Revisione del capitolo 3 del Debian Handbook per wheezy

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Ven 24 Gen 2014 14:22:59 CET


On Tuesday 21 January 2014, at 20:45 +0100, Daniele Forsi wrote:

>  msgid "Older Mac OS networks (before Mac OSX) used a different
> protocol called AppleTalk. For environments involving machines using
> this protocol, Netatalk also provides the AppleTalk protocol (in fact,
> it started as a reimplementation of that protocol). It ensures the
> operation of the file server and print queues, as well as time server
> (clock synchronization). Its router function allows interconnection
> with AppleTalk networks."

> +msgstr "Le reti Mac OS più vecchie (prima di Mac OSX) usavano un
> protocollo differente chiamato AppleTalk. Per ambienti che includono
> macchine che usano questo protocollo, Netatalk fornisce anche il
> protocollo Appletalk (è nato come reimplementazione di questo
> protocollo). Assicura l'operatività sia del server dei file e delle
> code di stampa che del server dell'ora (sincronizzazione degli
> orologi). Le sue funzioni di router permettono l'interconnessione con
> reti Appletalk."

s/Appletalk/AppleTalk   (2 volte)

aggiungerei un "infatti" /"in effetti"/di fatto/ecc. per quel "in
fact" dentro la parentesi

>  msgstr "Per quanto sembri semplice, questo passo è essenziale. Un
> amministratore scrupoloso conosce veramente i ruoli principali di ogni
> server, ma tali ruoli possono cambiare e talvolta utenti esperti
> possono aver installato servizi non “autorizzati”. Sapere che esistono
> permette almeno di decidere cosa farne, piuttosto che eliminarli
> inconsapevolmente."

s/"/« o s/"/» per uniformare le virgolette . Mi sembra che quasi tutti gli altri
file oramai sono con le virgolette basse.

>  msgid "If the server is a Unix machine offering shell accounts to
> users, it is interesting to determine if processes are executed in the
> background in the absence of their owner. The command <command>ps
> auxw</command> displays a list of all processes with their user
> identity. By checking this information against the output of the
> <command>who</command> command, which gives a list of logged in users,
> it is possible to identify rogue or undeclared servers or programs
> running in the background. Looking at <filename>crontabs</filename>
> (tables listing automatic actions scheduled by users) will often
> provide interesting information on functions fulfilled by the server
> (a complete explanation of <command>cron</command> is available in
> <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
> +msgstr "Se il server è una macchina Unix che offre account di shell
> agli utenti, è interessante determinare se i processi sono eseguiti
> sullo sfondo in assenza del loro proprietario. Il comando <command>ps
> auxw</command> mostra un elenco di tutti i processi con l'identità dei
> loro utenti. Confrontando queste informazioni con l'output del comando
> <command>who</command>, che mostra un elenco degli utenti collegati, è
> possibile identificare server non autorizzati o non dichiarati o
> programmi in esecuzione sullo sfondo. Guardare i
> <filename>crontab</filename> (tabelle che elencano le azioni
> automatiche programmate dagli utenti) fornirà spesso informazioni
> interessanti sulle funzioni ricoperte dal server (una spiegazione
> completa di <command>cron</command> è disponibile in <xref
> linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."

s/disponibile in/disponibile nella   (sezione...)

>  msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the
> Debian package of the same name) checks the list of installed packages
> and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can
> also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
>  msgstr "Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal
> pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti
> installati e identifica le versioni disponibili.
> <command>aptitude</command> può anche essere usato per questi compiti,
> anche se in maniera meno sistematica."

direi "s/aptitude può anche essere usato/anche aptitude può essere usato

>  msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good
> indicator: the majority of administrators keep, at least in comments,
> the list of APT sources that were previously used. But you should not
> forget that sources used in the past might have been deleted, and that
> some random packages grabbed on the Internet might have been manually
> installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case,
> the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This
> is why you should pay attention to any indication that will give away
> the presence of external packages (appearance of
> <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version
> numbers with a special suffix indicating that it originated from
> outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or
> <literal>lmde</literal>, etc.)"
> +msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon
> indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei
> commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non si
> dimentichi che le fonti usate in passato potrebbero essere state
> eliminate e che dei pacchetti qualsiasi scaricati da Internet
> potrebbero essere stati installati (con il comando
> <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante
> nella sua apparenza di Debian “standard”. Questo è il motivo per cui
> si dovrebbe fare attenzione a ogni indizio della presenza di pacchetti
> esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non
> usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi che indicano che
> hanno avuto origine all'esterno del progetto Debian, come
> <literal>ubuntu</literal> o <literal>lmde</literal>, ecc.)"

anche queste virgolette doppie ma asimmetriche belline che usa
l'originale andrebbero trasformate in virgolette basse (quindi servono
2 cerca e sostituisci :)

s/suffissi/suffissi particolari   (o speciali)

>  msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors,
> compatible with older 32 bit processors; the software compiled for
> “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility
> mode does not fully exploit the capabilities of these new processors.
> This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for
> recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most
> of the Core series), which are very similar to AMD64."
> +msgstr "I computer più recenti hanno processori a 64 bit, Intel o
> AMD, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il
> software compilato per l'architettura “i386” funziona. D'altra parte,
> questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di
> questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce
> l'architettura “amd64” che funziona sia con i chip AMD recenti sia con
> i processori Intel “emt64” (compresa la maggior parte delle serie
> Core), che sono molto simili ai processori AMD64."

s/I computer più recenti hanno/La maggior parte dei computer più recenti ha

Tutto qui,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp