Revisione del capitolo 7 del Debian Handbook (Wheezy)

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Mer 8 Gen 2014 02:03:58 CET


Ciao,

invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.

Gabriele :-)

diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
 #
-# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013.
+# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-15 03:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:12+0100\n"
 "Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -13,6 +13,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Tag: keyword
 #, no-c-format
@@ -65,10 +66,10 @@ msgid "<primary>documentation</primary>"
 msgstr "<primary>documentazione</primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Before you can understand what is really going on when 
there is a problem, you need to know the theoretical role played by 
each program involved in the problem. To do this, the best reflex to 
have is consult their documentation; but since these documentats are 
many and widely dispersed, you should know all the places where they 
can be found."
 msgid "Before you can understand what is really going on when there 
is a problem, you need to know the theoretical role played by each 
program involved in the problem. To do this, the best reflex to have 
is consult their documentation; but since these documentations are 
many and can be scattered far and wide, you should know all the 
places where they can be found."
-msgstr "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, 
serve sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto 
nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è 
consultare la loro documentazione; ma dal momento che questa è vasta 
e sparpagliata, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbe 
trovare."
+msgstr "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, 
bisogna sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma 
coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere 
è consultare la loro documentazione; ma dal momento che i documenti 
sono molti e possono essere sparsi ovunque, è bene conoscere tutti i 
posti in cui si potrebbero trovare."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -101,22 +102,22 @@ msgid 
"<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
 msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but 
can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine 
Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to 
questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain 
annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to 
read the documentation. Some say that this classic response is better 
than no response at all (since it indicates that the documentation 
contains the information sought), or than a more verbose and angry 
answer."
 msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but 
can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine 
Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to 
questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain 
annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to 
read the documentation. Some say that this classic response is better 
than no response at all (since it indicates that the documentation 
contains the information sought), or than a more verbose and angry 
answer."
-msgstr "Questo acronimo sta per «Read the F**king Manual» («Leggi 
il f**tuto manuale»), ma si può anche espandere in una variante 
più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). 
Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a 
domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e 
tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da 
qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. 
Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna 
risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta 
cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata."
+msgstr "Questo acronimo sta per «Read the F***ing Manual» («Leggi 
il f***uto manuale»), ma si può anche espandere in una variante 
più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). 
Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a 
domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e 
tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da 
qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. 
Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna 
risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta 
cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is 
often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as 
vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the 
information that you need is not in the manual, which can happen, you 
might want to say so, preferably in your initial question. You should 
also describe the various steps that you have personally taken to 
find information before you raised a question on a forum. You can, 
before using forums, follow a few common sense recommendations, which 
have been listed by Eric Raymond. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
 msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is 
often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as 
vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the 
information that you need is not in the manual, which can happen, you 
might want to say so, preferably in your initial question. You should 
also describe the various steps that you have personally taken to 
find information before you raised a question on a forum. Following 
Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common 
mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
-msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non 
prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata 
fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se 
l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile, 
sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda 
iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti 
personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su 
un forum. È possibile inoltre, prima di usare i forum, seguire 
alcune raccomandazioni di buon senso, che sono state elencate da Eric 
Raymond. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
+msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non 
prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata 
fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se 
l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile, 
sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda 
iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti 
personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su 
un forum. Un buon modo per evitare gli errori più comuni e ottenere 
risposte utili è seguire le linee guida di Eric Raymond. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" 
/>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Manual pages, while relatively terse, contain a great deal 
of essential information. We will quickly go over the command for 
viewing them. Simply type <command>man 
<replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page 
usually goes by the same name as the command whose documentation is 
sought. For example, to learn about the possible options for the 
<command>cp</command> command, you would type the <command>man 
cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
 msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a 
great deal of essential information. We will quickly go over the 
command for viewing them. Simply type <command>man 
<replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page 
usually goes by the same name as the command whose documentation is 
sought. For example, to learn about the possible options for the 
<command>cp</command> command, you would type the <command>man 
cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)."
-msgstr "Le pagine di manuale, sebbene relativamente laconiche, 
contengono una messe di informazioni importanti. Qui si dà una 
rapida occhiata al comando per vederle. Si deve scrivere 
semplicemente <command>man 
<replaceable>pagina-di-manuale</replaceable></command>; di solito la 
pagina di manuale ha lo stesso nome del comando di cui si cerca 
documentazione. Per esempio, per imparare le possibili opzioni del 
comando <command>cp</command>, si scriverà il comando <command>man 
cp</command> al prompt di shell (vedere il riquadro)."
+msgstr "Le pagine di manuale, sebbene siano scritte in uno stile 
relativamente laconico, contengono una messe di informazioni 
importanti. Qui si dà una rapida occhiata al comando per vederle. Si 
deve scrivere semplicemente <command>man 
<replaceable>pagina-di-manuale</replaceable></command>; di solito la 
pagina di manuale ha lo stesso nome del comando di cui si cerca 
documentazione. Per esempio, per imparare le possibili opzioni del 
comando <command>cp</command>, si scriverà il comando <command>man 
cp</command> al prompt di shell (vedere il riquadro)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -149,7 +150,7 @@ msgid "Among other things, most shells offer help 
during input at the prompt, su
 msgstr "Fra le altre cose, la maggior parte delle shell offrono un 
aiuto durante l'inserimento al prompt, come il completamento dei nomi 
dei comandi o dei file (che di solito si attiva premendo il tasto 
tab) o il richiamo di comandi precedenti (gestione della cronologia)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Man pages not only document programs accessible from the 
command line, but also configuration files, system calls, C library 
functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, 
the shell's <command>read</command> command has the same name as the 
system call <function>read</function>. This is why manual pages are 
organized in numbered sections:"
 msgid "Man pages not only document programs accessible from the 
command line, but also configuration files, system calls, C library 
functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, 
the shell's <command>read</command> command has the same name as the 
<function>read</function> system call. This is why manual pages are 
organized in numbered sections:"
 msgstr "Le pagine di manuale non documentano solo i programmi 
accessibili dalla riga di comando, ma anche i file di configurazione, 
le chiamate di sistema, le funzioni di libreria C e così via. A 
volte alcuni nomi possono collidere. Per esempio, il comando 
<command>read</command> della shell ha lo stesso nome della chiamata 
di sistema <function>read</function>. Per questo le pagine di manuale 
sono organizzate in sezioni numerate:"
@@ -170,13 +171,13 @@ msgid "library functions (provided by system 
libraries);"
 msgstr "funzioni di libreria (fornite dalle librerie di sistema);"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "devices (under Unix, these are special files, usually 
placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
 msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files, 
usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
-msgstr "device (in Unix sono file speciali, di solito posti nella 
directory <filename>/dev/</filename>);"
+msgstr "device (nei sistemi di tipo Unix sono file speciali, di 
solito posti nella directory <filename>/dev/</filename>);"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "config files (formats and conventions);"
 msgid "configuration files (formats and conventions);"
 msgstr "file di configurazione (formati e convenzioni);"
@@ -238,10 +239,10 @@ msgid "This short description is included in 
the <emphasis>NAME</emphasis> secti
 msgstr "Questa breve descrizione è inclusa nella sezione 
<emphasis>NOME</emphasis> all'inizio di tutte le pagine di manuale."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, 
the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose 
of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a 
search in the manual pages, or more specifically in their short 
descriptions. Each manual page begins essentially with a one line 
summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages 
that mention the keyword(s) requested. If you choose them well, you 
will find the name of the command that you need."
 msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the 
manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of 
the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a 
search in the manual pages, or more specifically in their short 
descriptions. Each manual page begins essentially with a one line 
summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages 
whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them 
well, you will find the name of the command that you need."
-msgstr "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il 
manuale non sarà molto utile. Per questo scopo c'è il comando 
<command>apropos</command>, che aiuta a cercare all'interno delle 
pagine di manuale, o più precisamente nelle loro descrizioni brevi. 
Ogni pagina di manuale in pratica comincia con un riassunto di una 
riga. <command>apropos</command> restituisce una lista di pagine di 
manuale che menzionano le parole chiave richieste. Con una scelta 
oculata, si può trovare il nome del comando che serve."
+msgstr "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il 
manuale non sarà molto utile. Per questo scopo c'è il comando 
<command>apropos</command>, che aiuta a cercare all'interno delle 
pagine di manuale, o più precisamente nelle loro descrizioni brevi. 
Ogni pagina di manuale in pratica comincia con un riassunto di una 
riga. <command>apropos</command> restituisce una lista di pagine di 
manuale il cui riassunto menziona le parole chiave richieste. Con una 
scelta oculata, si può trovare il nome del comando che serve."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -368,10 +369,10 @@ msgid 
"<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
 msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "In the 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename
> directory there are also some files provided by Debian and which 
complete the documentation by specifying the package's 
particularities or improvements compared to a traditional 
installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> 
file also indicates all of the adaptations that were made to comply 
with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> 
file allows the user to follow the modifications made to the package 
over time: it is very useful to try to understand what has changed 
between two installed versions that do not have the same behavior. 
Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> 
file which documents the major changes in the program that may 
directly concern the administrator."
 msgid "The 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename
> directory also contains some files provided by Debian which 
complete the documentation by specifying the package's 
particularities or improvements compared to a traditional 
installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> 
file also indicates all of the adaptations that were made to comply 
with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> 
file allows the user to follow the modifications made to the package 
over time: it is very useful to try to understand what has changed 
between two installed versions that do not have the same behavior. 
Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> 
file which documents the major changes in the program that may 
directly concern the administrator."
-msgstr "Nella directory 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filena
me> ci sono inoltre alcuni file forniti da Debian e che completano la 
documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o dei 
miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software. 
Il file <filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli 
adattamenti fatti per aderire alla Debian Policy. Il file 
<filename>changelog.Debian.gz</filename> permette all'utente di 
seguire le modifiche fatte al pacchetto nel tempo: è molto utile per 
cercare di capire cos'è cambiato fra due versioni installate che non 
hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è presente un file 
<filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i principali 
cambiamenti al programma che possono interessare direttamente 
l'amministratore."
+msgstr "La directory 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filena
me> contiene inoltre alcuni file forniti da Debian che completano la 
documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o i 
miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software. 
Il file <filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli 
adattamenti fatti per aderire alla Debian Policy. Il file 
<filename>changelog.Debian.gz</filename> permette all'utente di 
seguire le modifiche fatte al pacchetto nel tempo: è molto utile per 
cercare di capire cos'è cambiato fra due versioni installate che non 
hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è presente un file 
<filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i principali 
cambiamenti al programma che possono interessare direttamente 
l'amministratore."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -379,10 +380,10 @@ msgid "Websites"
 msgstr "Siti web"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "In most cases, free software programs have websites that 
are used to distribute it and to unite the community of its 
developers and users. These sites are frequently loaded with relevant 
information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently 
Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that 
you may have have already been the subject of many questions; the FAQ 
or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery 
of search engines will prove immensely valuable to find relevant 
pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or 
sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many 
pages or if the results do not match what you seek, you can add the 
keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target 
relevant information."
 msgid "In most cases, free software programs have websites that are 
used to distribute it and to bring together the community of its 
developers and users. These sites are frequently loaded with relevant 
information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently 
Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that 
you may have have already been the subject of many questions; the FAQ 
or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery 
of search engines will prove immensely valuable to find relevant 
pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or 
sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many 
pages or if the results do not match what you seek, you can add the 
keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target 
relevant information."
-msgstr "Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero 
hanno dei siti web che sono usati per distribuirli e unire la 
comunità dei loro sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso 
pieni di informazioni importanti in varie forme: documentazione 
ufficiale, FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste 
frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. Spesso i possibili 
problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le FAQ o gli 
archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. Una 
buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per 
trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca 
al dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la 
ricerca restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti 
a ciò che si cerca, si può aggiungere la parola chiave 
<userinput>debian</userinput> per limitare i risultati e mirare alle 
informazioni pertinenti."
+msgstr "Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero 
hanno dei siti web che sono usati per distribuirli e tenere unita la 
comunità dei loro sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso 
pieni di informazioni importanti in varie forme: documentazione 
ufficiale, FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste 
frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. Spesso i possibili 
problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le FAQ o gli 
archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. Una 
buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per 
trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca 
al dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la 
ricerca restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti 
a ciò che si cerca, si può aggiungere la parola chiave 
<userinput>debian</userinput> per limitare i risultati e mirare alle 
informazioni pertinenti."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -400,10 +401,10 @@ msgid "In other cases, you will get very 
general errors, such as “Permission d
 msgstr "In altri casi si otterranno errori molto generici, come 
«Permesso negato». In questo caso, è meglio controllare i permessi 
degli elementi coinvolti (file, ID utente, gruppi, ecc.)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "If you do not know the address for the software's website, 
there are various means of getting it. First, check if there is a 
<literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information 
(<command>apt-cache show 
<replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the 
package description may contain a link to the program's official 
website. If no URL is indicated, look at 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright<
/filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file 
where they got the program's source code, and this is likely to be 
the website that you need to find. If at this stage your search is 
still unfruitful, consult a free software directory, such as 
Freecode.com (formerly Freshmeat.net) or Framasoft, or search 
directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://framasoft.org/\" />"
 msgid "If you do not know the address for the software's website, 
there are various means of getting it. First, check if there is a 
<literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information 
(<command>apt-cache show 
<replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the 
package description may contain a link to the program's official 
website. If no URL is indicated, look at 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright<
/filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file 
where they got the program's source code, and this is likely to be 
the website that you need to find. If at this stage your search is 
still unfruitful, consult a free software directory, such as 
Freecode.com (formerly Freshmeat.net), or search directly with a 
search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://freecode.com/\" />"
-msgstr "Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci 
sono diversi modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se 
esiste un campo <literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni 
del pacchetto (<command>apt-cache show 
<replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In alternativa, la 
descrizione del pacchetto potrebbe contenere un collegamento al sito 
web ufficiale del programma. Se non è indicato alcun URL, cercare 
nel file 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyrigh
t</filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file 
dove ha ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che 
questo sia il sito web cercato. Se a questo punto la ricerca è 
ancora infruttuosa, consultare una directory di software libero, come 
Freecode.com (già Freshmeat.net) o Framasoft oppure cercare 
direttamente con un motore di ricerca, come Google o Yahoo. <ulink 
type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" 
url=\"http://framasoft.org/\" />"
+msgstr "Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci 
sono diversi modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se 
esiste un campo <literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni 
del pacchetto (<command>apt-cache show 
<replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In alternativa, la 
descrizione del pacchetto potrebbe contenere un collegamento al sito 
web ufficiale del programma. Se non è indicato alcun URL, cercare 
nel file 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyrigh
t</filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file 
dove ha ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che 
questo sia il sito web cercato. Se a questo punto la ricerca è 
ancora infruttuosa, consultare una directory di software libero, come 
Freecode.com (già Freshmeat.net) oppure cercare direttamente con un 
motore di ricerca, come Google o Yahoo. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://freecode.com/\" />"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -421,10 +422,10 @@ msgid 
"<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
 msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "You might also want to check the Debian wiki, a 
collaborative website where anybody, even simple visitors, can make 
suggestions directly from their browsers. It is used as much by 
developers so as to design and specify their projects, as by users 
who share their knowledge by writing documents collaboratively. 
<ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
 msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative 
website where anybody, even simple visitors, can make suggestions 
directly from their browsers. It is used equally by developers who 
design and specify their projects, and by users who share their 
knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
-msgstr "È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito 
web collaborativo dove chiunque, anche semplici visitatori, possono 
dare suggerimenti direttamente dai loro browser. È usato tanto dagli 
sviluppatori per delineare e specificare i loro progetti, quanto 
dagli utenti che condividono la loro conoscenza scrivendo documenti 
in modo collaborativo. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
+msgstr "È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito 
web collaborativo dove chiunque, anche semplici visitatori, può dare 
suggerimenti direttamente dal proprio browser. È usato tanto dagli 
sviluppatori per delineare e specificare i loro progetti quanto dagli 
utenti che condividono la loro conoscenza scrivendo documenti in modo 
collaborativo. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" 
/>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -437,10 +438,10 @@ msgid 
"<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
 msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms 
and step by step, how to reach a predefined goal. The covered goals 
are relatively varied, but often technical in nature: for example, 
setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a 
Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the 
potential problems likely to occur during the implementation of a 
given technology."
 msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and 
step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals 
are relatively varied, but often technical in nature: for example, 
setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a 
Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the 
potential problems likely to occur during the implementation of a 
given technology."
-msgstr "Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e 
passo passo, come raggiungere uno scopo predefinito. Gli scopi 
coperti sono abbastanza variegati, ma spesso di natura tecnica: per 
esempio, impostare il mascheramento degli IP, configurare un RAID 
software, installare un server Samba ecc. Questi documenti spesso 
cercano di coprire tutti i potenziali problemi che potrebbero 
verificarsi durante l'implementazione di una data tecnologia."
+msgstr "Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e 
passo passo, «come» («how to») raggiungere uno scopo predefinito. 
Gli obiettivi coperti sono abbastanza variegati, ma spesso di natura 
tecnica: per esempio, impostare il mascheramento degli IP, 
configurare un RAID software, installare un server Samba ecc. Questi 
documenti spesso cercano di coprire tutti i potenziali problemi che 
potrebbero verificarsi durante l'implementazione di una data 
tecnologia."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -458,10 +459,10 @@ msgid "<primary>Linux Documentation 
Project</primary>"
 msgstr "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Take these documents with a grain of salt. They are often 
several years old; the information they contain is sometimes 
obsolete. This phenomenon is even more frequent for their 
translations, since updates are neither systematic nor instant after 
the publication of a new version of the original documents. This is 
part of the joys of working in a volunteer environment and without 
constraints..."
 msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They 
are often several years old; the information they contain is 
sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their 
translations, since updates are neither systematic nor instant after 
the publication of a new version of the original documents. This is 
part of the joys of working in a volunteer environment and without 
constraints…"
-msgstr "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto 
sono spesso vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono 
sono a volte obsolete. Questo fenomeno è ancora più frequente per 
le loro traduzioni, poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione 
di una nuova versione dei documenti originali non sono né 
sistematici né istantanei. Questo fa parte delle gioie di lavorare 
in un ambiente volontario e senza vincoli..."
+msgstr "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto 
sono spesso vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono 
sono a volte obsolete. Questo fenomeno è ancora più frequente per 
le loro traduzioni, poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione 
di una nuova versione dei documenti originali non sono né 
sistematici né istantanei. Questo fa parte delle gioie di lavorare 
in un ambiente volontario e senza vincoli…"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -489,10 +490,10 @@ msgid "Often, documentation translated into a 
non-English language is available
 msgstr "Della documentazione tradotta in lingua non inglese è 
spesso disponibile in un pacchetto separato col nome del pacchetto 
corrispondente seguito da 
<literal>-<replaceable>lingua</replaceable></literal> (dove 
<replaceable>lingua</replaceable> è il codice ISO di due lettere per 
la lingua)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Thus, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package 
contains the French translation of the howto for 
<emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the packages 
<emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and 
<emphasis>debian-reference-fr</emphasis> (Debian reference) are the 
French versions of the references guides for Debian (initially 
written in English by Osamu Aoki)."
 msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package 
contains the French translation of the howto for 
<emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the 
<emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and 
<emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French 
versions of the reference guides for Debian (initially written in 
English by Osamu Aoki)."
-msgstr "Quindi, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis> 
contiene la traduzione in italiano dell'howto per 
<emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso modo, i pacchetti 
<emphasis>quick-reference-it</emphasis> e 
<emphasis>debian-reference-it</emphasis> (guida di riferimento a 
Debian) sono le versioni italiane delle guide di riferimento a Debian 
(scritte inizialmente in inglese da Osamu Aoki)."
+msgstr "Per esempio, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis> 
contiene la traduzione in italiano dell'howto per 
<emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso modo, i pacchetti 
<emphasis>quick-reference-it</emphasis> e 
<emphasis>debian-reference-it</emphasis> sono le versioni italiane 
delle guide di riferimento a Debian (scritte inizialmente in inglese 
da Osamu Aoki)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -515,10 +516,10 @@ msgid "When you want to configure an unknown 
package, you must proceed in stages
 msgstr "Per configurare un pacchetto sconosciuto, bisogna procedere 
per passi. Prima di tutto, si deve leggere cosa ha documentato il 
manutentore del pacchetto. Leggendo 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/README.D
ebian</filename> si verrà inoltre a conoscenza di specifiche 
modifiche fatte per semplificare l'uso del software. Ciò è a volte 
essenziale per capire le differenze rispetto al comportamento 
originale del programma, così come descritto nella documentazione 
generale, come gli howto. A volte questo file descrive in dettaglio 
gli errori più comuni per evitare di perdere tempo su problemi noti."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Then, you should look at the software's official 
documentation — refer to the previous section to identify the 
various existing documentation sources. The command <command>dpkg -L 
<replaceable>package</replaceable></command> gives a list of files 
included in the package; you can therefore quickly identify the 
available documentation (as well as the configuration files, located 
in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s 
<replaceable>package</replaceable></command> produces the package 
headers and shows any possible recommended or suggested packages; in 
there, you can find documentation or a utility that will ease the 
configuration of the software."
 msgid "Then, you should look at the software's official 
documentation — refer to the previous section to identify the 
various existing documentation sources. The <command>dpkg -L 
<replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of 
files included in the package; you can therefore quickly identify the 
available documentation (as well as the configuration files, located 
in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s 
<replaceable>package</replaceable></command> displays the package 
meta-data and shows any possible recommended or suggested packages; 
in there, you can find documentation or a utility that will ease the 
configuration of the software."
-msgstr "Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del 
software; riferirsi alla sezione precedente per identificare le varie 
fonti di informazione esistenti. Il comando <command>dpkg -L 
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> dà una lista di file 
inclusi nel pacchetto; è quindi possibile identificare rapidamente 
la documentazione disponibile (oltre ai file di configurazione, 
situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s 
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> fornisce 
l'intestazione del pacchetto e mostra i possibili pacchetti 
raccomandati o suggeriti, fra cui si può trovare della 
documentazione o un'utilità che può facilitare la configurazione 
del software."
+msgstr "Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del 
software; riferirsi alla sezione precedente per identificare le varie 
fonti di informazione esistenti. Il comando <command>dpkg -L 
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> dà una lista di file 
inclusi nel pacchetto; è quindi possibile identificare rapidamente 
la documentazione disponibile (oltre ai file di configurazione, 
situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s 
<replaceable>pacchetto</replaceable></command> mostra i meta-dati del 
pacchetto e mostra i possibili pacchetti raccomandati o suggeriti, 
fra cui si può trovare della documentazione o un'utilità che può 
facilitare la configurazione del software."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -546,10 +547,10 @@ msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
 msgstr "Monitorare l'attività dei demoni"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "A daemon somewhat complicates one's understanding of a 
situation, since it does not interact directly with the 
administrator. To check that a daemon is actually working, you need 
to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, 
test it with an HTTP request."
 msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more 
complicated, since it does not interact directly with the 
administrator. To check that a daemon is actually working, you need 
to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, 
test it with an HTTP request."
-msgstr "Un demone rende un po' più complicato capire la situazione, 
dal momento che non interagisce direttamente con l'amministratore. 
Per controllare se un demone è effettivamente in funzione, bisogna 
fare delle prove. Ad esempio, per controllare il demone Apache 
(server web), si deve fare una prova con una richiesta HTTP."
+msgstr "Capire cosa fa un demone è un po' più complicato, dal 
momento che non interagisce direttamente con l'amministratore. Per 
controllare se un demone è effettivamente in funzione, bisogna fare 
delle prove. Ad esempio, per controllare il demone Apache (server 
web), si deve fare una prova con una richiesta HTTP."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -577,10 +578,10 @@ msgid 
"<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
 msgstr "<primary>file</primary><secondary>log</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs 
(internal system messages) that are sent to it by other programs. 
Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, 
authentication, etc.) and a priority, two bits of information that 
<command>rsyslogd</command> processes to decide on what to do. The 
log message may be recorded in various log files, and/or sent to an 
administration console. The details are defined in the 
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented 
in the manual page of the same name)."
 msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs 
(internal system messages) that are sent to it by other programs. 
Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, 
authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> 
processes these two pieces of information to decide on what to do. 
The log message may be recorded in various log files, and/or sent to 
an administration console. The details are defined in the 
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented 
in the manual page of the same name)."
-msgstr "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i 
registri (messaggi interni di sistema) che gli vengono mandati da 
altri programmi. Ciascuna voce di registro è associata a un 
sottosistema (posta elettronica, kernel, autenticazione, ecc.) e una 
priorità, due informazioni che vengono elaborate da 
<command>rsyslogd</command> per decidere cosa fare. Il messaggio di 
registro può essere scritto in diversi file di registro o inviato a 
una console di amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di 
configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato 
nella pagina di manuale omonima)."
+msgstr "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i 
registri (messaggi interni di sistema) che gli vengono mandati da 
altri programmi. Ciascuna voce di registro è associata a un 
sottosistema (posta elettronica, kernel, autenticazione, ecc.) e a 
una priorità; <command>rsyslogd</command> elabora queste due 
informazioni per decidere cosa fare. Il messaggio di registro può 
essere scritto in diversi file di registro o inviato a una console di 
amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di configurazione 
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato nella pagina di 
manuale omonima)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -603,10 +604,10 @@ msgid "A daemon is a program that is not 
explicitly invoked by the user and that
 msgstr "Un demone è un programma non invocato esplicitamente 
dall'utente e che rimane sullo sfondo, aspettando che si realizzi una 
cerca condizione prima di eseguire un compito. Molti programmi server 
sono demoni, un termine che spiega perché la lettera «d» è spesso 
presente alla fine del loro nome (<command>sshd</command>, 
<command>smtpd</command>, <command>httpd</command> ecc.)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Any preventive operation begins by regularly consulting 
the most relevant server logs. You can thus diagnose problems before 
they are even reported by disgruntled users. Indeed users may 
sometimes wait for a problem to reoccur over several days before 
reporting it. You can use a specific tool to analyze the content of 
the larger log files. You can find such utilities for web servers 
(such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, 
<command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for 
proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS 
servers, and even for print servers. Some of these utilities operate 
in a modular manner and allow analysis of several types of log files. 
This is the case of <command>lire</command> or also 
<command>modlogan</command>. Other tools, such as 
<command>logcheck</command> (a software discussed in <xref 
linkend=\"security\" />), scan these files to search for alerts to be 
dealt with."
 msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly 
read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems 
before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may 
sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days 
before reporting it. In many cases, there are specific tools to 
analyze the contents of the larger log files. In particular, such 
utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, 
<command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), 
for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail 
servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these 
utilities operate in a modular manner and allow analysis of several 
types of log files. This is the case of <command>lire</command> or 
also <command>modlogan</command>. Other tools, such as 
<command>logcheck</command> (a software discussed in <xref 
linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be 
dealt with."
-msgstr "Qualunque operazione preventiva comincia consultando 
regolarmente i registri del server più importanti. Si possono così 
diagnosticare i problemi ancor prima che vengano segnalati dagli 
utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano che i problemi 
si ripetano per diversi giorni prima di segnalarli. Si può usare uno 
strumento specifico per analizzare il contenuto dei file di registro 
più grandi. Si possono trovare questi programmi di utilità per i 
server web (come <command>analog</command>, 
<command>awstats</command>, <command>webalizer</command> per Apache), 
per i server FTP, per i server proxy/cache, per i firewall, per i 
server di posta elettronica, per i server DNS e anche per i server di 
stampa. Alcuni di questi programmi operano in maniera modulare e 
permettono di analizzare diversi tipi di file di registro. Questo è 
il caso di <command>lire</command> o anche 
<command>modlogan</command>. Altri strumenti, come 
<command>logcheck</command> (un programma discusso in <xref 
linkend=\"security\" />), scorrono questi file alla ricerca di avvisi 
di cui occuparsi."
+msgstr "Come operazione preliminare, l'amministratore dovrebbe 
leggere regolarmente i più importanti registri del server. Si 
possono così diagnosticare i problemi ancor prima che vengano 
segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano 
che un problema si ripeta più volte per diversi giorni prima di 
segnalarlo. In molti casi esistono strumenti specifici per analizzare 
il contenuto dei file di registro più grandi. In particolare, questi 
programmi di utilità esistono per i server web (come 
<command>analog</command>, <command>awstats</command>, 
<command>webalizer</command> per Apache), per i server FTP, per i 
server proxy/cache, per i firewall, per i server di posta 
elettronica, per i server DNS e anche per i server di stampa. Alcuni 
di questi programmi di utilità operano in maniera modulare e 
permettono di analizzare diversi tipi di file di registro. Questo è 
il caso di <command>lire</command> o anche 
<command>modlogan</command>. Altri strumenti, come 
<command>logcheck</command> (un programma discusso in <xref 
linkend=\"security\" />), scorrono questi file alla ricerca di avvisi 
di cui occuparsi."
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -679,16 +680,16 @@ msgid "In general, for all correspondence on 
e-mail lists, the rules of Netiquet
 msgstr "In generale, per tutta la corrispondenza sulle liste di 
posta, si devono seguire le regole della netiquette. Questo termine 
si riferisce a un insieme di regole di buon senso, dalla comune 
cortesia a errori da evitare. <ulink type=\"block\" 
url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> 
<indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Once you have met those two conditions, you can think of 
describing your problem to the mailing list. Include as much relevant 
information as possible: various tests conducted, documentation 
consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages 
concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug 
Tracking System (BTS, described in sidebar <xref 
linkend=\"cadre.bts\" />) for similar problems, and mention the 
results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: 
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" 
/>"
 msgid "Once those two conditions are met, you can think of 
describing your problem to the mailing list. Include as much relevant 
information as possible: various tests conducted, documentation 
consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages 
concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug 
Tracking System (BTS, described in sidebar <xref 
linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the 
results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: 
<ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" 
/>"
-msgstr "Soddisfatte queste due condizioni, si può pensare a 
descrivere il problema alla lista. Includere quante più informazioni 
pertinenti possibile: quali prove si sono effettuate, che 
documentazione si è consultato, i tentativi di diagnosticare il 
problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero esserlo, ecc. 
Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS, 
descritto nel riquadro <xref linkend=\"cadre.bts\" />) alla ricerca 
di problemi simili e menzionare il risultato di questa ricerca, 
fornendo i link ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
+msgstr "Una volta soddisfatte queste due condizioni, si può pensare 
a descrivere il problema alla lista. Includere quante più 
informazioni pertinenti possibile: quali prove si sono effettuate, 
che documentazione si è consultato, i tentativi di diagnosticare il 
problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero esserlo, ecc. 
Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS, 
descritto nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) alla ricerca 
di problemi simili e menzionare i risultati di questa ricerca, 
fornendo i collegamenti ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink 
type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "The more courteous and precise you have been, the greater 
your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of 
response. If you receive relevant information by private e-mail, 
think of summarizing this information publicly so that others can 
benefit. Allow the list's archives, searched through various search 
engines, to show the resolution for others who may have the same 
question."
 msgid "The more courteous and precise you have been, the greater 
your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of 
response. If you receive relevant information by private e-mail, 
think of summarizing this information publicly so that others can 
benefit. This also allows the list's archives, searched through 
various search engines, to show the resolution for others who may 
have the same question."
-msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le 
possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se 
si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata, 
sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri 
possano trarne beneficio. Permettere agli archivi della lista, che 
vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di mostrare la 
soluzione per altri che potrebbero avere la stessa domanda."
+msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le 
possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se 
si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata, 
sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri 
possano trarne beneficio. Ciò inoltre permette agli archivi della 
lista, che vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di 
mostrare la soluzione per altri che potrebbero voler fare la stessa 
domanda."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140108/559e373e/attachment-0001.sig>


Maggiori informazioni sulla lista tp