[Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Mer 22 Gen 2014 18:37:35 CET


On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
> Un saluto esteso,
> in allegato il capitolo 70 da revisionare.

ecco alcuni commenti:

> In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. 

> msgid ""
> "The default “init” process (<command>sysvinit</command>) will
> hopefully be "
> "replaced by a more modern system such as <command>upstart</command> or "
> "<command>systemd</command>. Some ports will be gone:
> <literal>s390</literal> "
> "has been superseded by <literal>s390x</literal>, <literal>sparc</literal> "
> "and <literal>ia64</literal> might follow as they suffer from multiple "
> "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
> upstream "
> "support, etc.). <command>dpkg</command> will gain a <command>--verify</"
> "command> command that renders <command>debsums</command> mostly obsolete."
> msgstr ""
> "Si spera che il processo di default «init» (<command>sysvinit</command>) "
> "venga sostituito da un sistema più moderno come
> <command>upstart</command> o "
> "<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port: <literal>s390</"
> "literal> verrà sostituito da <literal>s390x</literal>; potrebbero seguire "
> "<literal>sparc</literal> e <literal>ia64</literal> che soffrono di "
> "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
> "<command>dpkg</command> acquisirà un nuovo comando <command>--verify</"
> "command> che renderà <command>debsums</command> in gran parte obsoleto."

s/di default init/init predefinito
s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x
s/sviluppatori port/sviluppatori del port    (o "per il")

> "Of course, all the main software suites will have had a major release. "
> "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed
> websites as many "
> "configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
> likely to "
> "have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
> "path towards more secure containers). And the latest version of the
> various "
> "desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
> be much "
> "more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
> with the "
> "inclusion of <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink>
> in Debian."
> msgstr ""
> "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
> release "
> "maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
> aggiornati. "
> "Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i "
> "container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
> container "
> "più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
> funzionalità "
> "e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli "
> "appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
> l'inclusione "
> "di <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> in Debian."

s/una release maggiore/un rilascio principale
s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file di configurazione dovranno
s/soddisfatti con/soddisfatti del   ?

> msgid ""
> "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
> "Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
> making this "
> "task easier. New specialized subprojects will also be started, in
> order to "
> "widen Debian's reach to new horizons."
> msgstr ""
> "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
> "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti "
> "strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi "
> "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
> Debian verso "
> "nuovi orizzonti."

sarebbe "dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile"

> msgid ""
> "The Debian user community will increase, and new contributors will
> join the "
> "project… including, maybe, you!"
> msgstr ""
> "La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
> uniranno "
> "al progetto... compreso, forse, anche te!"

carattere dei 3 punti di sospensione

> msgid ""
> "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
> "becoming more and more indisputable: people are increasingly
> realising that "
> "collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
> "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
> "into Debian by way of subprojects."
> msgstr ""
> "Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
> "Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le "
> "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
> "lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
> tutti. "
> "Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per "
> "mezzo di sottoprogetti."

apparente in italiano è per lo più "che sembra così ma non è così", in
inglese "apparent" è "evidente"

s/da soli nel loro/da soli nel proprio

> msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
> msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."

carattere puntini di sospensione

> "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
> "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and
> criticism. Please "
> "direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
> "(<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel
> free to "
> "open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian "
> "package. The website will be used to gather all information
> relevant to its "
> "evolution, and you will find there information on how to contribute, in "
> "particular if you want to translate this book to make it available to an "
> "even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-"
> "handbook.info/\" />"
> msgstr ""
> "Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
> "Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
> "critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>)
> oppure a "
> "Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Per suggerimenti pratici e "
> "attuabili, sentitevi liberi di aprire segnalazioni di bug nei
> confronti del "
> "pacchetto Debian <literal>debian-handbook</literal>. Il sito web sarà "
> "utilizzato per raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua "
> "evoluzione e vi troverete informazioni su come contribuire, in
> particolare "
> "se desiderate tradurre questo libro per renderlo disponibile ad un
> pubblico "
> "ancora più vasto rispetto ad oggi.<ulink type=\"block\"
> url=\"http://debian-"
> "handbook.info/\" />"

Non so se faccia differenza (anzi credo di no) comunque in originale c'è uno spazio dopo il punto e prima dell'ultimissimo link.

Ecco tutto,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp