[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

Pierangelo Mancusi pierangelo.mancusi@gmail.com
Lun 23 Giu 2014 11:33:18 CEST


Ciao Daniele,
ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da
porre:

1) questa frase
"* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
scritta in inglese: in questi casi si traduce?

2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei
programmi: sono da tradurre?

3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una
patch al maintainer?







Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:

> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> > ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference.
> > ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il
> file
> > in due parti distinte.
>
> questa parte era finita nel mio SPAM ma mi sembra che non sia stato
> revisionato
>
> > msgid "Best Packaging Practices"
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
>
> solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
>
> > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
> Debian.
>
> non so cosa suggerire per "best practices"
>
> > Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
>
> > Da quando il <filename>debian/rules</filename> controlla il "
> > "processo di generazione
>
> s/Da quando/Dal momento che/
>
> > msgid "Helper scripts"
> > msgstr "Scripts di supporto "
>
> togliere lo spazio finale
>
> > "L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in <filename>debian/rules</"
>
> s/dei/degli/
>
> > "<filename>/usr/share/menu</filename> (or
> <filename>/usr/lib/menu</filename>
>
> s/or/o/
>
> > "Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che
> ci
>
> s/scripts/script/ anche in almeno un'altra
>
> > "effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo
> "
>
> s/succesivamente/successivamente/
>
> > "come  <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano
> monolitici:
>
> togliere il doppio spazio prima di <
> bisognerebbe leggerlo in formato HTML o PDF per vedere facilmente questi
> errori
>
> > "non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma
> si "
>
> togliere lo spazio dopo l'apostrofo
>
> > "programmi<command>dh_*</command>.
>
> aggiungere uno spazio dopo "programmi"
>
> > ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem
> role="
>
> > "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in
> un "
>
> tradurrei "vanilla" con "normale" o "originale", anche più avanti
>
> > dal <systemitem
> > role=\"package"
> > "\">dh-make</systemitem> pacchetto
>
> "pacchetto" va dopo "dal"
>
> > "its expectations and behavior."
>
> > le sue previsioni e "
> > "comportamenti."
>
> "cosa si aspetta e il suo comportamento." (oppure
> s/comportamento/funzionamento/ visto che non è un essere vivente)
>
> > "Alcune persone pensano che i files vaniglia di <filename>debian/rules</"
>
> s/files/file/
>
> > "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.
>
> > "Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve
> rapportare.
>
> s/ci/con cui ci/
>
> > You can't take "
> > "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and
> work
> > "
> > "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
>
> > Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da "
> > "<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali insiemi di patch occorrono
> > per "
> > "tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati
> corretti
> > "
> > "nell'upstream."
>
> s/diffs/diff/ o "differenze"?
> il resto non mi torna
> "patch sets" direi semplicemente "patch"
> "to back out as a unit" il dizionario mi dice "to back
> out"="ritirarsi" direi qualcosa come "abbandonare in blocco"
> "as bugs are fixed" direi "man mano che i bug vengono corretti"
>
> quindi, anche se non mi torna tanto: "Non si può prendere l'insieme
> totale dei diff ... e capire quali patch possono essere abbandonate in
> blocco man mano che i bug vengono corretti upstream."
> (non so se "upstream" è tradotto da altre parti)
>
> > "spacchettato le patch elencate nel  <filename>debian/patches/series</"
>
> doppio spazio, anche in altre frasi non lo segnalo più, ti conviene
> fare una ricerca dei doppi spazi
>
> > "Quando si utilizza il più anziano sourgente «1.0», è anche possibile "
>
> s/sourgente/sorgente/
>
> > "separare le patches, ma un sistema di patch dedicato deve essere
>
> s/patches/patch/
>
> > "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they
> are "
> > "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on
> the
>
> > "<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono ritornati nella regola
> > </"
> > "literal>clean <literal>, attraverso una dipendenza dalla regola "
> > "<literal>unpatch</literal> ."
>
> non mi torna reverted->ritornati
> piuttosto qualcosa come annullati
>
> > "A single source package will often build several binary packages,
> either to
>
> > "Un singolo pacchetto sorgente costruirà diversi pacchetti binari, sia
> per "
>
> manca "often"
>
> > in modo che l'utente
> > può "
> > "installare
>
> s/può/possa/
>
> > "Il primo caso è un pò più difficile in quanto comporta molteplici "
>
> s/pò/po'/
>
> > "La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo
> nel "
>
> s/definito/definita/ il soggetto è "descrizione"
>
> > For instance, "
> > "development packages are for developers, and can be technical in their "
> > "language.
>
> > Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori, e
> > "possono essere di natura tecnica nella loro lingua.
>
> direi s/lingua/linguaggio/
>
> > Applicazioni più "
> > "generiche, come editors
>
> s/editors/gli editor/
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:188
> > msgid ""
> > "Our review of package descriptions lead us to conclude that most
> package "
> > "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for
> > non-"
> > "technical users.  Unless your package really is only for technical
> users, "
> > "this is a problem."
> > msgstr ""
> > "La nostra recensione delle descrizioni dei pacchetti ci porta a
> concludere
> > "
> > "che la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura
> > tecnica, "
> > "cosi è, non sono scritti per avere senso per gli utenti non tecnici. A
> meno
> > "
> > "che il vostro pacchetto è realmente solo per utenti tecnici, questo "
> > "costituisce un problema."
>
> direi s/recensione/analisi/
> s/scritti/scritte/
> s/è realmente/non sia realmente/
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:201
> > msgid ""
> > "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating
> your "
> > "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may
> not
> > "
> > "care about the same things you care about."
> > msgstr ""
> > "Siate obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per "
> > "promuovere il vostro pacchetto, non importa quanto lo amiate. Ricordate
> che
> > "
> > "il lettore non può occuparsi delle stesse cose che vi interessano."
>
> "...potrebbe non essere interessato alle..."
>
> > "References to the names of any other software packages, protocol names,
> "
> > "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
> > "exists.
>
> > "I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di "
> > "protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare le loro forme "
> > "canoniche, se ne esiste una.
>
> non mi torna il plurale e il singolare:
> "utilizzare le loro forme canoniche, se ne esistono."
> oppure
> "utilizzare la forma canonica, se ne esiste una."
>
> >  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
> > "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.
>
> > Ad esempio, utilizzate X Window System, X11 o
> > "X, non X di Windows, X-Windows o X Window.
>
> toglierei "di"
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:221
> > msgid ""
> > "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise,
> not
> > "
> > "repeating the package name, but also informative."
> > msgstr ""
> > "la Policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve
> essere "
> > "concisa, non ripetendo il nome del pacchetto, ma anche informativo."
>
> iniziale maiuscola perché dal commento dovrebbe essere un paragrafo
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:244
> > msgid ""
> > "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the
> "
> > "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and
> the
> > "
> > "second a summary of the package's role within it:"
> > msgstr ""
> > "Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo
> > che "
> > "divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la
> suite
> > e "
> > "la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno dello
> schema:"
>
> secondo me "within it" si riferisce a "whole suite"
>
> > "The long description is the primary information available to the user
> about
>
> > "La descrizione lunga è la prima informazione sul pacchetto disponibile
> agli
>
> s/prima/principale/
>
> > Entrambi "
> > "<command>ispell</command> e <command>aspell</command> hanno modalità "
> > "speciali per il controllo del file <filename>debian/control</filename>:"
>
> s/Entrambi ... e/Sia ... che/ oppure toglierlo del tutto
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> > #: best-pkging-practices.dbk:299
> > #, no-wrap
> > msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
> > msgstr ""
> > "ispell -d american -g debian/control\n"
> > " "
> >
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> > #: best-pkging-practices.dbk:302
> > #, no-wrap
> > msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
> > msgstr ""
> > "aspell -d en -D -c debian/control\n"
> > " "
>
> in entrambe togliere lo spazio dall'ultima riga
>
> > #. type: Content of:
> > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:310
> > msgid ""
> > "What does the package do? If it is an add-on to another package, then
> the "
> > "short description of the package we are an add-on to should be put in
> > here."
> > msgstr ""
> > "Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un add-on per un altro
> pacchetto,
> > "
> > "allora nella breve descrizione del pacchetto  andrebbe inserito che si "
> > "tratta di un add-on."
>
> la traduzione è diversa e poi cercherei di tradurre "add-on" ad
> esempio come "aggiunta" o "componente aggiuntivo"
>
> > #. type: Content of:
> > <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:329
> > msgid ""
> > "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
> > "reasons it should not be used, if there are other packages that should
> be "
> > "used instead, it should be here as well."
> > msgstr ""
> > "Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri
> motivi "
> > "per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti
> > che "
> > "dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."
>
> non mi torna "esso", usare "ciò"? Oppure girare la frase aggiungendo
> un altro "o" per l'ultima parte:
> "Dovrebbe essere indicato se il pacchetto è... o se invece..."
>
> > "In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? E'
>
> s/E'/È/
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> > #: best-pkging-practices.dbk:349
> > msgid "Upstream home page"
> > msgstr "Upstream home page"
>
> non so cosa suggerire
>
> >  Adding this information in the "
> > "package description itself is considered deprecated."
>
> > L'aggiunta di queste informazioni
> > nella "
> > "descrizione del stesso pacchetto  è considerato obsoleto."
>
> "this information" si riferisce all'URL, "itself" si riferisce a
> "description" e non lo tradurrei e non torna il maschile:
> "L'aggiunta di questa informazione nella descrizione del pacchetto è
> considerata obsoleta."
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:367
> > msgid ""
> > "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL
> pointing to
> > a "
> > "web-browsable copy of the Version Control System repository used to
> > maintain "
> > "the given package, if available."
> > msgstr ""
> > "Il valore di questo campo dovrebbe essere un <literal>http://</literal>
> URL
> > "
> > "che punta a una copia web navigabile della Version Control System
> > utilizzato "
> > "per mantenere il pacchetto , se disponibile."
>
> URL va davanti
> s/della/del/
> e c'è uno spazio in più davanti alla virgola
>
> > E "
> > "'consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto:
> saranno
>
> s/E 'consentito/È consentito/
>
> > "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To
> this
>
> > "includere building automatici della versione più recente versione VCS
> del "
>
> parola duplicata: "versione"
>
> > "dato pacchetto . A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe "
>
> spazio prima del punto
>
> > "filename>. E' anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</"
> > "literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente ."
>
> ti conviene fare una ricerca per questi errori ricorrenti che non segnalo
> più:
> E'
> spazio prima del punto
>
> > "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.
>
> > "Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie.
>
> direi s/elaborare/descrivere/
>
> > "Utilizzate L'Inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori
> può "
> > "comprenderlo.
>
> s/L'Inglese/l'inglese/
> s/può/possa/
>
> > "i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati dagli
> "
> > "utenti che non ti sembrano particolarmente smaliziati dal punto di
> vista "
>
> s/ti/vi/
>
> > However, there's no need to explicitly list each
> > "
> > "and every last one of the changed files
>
> > "Tuttavia, non c'è bisogno di elencarli "
> > "esplicitamente tutti e tutti gli ultimi file modificati
>
> s/elencarli/elencare/
> e comunque direi "...elencare uno per uno tutti i file modificati"
>
> > "cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i
> > caratteri "
> > "jolly."
>
> metacaratteri
>
> > "Le voci changelog<emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "
>
> manca lo spazio
>
> > "essere utilizzatie per discussioni casuali con i chi ha segnalato il
> bug "
>
> s/utilizzatie/utilizzate/
> s/i chi/chi/
>
> > "informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla la vita,
> l'universo
>
> s/sulla la/sulla/
>
> > "Siccome ora abbiamo version tracking , è sufficiente per mantenere le
> voci
>
> spazio
>
> > "del changelog NMUed ed a citatelo  nella vostra voce del changelog."
>
> NUMed era un participio passato, più altri errori
>
> > msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
> > msgstr "* Corretti tutti i bug aperti.\n"
>
> potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali
>
> > msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
> > msgstr "* Patch applicata da Jane Random.\n"
>
> potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali e poi:
> "  * Applicata patch di Jane Random.\n"
>
> > msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
> > msgstr "* Installazione notturna della revisione. \n"
>
> potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> > #: best-pkging-practices.dbk:528
> > msgid ""
> > "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed
> to
> > "
> > "remind us that we shouldn't trust that code?"
> > msgstr ""
> > "Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è
> stata a
> > "
> > "ricordarci che non dovevamo fidarci di quel codice?"
>
> s/dovevamo/dovremmo/
>
> > msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > msgstr ""
> > "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > " "
>
> tradurre e togliere lo spazio in più sulla seconda riga
>
> > msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
> > msgstr "* Questo non è un bug, chiude:. # nnnnnn \n"
>
> potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali
>
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> > #: best-pkging-practices.dbk:547
> > #, no-wrap
> > msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes:
> > #54321.\n"
> > msgstr ""
> > "* È stato fissato da tempo, ma ho dimenticato di chiudere; chiude:
> #54321
> > \n"
> > "."
>
> s/fissato/corretto/
> il punto va prima dell'a-capo
>
> > "precedente del changelog, non c'è nessun problema, basta chiudere "
>
> s/nessun/alcun/ oppure "non è un problema"
>
> > "tenere traccia dei bug che hanno risolto secoli fa nel tuo changelog) ."
>
> spazio prima del punto
>
> > msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
> > msgstr "* Closes: # 12345, # 12346, # 15432 \n"
>
> potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali
> spazio finale
>
> > msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename>
> files"
> > msgstr "Integrare i changelogs con i files
> <filename>NEWS.Debian</filename>"
>
> changelog
> file
>
> Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe
> in questa email!
>
> --
> Daniele Forsi
>
>
> --
> Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
> debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe".
> Per
> problemi inviare un email in INGLESE a listmaster@lists.debian.org
>
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> Archive:
> https://lists.debian.org/CAN_we7PKTG_sU2gWxRpnZer2JgQ5SB2w_H9QBvzm+yc_6g0Ww@mail.gmail.com
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140623/240c5b27/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp