[GNOME 3.10] Revisione glade

Milo Casagrande milo@ubuntu.com
Ven 6 Set 2013 13:57:54 CEST


Ciao,

come da oggetto. Sono rimasti 3 messaggi non tradotti.
Grazie!

#############

# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-06 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"disegnatore GUI;disegnatore interfacce;interfacce utente;interfaccia utente;"
"creatore UI;gui;ui;disegnatore;"

#: ../src/glade-window.c:55
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"

#: ../src/glade-window.c:319
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfacce utente"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:520
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:526 ../src/glade-window.c:534
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:582 ../gladeui/glade-base-editor.c:2030
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/glade-window.c:585
msgid "Requires:"
msgstr "Richiede:"

#: ../src/glade-window.c:644
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/glade-window.c:647
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"

#: ../src/glade-window.c:648 ../src/glade-window.c:659
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:655
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/glade-window.c:658
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"

#: ../src/glade-window.c:690
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Salvataggio automatico di «%s»"

#: ../src/glade-window.c:695
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico di «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1101
msgid "Open…"
msgstr "Apri…"

#: ../src/glade-window.c:1135
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando."

#: ../src/glade-window.c:1154
msgid "Failed to backup existing file, continue saving ?"
msgstr "Backup del file esistente non riuscito, salvare comunque?"

#: ../src/glade-window.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Salvataggio di «%s» non riuscito: %s"

#: ../src/glade-window.c:1215
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"

#: ../src/glade-window.c:1219
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:1224
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: ../src/glade-window.c:1232
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../src/glade-window.c:1266
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"

#: ../src/glade-window.c:1288
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: ../src/glade-window.c:1336
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1340
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."

#: ../src/glade-window.c:1362
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."

#: ../src/glade-window.c:1387
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"

#: ../src/glade-window.c:1417
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/glade-window.c:1425
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi."

#: ../src/glade-window.c:1429
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../src/glade-window.c:1459
msgid "Save…"
msgstr "Salva…"

#: ../src/glade-window.c:2425
msgid "Close document"
msgstr "Chiude il documento"

#: ../src/glade-window.c:2515
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."

#: ../src/glade-window.c:2568
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"

#: ../src/glade-window.c:2573
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:2583
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"

#: ../src/glade-window.c:2588
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"

#: ../src/glade-window.c:2594
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../src/glade-window.c:3166
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:3168
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"

#: ../src/glade-window.c:3170 ../src/glade.glade.h:13
#: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1380
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilita l'integrazione con Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "sii prolisso"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s»: il file non esiste.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Margin Edit"
msgstr "Modifica margini"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Modifica i margini del widget"

#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Modifica allineamento"

#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Modifica l'allineamento del widget"

#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"

#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Edit project properties"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"

#: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"

#: ../src/glade.glade.h:17
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/glade.glade.h:18
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"

#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto _precedente"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"

#: ../src/glade.glade.h:33
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Glade"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"

#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Aggancia propri_età"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Lingue_tte del progetto"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Mostra le linguette per i progetti caricati"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Testo a _lato delle icone"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "_Editor Header"
msgstr "In_testazione editor"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Mostra l'intestazione nell'editor delle proprietà"

#: ../src/glade.glade.h:68 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/glade.glade.h:69 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/glade.glade.h:70 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"

#: ../src/glade.glade.h:73 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2013 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2013 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:77
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visualizza sito web di Glade"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza,\n"
"o (a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n"
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n"
"o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere\n"
"la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con Glade. In caso contrario scrivere a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferenze di Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Creare backup"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Crea un backup dell'ultima versione del progetto ogni volta che viene salvato"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Salva automaticamente il progetto su un'altro file quando\n"
"il progetto viene modificato ed è passato il tempo specificato"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Salvare automaticamente il progetto dopo"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Carica e salva"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Errori di versione"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n"
"proprietà o segnali non disponibili nella versione di riferimento del "
"progetto"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avvisi di deprecazione"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n"
"proprietà o segnali deprecati"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipi non riconosciuti"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto\n"
"contiene tipi non riconosciuti"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Mostrare avvisi durante il salvataggio"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "colonna"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Rimuove il percorso di ricerca del catalogo selezionato"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Aggiunge un nuovo percorso di ricerca del catalogo"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Percorsi catalogo aggiuntivi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Selezionare un percorso di ricerca di catalogo"

#: ../gladeui/glade-app.c:544
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:556
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Creazione della directory «%s» per salvare dati privati non riuscita.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:584
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:596
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:609
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:552
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:714
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:838
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Aggiungi figlio «%s»"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:927
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant
widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:904
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1432
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag & Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
"  * Fare clic col pulsante destro del mouse sopra la vista ad albero per "
"aggiungere elementi.\n"
"  * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
"  * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
"  * La colonna tipo è modificabile."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Trascina e rilascia multiplo"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore colore"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "File"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Immagine mancante"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:354
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:355
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:362
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:363
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:507
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome file immagine"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:517
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare "
"l'immagine"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:526
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "A GDK color value"
msgstr "Un valore colore GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:553
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"

#: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Abilitazione proprietà %s sul widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Diabilitazione proprietà %s sul widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:805
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:817
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione di «%s» di «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3289
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione di «%s» di «%s» a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813
#: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941
#: ../gladeui/glade-command.c:1983
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"

#: ../gladeui/glade-command.c:1389
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-command.c:1396
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»."

#: ../gladeui/glade-command.c:1412
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1415
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"

#: ../gladeui/glade-command.c:1785
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1811
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1837
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1939
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1981
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Trascina %s e rilascia in %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1984
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2108
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2109
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2110
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2327
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2444
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2485
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Sblocco di «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Impostazione versione di riferimento di «%s» a %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2757 ../gladeui/glade-command.c:2791
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Impostazione del dominio di traduzione a «%s»"

#: ../gladeui/glade-command.c:2910 ../gladeui/glade-command.c:2964
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Rimozione del widget «%s» come modello"

#: ../gladeui/glade-command.c:2917 ../gladeui/glade-command.c:2959
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Impostazione del widget «%s» come modello"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:624
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Modifica allineamento di «%s»"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:698
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Modifica margini di «%s»"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2053
msgid "Design View"
msgstr "Vista disegno"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2054
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Mostra il campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Indica se mostrare il campo classe in alto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "La stringa del campo classe"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:307
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:746
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:754
msgid "Crea_te"
msgstr "Cre_a"

#: ../gladeui/glade-editor.c:862
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor.c:912
msgid "Common"
msgstr "Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../gladeui/glade-editor.c:953
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1102
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1119
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1156
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1166
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1282
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - Proprietà di «%s»"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:670
msgid "Property Class"
msgstr "Classe proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:671
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:677
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:124
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:678
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare l'API dei comandi per la pila annulla/ripeti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:684
msgid "Disable Check"
msgstr "Disabilita spunta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:685
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Indica se disabilitare esplicitamente il pulsante di spunta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:691
#: ../gladeui/glade-property-label.c:143 ../gladeui/glade-property-shell.c:136
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:692
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Testo personalizzato da visualizzare nell'etichetta della proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1216
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1239
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1585
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Seleziona un nome di icona"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1892
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1922
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1958
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1964 ../gladeui/glade-property.c:677
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1972
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_sto per traduzione:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1978
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il "
"significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della "
"stessa stringa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2010
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1425 ../gladeui/glade-widget.c:1344
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975 ../gladeui/glade-property.c:644
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2992
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2993
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2996
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2997
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3067
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3208
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3315
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:120
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo di pagina"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Il tipo di pagina dell'editor per cui creare questo GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:289
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome classe:"

#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:553
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "L'identificatore univoco dell'oggetto"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1438
msgid "Composite"
msgstr "Composito"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:567
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Indica se il widget è un modello composito"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:194 ../gladeui/glade-project-properties.c:131
#: ../gladeui/glade-widget.c:1373
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:195
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:584
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Widget ricerca >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:623
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icona con nome"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446
msgid "C_ontexts:"
msgstr "C_ontesti:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "No_mi di icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"

#: ../gladeui/glade-palette.c:676
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"

#: ../gladeui/glade-popup.c:402
msgid "_Add widget here"
msgstr "A_ggiungi widget qui"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Aggiungi wige_t come principale"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649
msgid "Read _documentation"
msgstr "Leggi _documentazione"

#: ../gladeui/glade-popup.c:641
msgid "Set default value"
msgstr "Imposta valore predefinito"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Errore eseguendo l'anteprima: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Lancio dell'anteprima non riuscito: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:76
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- anteprima di una definizione di interfaccia utente di glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome del file per l'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:63
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:64
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nome del file per salvare una schermata"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "CSS file to use"
msgstr "File CSS da usare"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:66
msgid "Listen standard input"
msgstr "Ascolta input standard"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Display previewer version"
msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di "
"comando.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:95
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr ""
"Non possono essere specificati simultaneamente --listen e --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:101
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:117
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:143
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:153
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:201 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:282 ../gladeui/glade-previewer.c:300
#: ../gladeui/glade-previewer.c:320
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Errore: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:376
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Pipe rotta.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:894
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"

#: ../gladeui/glade-project.c:900
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:901
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:907
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../gladeui/glade-project.c:908
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:914
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:915
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:921
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"

#: ../gladeui/glade-project.c:922
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:928
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"

#: ../gladeui/glade-project.c:929
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Il GladePointerModel effettivo attualmente"

#: ../gladeui/glade-project.c:936
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"

#: ../gladeui/glade-project.c:937
msgid "The project translation domain"
msgstr "Il dominio di traduzione del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:943 ../gladeui/glade-widget.c:1396
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: ../gladeui/glade-project.c:944
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Il widget modello del progretto, se viene usato"

#: ../gladeui/glade-project.c:950
msgid "Resource Path"
msgstr "Percorso risorsa"

#: ../gladeui/glade-project.c:951
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Percorso da cui caricare le risorse e le immagini in Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1228
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1233
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1235
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(modello)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1243
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s di %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Caricamento di %s non riuscito.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2005
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "«%s» ha come obiettivo le Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2044
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Specialmente perché c'è un oggetto che non può essere generato con tipo "

#: ../gladeui/glade-project.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Specialmente perché ci sono %d oggetti che non possono essere generati con "
"tipi "

#: ../gladeui/glade-project.c:2056
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gladeui/glade-project.c:2074
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ma questa versione di Glade è solamente per le GTK+ 3.\n"
"Assicurarsi prima di poter eseguire questo progetto con Glade 3.8 senza "
"widget deprecati.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2135
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead ?"
msgstr ""
"Una versione salvata automaticamente di «%s» è più recente.\n"
"\n"
"Caricare quella versione?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2261
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Proprietà del documento «%s»"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for
some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing
you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a
project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2739
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2743
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2745
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Questo widget è deprecato"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2748
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2753
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto è per %s "
"%d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2757
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d."
"%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2761
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2764
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Questa proprietà è deprecata"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2767
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è deprecata"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2771
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit
version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2775
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in %s %d."
"%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2778
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Questo segnale è deprecato"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2781
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è deprecato"

#: ../gladeui/glade-project.c:3073
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gladeui/glade-project.c:3088
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3089
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non corrispondenti."

#: ../gladeui/glade-project.c:3116
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Il tipo %2$s dell'oggetto %1$s non è noto\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4581
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:4766 ../gladeui/glade-project.c:4817
#: ../gladeui/glade-project.c:4974
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."

#: ../gladeui/glade-project.c:4782
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Impossibile copiare il widget di tipo sconosciuto"

#: ../gladeui/glade-project.c:4814
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Impossibile tagliare il widget di tipo sconosciuto"

#: ../gladeui/glade-project.c:4866
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"

#: ../gladeui/glade-project.c:4877
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"

#: ../gladeui/glade-project.c:4887
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nessun widget negli appunti"

#: ../gladeui/glade-project.c:4932
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"

#: ../gladeui/glade-project.c:4944
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:132
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Il progetto per cui questa finestra delle proprietà era stata creata"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:534
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti."

#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"

#: ../gladeui/glade-property.c:650
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:651
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:657
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo ai backend per impostare la sensibilità della "
"proprietà"

#: ../gladeui/glade-property.c:662
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gladeui/glade-property.c:663
msgid "Context for translation"
msgstr "Contesto per traduzione"

#: ../gladeui/glade-property.c:669 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../gladeui/glade-property.c:670
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"

#: ../gladeui/glade-property.c:676
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:683
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"

#: ../gladeui/glade-property.c:684
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "La GladeProperty di cui visualizzare un'etichetta"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:112
msgid "Property Name"
msgstr "Nome proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:126 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Il nome della proprietà da usare quando viene caricato il widget"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:131
msgid "Append Colon"
msgstr "Aggiungi i due punti"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:132
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Indica se aggiungere i due punti al nome della proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:137 ../gladeui/glade-property-shell.c:118
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544
msgid "Packing"
msgstr "Posizionamento"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:138 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr ""
"Indica se la proprietà da caricare è una proprietà di posizionamento o meno"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:144
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Testo personalizzato per sovrascrivere il nome della proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:149
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Suggerimento personalizzato"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:150
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr ""
"Suggerimento personalizzato per sovrascrivere la descrizione della proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr ""
"Indica se utilizzare l'API GladeCommand quando vengono modificate le "
"proprietà"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:130
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nome del tipo di proprietà per l'editor"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Indica il vero nome del tipo di proprietà per l'editor da usare con questa "
"shell"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "La classe del segnale di questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1296
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The detail for this signal"
msgstr "I dettagli per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1311
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Il gestore per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:197
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal.c:198
msgid "The user data for this signal"
msgstr "I dati utente per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1428
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"

#: ../gladeui/glade-signal.c:204
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale"

#: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1381
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "After"
msgstr "Dopo"

#: ../gladeui/glade-signal.c:210
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti"

#: ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "Invertito"

#: ../gladeui/glade-signal.c:216
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:517
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1289 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1349
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1364
msgid "Swap"
msgstr "Scambia"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1528
msgid "Glade Widget"
msgstr "Widget Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1529
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Il widget Glade per modificare i segnali"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:167
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:143
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:294
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n"
"Aggiungere prima un «%s»."

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gladeui/glade-utils.c:479
msgid "Libglade Files"
msgstr "File libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:484
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:490
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1183
msgid "Could not show link:"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:"

#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1592 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "classe"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Indica se questa azione è sensibile"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1433
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Indica se questa azione è visibile"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:933
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata dichiarata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di posizionamento per descrivere figli "
"speciali per questa classe di contenitore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1345
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1349
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1350
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1354
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1355
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1361
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1362
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1367
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1368
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1374
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1381
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1385 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1386
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1391
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1392
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1397
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1402
msgid "Exact Template"
msgstr "Modello esatto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1404
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1409
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1416
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1417
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1422
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1423
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1429
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1434
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Indica se il widget è visibile o no"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1439
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Indica se questo widget è il modello per un widget composito"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4751
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Il tipo %s dell'oggetto non è noto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4815
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "La proprietà presenta degli errori di versione:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4817
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Alcune proprietà presentano degli errori di versione:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4837
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Il segnale presenta degli errori di versione:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4839
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Alcuni segnali presentano degli errori di versione:"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Icone emozioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Dominio di traduzione:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Livello superiore modello composito:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Project properties:"
msgstr "Proprietà del progetto:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "From the project directory"
msgstr "Dalla directory del progetto"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Da una directory relativa al progetto"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From this directory"
msgstr "Da questa directory"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Versione del toolkit richiesta:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Verifica che il progetto non utilizzi alcuna proprietà, segnale\n"
"o widget non disponibile nella versione di riferimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:138
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Impostazione licenza di tipo %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona logo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file logo"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Consistenza"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Espansione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Suggerimento gravità"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Dimensione assoluta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Colore sottolineatura"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Colore sbarra"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descrizione carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserire il valore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756
msgid "Select a font"
msgstr "Seleziona un carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi del testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1134
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modifica attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:503
msgid "unset"
msgstr "non impostato"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:526
msgid "no model"
msgstr "nessun modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Impostazione colonne su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definire una nuova colonna >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Tipo colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Nome colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle "
"icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona primaria di «%s» per utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona primaria di «%s» per non utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per non utilizzare markup nel "
"suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor gruppo azioni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:533 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:541
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:549
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:748
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Tree View Column"
msgstr "Colonna vista albero"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderer cella"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Proprietà e attributi comuni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Accelerator"
msgstr "Acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "Numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Spinner"
msgstr "Numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor vista icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor combo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor entrata con completamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Questa casella combinata non è configurata per avere una voce"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "I menù sganciabili sono diabilitati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Questa proprietà non è disponibile\n"
"se la voce ha una cornice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:215
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Questa proprietà non è disponibile\n"
"se i caratteri della voce sono invisibili"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock o icone con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere alcun figlio."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un separatore."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "«%s» ha già un menù."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
msgid "Normal item"
msgstr "Elemento normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
msgid "Image item"
msgstr "Elemento immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
msgid "Check item"
msgstr "Elemento di spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
msgid "Radio item"
msgstr "Elemento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473
msgid "Separator item"
msgstr "Elemento separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menù recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507
msgid "Tool Item"
msgstr "Elemento strumento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Strumento gruppo elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menù scelta recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Questa barra di avanzamento non mostra il testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Scala è configurata per non disegnare il valore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Questa proprietà è disabilitata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor tabella etichetta di testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Questa proprietà si applica solamente quando vengono configurate etichette "
"con testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252
msgid "Check"
msgstr "Spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor strumento tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor vista albero"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad "
"altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:304
msgid "Search is disabled"
msgstr "La ricerca è disabilitata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:311
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Le intestazioni non sono visibili"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:318
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Gli espansori non sono mostrati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:815
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:872
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aggiunta genitore %s per %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:983
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:987
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1045
msgid "New Size Group"
msgstr "Nuovo gruppo dimensione"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e "
"definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo "
"sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory "
"del progetto)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di "
"«%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di "
"«%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un nome di risorsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302
msgid "Stock Item:"
msgstr "Elemento stock:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice di Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi "
"aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di "
"celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare "
"«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga "
"selezionata)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Digitare qui>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Inserire ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"Impostazione di %s per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Intestazione gruppo"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Scegliere un modello dati e definire prima\n"
"qualche colonna nel contenitore dati"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento con markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Impostazione di %s per il non utilizzo di un suggerimento con markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona con nome"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un file icona"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Insieme pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Copie"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Confronta"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Genera PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Genera PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Numero su"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Disposizione numero su"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Istantanea anteprima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Modifica separatamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Box"
msgstr "Casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Clear properties"
msgstr "Azzera proprietà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Read documentation"
msgstr "Leggi documentazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Style Classes"
msgstr "Classe di stile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Center"
msgstr "Centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Baseline"
msgstr "Linea base"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Fuori prossimità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Touch"
msgstr "Touch"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Scorrimento fluido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Etichetta acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Check Box"
msgstr "Casella di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selettore colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Column Header"
msgstr "Intestazione colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Date Editor"
msgstr "Editor di date"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Icona Scrivania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Cornice Scrivania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Dial"
msgstr "Componi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Directory Name"
msgstr "Nome directory"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "File Chooser"
msgstr "Selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Filler"
msgstr "Riempimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selettore carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Glass Pane"
msgstr "Riqadro glass"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "HTML Container"
msgstr "Contenitore HTML"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Internal Frame"
msgstr "Cornice interna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Layered Pane"
msgstr "Riquadro a livelli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "List Item"
msgstr "Elemento elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Option Pane"
msgstr "Riquadro opzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Page Tab"
msgstr "Scheda pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Page Tab List"
msgstr "Elenco scheda pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Password Text"
msgstr "Testo password"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Root Pane"
msgstr "Riquadro root"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Row Header"
msgstr "Intestazione riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Scroll pane"
msgstr "Riquadro scorrevole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Slider"
msgstr "Selettore scorrevole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Split Pane"
msgstr "Riquadro separato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Table Cell"
msgstr "Cella tabella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Elemento menù sganciabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabella ad albero"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Footer"
msgstr "Pié di pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Editbar"
msgstr "Barra di modifica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Voce"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Document Frame"
msgstr "Cornice documento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Redundant Object"
msgstr "Oggetto ridondante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Form"
msgstr "Modulo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Input Method Window"
msgstr "Finestra metodo di input"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Table Row"
msgstr "Riga tabella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Tree Item"
msgstr "Elemento albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Documento foglio di calcolo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Document Presentation"
msgstr "Documento presentazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Document Text"
msgstr "Documento di testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Document Web"
msgstr "Documento web"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Document Email"
msgstr "Documento email"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "List Box"
msgstr "Casella elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Image Map"
msgstr "Immagine mappa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra informazioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Level Bar"
msgstr "Barra livello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Last Defined"
msgstr "Ultima definizione"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Labeled By"
msgstr "Etichettato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Embedded By"
msgstr "Incorporato da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Un elenco di nomi di classi di stile da applicare a questo widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Il ruole accessibile di questo oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma non ha altra "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un "
"altro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è "
"contenuto visivamente in un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
"questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
"oggetto; più parlante di «Etichetta per»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "North West"
msgstr "Nord ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "North East"
msgstr "Nord est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "South West"
msgstr "Sud ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "South East"
msgstr "Sud est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Static"
msgstr "Statico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Offscreen"
msgstr "Fuori schermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Un elenco di gruppi di acceleratori da aggiungere a questa finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Finestra fuori schermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Application Window"
msgstr "Finestra applicazioni"

# Note:
# Aggiungi nota
#
# Percorsi:
# ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizzare sottolineato"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Related Action"
msgstr "Azione relativa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizzare aspetto azione"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Action Name"
msgstr "Nome azione"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Tool Palette"
msgstr "Strumento tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo della larghezza o alla "
"larghezza naturale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo dell'altezza o "
"all'altezza naturale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Half"
msgstr "Metà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo "
"stock GTK+ o da una fabbrica icone)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "In"
msgstr "Dentro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Out"
msgstr "Fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Text Entry"
msgstr "Inserimento testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Free Form"
msgstr "Testo libero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Pin Code"
msgstr "Codice PIN"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Nessu controllo ortografico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Caratteri maiuscoli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Parole maiuscole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Periodi maiuscoli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Inibisce la tastiera a schermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Icona stock primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Icona stock secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Passo barra di avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Search Entry"
msgstr "Campo di ricerca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Press"
msgstr "Pressione"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Switch"
msgstr "Scambia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"I nomi delle icone da usare per il pulsante di scala. Il primo elemento "
"nell'array viene usato nel pulsante quando il valore attuale è quello "
"minore, il secondo elemento per il valore maggiore. Tutte le altre icone "
"vengono usate per i restanti valori, distribuite uniformemente in base "
"all'intervallo dei valori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "On"
msgstr "Acceso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Testo casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome risorsa"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Before"
msgstr "Prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Shrink"
msgstr "Restringi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Righe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Il numero di righe per questa griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Il numero di colonne per questa griglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Imposta la pagina attiva da modifica, questa proprietà non verrà salvata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Revealer"
msgstr "Rivelatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Crossfade"
msgstr "Dissolvenza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Slide Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Slide Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi freccia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Single"
msgstr "Singolo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "La posizione dell'elemento riga nella casella elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "List Box Row"
msgstr "Riga casella elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore quando questo cambia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Edge"
msgstr "Margine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Button"
msgstr "Pulsante menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare il traduttore di una specifica traduzione, altrimenti si dovrebbero "
"elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Message Dialog"
msgstr "Finestra messaggio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Finestra scelta colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Finestra scelta carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inizialmente completo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Numero di pagine in questo assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa "
"indipendentemente da cosa inserisce l'utente."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Size Group"
msgstr "Gruppo dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Elenco di widget in questo gruppo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Window Group"
msgstr "Finestra gruppo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Adjustment"
msgstr "Regolazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Toggle Action"
msgstr "Azione a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Radio Action"
msgstr "Azione a scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Recent Action"
msgstr "Azione recente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Entry Completion"
msgstr "Entrata con completamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabbrica icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Icon Sources"
msgstr "Sorgenti icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "List Store"
msgstr "Contenitore elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Inserire un elenco di tipi colonna per questo contenitore dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Tree Store"
msgstr "Contenitore albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro modello albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordinamento modello albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Tree Selection"
msgstr "Selezione albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Grow Only"
msgstr "Aumentare solamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA cella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Width column"
msgstr "Colonna larghezza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Height column"
msgstr "Colonna altezza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Distanza orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Colonna distanza orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Distanza verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Colonna distanza verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Sensitive column"
msgstr "Colonna sensibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Visible column"
msgstr "Colonna visibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Attributes column"
msgstr "Colonna attributi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Background Color column"
msgstr "Colonna colore sfondo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Editable column"
msgstr "Colonna modificabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Colonna segno omissione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Family column"
msgstr "Colonna famiglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Font column"
msgstr "Colonna tipo carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Font Description column"
msgstr "Colonna descrizione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Colonna nome colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Colonna colore primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594
msgid "Language column"
msgstr "Colonna lingua"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Markup column"
msgstr "Colonna marcatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "Rise column"
msgstr "Colonna aumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Scale column"
msgstr "Colonna scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Size column"
msgstr "Colonna dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Molto condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Condensed"
msgstr "Condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Molto espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra espanso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Stretch column"
msgstr "Colonna espansione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Colonna sbarramento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Style column"
msgstr "Colonna stile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Text column"
msgstr "Colonna testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Double"
msgstr "Doppio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Underline column"
msgstr "Colonna sottolineato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "Small Capitals"
msgstr "Maiuscole piccole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Variant column"
msgstr "Colonna variante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Weight column"
msgstr "Colonna consistenza"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Colonna larghezza in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Colonna modalità a capo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Colonna larghezza a capo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Colonna sfondo RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Colonna RGBA primo piano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Placeholder text"
msgstr "Testo segnaposto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderer acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Colonna modalità acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Shift Key"
msgstr "Tasto maiuscole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Lock Key"
msgstr "Tasto fissa maiuscole"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Control Key"
msgstr "Tasto Ctrl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Alt Key"
msgstr "Tasto Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinto tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sesto tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Seventh Key"
msgstr "Settimo tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "Eighth Key"
msgstr "Ottavo tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primo pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Secondo pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terzo pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Quarto pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto pulsante del mouse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Super Modifier"
msgstr "Modificatore «Super»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificatore «Hyper»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificatore «Meta»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Release Modifier"
msgstr "Rilascia modificatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "All Modifiers"
msgstr "Tutti i modificatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Colonna modificatori acceleratori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "Keycode column"
msgstr "Colonna codice tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer combo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Has Entry column"
msgstr "Colonna «ha entrata»"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Model column"
msgstr "Colonna modello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Text Column column"
msgstr "Colonna testo colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Visualizzatore numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Adjustment column"
msgstr "Colonna regolazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Colonna tasso di aumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Digits column"
msgstr "Colonna cifre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Follow State column"
msgstr "Colonna segui stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Icon Name column"
msgstr "Colonna nome icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonna pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "GIcon column"
msgstr "Colonna GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Colonna dettaglio stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Stock column"
msgstr "Colonna stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Stock Size column"
msgstr "Colonna dimensione stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Orientation column"
msgstr "Colonna orientamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Pulse column"
msgstr "Colonna pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Colonna allineamento verticale testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Value column"
msgstr "Colonna valore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Inverted column"
msgstr "Colonna invertita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Visualizzatore numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "Active column"
msgstr "Colonna attiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Activatable column"
msgstr "Colonna attivabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Colonna inconsistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Colonna dimensione indicatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Radio column"
msgstr "Colonna a scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Status Icon"
msgstr "Icona di stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer di testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Buffer entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Text Tag"
msgstr "Etichetta testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella etichetta testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtro recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widget compositi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vari"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecato"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Attributi del programma"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Licenza"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Testo licenza"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Autori documento"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licenza e copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Sito web:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Attributi azione"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Proxy barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Commutazione e scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "ID valore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Proxy di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Attivabile / Azionabile"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Attributi widget selettore applicazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Attributi casella"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Linea base:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Allineamento figlio:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Contenuto pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Aggiungi contenuto personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etichetta con immagine opzionale"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Attributi casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Modello albero:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Disegna cornice attorno alla voce"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menù sganciabile"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menù tabulare"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Attributi testo casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Elenco di elementi:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Icona primaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Suggerimento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Usare markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Indica se usare markup nel\n"
"suggerimento dell'icona principale\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Indica se usare markup nel\n"
"suggerimento dell'icona secondaria"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Allineamento orizzontale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Attributi selettore file"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Attributi selettore carattere"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Attributi griglia"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Attributi vista icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Attivazione con clic singolo"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Spaziatura cella:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Larghezza elemento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Margine visualizzazione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Dimensione e spaziatura elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Comportamento etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "A capo solo su una nuova riga"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Mai a capo"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Automatically wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Label Width"
msgstr "Larghezza etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Attributi barra livello"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Modalità indicatore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Attributi finestra messaggio"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Testo primario:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Testo secondario:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Allineamento e spaziatura contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Attributi notebook"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:2
msgid "Edit page:"
msgstr "Modifica pagina:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Attributi delle schede"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Attributi della barra di avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Testo segno omissione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Attribute vista ad albero"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Colonna ricerca:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Colonna espansore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Attributi selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Attributi scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensibilità dell'incremento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Inferiore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Superiore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Evidenzia origine"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante scala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientamento scala:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Attributi di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Politica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Attributi barra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Attributi finestra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Posizionamento finestra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Politica barra di scorrimento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Regolazione:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Attributi pulsante numerico"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientamento pulsante:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Attributi vista testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:3
msgid "Populate for touch"
msgstr "Riempire per il tocco"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formattazione testo"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Indentation:"
msgstr "Rientro:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Margini"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Above Lines:"
msgstr "Righe sopra:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Below Lines:"
msgstr "Righe sotto:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "A capo interiore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Attributi del widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Indica se usare markup nel suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Flag del widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Spaziatura del widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Usare «query-tooltip» per visualizazre un suggerimento\n"
"invece di impostarne uno letterale"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributi della finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Transitorio per:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Collegato a:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon File"
msgstr "File icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Window Flags"
msgstr "Flag della finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Hint:"
msgstr ""

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravità:"

-- 
Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista tp