Revisione nomi timbri di Tuxpaint : tuxpaint-stamps

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 9 Lug 2014 18:16:14 CEST


2014-07-05 13:26 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/money/canadian/coins/200toonie.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie.png
> #: ../stamps/symbols/money/canadian/coins/200toonie
> msgid ""
> "A Canadian two dollar coin ($2.00) called a toonie. (Its name is a play on "
> "the name of the one dollar “loonie” coin and the number two.)"
> msgstr ""
> "Una moneta da 2 dollari canadesi ($2.00) chiamata \"toonie\". Il suo nome "
> "deriva da un gioco di parole in inglese che unisce il nome della moneta da "
> "un dollaro (\"loonie\") con il numero due (\"two\")."

nelle precedenti i centesimi erano separati con la virgola: $2,00

> # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/christmas/santahat.txt"
> #. #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/santahat2.svg
> #. #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/christmas/santahat.png
> #: ../stamps/seasonal/christmas/santahat2
> #: ../stamps/seasonal/christmas/santahat
> msgid "A Christmas hat."
> msgstr "Un cappello di Natale."

"Un cappello da Babbo Natale"?

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/money/euro/coins/001.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/money/euro/coins/001.png
> #: ../stamps/symbols/money/euro/coins/001
> msgid "A European coin of 1 cent (0.01 €)."
> msgstr "Una moneta da 1 centesimo di Euro (0,01 €)."

nelle frasi relative al dollaro il simbolo era davanti (lo segnalo
solo qui) e più avanti in altre frasi c'è "euro" minuscolo

> "Una moneta USA da 50 centesimi ($ 0,50) chiamata \"mezzo dollaro di Kennedy\""

nelle precedenti non c'era lo spazio tra $ e i numeri

> # tuxpaint-stamps/stamps/cartoon/bugs/butterfly.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/easter/bluebird.png
> #: ../stamps/seasonal/easter/bluebird
> msgid "A bluebird."
> msgstr "Un uccello azzurro."

boh? è "Una Sialia." secondo l'interwiki da
https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebird

> #. #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/recyclingbox2.svg
> #. #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/recyclingbox.svg
> #: ../stamps/household/recyclingbox2 ../stamps/household/recyclingbox
> msgid "A box for trash that can be recycled."
> msgstr "Una scatola per i rifiuti che possono essere riciclati."

s/Una scatola/Un contenitore/ ?

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/medical/digitalthermometer.svg
> #: ../stamps/medical/digitalthermometer
> msgid "A digital thermometer for taking your temperature."
> msgstr "Un termometro digitale per misurare la temperatura."

s/misurare/misurarsi/ ?

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/animals/birds/drake.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/drake.png
> #: ../stamps/animals/birds/drake
> msgid "A drake."
> msgstr "Un anatra maschio."

> # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/holiday_candle.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/animals/birds/gander.png
> #: ../stamps/animals/birds/gander
> msgid "A gander."
> msgstr "Un oca maschio."

segnalo queste 2 frasi ma non so dove trovare una spiegazione di quale
regola bisogna applicare per accordare l'articolo

> # ../stamps/photo/signs/roadsigns/railroad_crossing
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/railroad_crossing.png
> #: ../stamps/town/roadsigns/railroad_crossing
> msgid "A railroad crossing."
> msgstr "Un incrocio della ferrovia."

s/della/con la/ ? è il segnale che indica un passaggio a llivello

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/shamrock.svg
> #: ../stamps/seasonal/shamrock
> msgid "A shamrock is a symbol of St Patrick's Day."
> msgstr "Il trifoglio è il simbolo del giorno di S. Patrizio."

s/S./San/ non diamo per scontato che tutti i bambini conoscano l'abbreviazione

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/arttools/scissors_small_closed.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/arttools/painttube.svg
> #: ../stamps/household/arttools/painttube
> msgid "A tube of paint."
> msgstr "Una tubo di vernice."

s/Una/un/
s/tubo/tubetto/ ?

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench.png
> #: ../stamps/household/tools/wrench
> msgid "A wrench."
> msgstr "Una chiave inglese."

mi sembra "Una chiave combinata." secondo
http://it.wikipedia.org/wiki/Chiave_(meccanica)

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/tools/wrench_adjustable.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/household/tools/wrench_adjustable.png
> #: ../stamps/household/tools/wrench_adjustable
> msgid "An adjustable wrench."
> msgstr "Una chiave regolabile."

secondo la stessa pagina è "Una chiave di Crescent." o "Una chiave a
rullino.", è quella che io ho sempre chiamato "inglese", vedi tu


> #. #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/chess/w_6_pawn.png
> #. #-#-#-#-#  tuxpaint-stamps.pot (tuxpaint-stamps)  #-#-#-#-#
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/symbols/chess/b_6_pawn.png
> #: ../stamps/symbols/chess/w_6_pawn ../stamps/symbols/chess/b_6_pawn
> msgid ""
> "Pawn. Can only move forward, unless capturing. Can move two squares on the "
> "first move, but later only one. Captures diagonally one square."
> msgstr ""
> "Pedone. Può muovere solo in avanti, tranne che per la cattura, in cui si può "
> "muovere diagonalmente di una casella. Può muovere di due caselle solo "
> "durante la prima mossa e dopo di una sola. "

togliere lo spazio finale

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/space/6_saturn.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/space/planets/6_saturn.png
> #: ../stamps/space/planets/6_saturn
> msgid ""
> "Saturn—the second largest planet in our solar system—and the one with the "
> "most rings."
> msgstr ""
> "Saturno, il secondo più grande pianeta del sistema solare e quello con più "
> "anelli. "

togliere lo spazio finale

> # tuxpaint-stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin.png
> #: ../stamps/seasonal/hanukkah/dreydl-shin
> #| msgid ""
> #| "Shin stands for shtel or put in. If the dreidel lands on shin, put two "
> #| "objects into the middle."
> msgid ""
> "Shin stands for shtel arayn or put in. If the dreidel lands on shin, put two "
> "objects into the middle."
> msgstr ""
> "\"Shin\" sta per \"shtel arayn\" o \"metti\".  Se il dreidel si ferma su "
> "shin, bisogna mettere due oggetti sul tavolo."

togliere il doppio spazio dopo il punto

> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/houses/cartoon/blacksmith.svg
> #: ../stamps/town/houses/cartoon/blacksmith
> msgid "The blacksmith shop."
> msgstr "La negozio del fabbro."

s/negozio/bottega/ o fucina? oppure s/La/Il/

> # ../stamps/photo/signs/roadsigns/redlight
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/stoplight_01_red.png
> #: ../stamps/town/roadsigns/stoplight_01_red
> msgid "The red light means you must stop now."
> msgstr "La luce rossa indica che devi fermarti."

aggiungerei "subito" perché per il giallo specifica di fermarsi se è sicuro

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/space/2_venus.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/space/planets/2_venus.png
> #: ../stamps/space/planets/2_venus
> msgid "Venus—the second planet in the solar system—and the most inhospitable!"
> msgstr "Venere, il secondo pianeta del sistema solare e il meno ospitale! "

togliere lo spazio finale

> # tuxpaint-stamps/stamps/photo/signs/roadsigns/no_uturn.txt"
> #. View at http://www.tuxpaint.org/stamps/stamps/town/roadsigns/no_uturn.png
> #: ../stamps/town/roadsigns/no_uturn
> msgid "“No U-Turn”."
> msgstr "Divieto di inversione di marcia. "

togliere lo spazio finale

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp