istruzioni sullo schermo (sostanzialmente premere il numero "
"vicino alla voce che si preferisce)."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:257
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry. You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Se, per qualche ragione, un pacchetto non si registra da solo come un window "
"manager (si segnali il bug se c'è un errore) o se si usa un window manager "
"dalla directory /usr/local, le selezioni sullo schermo non conterranno la "
"propria voce preferita. Si può aggiornare il collegamento attraverso opzioni "
"da riga di comando, così:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:254
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
msgid ""
"The first argument to `--install' option is the symlink that points to /etc/"
"alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third argument is "
"the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and the fourth "
"argument is the priority (larger value means the alternative will more "
"probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Il primo argomento dell'opzione '--install' è il collegamento simbolico che "
"punta a /etc/alternatives/NOME, dove NOME è il secondo argomento. Il terzo "
"argomento è il programma al quale /etc/alternatives/NOME dovrebbe puntare e "
"il quarto argomento è la priorità (maggiore è il valore maggiore è la "
"probabilità che l'alternativa sia scelta automaticamente)."

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "Per rimuovere un'alternativa che si è aggiunta eseguire semplicemente:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:267
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:5
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Ottenere supporto per &debian;"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:8
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Quale altra documentazione esiste su e per un sistema Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:10
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <url id=\"http://www."
"debian.org/releases/stable/installmanual\">."
msgstr ""
"Istruzioni per l'installazione per l'attuale rilascio: vedere <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:14
msgid ""
"The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system administration "
"through shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information "
"are provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"La \"Debian GNU/Linux Reference\" copre molti aspetti dell'amministrazione "
"di sistema attraverso esempi di comandi di shell. Vengono forniti tutorial "
"di base, suggerimenti ed altre informazioni per molti argomenti diversi che "
"spaziano dall'amministrazione di sistema alla programmazione."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:16
msgid ""
"Get it from the <package>debian-reference</package> package, or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">."
msgstr ""
"La si può ottenere con il pacchetto <package>debian-reference</package> o "
"all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:22
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc. It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Il manuale \"Debian Policy\" documenta i requisiti delle linee guida della "
"distribuzione, ovvero la struttura e il contenuto dell'archivio Debian, vari "
"aspetti relativi alla progettazione del sistema operativo, ecc. Include "
"anche i requisiti tecnici che ogni pacchetto deve soddisfare per essere "
"incluso nella distribuzione e documenta gli aspetti tecnici di base dei "
"pacchetti binari e sorgenti di Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:24
msgid ""
"Get it from the <package>debian-policy</package> package, or at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">."
msgstr ""
"Lo si può ottenere con il pacchetto <package>debian-policy</package> o su "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:28
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is available "
"at <url id=\"http://www.debian.org/doc/\"> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"La documentazione sviluppata dal progetto Debian Documentation Project. È "
"disponibile su <url id=\"http://www.debian.org/doc/\"> e include guide "
"utente, guide per gli amministratori e guide di sicurezza relative al "
"sistema operativo Debian GNU/Linux."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:30
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <tt>/usr/share/doc/PACKAGE</tt>."
msgstr ""
"La documentazione sui pacchetti Debian installati: la maggior parte dei "
"pacchetti ha dei file che vengono estratti in <tt>/usr/doc/PACCHETTO</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:34
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <package>doc-linux</"
"package> installs all of the most recent versions of the HOWTOs and mini-"
"HOWTOs from the <url id=\"http://www.tldp.org/\" name=\"Linux Documentation "
"Project\">."
msgstr ""
"La documentazione sul progetto Linux. Il pacchetto Debian <package>doc-"
"linux</package> installa tutte le più recenti versioni degli HOWTO e mini-"
"HOWTO del <url id=\"http://www.tldp.org/\" name=\"Linux Documentation Project"
"\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:39
msgid ""
"Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style "
"of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for "
"the command `ls', execute <tt>man ls</tt>. Execute <tt>man man</tt> for more "
"information on finding and viewing manual pages."
msgstr ""
"Le pagine \"man\" in stile Unix. La maggior parte dei comandi ha le pagine "
"di manuale scritte nello stile dei file \"man\" originali di Unix. Per "
"esempio, per vedere la pagina di manuale del comando \"ls\", eseguire "
"<tt>man ls</tt>. Eseguire <tt>man man</tt> per maggiori informazioni su come "
"trovare e visualizzare le pagine di manuale."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"I nuovi utenti Debian dovrebbero notare che le pagine \"man\" di molti "
"comandi generici di sistema non sono disponibili finché non si installano i "
"seguenti pacchetti:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:44
msgid ""
"<tt>man-db</tt>, which contains the <tt>man</tt> program itself, and other "
"programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<tt>man-db</tt>, che contiene il programma <tt>man</tt> stesso ed altri "
"programmi per manipolare le pagine di manuale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46
msgid ""
"<tt>manpages</tt>, which contains the system manual pages. (see <ref id="
"\"nonenglish\">)."
msgstr ""
"<tt>manpages</tt>, che contiene le pagine di manuale di sistema. (Si veda "
"<ref id=\"nonenglish\">.)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:51
msgid ""
"GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be "
"read by the GNU tool <tt>info</tt>, by running <tt>M-x info</tt> within GNU "
"Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Le pagine \"info\" in stile GNU. La documentazione utente per molti comandi, "
"in particolare per gli strumenti GNU, non è disponibile in forma di pagine "
"di manuale, ma in file \"info\" che possono essere letti dallo strumento GNU "
"<tt>info</tt>, eseguendo <tt>M-x info</tt> all'interno di GNU Emacs o con "
"qualche altro visualizzatore di pagine Info."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56
msgid ""
"Its main advantage over the original `man' pages are that it is a hypertext "
"system. It does <em>not</em> require the WWW, however; <tt>info</tt> can be "
"run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and "
"preceded the WWW."
msgstr ""
"Il principale vantaggio rispetto alle originali pagine di manuale è che "
"viene usato un sistema ad ipertesto. Comunque, <em>non</em> richiede il WWW; "
"<tt>info</tt> può essere eseguito da una semplice console testuale. È stato "
"progettato da Richard Stallman ed ha preceduto il WWW."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
"respective packages, or by using `yelp'."
msgstr ""
"Si noti che si può accedere a molta documentazione presente nel proprio "
"sistema utilizzando un browser WWW, attraverso i comandi \"dwww\", \"dhelp\" "
"o \"doccentral\", che si trovano nei rispettivi pacchetti opppure usando "
"\"yelp\"."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:65
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Ci sono risorse on-line dove discutere su Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:70
msgid ""
"Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources. Even more resources are listed at the <url id=\"http://www."
"debian.org/support\" name=\"Debian Support webpage\">."
msgstr ""
"Sì. Infatti, il metodo principale con cui Debian fornisce supporto ai propri "
"utenti è via posta elettronica. Verranno qui forniti alcuni dettagli e "
"nominate alcune altre utili fonti di informazioni. Ulteriori risorse sono "
"elencate nella <url id=\"http://www.debian.org/support\" name=\"pagina web "
"Debian sul supporto\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:72
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing-list"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:75
msgid ""
"There are a lot of <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\" name="
"\"Debian-related mailing lists\">."
msgstr ""
"Ci sono molte <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/\" name=\"mailing-"
"list correlate a Debian\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:79
msgid ""
"On a system with the <package>doc-debian</package> package installed there "
"is a complete list of mailing lists in <file>/usr/share/doc/debian/mailing-"
"lists.txt</file>."
msgstr ""
"<p>Su di un sistema con il pacchetto <package>doc-debian</package> "
"installato c'è un elenco completo delle mailing-list in <file>/usr/share/doc/"
"debian/mailing-lists.txt</file>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:90
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-<var>list-"
"subject</var>. Examples are debian-announce, debian-user, debian-news. To "
"subscribe to any list debian-<var>list-subject</var>, send mail to debian-"
"<var>list-subject</var>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" "
"in the Subject: header. Be sure to remember to add <em>-request</em> to the "
"e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. Otherwise "
"your e-mail will go to the list itself, which could be embarrassing or "
"annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Le mailing-list Debian sono denominate seguendo il modello debian-"
"<var>argomento-lista</var>. Esempi sono debian-announce, debian-user, debian-"
"news. Per iscriversi a una qualsiasi delle liste debian-<var>argomento-"
"lista</var>, inviare un messaggio di posta a debian-<var>argomento-lista</"
"var>-request@lists.debian.org con la parola \"subscribe\" nell'intestazione "
"Subject:. Ci si assicuri di aver aggiunto <em>-request</em> all'indirizzo di "
"posta elettronica quando si utilizza questo metodo per iscriversi o "
"disiscriversi. In caso contrario il messaggio di posta va alla lista stessa, "
"il che potrebbe essere imbarazzante o fastidioso, a seconda del punto di "
"vista."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:96
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <url id=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\" name=\"WWW form\">. You can also un-subscribe using "
"a <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\" name=\"WWW form"
"\">."
msgstr ""
"Ci si può iscrivere alle mailing-list utilizzando il <url id=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\" name=\"modulo WWW\">. Ci si può anche "
"disiscrivere utilizzando un <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\" name=\"modulo WWW\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:99
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica dell'amministratore delle mailing-list è "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, nel caso si abbia qualsiasi "
"problema."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:108
msgid ""
"The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists. See the <url id=\"http://www.debian."
"org/MailingLists/#disclaimer\" name=\"Mailing Lists Privacy policy\"> for "
"more information."
msgstr ""
"Le mailing-list sono luoghi di discussione pubblici. Tutti i messaggi "
"inviati alle liste vengono anche copiati nell'archivio pubblico dove tutti "
"(compreso chi non è iscritto) possono sfogliarli o fare ricerche. "
"Assicurarsi di non inviare mai alle liste materiale confidenziale o per il "
"quale non si hanno i diritti. Sono incluse cose come gli indirizzi di posta "
"elettronica; è degno di attenzione particolare il fatto che le fonti di spam "
"sono note per abusare degli indirizzi di posta elettronica inviati alle "
"mailing-list Debian. Si veda la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"#disclaimer\" name=\"politica sulla privacy delle mailing-list\"> per "
"maggiori informazioni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:111
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <url id="
"\"http://lists.debian.org/\">."
msgstr ""
"Gli archivi delle mailing-list Debian sono disponibili via WWW all'indirizzo "
"<url id=\"http://lists.debian.org/\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:114
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Qual è il codice di condotta per le mailing-list?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:116
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr "Quando si usano le mailing-list Debian, seguire queste regole:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:118
msgid ""
"Do not send spam. See the <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/#ads"
"\" name=\"Debian mailing list advertising policy\">."
msgstr ""
"Non inviare spam. Si veda la <url id=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\" name=\"Politica Debian per la pubblicità sulle mailing-list\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:121
msgid ""
"Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Evitare i flame; non è educato. Le persone che sviluppano Debian sono tutti "
"volontari, che donano il proprio tempo, energia e denaro nel tentativo di "
"portare avanti il progetto Debian insieme."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:123
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Non usare un linguaggio volgare; inoltre alcune persone ricevono le liste "
"tramite pacchetti radio, dove imprecare è illegale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:126
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list. <em>Never</em> post your (un)"
"subscription requests to the mailing list itself<footnote><p>Use the debian-"
"<var>list-subject</var>-REQUEST@lists.debian.org address for that.</p></"
"footnote>"
msgstr ""
"Assicurarsi di utilizzare la lista corretta. <em>Mai</em> inviare la propria "
"richiesta di (dis)iscrizione alla mailing-list stessa. <footnote>Utilizzare "
"l'indirizzo debian-<var>argomento-lista</var>-REQUEST@lists.debian.org per "
"quello.</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128
msgid "See section <ref id=\"bugreport\"> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Vedere la sezione <ref id=\"bugreport\"> per indicazioni sulla segnalazione "
"di bug."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132
msgid "Web forums"
msgstr "Forum web"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:137
msgid ""
"<url id=\"http://debianhelp.org/\" name=\"debianHELP\"> and <url id=\"http://"
"forums.debian.net/\" name=\"Debian User Forums\"> are web forums on which "
"you can submit questions about Debian and have them answered by other users. "
"(These are not officially part of the Debian project.)"
msgstr ""
"<url id=\"http://debianhelp.org/\" name=\"debianHELP\"> e <url id=\"http://"
"forums.debian.net/\" name=\"Debian User Forums\"> sono forum web in cui si "
"possono porre domande su Debian e ottenere risposte da altri utenti. (Non "
"fanno ufficialmente parte del progetto Debian.)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:143
msgid ""
"Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <url id=\"http://wiki.debian.org/\" "
"name=\"Debian Wiki\">."
msgstr ""
"Le soluzioni a problemi comuni, HOWTO, guide, suggerimenti e altra "
"documentazione possono essere trovati nel <url id=\"http://wiki.debian.org/"
"\" name=\"Wiki Debian\"> in costante evoluzione."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:145
msgid "Maintainers"
msgstr "Manutentori"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:149
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<em>xyz@packages.debian.org</em>."
msgstr ""
"Gli utenti possono rivolgere domande ai manutentori dei singoli pacchetti "
"usando la posta elettronica. Per raggiungere un manutentore di un pacchetto "
"chiamato xyz, si invii un messaggio a <em>xyz@packages.debian.org</em>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:151
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Gruppi di discussione (newsgroup) Usenet"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:158
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <url id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\" name=\"Linux Online\"> "
"and <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\" name=\"LinuxJournal"
"\"> sites."
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero rivolgere le domande non specifiche per Debian in uno "
"dei gruppi USENET Linux, che si chiamano comp.os.linux.* o linux.* [NdT: in "
"italiano esistono i gruppi it.comp.os.linux.*]. Ci sono diversi elenchi di "
"gruppi di discussione Usenet Linux ed altre risorse correlate sul WWW, ad "
"esempio sui siti <url id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\" name="
"\"Linux Online\"> e <url id=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php\" "
"name=\"LinuxJournal\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:161
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Esiste un modo rapido per cercare informazioni su &debian;?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:164
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Ci sono svariati motori di ricerca che forniscono documentazione relativa a "
"Debian:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:166
msgid "<url id=\"http://search.debian.org/\" name=\"Debian WWW search site\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://search.debian.org/\" name=\"sito WWW di ricerca Debian\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:169
msgid ""
"<url id=\"http://groups.google.com/\" name=\"Google Groups\">: a search "
"engine for newsgroups."
msgstr ""
"<url id=\"http://groups.google.com/\" name=\"Google Groups\">: un motore di "
"ricerca per gruppi di discussione."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
"<tt>Promise Linux driver</tt>. This will show you all the postings that "
"contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. If "
"you add <tt>Debian</tt> to those search strings, you'll also get the "
"postings specifically related to Debian."
msgstr ""
"Per esempio, per cercare che esperienza ha avuto la gente nel trovare dei "
"driver per i controller Promise sotto Debian, si provi a cercare "
"l'espressione <tt>Promise Linux driver</tt>. Questo mostrerà tutti i "
"messaggi che contengono queste stringhe, ovvero quelli dove la gente ha "
"discusso questi argomenti. Se si aggiunge <tt>Debian</tt> a quella stringa "
"di ricerca, si avranno inoltre i messaggi attinenti specificatamente a "
"Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <url id=\"http://www."
"altavista.com/\" name=\"AltaVista\"> or <url id=\"http://www.google.com/\" "
"name=\"Google\">, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Tutti i comuni motori di ricerca del web, come <url id=\"http://www."
"altavista.com/\" name=\"AltaVista\"> o <url id=\"http://www.google.com/\" "
"name=\"Google\">, purché si usino i termini di ricerca corretti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185
msgid ""
"For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Per esempio, cercare la stringa \"cgi-perl\" fornisce una spiegazione più "
"dettagliata di questo pacchetto rispetto alla breve descrizione nel suo "
"control file."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:189
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Ci sono registri dei bug conosciuti?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:193
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract\" name=\"Debian Social Contract\">."
msgstr ""
"I rapporti sui problemi irrisolti (e su quelli chiusi) sono disponibili "
"pubblicamente: Debian ha promesso di fare così dichiarando nel <url id="
"\"http://www.debian.org/social_contract\" name=\"Contratto Sociale Debian\"> "
"\"Noi non nasconderemo i problemi\"."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:197
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a "
"number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"La distribuzione &debian; ha un sistema di tracciamento dei bug (BTS, bug "
"tracking system) che registra i dettagli dei bug riportati da utenti e "
"sviluppatori. Ad ogni bug viene assegnato un numero e viene archiviato. Una "
"volta che è stato risolto, viene segnato come tale."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:200
msgid ""
"Copies of this information are available at <url id=\"http://www.debian.org/"
"Bugs/\">."
msgstr ""
"Copie di queste informazioni sono disponibili su <url id=\"http://www.debian."
"org/Bugs/\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:204
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs."
"debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Un server di posta fornisce accesso al database del sistema di tracciamento "
"dei bug via posta elettronica. Per ottenere le istruzioni si invii un "
"messaggio a request@bugs.debian.org con \"help\" nel corpo del messaggio."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:206
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Come si segnala un bug in Debian?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:209
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Se si è trovato un bug in Debian si leggano le istruzioni per la "
"segnalazione di un bug. Queste istruzioni possono essere ottenute in uno di "
"vari modi."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:211
msgid ""
"From the WWW. A copy of the instructions is shown at <url id=\"http://www."
"debian.org/Bugs/Reporting\">."
msgstr ""
"Dal WWW. Una copia delle istruzioni è mostrata in <url id=\"http://www."
"debian.org/Bugs/Reporting\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:214
msgid ""
"On any Debian system with the <package>doc-debian</package> package "
"installed. The instructions are in the file <file>/usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt</file>."
msgstr ""
"Su qualsiasi sistema Debian con installato il pacchetto <package>doc-debian</"
"package>. Le istruzioni sono nel file <file>/usr/share/doc/debian/bug-"
"reporting.txt</file>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:217
msgid ""
"By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file "
"<tt>doc/bug-reporting.txt</tt>."
msgstr ""
"Via FTP anonimo. I siti mirror Debian contengono le istruzioni nel file "
"<tt>doc/bug-reporting.txt</tt>."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:53 support.sgml:227
msgid ""
"You can use the package <package>reportbug</package> that will guide you "
"through the reporting process and mail the message to the proper address, "
"with some extra details about your system added automatically. It will also "
"show you a list of bugs already reported to the package you are reporting "
"against in case your bug has been reported previously, so that you can add "
"additional information to the existing bug report."
msgstr ""
"Si può usare il pacchetto <package>reportbug</package> che guida l'utente "
"attraverso il processo di segnalazione ed invia il messaggio all'indirizzo "
"corretto, aggiungendo automaticamente alcuni dettagli aggiuntivi sul "
"sistema. Mostra anche un elenco di bug già segnalati per il pacchetto "
"interessato dalla segnalazione in corso, in modo che, nel caso che il bug "
"sia già stato segnalato in precedenza, si possono aggiungere ulteriori "
"informazioni alla segnalazione esistente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:3
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Ci si aspetti di ricevere un messaggio automatico di conferma della propria "
"segnalazione. A questa verrà anche assegnato un numero di tracciamento bug, "
"verrà immessa nel registro dei bug ed inoltrata alla mailing-list debian-"
"bugs-dist."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Contribuire al Progetto Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:11
msgid ""
"<url id=\"&debian-donation;\" name=\"Donations\"> of time (to develop new "
"packages, maintain existing packages, or provide user support), resources "
"(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as "
"well as hardware for the archives) can help the project."
msgstr ""
"<url id=\"&debian-donation;\" name=\"Donazioni\"> di tempo (sviluppare nuovi "
"pacchetti, mantenere pacchetti esistenti o fornire supporto agli utenti), "
"risorse (fare da mirror agli archivi FTP e WWW) e denaro (pagare per nuove "
"piattaforme di test come pure hardware per gli archivi) possono aiutare il "
"progetto."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:13
msgid "How can I become a Debian software developer?"
msgstr "Come si può diventare uno sviluppatore di software Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, and to provide user support."
msgstr ""
"Lo sviluppo di Debian è aperto a tutti e i nuovi utenti con le giuste "
"capacità o con la volontà di imparare sono necessari per mantenere pacchetti "
"già esistenti resi \"orfani\" dai loro precedenti manutentori, per "
"sviluppare nuovi pacchetti e fornire supporto agli utenti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22
msgid ""
"The description of becoming a Debian developer can be found at the <url id="
"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"New Member's Corner\"> "
"at the Debian web site."
msgstr ""
"La descrizione su come diventare sviluppatore Debian può essere trovata "
"all'<url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"Angolo del "
"nuovo membro\"> sul sito web Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:25
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Come si possono fornire risorse al progetto Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:31
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is "
"desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please "
"visit the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/size\" name=\"Debian mirror "
"size\"> page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Dato che il progetto mira a creare un corpo esaustivo di software "
"accessibile rapidamente e facilmente da tutto il mondo, i mirror sono "
"enormemente necessari. È desiderabile, ma non assolutamente necessario, fare "
"il mirror di tutto l'archivio. Si visiti la pagina <url id=\"http://www."
"debian.org/mirror/size\" name=\"Dimensione del mirror Debian\"> per "
"informazioni sui requisiti di spazio su disco."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:35
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"La maggior parte del lavoro di mirror è realizzata interamente in modo "
"automatico da degli script senza alcuna interazione. Comunque, accadono "
"occasionali errori o modifiche di sistema che richiedono l'intervento umano."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:40
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Se si possiedono una connessione ad Internet ad alta velocità, i mezzi per "
"fare il mirror di tutta o di parte della distribuzione e si è disposti a "
"dedicare tempo (o a trovare qualcuno) per poter fornire una regolare "
"manutenzione al sistema, allora contattare <email>debian-admin@lists.debian."
"org</email>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:43
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Come si può contribuire finanziariamente al progetto Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:46
msgid ""
"One can make individual donations to one of two organizations that are "
"critical to the development of the Debian project."
msgstr ""
"Si possono fare donazioni individuali ad una tra due organizzazioni che che "
"sono fondamentali per lo sviluppo del progetto Debian."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:48
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:52
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The "
"purpose of the organization is to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) è un'organizzazione IRS 501(c)(3) "
"senza fini di lucro, formata quando la FSF ritirò il proprio appoggio a "
"Debian. Lo scopo dell'organizzazione è quello di sviluppare e distribuire "
"software libero."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60
msgid ""
"Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to "
"use the GNU General Public License on their programs. However, we have a "
"slightly different focus in that we are building and distributing a Linux "
"system that diverges in many technical details from the GNU system as "
"originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate "
"in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to "
"FSF and the GNU project."
msgstr ""
"I nostri obiettivi sono molto simili a quelli della FSF e incoraggiamo i "
"programmatori a usare la licenza GNU General Public License per i loro "
"programmi. Comunque, abbiamo un obiettivo leggermente differente in quanto "
"stiamo realizzando e distribuendo un sistema Linux che differisce in molti "
"dettagli tecnici dal sistema GNU originariamente progettato dalla FSF. "
"Comunichiamo ancora con la FSF e cooperiamo con loro inviando cambiamenti "
"apportati al software GNU e chiedendo ai nostri utenti di fare donazioni "
"alla FSF e al progetto GNU."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:62
msgid "SPI can be reached at: <url id=\"http://www.spi-inc.org/\">."
msgstr "SPI può essere raggiunta su: <url id=\"http://www.spi-inc.org/\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:64
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:74
msgid ""
"At this time there is no formal connection between Debian and the Free "
"Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible "
"for some of the most important software components in Debian, including the "
"GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used "
"by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is "
"today: they wrote the General Public License that is used on much of the "
"Debian software, and they invented the \"GNU\" project to create an entirely "
"free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU system."
msgstr ""
"In questo momento non c'è nessuna connessione formale tra Debian e la Free "
"Software Foundation. Comunque, la Free Software Foundation è responsabile di "
"alcuni dei più importanti componenti software in Debian, inclusi il "
"compilatore C di GNU, GNU Emacs e gran parte della libreria run-time C che è "
"usata da tutti i programmi sul sistema. La FSF è stata pioniera di molto di "
"quello che il software libero è oggi: ha scritto la General Public License "
"che è usata su gran parte del software Debian ed ha inventato il progetto "
"\"GNU\" per creare un sistema Unix interamente libero. Debian dovrebbe "
"essere considerata come una discendente del sistema GNU."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3
msgid "FSF can be reached at: <url id=\"http://www.fsf.org/\">."
msgstr "FSF può essere raggiunta su: <url id=\"http://www.fsf.org/\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "Ridistribuire &debian; in un prodotto commerciale"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:7
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Si possono creare e vendere CD Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:14
msgid ""
"Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have "
"<em>released</em>, so that you can master your CD as soon as the beta-test "
"ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD manufacturers "
"must honor the licenses of the programs in Debian. For example, many of the "
"programs are licensed under the GPL, which requires you to distribute their "
"source code."
msgstr ""
"Certamente. Non è necessario il permesso per distribuire qualcosa che "
"abbiamo <em>rilasciato</em>, quindi si può masterizzare il proprio CD appena "
"finisce il beta-test. Non si deve pagare niente. Ovvio che tutti i "
"produttori di CD devono rispettare le licenze dei programmi in Debian. Per "
"esempio, molti dei programmi sono sotto licenza GPL, che richiede che si "
"redistribuisca il loro codice sorgente."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:18
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"Inoltre, viene pubblicato un elenco dei produttori di CD che donano denaro, "
"software e tempo al progetto Debian, e gli utenti sono incoraggiati a "
"comperare dai produttori che donano, quindi fare donazioni è una buona "
"pubblicità."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:20
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Si può impacchettare Debian con software non libero?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:24
msgid ""
"Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide a "
"non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Sì. Sebbene tutti i componenti principali di Debian siano software libero, è "
"fornita una directory non-free per programmi che non sono liberamente "
"redistribuibili."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:33
msgid ""
"CD manufacturers <em>may</em> be able to distribute the programs we have "
"placed in that directory, depending on the license terms or their private "
"arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers "
"can also distribute the non-free software they get from other sources on the "
"same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed "
"on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage "
"software authors to release the programs they write as free software."
msgstr ""
"I produttori di CD <em>potrebbero</em> essere in grado di distribuire i "
"programmi che sono stati collocati in quella directory, a seconda dei "
"termini delle licenze o dei loro accordi privati con gli autori di quei "
"pacchetti software. I produttori di CD possono inoltre distribuire il "
"software non-libero che ricevono da altre fonti sullo stesso CD. Non è "
"niente di nuovo: software libero e commerciale sono ora distribuiti sullo "
"stesso CD da molti produttori. Ovvio che incoraggiamo sempre gli autori del "
"software a rilasciare i programmi che scrivono come software libero."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:37
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"Sto creando una speciale distribuzione Linux per un \"mercato verticale\". "
"Posso usare &debian; come nucleo di un sistema Linux e aggiungere le mie "
"applicazioni su di esso?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:43
msgid ""
"Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\" name=\"Custom Debian "
"Distributions\"> framework to work together with Debian; <url id=\"http://"
"www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> is one such project."
msgstr ""
"Sì. Distribuzioni derivate da Debian vengono attualmente create sia in "
"stretta collaborazione con il progetto Debian stesso, sia da terze parti. Si "
"può usare l'infrastruttura <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\" name="
"\"Custom Debian Distributions\"> per lavorare insieme a Debian; <url id="
"\"http://www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> è un progetto di questo "
"tipo."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a "
"different kind of audience than the original &debian; is, but use most of "
"our components in their product."
msgstr ""
"Ci sono diverse altre distribuzioni derivate da Debian già sul mercato, come "
"Progeny Debian, Linspire, Knoppix e Ubuntu, che sono indirizzate ad un "
"differente tipo di pubblico rispetto all'originale &debian;, ma usano la "
"maggior parte dei nostri componenti nei loro prodotti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:53
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is "
"discussed further in the question on <ref id=\"divert\">."
msgstr ""
"Debian fornisce inoltre un meccanismo che permette agli sviluppatori e agli "
"amministratori di sistema di installare versioni locali di file specifici in "
"modo che non vengano sovrascritti quando altri pacchetti vengono aggiornati. "
"Questo è discusso meglio nella domanda su <ref id=\"divert\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:56
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"È possibile mettere un proprio programma commerciale in un \"pacchetto\" "
"Debian cosicché si possa installare senza fatica su ogni sistema Debian?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:3
msgid ""
"Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Certamente. Lo strumento per i pacchetti è software libero; i pacchetti "
"possono essere o meno software libero, li può installare tutti."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:7
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Cambiamenti attesi nel prossimo rilascio principale di Debian"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:9
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Supporto esteso per gli utenti non-inglesi"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:12
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <ref id="
"\"nonenglish\">."
msgstr ""
"Debian ha già un ottimo supporto per utenti non-inglesi, si veda <ref id="
"\"nonenglish\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate. Some programs already support internationalization, so we need "
"message catalogs translators. Many programs still remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Ci si augura di trovare persone che forniscano supporto per ancora più "
"lingue e che traducano. Alcuni programmi supportano già "
"l'internazionalizzazione, così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi "
"dei messaggi. Rimangono ancora molti programmi che devono essere "
"correttamente internazionalizzati."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:20
msgid ""
"The GNU Translation Project <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"> "
"works on internationalizing the GNU programs."
msgstr ""
"Il progetto GNU di traduzione (GNU Translation Project) <url id=\"ftp://ftp."
"gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"> lavora sull'internazionalizzazione dei "
"programmi GNU."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:21
msgid ""
"Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:"
msgstr ""
"Specificamente per Debian Lenny stiamo lavorando su cose come quelle che "
"seguono:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:25
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"Supporto i18n in tutti i pacchetti che usano debconf: i pacchetti che usano "
"la gestione Debian della configurazione devono permettere la traduzione di "
"tutti i messaggi presentati all'utente durante la configurazione del "
"pacchetto."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare le interfacce "
"alla gestione dei pacchetti in modo che usino le descrizioni tradotte dei "
"pacchetti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"debian/changelog e debian/control UTF-8. In questo modo è possibile, per "
"esempio, stampare correttamente nei changelog i nomi delle persone "
"provenienti dai paesi asiatici."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:35
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "Avvio più veloce: sequenza di avvio basata su dipendenze"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:42
msgid ""
"Work is being done on <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/"
"DependencyBasedBoot\" name=\"converting the Debian boot sequence\"> to use "
"dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. "
"Once that's finished, Debian systems will boot much faster."
msgstr ""
"Si sta lavorando sulla <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/"
"DependencyBasedBoot\" name=\"conversione della sequenza di avvio di Debian"
"\"> in modo da usare un ordine dinamico e basato sulle dipendenze invece di "
"numeri di sequenza prefissati. Una volta che ciò sarà stato fatto, i sistemi "
"Debian si avvieranno in modo molto più veloce."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:44
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Miglioramenti nell'installatore Debian"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:47
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"È stato fatto molto lavoro sull'installatore Debian che ha portato a grandi "
"miglioramenti. Ne citeremo qui solo due."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Avvio dell'installatore da Microsoft Windows: è ora possibile avviare "
"l'installatore direttamente da Microsoft Windows senza bisogno di modificare "
"le impostazioni del BIOS. All'inserimento di un CD-ROM, DVD-ROM o pennina "
"USB, un programma eseguito automaticamente verrà avviato, offrendo una "
"procedura passo-passo per avviare l'installatore Debian."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:56
msgid ""
"The debian-installer now includes experimental support for installing Debian "
"on systems with Serial ATA RAID."
msgstr ""
"L'installatore Debian include ora il supporto sperimentale per "
"l'installazione di Debian su sistemi con Serial ATA RAID."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:58
msgid "More architectures"
msgstr "Più architetture"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:66
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures such as <url id=\"http://wiki."
"debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (referred to as \"armel\") (next "
"to the old \"arm\") will likely get supported with lenny. Support for <url "
"id=\"http://wiki.debian.org/SHPort\" name=\"SuperH\"> is expected soon. "
"Notice that even though some architectures are dropped for a given the "
"release there still might be a way to install and upgrade using the latest "
"<tt>sid</tt>."
msgstr ""
"Un sistema Debian completo su altre architetture come <url id=\"http://wiki."
"debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (chiamata \"armel\") (affianco "
"alla vecchia \"arm\") sarà probabilmente supportato in Lenny. Il supporto "
"per <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort\" name=\"SuperH\"> è atteso "
"presto. Si noti che benché alcune architetture vengano dismesse per un dato "
"rilascio, ci potrebbe comunque essere un modo per installarle e aggiornarle "
"usando la più recente <tt>sid</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:68
msgid "More kernels"
msgstr "Più kernel"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:3
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\" name="
"\"FreeBSD\">. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and "
"traditional Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"In aggiunta a Debian GNU/Hurd, Debian sta facendo il port anche per i kernel "
"BSD, in particolare per <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
"\" name=\"FreeBSD\">. Questo port gira sia su macchine AMD64 (\"kfreebsd-"
"amd64\") sia su Intel tradizionali (\"kfreebsd-i386\")."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:5
msgid "General information about the FAQ"
msgstr "Informazioni generali su questa FAQ"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:7
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:13
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) "
"and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are Susan G. "
"Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago "
"Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-"
"Sanguino."
msgstr ""
"La prima edizione di questa FAQ è stata fatta ed era mantenuta da J.H.M. "
"Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della &debian; FAQ riscritta "
"sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata "
"mantenuta da Santiago Vila e, in seguito, da Josip Rodin. L'attuale "
"manutentore è Javier Fernandez-Sanguino."

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:14
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "Parti delle informazioni provengono da:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:15
msgid ""
"The Debian-1.1 release announcement, by <url id=\"http://www.perens.com/\" "
"name=\"Bruce Perens\">."
msgstr ""
"The Debian-1.1 release announcement, by <url id=\"http://www.perens.com/\" "
"name=\"Bruce Perens\">;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:16
msgid ""
"The Linux FAQ, by <url id=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\" "
"name=\"Ian Jackson\">."
msgstr ""
"le Linux FAQ di <url id=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\" "
"name=\"Ian Jackson\">;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:17
msgid ""
"<url id=\"http://lists.debian.org/\" name=\"Debian Mailing Lists Archives\">,"
msgstr ""
"gli <url id=\"http://lists.debian.org/\" name=\"archivi delle mailing-list "
"Debian\">;"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:19
msgid ""
"the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <ref id="
"\"debiandocs\">)"
msgstr ""
"il manuale per programmatori di dpkg e il manuale Debian Policy (si veda "
"<ref id=\"debiandocs\">);"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:20
msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
msgstr "molti sviluppatori, volontari e beta tester e"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:21
msgid "the flaky memories of its authors. :-)"
msgstr "la memoria traballante dei suoi autori :-)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:23
msgid ""
"Kamaraju Kusumanchi's <url id=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/"
"debian_choosing_distribution.html\" name=\"Choosing a Debian distribution FAQ"
"\">, who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see "
"<ref id=\"choosing\">)"
msgstr ""
"inoltre la <url id=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/"
"debian_choosing_distribution.html\" name=\"Choosing a Debian distribution FAQ"
"\"> di Kamaraju Kusumanchi, che la ha gentilmente resa GPL in modo che "
"potesse essere inclusa come un nuovo capitolo (si veda <ref id=\"choosing"
"\">)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28
msgid ""
"The authors would like to thank all those who helped make this document "
"possible."
msgstr ""
"Gli autori desiderano ringraziare tutti coloro che hanno aiutato a rendere "
"possibile questo documento."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:31
msgid ""
"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr ""
"Non esistono garanzie. Tutti i marchi registrati appartengono ai rispettivi "
"proprietari."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:33
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39
msgid ""
"Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-"
"mail to <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, or submit a wishlist "
"bug report against the <package><url id=\"http://bugs.debian.org/debian-faq"
"\" name=\"debian-faq\"></package> package."
msgstr ""
"Commenti ed aggiunte a questo documento sono sempre i benvenuti. Mandate un "
"messaggio di posta elettronica a <email>doc-debian@packages.debian.org</"
"email> o inviate una segnalazione di bug di tipo wishlist sul pacchetto "
"<package><url id=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\" name=\"debian-faq\"></"
"package>."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:41
msgid "Availability"
msgstr "Reperibilità"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:44
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">."
msgstr ""
"La versione più recente di questo documento può essere letta sulle pagine "
"WWW di Debian all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:48
msgid ""
"It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF "
"formats at <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\">. Also, "
"there are several translations there."
msgstr ""
"È anche disponibile per essere scaricata nei formati testo puro, HTML, "
"PostScript e PDF all'indirizzo <url id=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#faq\">. Inoltre, ci sono lì anche diverse traduzioni."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:52
msgid ""
"This document is available in the <package>debian-faq</package> package. "
"Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, "
"<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
msgstr ""
"Questo documento è disponibile nel pacchetto <package>debian-faq</package>. "
"Traduzioni sono disponibili in <package>debian-faq-de</package>, "
"<package>debian-faq-fr</package> e altri pacchetti."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57
msgid ""
"The original SGML files used to create this document are also available in "
"<package>debian-faq</package>'s source package, or in SVN at: <tt>svn://svn."
"debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</tt> and <url id=\"http://svn."
"debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\">."
msgstr ""
"I file SGML originali usati per creare questo documento sono inoltre "
"disponibili nel pacchetto sorgente <package>debian-faq</package> o nel SVN "
"agli indirizzi: <tt>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</"
"tt> e <url id=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/"
"\">."

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:59
msgid "Document format"
msgstr "Formato del documento"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:64
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"Questo documento è stato scritto usando il DTD SGML DebianDoc (riscritto da "
"LinuxDoc SGML). I sistemi SGML DebianDoc permettono di creare file in una "
"varietà di formati da un unico sorgente, per esempio questo documento può "
"essere visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:58
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<package>debiandoc-sgml</package>."
msgstr ""
"Le utilità di conversione per l'SGML DebianDoc sono disponibili nel "
"pacchetto Debian <package>debiandoc-sgml</package>."

#~ msgid "lenny"
#~ msgstr "lenny"

#~ msgid "880"
#~ msgstr "880"

#~ msgid "29000"
#~ msgstr "29000"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "5.0.2"
#~ msgstr "5.0.2"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  836 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130527/5e2bc5b0/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp