Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Sab 25 Gen 2014 19:13:50 CET


Ciao a tutti,

questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.

Grazie per le revisioni,

beatrice

# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!"
msgstr ""
"Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita "
"digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso "
"immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al "
"momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux "
"più popolare tra i server web: secondo <ulink "
"url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, più del 10% del web è basato su "
"Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza "
"Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo "
"prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il "
"lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o "
"di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il "
"lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. "
"Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su "
"Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di "
"utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf."
msgstr ""
"Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, "
"ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è "
"un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in "
"cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata "
"dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al "
"comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti "
"conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, "
"riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono "
"interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole "
"come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente "
"con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far "
"funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe "
"controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite "
"dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione "
"di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o "
"la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked up to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not."
msgstr ""
"Nella ricerca del controllo delle persone sulle macchine, i sistemi "
"operativi liberi giocano un ruolo fondamentale: non si può avere il pieno "
"controllo su un computer se non si ha il controllo del suo sistema "
"operativo. È da qui che deriva la principale ambizione di Debian: produrre "
"il migliore sistema operativo interamente libero. Per più di 20 anni ad "
"oggi, Debian ha sia sviluppato un sistema operativo libero, sia promosso "
"intorno ad esso una visione del software libero. Nel fare ciò, Debian ha "
"creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della "
"libertà del software di tutto il mondo. Le decisioni di Debian su questioni "
"che riguardano le licenze del software, ad esempio, vengono costantemente "
"prese a riferimento da organizzazioni internazionali per gli standard, "
"governi e altri progetti di software libero quando si stratta di decidere se "
"qualcosa debba essere considerato «abbastanza libero» o no."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
msgstr ""
"Ma questa visione politica non è ancora sufficiente a spiegare l'unicità di "
"Debian. Debian è anche un esperimento sociale molto particolare, fortemente "
"attaccato alla propria indipendenza. Pensiamo per un momento alle altre "
"popolari distribuzioni di software libero, o anche a popolari sistemi "
"operativi <emphasis>proprietari</emphasis>. Probabilmente si può riuscire ad "
"associare ciascuno di essi con una grande azienda che è la forza principale "
"dietro lo sviluppo del progetto o, come minimo, la guida di tutte le sue "
"attività non di sviluppo. Debian è differente. All'interno del progetto "
"Debian dei volontari si assumono la responsabilità di tutte le attività che "
"sono richieste per mantenere Debian in vita e vitale. La varietà di queste "
"attività è impressionante: dalle traduzioni all'amministrazione dei sistemi, "
"dal marketing alla gestione, dall'organizzazione di conferenze alla "
"creazione di grafica artistica, dalla contabilità ai problemi legali, ... "
"per non parlare dalla pacchettizzazione e dello sviluppo di software! Coloro "
"che contribuiscono a Debian si occupano di tutto questo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and will be used to improve the project. A second consequence of Debian independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the commercial interests of specific companies — interests that we have no guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
msgstr ""
"Come prima conseguenza di questa forma radicale di indipendenza, Debian ha "
"bisogno e si basa su una comunità molto eterogenea di volontari. Qualsiasi "
"competenza in una qualsiasi delle aree elencate, o in ogni altra che si "
"possa immaginare, può essere investita in Debian e verrà usata per "
"migliorare il progetto. Una seconda conseguenza dell'indipendenza di Debian "
"è che si può stare certi che le scelte di Debian non siano guidate da "
"interessi commerciali di specifiche azione: interessi per i quali non c'è "
"alcuna garanzia che siano allineati con l'obiettivo di promuovere il "
"controllo delle persone sulle macchine, come testimoniano troppi esempi "
"recenti nelle notizie che riguardano il mondo tecnologico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly unstructured, almost anarchic. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several thousands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence."
msgstr ""
"Un ultimo aspetto contribuisce all'unicità di Debian: il modo in cui viene "
"condotto questo esperimento sociale. Nonostante il folclore che lo descrive "
"come pieno di burocrazia, il processo decisionale in Debian è di fatto "
"altamente non strutturato, quasi anarchico. Esistono aree di responsabilità "
"chiaramente definite all'interno del progetto. Le persone a capo di queste "
"aree sono libere di guidarle come credono. Fintanto che mantengono i "
"requisiti di qualità condivisi dalla comunità, nessuno può dire loto cosa "
"fare o come fare il proprio lavoro. Se si vuole avere voce in capitolo su "
"come qualcosa viene fatto in Debian, è necessario mettersi in gioco ed "
"essere pronti a farsi carico del lavoro da fare. Questa particolare forma di "
"meritocrazia, che a volte chiamiamo <emphasis>democrazia del "
"fare</emphasis>, dà un grande potere ai contributori. Chiunque abbia "
"abbastanza capacità, tempo e motivazione può avere un impatto reale sulla "
"direzione presa dal progetto. Ciò è testimoniato da una popolazione di circa "
"1000 membri ufficiali del progetto Debian e da diverse migliaia di "
"contributori in tutto il mondo. Non meraviglia il fatto che Debian viene "
"spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente "
"guidato da una comunità."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? Definitely not. According to <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> there are about 300 active Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian <emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now from the work of the Debian community."
msgstr ""
"Debian è perciò piuttosto unica. Siamo i soli a notarlo? Decisamente no. "
"Secondo <ulink url=\"http://distrowatch.com/\">DistroWatch</ulink> ci sono "
"circa 300 distribuzioni di software libero attive in giro. La metà di esse "
"(circa 140) sono <emphasis>derivate</emphasis> da Debian. Ciò significa che "
"partono da Debian, la cambiano per adattarla alle necessità dei propri "
"utenti, solitamente aggiungendo, modificando e ricompilando pacchetti, e "
"rilasciano il prodotto risultante. In sostanza le derivate applicano le "
"libertà garantite dal software libero di modifica e ridistribuzione di copie "
"non solo ai singoli pezzi di software, ma a una distribuzione nel suo "
"complesso. Il potenziale di raggiungere nuovi utenti e contributori del "
"software libero attraverso le distribuzioni derivate è enorme. Crediamo che "
"sia principalmente grazie a quell'ecosistema in fermento che il software "
"libero è oggi finalmente in grado di rivaleggiare con il software "
"proprietario in campi che erano storicamente considerati difficili da "
"conquistare, come grandi installazioni desktop. Debian sta alla radice del "
"più vasto ecosistema di distribuzioni di software libero esistente: anche se "
"non si usa Debian direttamente, e anche se il proprio distributore non lo "
"ha comunicato, è probabile che si stia traendo beneficio in questo stesso "
"istante dal lavoro della comunità Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project has since long realized that, as part of an operating system, you need to distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> freedoms to that material? Should we have different requirements or should all material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the author/publisher reputation."
msgstr ""
"Ma l'unicità di Debian a volte porta a conseguenze inaspettate. Una delle "
"conseguenze del punto di vista di Debian sulle libertà digitali è stata la "
"necessità di ridefinire ciò che viene indicato con "
"<emphasis>software</emphasis>. Il progetto Debian ha da lungo tempo "
"realizzato che, come parte di un sistema operativo, è necessario distribuire "
"molto materiale non-software: musica, immagini, documentazione, dati "
"grezzi, firmware, ecc. Ma come applicare le libertà del "
"<emphasis>software</emphasis> a tale materiale? Dobbiamo avere requisiti "
"diversi o tutto il materiale deve conformarsi al medesimo alto standard di "
"libertà? Il progetto Debian ha scelto la seconda possibilità: tutto il "
"materiale fornito come parte di Debian deve offrire le stesse libertà ai "
"suoi utenti. Una posizione filosofica così radicale ha effetti di grande "
"portata. Significa che non possiamo distribuire firmware non libero oppure "
"lavori artistici non pensati per essere usati in ambito commerciale, o libri "
"che non possono essere modificati allo scopo di evitare di macchiare (come "
"sostiene il folclore degli editori di libri) la reputazione dell'autore o "
"editore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for every aspects of your digital life. For a very long time, the scarce availability of books like this one has been a significant shortcoming of Debian. It meant that that there was little reading material that help spreading Debian and its values, while at the same time embodying those values and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt-get install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book or, better, submit bug reports and patches for it, so that other in the future can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the Debian community."
msgstr ""
"Il libro che avete tra le mani è differente. È un libro "
"<emphasis>libero</emphasis>, un libro che è conforme agli standard di "
"libertà di Debian per ogni aspetto della vita digitale. Per moltissimo tempo "
"la scarsa disponibilità di libri come questo è stata una grande carenza di "
"Debian. Ha significato la presenza di poco materiale di lettura che aiutasse "
"a diffondere Debian e i suoi valori, allo stesso tempo incarnandoli e "
"mostrando i loro vantaggi. Ma ha anche ironicamente significato che avevamo "
"poco materiale di questo tipo che poteva essere distribuito come parte di "
"Debian stessa. Questo è il primo libro degno di nota ad affrontare questa "
"carenza. Si può installare questo libro con <command>apt-get "
"install</command>, ridistribuirlo, farne un fork o, meglio, inviare "
"segnalazioni di bug e patch per esso, in modo che altri in futuro possano "
"trarre beneficio dai propri contributi. I «manutentori» di questo libro, che "
"sono anche i suoi autori, sono membri veterani del progetto Debian, che "
"padroneggiano il carattere di libertà che permea ogni aspetto di Debian e "
"sanno in prima persona cosa significhi prendersi la responsabilità di parti "
"importanti di Debian. Rilasciando questo libro libero stanno facendo, ancora "
"una volta, un magnifico servizio alla comunità Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as much as we did."
msgstr ""
"Speriamo che vi godrete questa pietra miliare della libertà di lettura in "
"Debian tanto quanto abbiamo fatto noi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "November 2013"
msgstr "Novembre 2013"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) and Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-incumbent)"
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) e Lucas Nussbaum "
"(Debian Project Leader 2013-oggi)"

#~ msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much maintenance fits their expectations. They generally appreciate its robustness and reliability, its automation of secondary tasks, as well as the coherence brought by the strict application of specifications and therefore the durability of achievements and skills."
#~ msgstr "Sono sempre più i professionisti che scelgono Debian GNU/Linux, perché il suo obiettivo di creare una distribuzione ricca e flessibile che non richieda troppa manutenzione, soddisfa le loro aspettative. Generalmente apprezzano la sua robustezza ed affidabilità, il livello di automazione delle attività secondarie, così come la coerenza garantita dalla applicazione di rigide specifiche, dalla costanza dei risultati e delle competenze."

#~ msgid "At the same time, many influential actors in the computing industry have now come to understand the strategic interest of using an elaborate distribution that is not managed by a commercial entity. Some of their customers also understand — following the same logic — that a software platform that does not depend on agreements between suppliers reduces the constraints they will have after the purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Allo stesso tempo, molti soggetti influenti nel panorama \n"
#~ "dell'industria informatica hanno capito l'interesse strategico dato dall'utilizzo di una distribuzione non gestita da un'entità commerciale, così come molti loro clienti comprendono, seguendo la medesima logica, che una piattaforma software che non dipende da accordi tra fornitori riduce i limiti cui sarebbero soggetti dopo l'acquisto."

#~ msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to avoid empiricism."
#~ msgstr "Infine, molti principianti scoprono Debian attraverso i progetti Knoppix ed Ubuntu, mentre altri “guardano sotto il cofano” perché vogliono saperne di più."

#~ msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. They found a project with clear goals and visible achievements, whose developers focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> building — thereby rejecting the deadlines that often compromise the quality of so many other software projects. Debian is led by its very actors. In other words, Debian users join a project that fully benefits from the advantages of free software… so as to produce free software themselves."
#~ msgstr "Debian, che manteneva un basso profilo, è stata adottata inizialmente da appassionati, spesso attirati dallo spirito che incarna. Questi utenti trovarono in Debian un progetto con obiettivi chiari e risultati tangibili, in cui gli sviluppatori sono concentrati sulla creazione di un buon design ancor prima di <emphasis>iniziare</emphasis> a costruire, rifiutando in tal modo le scadenze che spesso compromettono la qualità di tanti altri progetti software. Debian è guidata dai suoi stessi utilizzatori. In altre parole, gli utenti di Debian si uniscono ad un progetto che beneficia a pieno dei vantaggi del software libero… in modo da produrre essi stessi software libero.."

#~ msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will guide you on your way to autonomy. It could only be written by authors who master both the technical aspects and the inner workings of the Debian project, and who know the needs of seasoned professionals as well as enthusiasts. Raphaël Hertzog and Roland Mas had the required qualities and managed to create and update this book. I thank them very much for their work and have no doubt that reading this book will be both helpful and pleasant."
#~ msgstr "Il <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> (Manuale dell'amministratore Debian) guiderà sulla strada dell'autonomia. Poteva essere scritto unicamente da autori in grado di padroneggiare sia gli aspetti tecnici che i meccanismi interni del progetto Debian, e da chi conosce le necessità sia dei professionisti esperti che degli appassionati. Raphaël Hertzog e Roland Mas dispongono delle qualità richieste ed hanno creato e aggiornato questo libro. Li ringrazio molto per il loro lavoro e non ho dubbi che leggere questo libro sia allo stesso modo utile e piacevole."

#~ msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"
#~ msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"


Maggiori informazioni sulla lista tp