[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

Pierangelo Mancusi pierangelo.mancusi@gmail.com
Lun 23 Giu 2014 19:45:47 CEST


Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca <beatricet@libero.it> ha
scritto:

> On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> > 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:
>
> Ciao,
>
> premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
> a cui rispondo),
>
> > > msgid "Best Packaging Practices"
> > > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
> >
> > solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
> >
> > > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori
> Debian.
> >
> > non so cosa suggerire per "best practices"
>
> Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
> "Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
> soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
> ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).
>
>

in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido
alla vostra esperienza :)



> > > #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> > > #: best-pkging-practices.dbk:349
> > > msgid "Upstream home page"
> > > msgstr "Upstream home page"
> >
> > non so cosa suggerire
>
> Alla peggio "Home page upstream" oppure upstream a volte diventa "a
> monte" o "originale" o a volte "originale a monte" :). Siccome immagino
> che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte
> volte nel testo terrei uniformato ovunque.
>
>

il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un
significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):

1) codice sorgente originale
2) sviluppatore originale
3) maintainer ogirinale
4) repository originale

perciò
s/upstream home page/home page del software originale

...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)


La questione che non mi torna, però, è inerente la frase

 > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"

essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese
in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben
precisa:

*acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n*
*\n*
* * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n*
* * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n*
*  bug#98713, #98714.\n*
* * Added man page. Closes: #98725.\n*

dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese
(convenzione debian);
inoltre "closes" è una keyword che consente ad altri software di
automatizzare la chiusura di bug nel BTS.


che ne pensate?
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20140623/289e9ed0/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp