[RFR] po-debconf://snort/it.po

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 21 Set 2013 17:17:02 CEST


Questo scade il 27.

Ho due dubbi:
1.
"dialup" è presente come scelta tra 3 alternative:
boot dialup manual
avvio dialup manuale
l'ho messo invariato mentre nella traduzione precedente era dial-up

e in una descrizione successiva (relativa al nome dell'interfaccia di rete)
...dialup connection...
...connessione tramite modem...

qui ho lasciato la traduzione precedente ma si perde il riferimento
alla parola "dialup", quindi sono indeciso se qui mettere "connessione
dialup"
il risultato è che il programma parte quando parte la connessione che
non è sempre attiva, il significato è qualcosa tipo "a richiesta" o
più letteralmente "alla chiamata" ma sono due parole

citare il modem ho il dubbio che spieghi troppo però qui c'è una
definizione (la seconda) che parla proprio di modem
http://dictionary.reference.com/browse/dialup?s=t

2.
'default route' con le virgolette singole nell'originale l'ho lasciata
invariata mettendo le virgolette doppie \"default route\", si
riferisce a una colonna intitolata Destination

Grazie,
Daniele
.

# Italian translation for snort's debconf messages
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Gianluca Cotrino <gicotr@gmail.com>, 2008.
# Daniele Forsi <daniele@forsi.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <daniele@forsi.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "avvio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "dialup"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Metodo di avvio di Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#| msgid ""
#| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or "
#| "only manually with the /usr/sbin/snort command."
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Scegliere come eseguire Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente "
"quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando "
"/usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interfacce su cui Snort deve restare in ascolto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some "
#| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more "
#| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')."
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Questo valore di solito è \"eth0\", ma potrebbe essere inappropriato
in alcuni "
"ambienti di rete; \"ppp0\" potrebbe essere più appropriato per una "
"connessione tramite modem (vedere l'output di \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You "
#| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -"
#| "n' (look for '0.0.0.0')."
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Solitamente, questa è la stessa interfaccia sulla quale si trova la \"default "
"route\". Si può stabilire quale interfaccia è usata eseguendo \"/sbin/route "
"-n\" (cercare \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured "
#| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system "
#| "that is physically connected to the network that should be inspected, "
#| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic "
#| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/"
#| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)."
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Non è anche insolito usare un'interfaccia senza indirizzo IP configurata in "
"modo promiscuo. In tal caso, selezionare l'interfaccia del sistema che è "
"fisicamente connessa alla rete da ispezionare, abilitare la modalità "
"promiscua successivamente ed assicurarsi che il traffico di rete sia inviato "
"verso questa interfaccia (connessa ad una porta \"port mirroring/spanning\" "
"in uno switch, ad un hub o ad un tap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Si possono configurare più interfacce aggiungendo più nomi di interfaccia "
"separati da spazi. Ciascuna interfaccia può avere la propria configurazione "
"specifica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Intervallo di indirizzi per la rete locale:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Usare un formato CIDR, per esempio 192.168.1.0/24 per un blocco di 256 "
"indirizzi o 192.168.1.42/32 per uno solo. Più valori devono essere separati "
"da una virgola (senza spazi)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Notare che se Snort è configurato per usare più interfacce, questo valore "
"sarà usato come definizione di HOME_NET per tutte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Disabilitare la modalità promiscua significa che Snort vedrà solo i "
"pacchetti indirizzati all'interfaccia che sta monitorando. Abilitandola, si "
"permette a Snort di controllare ogni pacchetto che passa nel segmento "
"Ethernet anche se si tratta di una connessione fra altri due computer."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interfaccia non valida"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
#| msgid ""
#| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. "
#| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one "
#| "which is invalid."
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è "
"attiva. L'impostazione predefinita \"eth0\" è inappropriata, oppure
ne è stata "
"specificata una che non è valida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Trasmettere via e-mail i riepiloghi giornalieri?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un lavoro cron può essere impostato per inviare giornalmente riepiloghi dei "
"registri di Snort ad un indirizzo e-mail selezionato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Scegliere se si desidera attivare questa funzione."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatario delle mail statistiche quotidiane:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Specificare l'indirizzo e-mail che deve ricevere i riepiloghi giornalieri "
"dei registri di Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opzioni personalizzate aggiuntive:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Specificare ogni altra eventuale opzione che Snort dovrebbe usare."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Numero minimo di occorrenze prima che gli allarmi siano riportati:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Inserire il numero minimo di occorrenze di un allarme che necessitano prima "
"che sia incluso nelle statistiche giornaliere."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Riavvio di Snort necessario"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
#| msgid ""
#| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for "
#| "the changes to take place."
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Siccome Snort è lanciato manualmente, è necessario eseguire \"service snort "
"restart\" perché i cambiamenti abbiano effetto."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "File di configurazione obsoleto"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Questo sistema usa un file di configurazione obsoleto "
"(/etc/snort/snort.common.parameters) che è stato automaticamente convertito "
"nel nuovo formato del file di configurazione (/etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Rivedere la nuova configurazione e rimuovere quella obsoleta. Nel frattempo, "
"lo script di inizializzazione non utilizzerà la nuova configurazione e non "
"si trarrà vantaggio dai benefici introdotti nelle nuove versioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
#| msgid "Deprecated configuration file"
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Opzioni deprecate nel file di configurazione"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Il file di configurazione di Snort (/etc/snort/snort.conf) utilizza opzioni "
"deprecate non più disponibili per questa versione di Snort. Snort non potrà "
"partire finché non si fornisce un file di configurazione corretto. Si può "
"sostituire il file di configurazione con quello incluso in questo pacchetto "
"oppure correggerlo manualmente rimuovendo le opzioni deprecate."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Le seguenti opzioni deprecate sono state trovate nel file di configurazione: "
"${DEP_CONFIG}"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"La configurazione corrente di Snort non è valida ed impedirà a Snort di "
"avviarsi normalmente. Rivederla e correggerla."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -"
#| "T -c <file>'."
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Per la diagnosi degli errori nella configurazione di Snort, si può eseguire "
"(come root): \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "File di configurazione deprecato"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""
"Questo sistema ha dei file di configurazione deprecati che non dovrebbero "
"più essere usati e che potrebbero contenere opzioni deprecate. Se vengono "
"inclusi tramite il file di configurazione standard (/etc/snort/snort.conf), "
"potrebbero impedire il regolare avvio di Snort."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Rimuovere tali file ed eventuali riferimenti ad essi dal file di "
"configurazione /etc/snort/snort.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
#| msgid ""
#| "The following deprecated options were found in the configuration file: "
#| "${DEP_CONFIG}"
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"I seguenti file di configurazione deprecati sono stati trovati: ${DEP_FILE}"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp