[RFR] po-debconf://ssl-pam-ldap/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Lun 7 Lug 2014 21:13:55 CEST


On Monday 07 July 2014, at 00:02 +0200, Pierangelo Mancusi wrote:
> ciao Beatrice,
> 
> credo manchi qualcosa :)


-sig- un'altra volta :(

eccolo, scusate

beatrice

# Italian translation of nss-pam-ldapd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
# Translators:
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009, 2010.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.13-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ldapd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI del server LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Inserire l'URI (Uniform Resource Identifier) del server LDAP. Il formato è "
"«ldap://<nomehost_o_indirizzo_IP>:<porta>»; è anche possibile usare "
"«ldaps://» oppure «ldapi://». Il numero della porta è facoltativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Quando si usa lo schema ldap o ldaps è raccomandato utilizzare un indirizzo "
"IP, al fine di ridurre i rischi di errore quando i servizi dei nomi di "
"dominio non sono disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "URI multipli possono essere separati da spazi."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base di ricerca del server LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Inserire il DN (nome distinto) della base di ricerca LDAP. Molti siti usano "
"le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: per esempio, il "
"dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di "
"ricerca."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "semplice"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autenticazione LDAP da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere il database LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * nessuna: nessuna autenticazione;\n"
" * semplice: semplice autenticazione con bind DN e password;\n"
" * SASL: qualsiasi meccanismo Simple Authentication and Security Layer."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Utente del database LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Inserire il nome dell'account che verrà usato per eseguire l'accesso nel "
"database LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome "
"distinto)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Password dell'utente LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Inserire la password che verrà utilizzata per accedere al database LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Meccanismo SASL da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Scegliere il meccanismo SASL da usare per l'autenticazione nel database LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: negoziazione automatica;\n"
" * LOGIN: deprecato in favore di PLAIN;\n"
" * PLAIN: semplice meccanismo con password in chiaro;\n"
" * NTLM: meccanismo di autenticazione NT LAN Manager;\n"
" * CRAM-MD5: schema challenge-response basato su HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: schema challenge-response compatibile con HTTP Digest;\n"
" * SCRAM: meccanismo challenge-response salted;\n"
" * GSSAPI: usato per Kerberos;\n"
" * SKEY: meccanismo S/KEY (reso obsoleto da OTP);\n"
" * OTP: meccanismo One Time Password (password usa e getta);\n"
" * EXTERNAL: l'autenticazione è implicita nel contesto."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Dominio SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Inserire il dominio SASL da usare per l'autenticazione nel database LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr ""
"Il dominio viene aggiunto in fondo alle identità di autenticazione e "
"autorizzazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Per GSSAPI, lasciare vuoto per usare le informazioni dalla cache delle "
"credenziali Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identità di autenticazione SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Inserire l'identità di autenticazione SASL che verrà utilizzata per "
"autenticarsi nel database LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Questo è il login usato nei meccanismi LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5 e DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identità di autorizzazione del proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Inserire l'identità di autorizzazione del proxy che verrà utilizzata per "
"l'autenticazione nel database LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Questo è l'oggetto a cui nome viene fatta la richiesta LDAP. Questo valore "
"dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Proprietà di sicurezza Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Inserire le proprietà di sicurezza Cyrus SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella "
"sezione «SASL OPTIONS»."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Percorso del file della cache per le credenziali Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Inserire il nome del file della cache per le credenziali GSSAPI/Kerberos che "
"verrà usato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Utilizzare StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Scegliere se la connessione al server LDAP deve utilizzare StartTLS per "
"cifrare la connessione."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "mai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "consenti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "prova"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "richiedi"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Controllare il certificato SSL del server?"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Quando viene utilizzata una connessione cifrata è possibile richiedere e "
"controllare un certificato del server. Scegliere se le ricerche devono "
"essere configurate per richiedere un certificato e se la validità dei "
"certificati deve essere controllata:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * mai:      non verrà richiesto né controllato alcun certificato;\n"
" * consenti: un certificato viene richiesto, ma non in modo vincolante,\n"
"             né viene controllato;\n"
" * prova:    un certificato verrà richiesto e controllato, ma l'assenza\n"
"             di un certificato viene ignorata;\n"
" * richiedi: un certificato viene richiesto in modo vincolante e controllato."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
#, fuzzy
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""
"Quando è abilitato il controllo del certificato questo file contiene il "
"certificato X.509 che viene usato per controllare il certificato fornito dal "
"server"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "Riavvio di xscreensaver e xlockmore prima dell'aggiornamento"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
#| "detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
#| "upgrade of the GNU libc library will leave you unable to authenticate to "
#| "these programs. You should arrange for these programs to be restarted or "
#| "stopped before continuing this upgrade, to avoid locking your users out "
#| "of their current sessions."
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Su questo sistema sono state rilevate una o più istanze di xscreensaver o "
"xlockmore in esecuzione. A causa di modifiche incompatibili nella libreria, "
"l'aggiornamento di nslcd potrà impedire di autenticarsi con questi "
"programmi. È necessario riavviare o fermare questi servizi prima di "
"proseguire con questo aggiornamento per evitare di buttare fuori gli utenti "
"dalle sessioni attualmente aperte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
#, fuzzy
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr ""
"Riavviare i servizi durante l'aggiornamento dei pacchetti senza chiedere?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
#, fuzzy
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Nel sistema sono installati servizi che necessitano di essere riavviati "
"quando alcune librerie, come libpam, libc e libssl vengono aggiornate. Dato "
"che questi riavvii possono causare interruzioni di servizio per il sistema, "
"normalmente viene chiesto ad ogni aggiornamento l'elenco dei servizi che si "
"desidera riavviare. Si può scegliere questa opzione per evitare che venga "
"posta la domanda; tutti i necessari riavvii saranno invece fatti "
"automaticamente per conto dell'utente in modo da evitare che vengano poste "
"domande ad ogni aggiornamento di libreria."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Services to restart for PAM library upgrade:"
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Servizi da riavviare per l'aggiornamento di nslcd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, "
#| "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
#| "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
#| "review the following space-separated list of init.d scripts for services "
#| "to be restarted now, and correct it if needed."
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"I servizi e i programmi in esecuzione che usano nslcd devono essere "
"riavviati altrimenti potrebbero non essere più in grado di effettuare "
"ricerche o autenticazioni (i servizi tipo ssh potrebbero avere problemi "
"d'accesso). Controllare il seguente elenco di nomi di script per init.d "
"separati da uno spazio relativi ai servizi che devono essere riavviati e, se "
"necessario, correggerlo."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade"
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "Fallito il riavvio di alcuni servizi per l'aggiornamento di nslcd"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:"
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr "Non è stato possibile il riavvio dei seguenti servizi:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr "È necessario avviarli manualmente con «/etc/init.d/<servizio> start»."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "Il display manager deve essere riavviato manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
#| "libpam, but there are X login sessions active on your system that would "
#| "be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
#| "services by hand before further X logins will be possible."
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"I display manager wdm e xdm richiedono di essere riavviati per la nuova "
"versione di nslcd, ma ci sono sessioni di login X attive sul sistema che "
"verrebbero terminate da questo riavvio. Bisognerà riavviare questi servizi "
"manualmente prima che sia possibile ogni altro login al server X."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Servizi dei nomi da configurare:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Affinché questo pacchetto funzioni è necessario modificare il file «/etc/"
"nsswitch.conf» in modo che utilizzi l'origine dati LDAP."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"È possibile selezionare i servizi che dovrebbero avere le ricerche LDAP "
"abilitate. Le nuove ricerche LDAP verranno aggiunte come ultima sorgente di "
"dati. Assicurarsi di controllare queste modifiche."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Rimuovere LDAP da nsswitch.conf ora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"I seguenti servizi sono tuttora configurati per utilizzare LDAP per le "
"ricerche:\n"
"  ${services}\n"
"ma il pacchetto libnss-ldapd sta per essere rimosso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"La rimozione delle voci è consigliata solamente se si prevede di non "
"utilizzare più LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei "
"servizi, la mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare "
"problemi, ma la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente "
"influenzata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"È possibile modificare manualmente «/etc/nsswitch.conf» o scegliere di "
"rimuovere le voci automaticamente adesso. Controllare le modifiche a «/etc/"
"nsswitch.conf» se si sceglie la rimozione automatica."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Se è abilitata la verifica dei certificati, almeno una delle opzioni "
#~ "tls_cacertdir o tls_cacertfile deve trovarsi in «/etc/nslcd.conf»."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "Abilitare le ricerche «shadow» tramite NSS?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Per consentire l'accesso agli utenti LDAP, il modulo NSS deve essere "
#~ "abilitato per le ricerche «shadow» di password. Le voci «shadow» possono "
#~ "essere vuote, ossia non è necessario esporre le hash delle password. Per "
#~ "maggiori informazioni consultare http://bugs.debian.org/583492."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se la voce richiesta deve essere aggiunta automaticamente a «/"
#~ "etc/nsswitch.conf» o se si preferisce l'immissione manuale da parte di un "
#~ "amministratore."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Se il database LDAP richiede l'accesso per le normali ricerche, inserire "
#~ "il nome dell'account che verrà utilizzato per l'accesso. In caso "
#~ "contrario, lasciare vuoto."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
#~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf "
#~| "if you choose to remove the entries now."
#~ msgid ""
#~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry "
#~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
#~ "you choose to add the entry now."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile modificare manualmente «/etc/nsswitch.conf» o scegliere di "
#~ "rimuovere le voci automaticamente adesso. Controllare le modifiche a «/"
#~ "etc/nsswitch.conf» se si sceglie la rimozione automatica."

#~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:"
#~ msgstr "Uniform Resource Identifier (URI) del server LDAP:"


Maggiori informazioni sulla lista tp