Revisione del capitolo 4 del Debian Handbook (Wheezy)

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mar 14 Gen 2014 12:15:42 CET


On Thursday 09 January 2014, at 00:53 +0100, kalos wrote:
> Hola!

Hola! aqui estan alguno .... ahemmm... temo di aver finito il mio spagnolo :).

insomma ecco i miei commenti.

> +msgid "The installer for <emphasis
> role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> is based on
> <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to
> work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes.
> Despite the limitations implied by the need to support a large number of
> architectures, this installer is very accessible to beginners, since it
> assists users at each stage of the process. Automatic hardware
> detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have
> solved most of the problems that newbies used to face in the early years
> of Debian."
> +msgstr "Il programma di installazione per <emphasis
> role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> è basato su
> <command>debian-installer</command>. La sua struttura modulare gli
> permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi
> facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni date dalla
> necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma
> di installazione è molto semplice da utilizzare, anche per i
> principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo
> d'installazione. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il
> partizionamento del disco guidato e le interfacce grafiche hanno risolto
> la maggior parte dei problemi che affliggevano i neofiti nelle
> precedenti versioni di Debian."

penso forse invece di "precedenti versioni di Debian" ... "nelle prime versioni di Debian", perché già in Squeeze era già così e anche in originale hanno messo "early years"

> +msgid "Various CD-ROM families have different purposes:
> <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the
> installer and the base Debian system; all other programs are then
> downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains
> the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 250 MB
> (depending on architecture). On the other hand, the complete set offers
> all packages and allows for installation on a computer that has no
> Internet access; it requires around 70 CD-ROMs (or 10 DVD-ROMs, or two
> Blu-ray disks). But the programs are divided among the disks according
> to their popularity and importance; the first three disks will be
> sufficient for most installations, since they contain the most used
> software."
> +msgstr "Vengono distribuiti svariati CD-ROM che hanno scopi diversi:
> <emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il
> programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri
> programmi verranno scaricati in seguito. La sua «immagine» è un file
> system ISO-9660 con al suo interno l'esatto contenuto del disco, occupa
> solamente dai 150 ai 250 MB (dipende dall'architettura). Infine, la
> serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su
> un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 70 CD-ROM
> (o 10 DVD-ROM o due dischi Blu-ray). I programmi sono però divisi tra i
> dischi in base alla loro popolarità e importanza; i primi tre dischi
> saranno sufficienti per la maggior parte delle installazioni, in quanto
> contengono il software più utilizzato."

All'inizio forse tradurrei il "families" qualcosa tipo "svariate tipologie di CD-ROM", ma vedi tu.

"Infine" fa pensare ad un lungo elenco ma prima è stata spiegata solo "netinst"; direi "D'altro canto" oppure "Invece" /"Al contrario"...

> +msgid "Debian also used to provide a <emphasis>businesscard</emphasis>
> or <emphasis>bizcard</emphasis> CD-ROM, which only contained the
> installer, and which required all the Debian packages (including the
> base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it
> was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is
> no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated
> that the work required to maintain that image was no longer worth it.
> Furthermore, the <filename>mini.iso</filename> image that they already
> provide as by-product of the installer is very similar."
> +msgstr "Debian distribuisce anche il CD-ROM
> <emphasis>businesscard</emphasis> o <emphasis>bizcard</emphasis>, che
> include solo il programma di installazione e che richiede che tutti i
> pacchetti Debian (compreso il sistema di base) debbano essere scaricati.
> Dal momento che la sua immagine occupa solo 35 MB, può essere
> masterizzato su un «biglietto da visita» di tipo CD-ROM. Questo CD-ROM
> non viene più distribuito con Wheezy: gli sviluppatori del
> debian-installer hanno stimato che il lavoro necessario per mantenere
> questa immagine è tanto e non ne vale la pena. Inoltre è molto simile
> all'immagine <filename>mini.iso</filename> che viene già fornita come
> sotto-prodotto del programma d'installazione."

Tutto al passato, non c'è più.

s/distribuisce/distribuiva
s/include/includeva
s/richiede/richiedeva
s/debbano/dovessero
s/occupava
s/può essere masterizzato/era pensata per essere masterizzata
s/biglietto da visita di tipo CD-ROM/CD-ROM del tipo «biglietto da visita»

> +msgid "Some CD/DVD-ROM images can work on several architectures. We
> thus have a CD-ROM image combining the <emphasis>netinst</emphasis>
> images of the <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis>
> architectures. There is also a DVD-ROM image that contains the installer
> and a selection of binary packages for <emphasis>i386</emphasis> and
> <emphasis>amd64</emphasis>, as well as the corresponding source packages."
> +msgstr "Alcune immagini CD/DVD-ROM possono funzionare su diverse
> architetture. Abbiamo così l'immagine CD-ROM
> <emphasis>netinst</emphasis> per le architetture
> <emphasis>i386</emphasis> e <emphasis>amd64</emphasis>. C'è anche
> un'immagine DVD-ROM che contiene il programma di installazione e una
> selezione di pacchetti binari per <emphasis>i386</emphasis> e
> <emphasis>amd64</emphasis>, così come i pacchetti sorgenti corrispondenti."

non riflette molto il cambiamento in originale. Forse "...un'immagine CD-ROM che combina le immagini netinst per le architetture..."

> +msgid "Many BIOSes allow booting directly from the network by
> downloading a kernel and a minimal filesystem image. This method (which
> has several names, such as <acronym>PXE</acronym> or
> <acronym>TFTP</acronym> boot) can be a life-saver if the computer does
> not have a CD-ROM reader, or if the BIOS can't boot from such media."
> +msgstr "Molti BIOS permettono l'avvio direttamente dalla rete,
> scaricando il kernel da avviare. Questo metodo (che ha diversi nomi,
> come <acronym>PXE</acronym> o <acronym>TFTP</acronym> boot) può essere
> un salvavita se il computer non dispone di un lettore CD-ROM, o se il
> BIOS non prevede l'avvio da tali supporti."

anche questa non mi sembra aggiornata al nuovo. manca la traduzione di "and a minimal filesystem image": "scaricando un kernel e un'immagine minimale del file system".
e dopo 

> +msgid "When we have to deploy customized installations for a large
> number of computers, we generally choose an automated rather than a
> manual installation method. Depending on the situation and the
> complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully
> Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or
> even a customized installation CD with preseeding (see <xref
> linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
> +msgstr "Quando si devono mettere in atto installazioni personalizzate
> per un gran numero di computer, in genere si sceglie un sistema
> automatico piuttosto che un metodo di installazione manuale. A seconda
> della situazione e della complessità delle installazioni da realizzare,
> si può usare FAI (Fully Automatic Installer, descritto in <xref
> linkend=\"sect.fai\" />), o un CD d'installazione personalizzato con la
> preconfigurazione (vedere <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."

visto la sostituzione con "Sezione x.x.x", direi
s/descritto in/descritto nella
s/vedere/vedere la

> +msgid "For a standard installation, you only need to choose “Install”
> or “Graphical install” (with the arrow keys), then press the
> <keycap>Enter</keycap> key to initiate the remainder of the installation
> process. If the DVD-ROM is a “Multi-arch” disk (such as the one included
> with this book), and the machine has an Intel or AMD 64 bit processor,
> the menu options “64 bit install” and “64 bit graphical install” enable
> the installation of the 64 bit variant (<emphasis>amd64</emphasis>)
> instead of the default 32 bit variant (<emphasis>i386</emphasis>). In
> practice, the 64 bit version can almost always be used: most recent
> processors are 64 bit processors and the 64 bit version deals better
> with the large amount of RAM that new computers tend to have."
> +msgstr "Per un'installazione standard, è sufficiente scegliere
> «Install» o «Graphical install» (utilizzando le frecce), quindi premere
> il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviare il processo d'installazione.
> Se il DVD-ROM è un disco «multi-architettura» (come quello incluso in
> questo libro), e la macchina ha un processore Intel o AMD a 64 bit, le
> opzioni del menu d'installazione «64 bit install» e «64 bit graphical
> install» abilita l'installazione della variante a 64 bit
> (<emphasis>amd64</emphasis>) al posto della variante predefinita a 32
> bit (<emphasis>i386</emphasis>). In pratica, può essere usata quasi
> sempre la versione a 64 bit: la maggior parte dei processori recenti
> sono a 64 bit e la versione a 64 bit gestisce meglio la grande quantità
> di RAM che tendono ad avere i nuovi computer."

s/abilita l'installazione/abilitano l'installazione

> +msgid "For an office computer (where a few percent difference in
> performance is negligible), you must keep in mind that some proprietary
> programs are not available in 64 bit versions (such as Skype, for
> example). It is technically possible to make them work on 64 bit
> systems, but you have to install the 32 bit versions of all the
> necessary libraries (see <xref linkend=\"sect.multi-arch\" />), and
> sometimes to use <command>setarch</command> or
> <command>linux32</command> (in the <emphasis
> role=\"pkg\">util-linux</emphasis> package) to trick applications
> regarding the nature of the system.
> <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
> <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"
> +msgstr "Per un computer d'ufficio (dove una differenza di pochi punti
> percentuali in termini di prestazioni è trascurabile), è necessario
> tenere a mente che alcuni programmi proprietari non sono disponibili in
> versioni a 64 bit (come Skype per esempio). È tecnicamente possibile
> farli funzionare su sistemi a 64 bit, ma è necessario installare le
> versioni a 32 bit insieme a tutte le librerie necessarie (si veda <xref
> linkend=\"sect.multi-arch\" />), e spesso è necessario utilizzare i
> comandi <command>setarch</command> o <command>linux32</command> (nel
> pacchetto <emphasis role=\"pkg\">util-linux</emphasis>) per ingannare le
> applicazioni sulla natura del sistema. Questo metodo è molto laborioso e
> permette un guadagno relativamente piccolo.
> <indexterm><primary><command>setarch</command></primary></indexterm>
> <indexterm><primary><command>linux32</command></primary></indexterm>"

s/le versioni a 32 bit insieme a tutte/le versioni a 32 bit di tutte
s/spesso/a volte   
E poi nella nuova versione è stata eliminata l'ultima frase "Questo metodo è molto laborioso...."

> +msgid "The bootloader is a low-level program that is responsible for
> booting the Linux kernel just after the BIOS passes off its control. To
> handle this task, it must be able to locate the Linux kernel to boot on
> the disk. On the i386 and amd64 architectures, the two most used
> programs to perform this task are LILO, the older of the two, and GRUB,
> its modern replacement. Isolinux and Syslinux are alternatives
> frequently used to boot from removable media."
> +msgstr "Il bootloader è un programma a basso livello che è responsabile
> dell'avvio del kernel Linux, subito dopo che il BIOS gli abbia ceduto il
> controllo. Per gestire questo compito, deve essere in grado di
> individuare sul disco il kernel Linux per l'avvio. Sulle architetture
> i386 e amd64, i due programmi più utilizzati per eseguire questa
> operazione sono LILO, il più vecchio dei due, e GRUB, un'alternativa più
> moderna. Isolinux e syslinux sono alternative utilizzate frequentemente
> per l'avvio da supporti rimovibili."

s/syslinux/Syslinux
credo c/gli abbia ceduto/gli ha ceduto
e per riflettere modifica originale forse s/un'alternativa più moderna/la soluzione più moderna che lo sostituisce   (o il suo rimpiazzo/sostituto più moderno).

> +msgid "In graphical mode, you can use the mouse as you would normally
> on an installed graphical desktop."
> +msgstr "Nella modalità grafica, è possibile utilizzare il mouse, come
> si farebbe normalmente su un ambiente  desktop grafico installato."

doppio spazio in "ambiente  desktop"

> +msgid "The second step consists in choosing your country. Combined with
> the language, this information enables the program to offer the most
> appropriate keyboard layout. This will also influence the configuration
> of the time zone. In the United States, a standard QWERTY keyboard is
> suggested, and a choice of appropriate time zones is offered."
>  msgstr "Il secondo passo consiste nella scelta del paese. Associate
> alla lingua, questa informazione consente al programma di proporre la
> mappatura della tastiera più indicata. Questo influenzerà anche la
> configurazione del fuso orario. Negli Stati Uniti, viene suggerita una
> tastiera QWERTY standard e una lista di fusi orari appropriati."

s/Associate/Associata   (o semplicemente Insieme)

> +#| msgid "With the contents of the CD now available, the installer
> downloads all the files necessary to continue with its work. This
> includes additional drivers for the remaining hardware (especially the
> network card), as well as all the components of the installation program."
> +msgid "With the contents of the CD now available, the installer loads
> all the files necessary to continue with its work. This includes
> additional drivers for the remaining hardware (especially the network
> card), as well as all the components of the installation program."
> +msgstr "Ora che il contenuto del CD è disponibile, il programma di
> installazione scarica tutti i file necessari per continuare il suo
> lavoro. Questo comprende i driver aggiuntivi per l'hardware rimanente
> (in particolare la scheda di rete), nonché tutti i componenti del
> programma di installazione."

direi s/scarica/carica   (per riflette l'orig. che è passato da downloads a loads)

> +msgid "If the network is available, the system's internal clock is
> updated (in a one-shot way) from an NTP server. This way the timestamps
> on logs will be correct from the first boot. For them to remain
> consistently precise over time, an NTP daemon needs to be set up after
> initial installation (see <xref linkend=\"sect.time-synchronization\" />)."
> +msgstr "Se la rete è disponibile, l'orologio interno del sistema sarà
> aggiornato (solo la prima volta) da un server NTP. In questo modo l'ora
> dei log sarà corretta dal primo avvio. Se si vuole rimanere
> costantemente con un orario sincronizzato, deve essere impostato un
> demone NTP dopo l'installazione iniziale (vedere <xref
> linkend=\"sect.time-synchronization\" />)."

s/vedere/vedere la  (cfr. sopra)

> +msgid "A filesystem defines the way in which data is organized on the
> hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations.
> Some are more robust, others more effective: if you know your needs
> well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various
> comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is
> particularly efficient for reading many small files;
> <emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files.
> <emphasis>Ext4</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good
> compromise, based on the three previous versions of filesystems
> historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis>,
> <emphasis>ext2</emphasis> and <emphasis>ext3</emphasis>).
> <emphasis>Ext4</emphasis> overcomes certain limitations of
> <emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large
> capacity hard drives. Another option would be to experiment with the
> very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous
> features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID."

> +msgstr "Un file system definisce il modo in cui i dati sono organizzati
> nel disco rigido. Ogni file system esistente ha pregi e difetti. Alcuni
> sono più robusti, altri più efficienti: se si conoscono bene le
> esigenze, è possibile scegliere il file system più appropriato. Sono
> stati fatti diversi confronti, e sembra che ReiserFS sia particolarmente
> efficiente per la lettura di molti file di piccole dimensioni;
> <emphasis>XFS</emphasis>, invece, lavora più velocemente con i file di
> grandi dimensioni. <emphasis>Ext4</emphasis> è il filesystem predefinito
> di Debian ed è un buon compromesso, basato sulle tre precedenti versioni
> dei file system storicamente usati su Linux (<emphasis>ext</emphasis>
> <emphasis>ext2</emphasis> e <emphasis>ext3</emphasis>).
> <emphasis>Ext4</emphasis> supera certe limitazioni di
> <emphasis>ext3</emphasis> ed è particolarmente indicato per i dischi
> molto grandi. Un'altra opzione potrebbe essere sperimentare il molto
> promettente <emphasis>btrfs</emphasis>, che include molte delle
> funzionalità che, al momento, richiedono l'uso di LVM e/o RAID."

forse s/le esigenze/le proprie esigenze
s/filesystem/file system   (una volta è scritto attaccato)
e direi "LVM o RAID"   in italiano e/o è "o"

> +msgid "You must then choose “Configure software RAID” in the
> partitioning tool to combine these two partitions into a new virtual
> disk and select “Create MD device” in the configuration screen. You then
> need to answer a series of questions about this new device. The first
> question asks about the RAID level to use, which in our case will be
> “RAID1”. The second question asks about the number of active devices —
> two in our case, which is the number of partitions that needs to be
> included in this MD device. The third question is about the number of
> spare devices — 0; we have not planned any additional disk to take over
> for a possible defective disk. The last question requires you to choose
> the partitions for the RAID device — these would be the two that we have
> set aside for this purpose (make sure you only select the partitions
> that explicitly mention “raid”)."
> +msgstr "Per combinare queste due partizioni in un nuovo disco virtuale
> è necessario scegliere «Configurare il RAID software» nel programma di
> partizionamento e selezionare «Creare un dispositivo MD» nella schermata
> di configurazione. Sarà necessario rispondere ad una serie di domande su
> questo nuovo dispositivo. La prima domanda riguarda il livello RAID da
> utilizzare, che in questo caso sarà «RAID1». La seconda domanda chiede
> il numero di dispositivi attivi — due nel nostro caso, ovvero il numero
> di partizioni che deve essere incluso in questo dispositivo MD. La terza
> domanda riguarda il numero di dispositivi di ricambio — 0; dato che non
> si sono pianificati dischi aggiuntivi per rimpiazzare un possibile disco
> difettoso. L'ultima domanda chiede di scegliere le partizioni per i
> dispositivi RAID — ovvero le due partizioni accantonate per lo scopo
> (bisogna assicurarsi di selezionare solo le partizioni che riportano
> esplicitamente «raid»)."

trasformerei i trattini in due punti
e s/0; dato/0, dato    altrimenti dopo il punto e virgola c'è un periodo monco

> +msgid "For further details on RAID functions, please refer to <xref
> linkend=\"sect.raid-soft\" />."
> +msgstr "Per ulteriori informazioni sulle funzionalità RAID, si faccia
> riferimento a <xref linkend=\"sect.raid-soft\" />."

Sezione: s/riferimento a/riferimento alla

> +#| msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over
> several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are
> no longer limited by individual disks but by their cumulative volume,
> and you can at any time increase the size of an existing partition by
> adding an additional disk when needed."
> +msgid "LVM allows you to create “virtual” partitions that span over
> several disks. The benefits are twofold: the size of the partitions are
> no longer limited by individual disks but by their cumulative volume,
> and you can resize existing partitions at any time, possibly after
> adding an additional disk when needed."
>  msgstr "LVM permette di creare partizioni «virtuali» che si possono
> estendere su più dischi. Questo comporta un duplice vantaggio: la
> dimensione delle partizioni non è più limitata dalla dimensione dei
> singoli dischi, ma dal loro volume cumulativo, ed è possibile aumentare,
> in qualsiasi momento, la dimensione di una partizione esistente con
> l'aggiunta di un altro disco quando necessario."

s/aumentare/ridimensionare ? (per riflette la modifica orig.)

> +msgid "The partitioning tool configures LVM in several steps. First you
> must create on the existing disks the partitions that will be “physical
> volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose “Configure the
> Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same configuration screen
> “Create a volume group”, to which you will associate the existing
> physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this
> volume group. Note that the automatic partitioning system can perform
> all these steps automatically."
>  msgstr "Il programma di partizionamento consente di configurare LVM in
> più fasi. In primo luogo è necessario creare sui dischi esistenti le
> partizioni che saranno «Volumi fisici per LVM». Per attivare LVM, è
> necessario scegliere «Configurare il Logical Volume Manager (LVM)»,
> quindi nella stessa schermata di configurazione «Creare gruppi di
> volumi», a cui associare i volumi fisici esistenti. Infine, è possibile
> creare dei volumi logici all'interno di questo gruppo di volumi. Si noti
> che il sistema di partizionamento automatico è in grado di automatizzare
> tutta questa fase."

s/Volumi fisici/volumi fisici

> +msgid "The usage of LVM is described in further detail in <xref
> linkend=\"sect.lvm\" />."
> +msgstr "L'uso di LVM è descritto in modo più dettagliato in <xref
> linkend=\"sect.lvm\" />."

s/in/nella?

> +msgid "For more information on configuring GRUB, please refer to <xref
> linkend=\"sect.config-grub\" />."
> +msgstr "Per avere più informazioni sulla configurazione di GRUB, si
> faccia riferimento a <xref linkend=\"sect.config-grub\" />."

s/a/alla ?

> +msgid "The installed packages correspond to the profiles selected
> during installation, but not necessarily to the use that will actually
> be made of the machine. As such, you might want to use a package
> management tool to refine the selection of installed packages. The two
> most frequently used tools (which are installed if the “Graphical
> desktop environment” profile was chosen) are <command>apt</command>
> (accessible from the command line) and <command>synaptic</command>
> (“Synaptic Package Manager” in the menus)."
> +msgstr "I pacchetti installati corrispondono ai profili selezionati
> durante l'installazione ma non necessariamente all'uso che veramente
> verrà fatto della macchina. Per questo motivo potrebbe essere una buona
> idea utilizzare un programma di gestione dei pacchetti per regolare la
> lista dei pacchetti installati. I due strumenti più utilizzati (che sono
> installati se è stato attivato il profilo «Ambiente desktop grafico»)
> sono <command>apt</command> (accessibile da riga di comando) e
> <command>synaptic</command> (“Gestore Pacchetti Synaptic“ nel menu)."

s/Pacchetti/pacchetti

> +msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used
> to automatically update installed programs) is generally required,
> especially for possible security updates issued since the release of the
> latest Debian stable version. These updates may involve some additional
> questions through <command>debconf</command>, the standard Debian
> configuration tool. For further information on these updates conducted
> by <command>aptitude</command>, please refer to <xref
> linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."
> +msgstr "È solitamente necessario un primo <command>aptitude
> safe-upgrade</command> (un comando usato per aggiornare automaticamente
> tutti i programmi installati), specialmente per eventuali aggiornamenti
> di sicurezza distribuiti dopo il rilascio dall'ultima versione stabile
> di Debian. Questi aggiornamenti possono comportare domande aggiuntive
> poste attraverso <command>debconf</command>, lo strumento di
> configurazione predefinito di Debian. Per ulteriori informazioni su come
> <command>aptitude</command> effettua questi aggiornamenti, fare
> riferimento a <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />."

s/a/alla?  ("vedere Sezione x.x." tanto tanto, ma "fare riferimento a Sezione x.x." mi suona proprio strano)

eventualmente puoi cercare nel documento anche le occorrenze nei
messaggi non modificati.

Ciao,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp