Revisione make 3.99.91

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 28 Set 2013 17:04:34 CEST


2013/9/18 Francesco Groccia:

> #: commands.c:406
> #, c-format
> msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
> msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"

segnalo solo qui la traduzione recipe -> set di istruzioni che mi
suona strana ("set di istruzioni" l'ho visto usato per le CPU), se
qualcuno ha un'idea migliore di "ricetta"

> #: dir.c:1004
> #, c-format
> msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (key %s, mtime %d) non può essere aperto.\n"
>
> #: dir.c:1008
> #, c-format
> msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
>
> #: dir.c:1013
> #, c-format
> msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
> msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"

nelle 3 qui sopra hai tolto i due punti, nelle 3 qui sotto no, ma per
coerenza vanno uniformate in un modo o nell'altro
> #: dir.c:1040
> #, c-format
> msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
> msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
>
> #: dir.c:1044
> #, c-format
> msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
> msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
>
> #: dir.c:1049
> #, c-format
> msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
> msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "


> #: file.c:269
> #, c-format
> msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
> msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file \"%s\" a %s:%lu,"

direi s/a/in/ perché si riferisce a nome-del-file:numero-della-riga

                   _("Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"),
                   from_file->name, to_file->cmds->fileinfo.filenm,
                   to_file->cmds->fileinfo.lineno);
http://git.savannah.gnu.org/cgit/make.git/tree/file.c#n269

> #: file.c:967
> #, c-format
> msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
> msgstr "#  Stem implicito/statico del modello: \"%s\"\n"

tradurrei "stem" con "radice" (anche nelle altre, però poi c'è da
mettere tutto al maschile e non è così importante)

> #: function.c:2268
> #, c-format
> msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
> msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\""

> #: function.c:2532
> #, c-format
> msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
> msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n"
>
> #: function.c:2535
> #, c-format
> msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
> msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n"

farei l'accordo col soggetto ("numero ... non sufficiente") e nella
seconda e nella terza mancano "minimo" e "massimo", secondo me la
traduzione di "count" si può anche omettere

> #: job.c:609
> msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
> msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."

direi s/per/dei/ e magari "... In attesa dei..."

> #: job.c:2198
> msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
> msgstr "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
>
> #: job.c:2200
> msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
> msgstr "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"

direi: "handler dei file esauriti: ..." perché più avanti "No..." è
tradotto con "esaurito"

> #: job.c:2436
> #, c-format
> msgid "%s: Shell program not found"
> msgstr "%s: shell non trovata"

manca "programma": "%s: programma della shell non trovato"

> #: main.c:327
> msgid "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
> msgstr "  --eval=TESTO               Analizza STRINGA come estratta dal makefile.\n"

direi "statement" -> istruzione" però è già usato per "recipe", in
alternativa semplicemente "riga"?

> #: main.c:336
> msgid ""
> "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
> "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
> msgstr ""
> "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
> "                              Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"

togliere "per"
"Cerca nella DIRECTORY i makefile inclusi.\n"

> #: main.c:348
> msgid ""
> "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
> "                              Don't actually run any recipe; just print them.\n"
> msgstr ""
> "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
> "                              Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa solamente.\n"

plurale come l'originale? s/lo/li/

> #: main.c:351
> msgid ""
> "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
> "                              Consider FILE to be very old and don't remake it.\n"
> msgstr ""
> "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
> "                              Considera il FILE come molto vecchio e non riesegue make.\n"

ignora solo quel file, ma make viene eseguito, in altre frasi remake->ricreare

> #: main.c:380
> msgid ""
> "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
> "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
> msgstr ""
> "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
> "                              Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"

in effetti è nuovo ogni volta, la tradurrei letteralmente
"infinitamente nuovo" o "sempre nuovo"

> #: main.c:767
> #, c-format
> msgid "unknown output-sync type '%s'"
> msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto \"%s\""

togliere la spiegazione tra parentesi o output-sync

> #: main.c:1983
> msgid "init jobserver pipe"
> msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"

toglierei "modalità" perché non c'è nell'originale e mi sembra che non
l'hai mai messa nelle stringhe precedenti

> #: main.c:2113
> #, c-format
> msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
> msgstr "Il makefile \"%s\" potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non rieseguito.\n"

> #: main.c:2192
> #, c-format
> msgid "Failed to remake makefile '%s'."
> msgstr "Riesecuzione del makefile \"%s\" non riuscita."

s/rieseguito/ricreato/ perché più avanti c'è Re-executing:
> #: main.c:2293
> #, c-format
> msgid "Re-executing[%u]:"
> msgstr "Riesecuzione[%u]:"


> #: main.c:3223
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# Make data base, printed on %s"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"

non è la traduzione

> #: main.c:3233
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# Finished Make data base on %s\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Generazione del database completata il %s\n"

visto che Make ha l'iniziale maiuscola penso che si riferisca al programma:
"# Database di Make completato il %s\n"

> #: output.c:112
> #, c-format
> msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
> msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
>
> #: output.c:114
> #, c-format
> msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
> msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"


> #: output.c:123
> #, c-format
> msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
> msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
>
> #: output.c:125
> #, c-format
> msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
> msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"

per coerenza userei "da una" nelle due relative all'uscita

> #: read.c:655
> #, c-format
> msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
> msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"

inversione: nel buffer del makefile e poi si potrebbe invertire BOM UTF-8

> #: read.c:1115
> #, c-format
> msgid "missing separator%s"
> msgstr "separatore %s mancante"

il %s va messo in fondo perché è un frase costruita violando le regole
di i18n (l'ho appena segnalato come bug
<https://savannah.gnu.org/bugs/?40139>) perché %s viene sostituito da
" (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
http://git.savannah.gnu.org/cgit/make.git/tree/read.c#n1123

> #: remake.c:679
> #, c-format
> msgid "Target '%s' not remade because of errors."
> msgstr "L'obiettivo \"%s\" non è stato rigenerato a causa di errori."

prima remake=ricreare ora rigenerare

> #: remake.c:731
> #, c-format
> msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
> msgstr "Il prerequisito \"%s\" è solo per l'obiettivo \"%s\".\n"

no order-only è una cosa speciale, lo lascerei invariato
"Il prerequisito \"%s\" è order-only per l'obiettivo \"%s\".\n"
oppure devi inventare qualcosa come "solo d'ordine" che almeno è
riconoscibile per chi conosce il termine originale (io :-) ) oppure
usare "predecessore"?
Il significato è che se il prerequisito order-only non esiste viene
creato come quelli normali, ma se esiste la sua data viene ignorata e
quindi non provoca mai l'aggiornamento dell'obiettivo
http://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/Prerequisite-Types.html

> #: remake.c:810
> #, c-format
> msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
> msgstr "  nome VPATH \"%s\" ignorato.\n"

inziale maiuscola

> #: remake.c:1385
> #, c-format
> msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
> msgstr "Attenzione: il file \"%s\" ha un orario di modifica %s nel futuro"

manca la "s"dopo "%s"

> #: remake.c:1583
> #, c-format
> msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
> msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS \"%s\" non è un modello"

direi: "L'elemento \"%s\" di .LIBPATTERNS non è un modello"

> #: rule.c:496
> msgid ""
> "\n"
> "# Implicit Rules"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Regole implicite"
>
> #: rule.c:511
> msgid ""
> "\n"
> "# No implicit rules."
> msgstr ""
> "\n"
> "# Regole non implicite."

No -> Nessuna
per omogeneità con altre simili: "# Regole implicite assenti."

> #: signame.c:98
> msgid "Quit"
> msgstr "Uscita (con core dump)"

solo "Uscita"

> #: signame.c:159
> msgid "Stopped"
> msgstr "Fermato (da terminale)"

solo "Fermato"

> #: signame.c:168
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato"

"Fermato (segnale)"

> #: signame.c:177
> msgid "Virtual timer expired"
> msgstr "Timer virtuale terminato"
>
> #: signame.c:180
> msgid "Profiling timer expired"
> msgstr "Timer di profiling terminato"

s/terminato/scaduto/ ?

> #: signame.c:192
> msgid "Urgent I/O condition"
> msgstr "Condizioni di I/O urgente"

singolare: Condizione

> #: variable.c:1714
> msgid ""
> "\n"
> "# Pattern-specific Variable Values"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Valori di variabile non specifici per il modello."

togliere "non"

> #: variable.c:1728
> msgid ""
> "\n"
> "# No pattern-specific variable values."
> msgstr ""
> "\n"
> "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."

,"per la variabile", "per la variabili" o "variabili" ?
comunque, "no" -> "assenti" per omogeneità con altre frasi?
"# Valori \"pattern-specific\" assenti per la variabile."
per le virgolette intorno "pattern-specific" a uniformare con la successiva:
> #: variable.c:1730
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# %u pattern-specific variable values"
> msgstr ""
> "\n"
> "# %u valori di variabile specifici per il modello."

togliere il punto finale?

> #: vmsjobs.c:706
> #, c-format
> msgid "Error spawning, %d\n"
> msgstr "Errore nella generazione, %d\n"

s/generazione/esecuzione/ ?

> #: vpath.c:605
> msgid ""
> "\n"
> "# No general ('VPATH' variable) search path."
> msgstr ""
> "\n"
> "# Percorso di ricerca non generale (variabile \"VPATH\")."

no->assente:
"# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\") assente."

> #: vpath.c:602
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "# %u 'vpath' search paths.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# %u 'vpath' percorsi di ricerca.\n"

metterei 'vpath' in fondo

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp