[GNOME 3.10] Revisione empathy

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Ven 6 Set 2013 13:52:53 CEST


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti!

###############

# Italian translation for Empaty
# Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empaty package.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
# Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Messaggistica Internet Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
"chiacchierare;"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
"disconnettersi/riconnettersi automaticamente."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
"all'avvio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr ""
"Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
"quando inattivo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
"assenza se l'utente è inattivo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update
account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all,
we just use a gsettings key here as an optimization to only run it
only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
"pulizia"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
"l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
"dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrare contatti fuori rete"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Nasconde la finestra principale."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
"direttamente all'utente."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
"conversazione."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
"disponibili."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
"rete."

# (ndt) per cercare di renderla impersonale
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
"anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notifica quando un contatto si collega"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizza faccine grafiche"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
"conversazioni."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema finestra di conversazione"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
"conversazione."

# (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il
nome originale
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
"è Adium. Deprecato."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
"debbano essere abilitati."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
"Non modifica lo stato \"gone\"."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"

# (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
"virgole (es. \"it, en, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita il correttore ortografico"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carattere soprannome completato"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
"del soprannome nelle conversazioni di gruppo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
"finestra della conversazione"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
"della finestra della conversazione."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
"stanza."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Device della videocamera"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Posizione della videocamera"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Supporto soppressione dell'eco"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
"Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
"principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr ""
"Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
"agli altri contatti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr ""
"Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
"geografica per motivi di privacy."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Il file selezionato è vuoto"

#: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chiamata persa da %s"

# (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:406
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s ha chiamato"

#: ../libempathy/empathy-message.c:409
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:179
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:184
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:186
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:191
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "No reason specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Name in use"
msgstr "Nome in uso"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Certificate error"
msgstr "Errore nel certificato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connessione non può essere stabilita"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connessione è stata persa"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già collegato al server"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"

# (ndt) rivedere too busy
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
"cifratura debole"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
"del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:319
msgid "Your software is too old"
msgstr "Il software in uso è troppo datato"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:321
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Tutti gli account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic per ingrandire"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Inserire la password per l'account\n"
"<b>%s</b>"

#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "Ricordare la password"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Il contatto specificato non è valido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID contatto non valido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
"quella attuale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
"inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
"per entrare in una nuova stanza\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
"definito, ne mostra l'uso."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
msgid "not capable"
msgstr "non possibile"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "offline"
msgstr "fuori rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "invalid contact"
msgstr "contatto non valido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
msgid "too long message"
msgstr "messaggio troppo lungo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Argomento impostato a: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
msgid "No topic defined"
msgstr "Nessun argomento definito"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nessun suggerimento)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci faccina"

#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suggerimenti ortografici"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"

# (ndt) messa così per renderla asessuale
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "L'utente %s si è disconnesso"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ha espulso %1$s"

# (ndt) messa così per renderla asessuale
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "L'utente %s è stato espulso"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ha bandito %1$s"

# (ndt) messa così per renderla asessuale
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "L'utente %s è stato bandito"

# (ndt) messa così per renderla asessuale
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

# (ndt) per renderla "asessuale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"

# (ndt) per cercare di stare "asessuali"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"

# (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
#: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
#: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessi"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Salvare questa password?"

# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"

# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
msgid "Not now"
msgstr "Non ora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"

# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
msgid "Connected"
msgstr "Connessi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blocco del contatto non disponibile"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Impossibile bloccare il contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Modifica contatti bloccati"

#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatti bloccati"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca contatti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "A_ggiungi contatto..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Nessun contatto trovato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Un messaggio di presentazione:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:318
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonimo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Dettagli contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informazioni richieste..."

# (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Informazioni client"

# (ndt) sistema operativo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "SO"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
"selezionarne più di uno oppure nessuno."

# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "A_ggiungi gruppo"

# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Selezione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Bloccare veramente «%s»? "

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifica informazioni contatto"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contatti uniti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."

#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# (ndt) è un titolo...
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Selezione account per la chiamata"

# (ndt) è il titolo del dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
msgid "HOME"
msgstr "Casa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blocca contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Elimina e _blocca"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
"tutti i contatti di cui è composto."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
msgid "Removing contact"
msgstr "Rimozione contatto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversazione"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni _precedenti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

# (ndt) voce di menù
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Condividi desktop"

# (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
msgid "Infor_mation"
msgstr "Informa_zioni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invito per questa stanza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Invita nella stanza"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "A_ggiungi contatto..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Rimozione gruppo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "_Rinomina"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Codice ISO del paese:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Area:"
msgstr "Area:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"

# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Building:"
msgstr "Edificio:"

# (ndt) questo è prima di una casella di testo
# in cui inserire il criterio di ricerca
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Floor:"
msgstr "Piano:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Livello di precisione:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Errore verticale (metri):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Errore orizzontale (metri):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientamento:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocità di salita:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudine:"

# (ndt) nome della scheda
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Posizione geografica"

#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"

#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonimo:"

#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"

# (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"

# (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Posizione</b> alla data"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
"collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
"funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
"è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
"\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Conversazione in %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversazione con %s"

# (ndt) domenica 01 ottobre 2007
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A %d %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s secondo"
msgstr[1] "%s secondi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minuti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

# (ndt) domenica 01 ottobre 2007
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
msgid "Anytime"
msgstr "Qualsiasi ora"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
msgid "Who"
msgstr "Chi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Anything"
msgstr "Qualsiasi cosa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Text chats"
msgstr "Testo conversazioni"

# (ndt) è il titolo del dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
msgid "Incoming calls"
msgstr "Chiamate in arrivo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Chiamate in uscita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
msgid "Missed calls"
msgstr "Chiamate perse"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
msgid "What"
msgstr "Cosa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
msgid "Clear All"
msgstr "Elimina tutto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
msgid "Delete from:"
msgstr "Elimina da:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Elimina cronologia..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Conversazione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "page 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Che tipo di account è disponibile?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Aggiunta nuovo account"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"

# (ndt) è il titolo del dialogo
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Nuova chiamata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Il contatto è fuori rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"

# (ndt) messa così per renderle asessuale
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Questo canale è pieno"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Nuova conversazione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Messaggio personalizzato..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."

# (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
"<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
"</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Imposta lo stato"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Messaggi personalizzati..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Successiva"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Stringa non trovata"

# (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Messaggio istantaneo inviato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Contatto connesso"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contatto disconnesso"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Connessi al server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Disconnessi dal server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chiamata vocale in arrivo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chiamata vocale in uscita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chiamata vocale terminata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Modifica messaggi personalizzati"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di approvazione"

# (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono
che sia impersonale...
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
#: ../src/empathy-event-manager.c:1109
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
msgid "_Accept"
msgstr "Acce_tta"

# (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è
localizzabile...
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Messaggio modificato alle %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

# (ndt) o solo server?
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Il certificato è auto-firmato."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."

# (ndt) crittograficamente non mi piace...
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Il certificato non è corretto."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome host atteso: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome host del certificato: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Connessione non sicura"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Ricordare per le successive connessioni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dettagli certificato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossibile aprire l'URI"

# (ndt) titolo
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
"disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "File in arrivo da parte di %s"

#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "Apri c_ollegamento"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Ispeziona HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Contatti principali"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Non raggruppati"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Michele Baldessari\n"
"Fabio Bonelli"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
"l'importazione) ed esce"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
"vicinanze\""

# (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Account Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Account Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
msgid "Connecting…"
msgstr "Connessione..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Fuori rete — %s"

# (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Disconnessi — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
msgid "Unknown Status"
msgstr "Stato sconosciuto"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
"supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
"l'account."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Modifica parametri connessione"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Modifica parametri connessione..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."

# (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
"effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"

#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
msgid "_Enabled"
msgstr "_Abilitato"

#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

# (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
"effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Account di messaggistica e VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Aggiungi..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importa..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Caricamento informazioni account"

# FIXME: backend, ci vuole di meglio
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
"protocollo da usare."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Nessun protocollo installato"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Client autenticazione Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Client autenticazione Empathy"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non connettere all'avvio"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"

#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"

#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"

#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
"account Telepathy:\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "Chiamata in corso"

#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Client audio/video Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Client audio/video Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:110
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."

#: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"

#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
#: ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1551
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"

# (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1922
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chiamata con %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2174
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"

# (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"

#: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/empathy-call-window.c:2958
msgid "On hold"
msgstr "In attesa"

#: ../src/empathy-call-window.c:2962
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: ../src/empathy-call-window.c:2964
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2967
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d.%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"

#: ../src/empathy-call-window.c:3102
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
"supportati da questo computer"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
"supportati da questo computer"

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
"una rete che non supporta connessioni dirette."

#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"

# (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
#: ../src/empathy-call-window.c:3123
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"

# (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
#: ../src/empathy-call-window.c:3126
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"

#: ../src/empathy-call-window.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
"\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
"attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."

#: ../src/empathy-call-window.c:3147
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"

#: ../src/empathy-call-window.c:3150
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Raggiunta la fine del flusso"

#: ../src/empathy-call-window.c:3190
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"

#: ../src/empathy-call-window.c:3200
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Il saldo attuale è di %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3241
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."

#: ../src/empathy-call-window.c:3243
msgid "Top Up"
msgstr "Ricarica"

# (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "C_hiama"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Microfono"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "Video_camera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "Imposta_zioni"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

# (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo
o per accenderlo/spegnerlo
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Cambia videocamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizza"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Massimizza"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Disabilita la videocamera"

# (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
# o meglio andare con un 'Termina'?
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Chiamata video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Avvia una chiamata video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Avvia un chiamata audio"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostra tastierino"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Visualizza il tastierino"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec di codifica:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec di decodifica:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato remoto:"

# (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e
decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po'
dopo quello remoto
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato locale:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Client chat Empathy"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

# (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connessione automatica"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestione stanze preferite"

#: ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere la finestra?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
"nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."

#: ../src/empathy-chat-window.c:298
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
"ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
msgstr[1] ""
"Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
"Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."

#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Uscire da %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:311
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."

#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"

#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Leave room"
msgstr "Lascia stanza"

#: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d non letto)"
msgstr[1] "%s (%d non letti)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:684
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e %u altro)"
msgstr[1] "%s (e %u altri)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:700
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:946
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:954
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"

#: ../src/empathy-chat-window.c:974
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrittura messaggio."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversazione"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserisci _faccina"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Stanza preferita"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificare tutti i messaggi"

# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_stra elenco contatti"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Invita _partecipante..."

# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Unisciti alla conversazione"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Esci dalla conversazione"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a s_inistra"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Dist_acca scheda"

#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "Mostra un servizio particolare"

#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Debugger Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Debugger Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1590
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1650
msgid "Pastebin link"
msgstr "Collegamento Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin response"
msgstr "Risposta Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1666
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1848
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1908
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Invia a Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1952
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Level "
msgstr "Livello "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1983
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1988
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1998
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2003
msgid "Critical"
msgstr "Critico"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2008
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
"informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
"Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
"segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
"dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
"fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
"a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2053
msgid "Time"
msgstr "Orario"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2056
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2059
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
"il debug remoto."

#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chiamata video in arrivo"

#: ../src/empathy-event-manager.c:506
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:535
msgid "_Reject"
msgstr "Ri_fiuta"

#: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer"
msgstr "_Rispondi"

#: ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer with video"
msgstr "Rispondi con _video"

#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "Invito in una stanza"

#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invito per entrare in %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"

# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-event-manager.c:728
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "C'è un invito per entrare in %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:950
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio: %s"

#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s di %s a %s/s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Invio del file «%s» a %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Errore nel ricevere un file"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Errore nell'inviare un file"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "File «%s» ricevuto da %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "File «%s» inviato a %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
"riusciti"

# (ndt) nome di una colonna
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
"importare gli account solamente da Pidgin."

# (ndt) titolo
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa account"

# (ndt) nome di una colonna
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:298
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/empathy-import-widget.c:307
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../src/empathy-import-widget.c:331
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
msgid "Invite Participant"
msgstr "Invita partecipante"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

# (ndt) pare il titolo di una colonna
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Stanza"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "Membri"

# (ndt) un po' libera
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Invito richiesto: %s\n"
"Password richiesta: %s\n"
"Membri: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Entra nella stanza"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
"nell'elenco."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "Stan_za:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
"trova sul server di questo account"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
"trova sul server di questo account"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Elenco stanze"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Rispondi con video"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Fornisce"

# (ndt) quelli che seguono sono
# messaggi di eventi a cui associare un suono
#: ../src/empathy-preferences.c:137
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "New conversation"
msgstr "Nuova conversazione"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Contact comes online"
msgstr "Il contatto entra in rete"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Il contatto va fuori rete"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Account connected"
msgstr "Account connesso"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account disconnected"
msgstr "Account disconnesso"

#: ../src/empathy-preferences.c:374
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:625
msgid "Juliet"
msgstr "Giulietta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:632
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:638
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:642
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:645
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:648
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "e io non sarò più una Capuleti."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:651
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"

#: ../src/empathy-preferences.c:1020
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

# (ndt) checkbox
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Mostrare i gruppi"

# (ndt) checkbox
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Avvia conversazioni in:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "nuove _schede"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "nuove _finestre"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Registrare le conversazioni"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Generale"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"

# (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr ""
"Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
"potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
"localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
"provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."

# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
"pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
"precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest
0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to
round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
"installato."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema delle conversazioni:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"

# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

# (ndt) pare tooltip... mah...
#: ../src/empathy-roster-window.c:230
msgid "Provide Password"
msgstr "Fornisce password"

# (ndt) tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:236
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnette"

#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."

#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
"«%s»."

#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/empathy-roster-window.c:674
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"

#: ../src/empathy-roster-window.c:747
msgid "Update software…"
msgstr "Aggiorna software..."

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnette"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica account"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-roster-window.c:762
msgid "Close"
msgstr "Chiude"

#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "Ricarica account"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
msgid "No match found"
msgstr "Nessun risultato"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "Nessun contatto collegato"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nuova conversazione..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nuova c_hiamata..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "A_ggiungi contatti..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Cerca contatti..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contatti _bloccati"

# (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "St_anze"

# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Entra..."

# (ndt) voce di menù, stanze
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entra nelle pre_ferite"

# (ndt) stanze
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Gestisci preferite"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trasferimenti _file"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Informazioni su Empathy"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni account"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "C_ollegati"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _fuori rete"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Inserire i dettagli dell'account"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Modifica opzioni account %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integra i propri account di messaggistica"

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp