[RFR] GetTor (Tor Project)

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Ven 25 Apr 2014 10:47:43 CEST


On Thursday 24 April 2014, at 12:00 +0200, Francesca Ciceri wrote:

Ciao ! :)

> #: lib/gettor/i18n.py:39
> msgid ""
> "(We apologize if you didn't ask for this mail. Since your email is from\n"
> "a service that doesn't use DKIM, we're sending a short explanation,\n"
> "and then we'll ignore this email address for the next day or so.)"
> msgstr """
> (Ci scusiamo se non hai richiesto tu questa mail. Dato che la tua email viene da\n"
> "un servizio che non utilizza DKIM, ti invieremo una breve spiegazione\n"
> "e ignoreremo questo indirizzo email in futuro.)"

in originale dice che lo ignorano per 1 giorno o giù di lì, forse "e
ignoreremo questo indirizzo per le prossime 24 ore" o ..."per un periodo
di circa 24 ore.." o "per un giorno circa" , come preferisci.

> #: lib/gettor/i18n.py:43 lib/gettor/i18n.py:135
> msgid ""
> "If you have any questions or it doesn't work, you can contact a\n"
> "human at this support email address: help@rt.torproject.org"
> msgstr ""
> "Se si ha qualche domanda o si riscontra un errore nel funzionamento,\n"
> "è possibile contattare il supporto all'indirizzo email: help@rt.torproject.org"

Fino ad ora nelle traduzioni si dava del tu all'utente, anche se non è
la convenzione solita ho pensato che fosse una scelta del progetto e va
benissimo. Allora per uniformità userei il "tu" anche qui, al momento è
l'unica che ho visto all'impersonale. 

Nota, dopo ce n'è qualcun'altra e da un certo punto in poi si passa a
usare l'impersonale sempre oppure a dare del voi "Se il vostro
computer...". Pensavo fosse una scelta del progetto di dare del
tu. Guarda tu come preferisci fare se uniformare il tutto a una o
l'altra forma. Se lasciare il tu per i messaggi di benvenuto e poi
passare all'impersonale quando si va più nei dettagli...

In ogni caso forse sarebbe meglio fare la scelta prima e poi scorrere
tutti i messaggi uniformandoli alla scelta.

Qui siamo ancora alle fasi iniziali e in questi messaggi si dava sempre
del tu. Anche l'impersonale dopo ha 2 forme "Vedere/Fare/.." "Si veda/Si
faccia/..." ma quello dà meno nell'occhio e non stai poi male.

È difficile tenere tutto coerente. Magari se decidi in una direzione,
puoi tenere a mente di uniformare in quel modo almeno quelle che mano a
mano ti passano sotto.


> #: lib/gettor/i18n.py:61
> msgid ""
> "Please reply to this mail, and tell me a single package name anywhere \n"
> "in the body of your email."
> msgstr ""
> "Si prega di rispondere a questa email indicando un singolo nome di pacchetto nel corpo del messaggio."

Anche qui dando del tu "Rispondi a questa email....." 

> #: lib/gettor/i18n.py:67
> msgid ""
> "To get a version of Tor translated into your language, specify the\n"
> "language you want in the address you send the mail to:\n"
> "\n"
> "    gettor+fa@torproject.org"
> msgstr ""
> "Per ottenere una versione di Tor tradotta nella propria lingua,\n"
> "specificare la lingua desiderata nell'indirizzo al quale si invia l'email:\n"
> "\n"
> "    gettor+fa@torproject.org"
> 
> #: lib/gettor/i18n.py:72
> msgid ""
> "This example will give you the requested package in a localized\n"
> "version for Farsi (Persian). Check below for a list of supported language\n"
> "codes. "
> msgstr ""
> "Con l'indirizzo email nell'esempio, vi verrà inviato il pacchetto tradotto\n"
> "in Farsi (Persiano). Si veda sotto l'elenco dei codici dei linguaggi supportati."

s/vi/ti
s/Farsi/farsi    s/Persiano/persiano
s/linguaggi/lingue


Perché non localizzare l'elenco mettendo gettor+it  nel primo messaggio
e nel secondo s/Farsi (Persiano)/italiano?

> 
> #: lib/gettor/i18n.py:97
> msgid ""
> "If your bandwith is low or your provider doesn't allow you to\n"
> "receive large attachments in your email, GetTor can send you several\n"
> "small packages instead of one big one."
> msgstr ""
> "Se si ha poca banda a disposizione o se il proprio provider non permette\n"
> "di ricevere allegati oltre una certa dimensione via email, GetTor può\n"
> "inviare diversi pacchetti di piccole dimensioni invece di un unico grande pacchetto."

per uniformità se su dà del tu (vedi sopra):
s/Se si ha/Se hai
s/se il proprio provider/se il tuo provider

Da qui in avanti fondamentalmente si passa all'impersonale o al "voi"

> #: lib/gettor/i18n.py:115
> msgid ""
> "2.) Unzip all files ending in \".z\". If you saved all attachments to\n"
> "a fresh folder before, simply unzip all files in that folder. If you don't\n"
> "know how to unzip the .z files, please see the UNPACKING THE FILES section."
> msgstr ""
> "2.) Estrarre il contenuto di tutti i file che terminano in \".z\".\n"
> "Se gli allegati sono stati salvati in una nuova cartella, basterà estrarre il contenuto di questa cartella. \n"
> "Se non si è capaci estrarre i contenuti dei file, si consulti la sezione \"Estrarre i contenuti dei file\"."

s/capaci estrarre/capaci di estrarre   (se non si sa come estrarre)

> 
> #: lib/gettor/i18n.py:119
> msgid ""
> "3.) Verify all files as described in the mail you received with \n"
> "each package. (gpg --verify)"
> msgstr ""
> "3.) Verificare l'integrità di tutti i file ricevuti come descritto nell'email (gpg --verify)"

manca il punto in fondo (che metterei dopo la parentesi nella traduzione)

> #: lib/gettor/i18n.py:122
> msgid ""
> "4.) Now unpack the multi-volume archive into one file by double-\n"
> "clicking the file ending in \"..split.part01.exe\". This should start the \n"
> "process automatically."
> msgstr ""
> "4.) Adesso estrarre l'archivio multi-volume in un singolo file facendo\n" 
> "doppio clic sul file che temina per \"..split.part01.exe\". Questo dovrebbe avviare il processo automaticamente."

s/temina/termina

> #: lib/gettor/i18n.py:141
> msgid ""
> "VERIFY SIGNATURE\n"
> "================\n"
> "If your computer has GnuPG installed, use the gpg commandline \n"
> "tool as follows after unpacking the zip file:\n"
> "\n"
> "    gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"
> msgstr ""
> "Verifica della firma\n"
> "================\n"
> "Se il vostro computer dispone di GnuPG installato, si utilizzi il tool da linea\n"
> "di comando come segue dopo aver estratto i contenuti del file zip:\n"
> "\n"
> "    gpg --verify tor-browser-1.3.24_en-US.exe.asc tor-browser-1.3.24_en-US.exe"

s/il tool da linea/lo strumento a/da riga 

> #: lib/gettor/i18n.py:152
> msgid ""
> "If you're not familiar with commandline tools, try looking for\n"
> "a graphical user interface for GnuPG on this website:\n"
> "\n"
> "    http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"
> msgstr ""
> "Se non si ha familiarità con i tool da linea di comando,\n"
> "si provi a cercare un tool con interfaccia grafica per GnuPG sul sito:\n"
> "\n"
> "    http://www.gnupg.org/related_software/frontends.html"


s/i tool da linea/gli strumentio a/da riga 
s/un tool/uno strumento    (un'utilità)


> #: lib/gettor/i18n.py:160
> msgid ""
> "If your Internet connection blocks access to the Tor network, you\n"
> "may need a bridge relay. Bridge relays (or \"bridges\" for short)\n"
> "are Tor relays that aren't listed in the main directory. Since there\n"
> "is no complete public list of them, even if your ISP is filtering\n"
> "connections to all the known Tor relays, they probably won't be able\n"
> "to block all the bridges."
> msgstr ""
> "Se la vostra connessione ad internet sta bloccando l'accesso alla rete Tor,\n"
> "potrebbe essere necessario utilizzare un bridge relay. Un bridge relay (o bridge per brevità)\n"
> "è un relay Tor che non compare nell'elenco principale. Poiché non esiste\n"
> "un elenco pubblico completo di tali relay, anche se il vostro ISP sta bloccando\n"
> "le connessioni verso i relay noti della rete Tor, non sarà probabilmente in grado di bloccare tutti i bridge."

s/internet/Internet

> #: lib/gettor/i18n.py:167
> msgid ""
> "You can acquire a bridge by sending an email that contains \"get bridges\"\n"
> "in the body of the email to the following email address:\n"
> "\n"
> "    bridges@torproject.org"
> msgstr ""
> "Si può ottenere una lista di bridge inviando una email che contienga \"get bridges\"\n"
> "nel corpo del messaggio al seguente indirizzo:\n"
> "\n"
> "    bridges@torproject.org"

s/contienga/contenga

> #: lib/gettor/i18n.py:175
> msgid ""
> "Another censorship circumvention tool you can request from GetTor is\n"
> "the Tor Obfsproxy Browser Bundle. Please read the package descriptions for\n"
> "which package you should request to receive this."
> msgstr ""
> "Un altro strumento per aggirare la censura che puoi richiedere da GetTor\n"
> "è il Tor Obfsproxy Browser Bundle. Leggi le descrizioni dei pacchetti per\n"
> "sapere quale pacchetto dovresti richiedere per riceverlo."

questo è solitario a dare del "tu" in questa sezione.

s/che puoi richiedere da/che può essere richiesto a
(e comunque richiesto "a" e non "da"
eventualmente Leggi/Leggere
s/dovresti richiedere/deve essere richiesto

> #: lib/gettor/i18n.py:185
> msgid ""
> "Packages might arrive out of order! Please make sure you received\n"
> "all packages before you attempt to unpack them!"
> msgstr ""
> "I pacchetti potrebbero in ordine casuale: attendere di aver ricevuto tutti i pacchetti prima di provare ad estrarne il contenuto."

s/potrebbero/potrebbero arrivare

> #: lib/gettor/i18n.py:188
> #, python-format
> msgid ""
> "It was successfully understood. Your request is currently being processed.\n"
> "Your package (%s) should arrive within the next ten minutes."
> msgstr ""
> "Richiesta accettata con successo. La vostra richiesta è attualmente in fase\n"
> "di elaborazione. Il vostro pacchetto (%s) dovrebbe arrivare nei prossimi dieci minuti."

qui basterebbe eliminare del tutto "vostra/vostro" per renderlo neutro. 

> #: lib/gettor/i18n.py:205
> msgid ""
> "The easiest way to unpack the files you received is to install 7-Zip,\n"
> "a free file compression/uncompression tool. If it isn't installed on\n"
> "your computer yet, you can download it here:\n"
> "\n"
> "    http://www.7-zip.org/"
> msgstr ""
> "Il modo più semplice per estrarre i file ricevuti è installare 7-Zip,\n"
> "un programma gratuito di compressione/decompressione file. Se non è installato\n"
> "sul vostro computer, potete scaricarlo da qui:\n"
> "\n"
> "    http://www.7-zip.org/"

> #: lib/gettor/i18n.py:244
> msgid ""
> "obfs-windows:\n"
> "The Tor Obfsproxy Browser Bundle for Windows operating systems. If you need\n"
> "strong censorship circumvention and you are running some version of the \n"
> "Windows, like Windows XP, Windows Vista or Windows 7, this is the package\n"
> "you should get."
> msgstr ""
> "obfs-windows:\n"
> "Il Tor Obfsproxy Browser Bundle per sistemi operativi Windows. Se ti serve\n"
> "un sistema potente per aggirare la censura e utilizzi una versione di \n"
> "Windows, come Windows XP, Windows Vista o Windows 7, questo è il pacchetto\n"
> "che fa per te."

(questo unico che dà del tu in una serie di impersonali)

> #: lib/gettor/i18n.py:266
> msgid ""
> "source:\n"
> "The Tor source code, for experts. Most users do not want this package."
> msgstr ""
> "source:\n"
> "Il codice sorgente di Tor. La maggior parte degli utenti non necessiteranno di questo pacchetto."

manca ", per esperti."

> #: lib/gettor/i18n.py:269
> msgid ""
> "FREQUENTLY ASKED QUESTIONS\n"
> "=========================="
> msgstr ""
> "Domande Frequenti\n"
> "==============="

s/Frequenti/frequenti

> #: lib/gettor/i18n.py:274
> msgid "The name \"Tor\" can refer to several different components."
> msgstr "Il nome \"Tor\" può riferirsi a differenti componenti."

s/differenti/diversi    (perché differenti componenti suona male)

Buona giornata,

beatrice
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  819 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140425/d86220d1/attachment.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp