debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mer 11 Set 2013 20:52:52 CEST


On Monday 09 September 2013, at 10:02 +0200, Claudio Carboncini wrote:

Ciao Claudio,

ecco alcuni commenti


> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu
> via "
> "PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation,
> "
> "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from
> the "
> "local hard disk."
> msgstr ""
> "DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-"
> "Boot un menu syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo server/"
> "workstation, avviare un thin-client o una workstationmacchina senza
> dischi, "
> "eseguire memtest o avviare dall'hard disk locale."

s/workstationmacchina/workstation (o solo macchina)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Administration of services and users will mainly be via the web, and
> follow "
> "established standards, functioning well in the web browsers which are part
> "
> "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user
> "
> "groups will be made possible by the administration systems."
> msgstr ""
> "L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverrà principalmente via
> web "
> "e seguirà gli standard comuni, funzionando bene nei browser che inclusi in
> "
> "Skolelinux. La delega di alcuni compiti a singoli utenti o gruppi di
> utenti "
> "sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione."

s/che inclusi/che sono inclusi

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer
> will "
> "be administrable from a central computer, most likely the server. It will
> be "
> "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access
> to "
> "the machines."
> msgstr ""
> "Tutte le macchine linux che sono installate l'installatore di Skolelinux, "
> "saranno amministrabili da un computer centrale, probabilmente il server. "
> "Sarà possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi avere
> il "
> "pieno accesso ad esse."

direi Linux maiuscolo
s/installate installatore/installate usando l'installatore

> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than
> 25 "
> "GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30
> Gib "
> "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual "
> "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
> msgstr ""
> "lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore
> "
> "di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per
> una "
> "installazione singola, 30 GiB per un server di thin-client e almeno 40 GiB
> "
> "sul sever principale. Come al solito, per quanto riguarda il server "
> "principale, \"più grande è meglio\"."

manca la maiuscola all'inizio

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc
> image, "
> "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
> "sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
> "suggest adding the following lines to it so that available security
> updates "
> "can be installed:"
> msgstr ""
> "Se si installa da un'immagine multi-architettura su flash drive USB /Blue-"
> "ray disc, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> conterrà "
> "come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento Internet si "
> "raccomanda di aggiungere le seguenti linee al file in modo da avere "
> "disponibili e installare gli aggiornamenti di sicurezza:"

visto che hai lasciato lo spazio prima della "/" lo lascerei anche dopo
(USB / Blue...)

s/linee/righe  (le linee sarebbero quelle grafiche, le righe quelle di testo)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the
> lines "
> "containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
> "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
> "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
> "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
> "computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
> "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
> "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </"
> "computeroutput>\" part from the last one."
> msgstr ""
> "Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa
> via "
> "PXE, le righe contenenti
> <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
> "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e
> <computeroutput>preseed/"
> "early_command</computeroutput> in
> <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
> "debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate. Per "
> "disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere davanti alle
> prime "
> "due linee ed eliminare questa parte dall'ultima \"<computeroutput>export "
> "http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\"."

alla fine direi che dovrebbe essere:
"... installa, mettere un carattere "#" davanti alla prime due righe ed
eliminare la parte \"<computeroutput>export
http_proxy=\"http://webcache:3128\"; </computeroutput>\" dall'ultima.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
> #| "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP
> "
> #| "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
> #| "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
> #| "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently
> "
> #| "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
> #| "structure."
> msgid ""
> "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
> "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
> "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
> "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
> "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
> "added to the base level. Find your own scheme for customising this "
> "structure. (You can find an example how to create users in year groups,
> with "
> "common home directories for each group in the <ulink url=\"https://wiki."
> "debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
> "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
> "AdvancedAdministration</ulink> chapter of this manual.)"
> msgstr ""
> "Un'installazione predefinita del server principale di Debian Edu offre "
> "attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello
> base "
> "dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
> "aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento "
> "\"Teachers\", i sistemi (server, postazioni di lavoro Skolelinux, macchine
> "
> "Windows, etc.) sono attualmente aggiunti al livello di base. Questa "
> "struttura può essere personalizzata in base alle proprie esigenze. (Si può
> "
> "trovare un esempio su come creare utenti per gruppi di anni, con home "
> "directory comuni per ogni gruppo nella sezione di questo manuale <ulink
> url="
> "\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy//HowTo/"
> "AdvancedAdministration#User_Customisations_with_GOsa.2BALI-\">HowTo/"
> "AdvancedAdministration</ulink>)."

alla fine il punto va dentro la parentesi perché quel periodo è
completamente contenuto all'interno della parentesi. (ci inizia e ci
finisce, punto compreso)

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
> "automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
> "that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not
> a "
> "problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
> "contains non-ASCII characters."
> msgstr ""
> "Seguendo la procedura guidata si vedrà che GOsa² genererà un nome utente "
> "automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie un nome utente che "
> "ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un nome
> utente "
> "diverso. Si noti che Gosa² può generare nomi utente non validi se il nome "
> "completo contiene caratteri non ASCII."

in 1 caso s/Gosa/GOsa

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In this example we want to create users in year groups, with common home "
> "directories for each group (home0/2014, home0/2015, etc.) We want to
> create "
> "the users by csv import."
> msgstr ""
> "Nell'esempio seguente vogliamo creare utenti in gruppi per ogni anno, con "
> "home directory comuni per ogni gruppo (home0/2014, home0/2015, etc). Gli "
> "utenti saranno creati importando un file csv. "

s/etc)./etc.).

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #, fuzzy
> msgid "Make the necessary year group directories"
> msgstr "Costruire le directory di gruppo per ogni anno"

s/Costruire/Creare 

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Main menu: goto 'Directory structure', click the 'Students' department.
> The "
> "'Base' field should show '/Students'. From the drop box 'Actions' choose "
> "'Create'/'Department'. Fill in values for Name (2014) and Description
> fields "
> "(students graduating in 2014), leave the Base field as is (should be '/"
> "Students'). Save it clicking 'Ok'. Now the new department (2014) should
> show "
> "up below /Students. Click it."
> msgstr ""
> "Menu principale: andare 'Struttura directory', click su dipartimento "
> "'Students'. Il campoe 'Base' fdovrebbe visualizzare '/Students'. Dalla "
> "casella 'Azioni' scegliere 'Create'/'Department'. Inserire i valori per
> Nome "
> "(2014) e nel campo di descrizione (studenti inscritti nel 2014), lasciare
> il "
> "campo Base così com'è (dovrebbe essere '/Students'). Salvare click su
> 'Ok'. "
> "Ora il nuovo dipartmento (2014) dovrebbe essere visualizzato sotto /"
> "Students. Click su quello."

s/andare/andare in.

L'interfaccia è tradotta? se no lascia "Directory structure" e "Actions"
e "Name"
(come hai fatto per Create/Department)

Dovresti cambiare tutte le virgolette singole (che in italiano non si
usano) in doppie.

s/click/clic   3 volte
s/campoe/campo
s/fdovrebbe/dovrebbe
s/inscritti/iscritti   (sarebbe in realtà "diplomandi"... ma non cambia
nell'esempio come fai i gruppi :)
attenzione che ti è rimasta una "/" in /Students che è di troppo
(nell'orig. è prima della fine riga a te non serve)
s/Salvare click su/Salvare facendo clic su "Ok"
s/Click su quello/Fare clic su di esso

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Choose 'Groups' from the main menu; 'Actions'/Create/Group. Enter group
> name "
> "(leave 'Base' as is, should be /Students/2014) and click the check box
> left "
> "of 'Samba group'. 'Ok' to save it."
> msgstr ""
> "Sceglire 'Groups' dal menu principale; 'Actions'/Create/Group. Inserire il
> "
> "nome del gruppo (lasciare 'Base' così com'è, dovrebbe essere
> /Students/2014) "
> "e click sulla casella di controllo a sinistra di 'Samba group'. 'Ok' per "
> "salvarlo."

s/click/clic
s/casella di controllo/casella di spunta

anche qui ci sono le virgolette singole e non doppie

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Choose 'users' from the main menu. Change to 'Students' in the Base field.
> "
> "An Entry <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput> should show up,
> click "
> "it. This is the 'students' template, not a real user. As you'll have to "
> "create such a template (to be able to use csv import for your structure) "
> "based on this one, notice all entries showing up in the Generic, POSIX and
> "
> "Samba tabs, maybe take screenshots. Now change to /Students/2014 in the
> Base "
> "field; choose Create/Template and start to fill in your desired values, "
> "first the Generic tab (add your new 2014 group under Group Membership,
> too), "
> "then add POSIX and Samba account."
> msgstr ""
> "Scegliere 'utenti' dal menu principale e poi 'Students' nel campo Base. Si
> "
> "dovrebbe vedere la voce <computeroutput>'NewStudent'</computeroutput>, "
> "cliccaci sopra. Questo è il modello per gli studenti, non un utente reale.
> "
> "Si dovrebbe creare un modello basato su questo (to be able to use csv
> import "
> "for your structure) e prestare attenzione a tutte le voci presenti nelle "
> "schede in POSIX e Samba, considerando di catturare screenshot. Ora
> cambiare "
> "a /Students/2014 nel campo Base; scegliere Create/Template e cominciare a "
> "riempire con i valori desiderati, prima la scheda generica (aggiungere il "
> "nuovo gruppo 2014), poi gli account POSIX e Samba."

ci sono le virgolette da cambiare e magari lasciare invariato all'inizio "users"
come voce di menu non tradotta

s/cliccaci/cliccarci

C'è un pezzo non tradotto, comunque dovrebbe essere:
"..(per poter usare l'importazione da csv per la propria struttura)
perciò prestare attenzione a tutte le voci nelle schede Generic, POSIX e
Sambia, magari catturando screenshot. "
se non sono tradotte nell'interfaccia lascerei Generic come nome della
scheda.

e forse "...poi aggiungere gli account POSIX e Samba."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Choose your new template when doing csv import; testing it with a few
> users "
> "recommended."
> msgstr ""
> "Scegliere il tuo nuovo template quando si importa il csv; conviene
> provarlo "
> "con pochi utenti."

s/il tuo nuovo template/il nuovo modello 


> claudio.carboncini@  <skip>
> "most of skolelinux server admins are not IT professionals"

:)

e fanno un gran bene alle scuole per cui lavorano!

complimenti ancora per il lavoro,
beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp