revisione geary (molto urgente perché la release è molto vicina)

fede@inventati.org fede@inventati.org
Lun 17 Mar 2014 11:43:36 CET


Ho cambiato due stringhe rispetto al file caricato qui:
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/it

Ho tradotto "Mark conversation" come "Segna conversazione" invece di 
"Seleziona conversazione".

Forse è meglio caricare subito la traduzione e aggiungere in seguito 
eventuali correzioni.
Provo a sentire nella mailing list di Geary per quando è previsto il 
rilascio.

Grazie
Federico

# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-27 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:1
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:2
#: ../src/client/application/geary-application.vala:18
msgid "Mail Client"
msgstr "Client di Posta"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:3
msgid "Geary Mail"
msgstr "Geary Mail"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:4
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e ricevi email"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:5
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;"

#: ../desktop/geary.desktop.in.h:6
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi Messaggio"

#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:31
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:48
#: ../src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_aggiungi"

#. Sets min size.
#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:19
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#. Copyright 2011-2014 Yorba Foundation
#. *
#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public 
License
#. * (version 2.1 or later).  See the COPYING file in this distribution.
#.
#. Page for adding or editing an account.
#. / Placeholder text indicating that the user should type their first 
name and last name
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10
msgid "First Last"
msgstr "Nome Cognome"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Benvenuto in Geary."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:202
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Inserisci le informazioni sul tuo account per iniziare."

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:223
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"

#. IDs are # of days
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:224
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:225
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:226
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:227
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:228
#| msgid "1 year back"
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:229
#| msgid "1 year back"
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"

#. Separator
#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:231
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:630
msgid "Remem_ber passwords"
msgstr "Ric_orda le password"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:637 ../ui/login.glade.h:6
msgid "Remem_ber password"
msgstr "Ric_orda password"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:671
msgid "Unable to validate:\n"
msgstr "Impossibile convalidare:\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:673
msgid "        • Invalid account nickname.\n"
msgstr "• Soprannome dell'account non valido.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:676
msgid "        • Email address already added to Geary.\n"
msgstr "        • Indirizzo email già presente in Geary.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:680
msgid "        • IMAP connection error.\n"
msgstr "• errore di connessione a IMAP.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:683
msgid "        • IMAP username or password incorrect.\n"
msgstr "• Nome utente o password IMAP errati.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:686
msgid "        • SMTP connection error.\n"
msgstr "• Errore di connessione a SMTP.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:689
msgid "        • SMTP username or password incorrect.\n"
msgstr "       • Nome utente o password SMTP errati.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:693
msgid "        • Connection error.\n"
msgstr "• Errore di connessione.\n"

#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:697
msgid "        • Username or password incorrect.\n"
msgstr "       • Nome utente o password errati.\n"

#: ../src/client/application/geary-application.vala:19
#| msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"

#: ../src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visita il sito web Yorba"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emetti informazioni di debug"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated 
on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../src/client/application/geary-args.vala:16
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a 
stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../src/client/application/geary-args.vala:19
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"

#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: ../src/client/application/geary-args.vala:23
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la normalizzazione cartella"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Consenti l'ispezione WebView"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza versione programma"

#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows 
with mailto:
#: ../src/client/application/geary-args.vala:47
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:48
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Si prega di inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug 
a:"

#. i18n: Command line arguments are invalid
#: ../src/client/application/geary-args.vala:55
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Opzioni di riga di comando non riconosciute: %s\n"

#: ../src/client/application/geary-args.vala:66
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opzione a riga di comando non riconosciuto \"%s\"\n"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:46
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina definitivamente"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:47
#| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazione (Shift+Del)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:48
#| msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazioni (Shift+Del)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:51
#| msgid "Trash"
msgid "_Trash"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:52
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversation to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Del, Backspace)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:53
#| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)"
msgid "Move conversations to trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Del, Backspace)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:56
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57
#| msgid "Move conversation"
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivia conversazione (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58
#| msgid "Move conversations"
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivia conversazioni (A)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Segna come s_pam"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:62
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Segna come non s_pam"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:275
msgid "Mark conversation"
msgstr "Segna conversazione"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:65
msgid "Mark conversations"
msgstr "Segna conversazioni"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:66
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Aggiungi etichetta alla conversazione"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:67
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Aggiungi etichetta alle conversazioni"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:314
msgid "Move conversation"
msgstr "Sposta conversazione"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:251
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:256
#: ../src/client/components/stock.vala:27
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:260
#: ../src/client/components/stock.vala:25
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:264
#: ../src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_A proposito"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:268
msgid "_Donate"
msgstr "_Donazione"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:272
#: ../src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:277
msgid "_Mark as..."
msgstr "_Segna come..."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:283
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Segna come _letto"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:289
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Segna come _non letto"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:295
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:300
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:310
msgid "Add label"
msgstr "Aggiungi etichetta"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:311
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:315
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:319
msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
msgstr "Componi un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"

#. Reply to a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:323
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:324
msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
msgstr "Rispondi (Ctrl+R, R)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:328
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:329
msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
msgstr "Rispondi a tutti  (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"

#. Forward a message.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:334
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1577
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:335
msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:618
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Le tue impostazioni non sono sicure"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:619
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means 
your "
"username and password could be read by another person on the network.  
Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nelle tue impostazioni IMAP e/o SMTP non è specificato SSL o TLS. 
Questo "
"significa che il tuo username e password potrebbero essere letti da 
altre "
"persone sulla rete. Si è sicuri di volere ciò?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:620
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to 
be sent due to error.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:698
#: ../src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:699
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, 
"
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Geary ha trovato un errore durante l'invio dell'email. Se il problema "
"persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta in 
uscita."

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be 
uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:703
#: ../src/client/components/status-bar.vala:33
#| msgid "Error sending email"
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'email inviata"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:704
#| msgid ""
#| "Geary encountered an error sending an email.  If the problem 
persists, "
#| "please manually delete the email from your Outbox folder."
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The 
message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Geary ha trovato un errore durante il salvataggio di un'email inviata. 
Il "
"messaggio resterà nella cartella della posta in uscita finché non viene 
"
"eliminato."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:773
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#. give the user two options: reset the Account local store, or exit 
Geary.  A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't 
currently
#. have provisions for that.
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:785
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:786
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. 
This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or 
exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its 
attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di 
questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database 
in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary può ricostruire il database e risincronizzarsi col server oppure 
"
"uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, compresi 
gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul 
server."
"</b>"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:788
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:797
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for \"%s\""
msgstr "Impossibile ricostruire il database per \"%s\""

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:798
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante rebuild:\n"
"\n"
"%s"

#. some other problem opening the account ... as with other flow path, 
can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:820
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:830
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:841
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Impossibile aprire la posta in arrivo di %s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:821
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. 
This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this 
"
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di 
questo "
"account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi sui file.\n"
"\n"
"Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i file 
di "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:831
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer 
"
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" 
to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"Il numero di versione del database della posta locale è formattato per 
una "
"versione più recente di Geary.  Purtroppo non è possibile ripristinare 
il "
"database in modo che funzioni con questa versione di Geary.\n"
"\n"
"Si consiglia di installare l'ultima versione di Geary e riprovare."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:842
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a causa 
di "
"problemi di connettività.\n"
"\n"
"Controlla la connessione di rete e riavvia Geary."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1335
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#. / Translators: add your name and email address to receive credit in 
the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1338
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniele Napolitano, Federico Bruni"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1595
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler aprire \"%s\"?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1596
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files 
from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il tuo sistema se aperti. Apri solo 
file "
"provenienti da fonti fidate."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1597
msgid "Don't _ask me again"
msgstr "_Non chiedermelo più"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1615
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Il file \"%s\" è già presente. Vuoi sostituirlo?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1617
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its 
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in \"%s\".  Sostituirlo sovrascriverà il suo 
contenuto."

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1620
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1922
#| msgid "Do you want to discard this message?"
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Vuoi eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Vuoi eliminare permanentemente questi messaggi?"

#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1924
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:214
#, c-format
#| msgid "%i matches"
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i corrispondenza"
msgstr[1] "%i corrispondenze"

#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:216
#, c-format
#| msgid "%i matches (wrapped)"
msgid "%i match (wrapped)"
msgid_plural "%i matches (wrapped)"
msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"

#: ../src/client/components/conversation-find-bar.vala:218
msgid "not found"
msgstr "non trovato"

#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:11
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. Spacer.
#. Search bar.
#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:84
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"

#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:205
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"

#: ../src/client/components/main-toolbar.vala:212
#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the 
process of being sent.
#: ../src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending..."
msgstr "Invio..."

#: ../src/client/components/stock.vala:18
#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/remove_confirm.glade.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/client/components/stock.vala:23 ../ui/account_list.glade.h:4
#: ../ui/preferences.glade.h:1
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: ../src/client/components/stock.vala:26
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/client/components/stock.vala:28
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#. Select all.
#: ../src/client/components/stock.vala:32
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1035
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _Tutto"

#: ../src/client/components/stock.vala:33
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserva"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:40
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:41
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:42
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:43
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"

#. / A list of keywords, separated by pipe ("|") characters, that 
suggest an attachment
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:90
msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
msgstr "allega|allegato|allegando|lettera di accompagnamento"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:679
msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
msgstr "Vuoi scartare il messaggio non salvato?"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:682
msgid "Do you want to discard this message?"
msgstr "Vuoi scartare questo messaggio?"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:759
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza l'oggetto e il testo?"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:761
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un oggetto?"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:763
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio senza il testo?"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:765
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:948
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:959
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found."
msgstr "\"%s\" non può essere trovato."

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:966
#, c-format
msgid "\"%s\" is a folder."
msgstr "\"%s\" è una cartella."

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:973
#, c-format
msgid "\"%s\" is an empty file."
msgstr "\"%s\" è un file vuoto."

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:987
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" non può essere aperto per la lettura"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:994
#, c-format
msgid "\"%s\" already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" è già allegato per l'invio."

#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. 
"notes.txt (1.12KB)"
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1003
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1265
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"

#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1655
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#. For other types of messages, just show the from account.
#. Composer label (without mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#. Geary account mail will be sent from
#: ../src/client/composer/composer-window.vala:1671
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:628
#: ../ui/composer.glade.h:41
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Io"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:255
msgid "No conversations selected."
msgstr "Nessuna conversazione selezionata."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:257
#, c-format
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "%u conversation selected."
msgid_plural "%u conversations selected."
msgstr[0] "%u conversazione selezionata."
msgstr[1] "%u conversazioni selezionate."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:286
msgid "No search results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:288
msgid "No conversations in folder."
msgstr "Nessuna conversazione nella cartella."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "This message contains remote images."
msgstr "Questo messaggio contiene immagini remote."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:527
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:528
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre il mittente"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:552
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:631
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:634
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:637
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:640
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:643
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:850
#, c-format
#| msgid "%u read messages"
msgid "%u read message"
msgid_plural "%u read messages"
msgstr[0] "%u messaggio letto"
msgstr[1] "%u messaggi letti"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:982
#, c-format
msgid "This message was sent successfully, but could not be saved to 
%s."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato inviato correttamente, ma non è stato 
possibile "
"salvarlo in %s."

#. Add a menu item for copying the current selection.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1008
#: ../ui/composer.glade.h:4
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#. Add a menu item for copying the address.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1016
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia Indirizzo _Email"

#. Add a menu item for copying the link.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1021
#: ../ui/composer.glade.h:17
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copia _Co_llegamento"

#. Select message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1029
msgid "Select _Message"
msgstr "Seleziona _Messaggio"

#. Inspect.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1041
msgid "_Inspect"
msgstr "_Ispeziona"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1267
msgid "This link appears to go to"
msgstr "Questo collegamento sembra portare a"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1268
msgid "but actually goes to"
msgstr "ma in realtà va in"

#. If href doesn't look like a URL, something is fishy, so warn the user
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1323
msgid " (Invalid?)"
msgstr "(Non corretto?)"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1515
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva Come..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1520
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Salva Tutti gli A_llegati..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1534
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salva immagini come..."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1557
msgid "Save A_ttachment..."
msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgstr[0] "Salva A_llegato..."
msgstr[1] "Salva A_llegati..."

#. Reply to all on a message.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1572
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _Tutti"

#. Mark as read/unread.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1589
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Segna come Letto"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1593
msgid "_Mark as Unread"
msgstr "_Segna come Da leggere"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1599
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Segna come non letto da _qui"

#. Separator.
#. View original message source.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1614
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza Sorgenti"

#. Generate the attachment table.
#. / Placeholder filename for attachments with no filename.
#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:1908
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:327
msgid "none"
msgstr "nulla"

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:2038
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Non è stato possibile aprire l'editor di testo predefinito."

#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-web-view.vala:296
#, c-format
msgid "%s - Conversation Inspector"
msgstr "%s - Impostazioni conversazioni"

#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:18
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"

#: ../src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:23
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want 
markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See 
this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: ../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
#| msgid "Please enter your email password"
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserire la password"

#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:30
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"

#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:37
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"

#. / This string represents the divider between two messages: "n 
messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip.  Please use your languages 
conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 
unread"
#: ../src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:43
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"

#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
#| msgid "%d results"
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"

#: ../src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s - New Messages"
msgstr "%s - Nuovi Messaggi"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:72
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"

#: ../src/client/notification/libnotify.vala:160
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 
8:42 am
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 
16:35
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and 
time)
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#: ../src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: ../src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
#| msgid "%dm ago"
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm fa"
msgstr[1] "%dm fa"

#: ../src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
#| msgid "%dh ago"
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh fa"
msgstr[1] "%dh fa"

#: ../src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#: ../src/client/util/util-email.vala:30
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:742
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"

#: ../src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: ../src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:55
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:58
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#: ../src/engine/api/geary-service-provider.vala:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Posta in arrivo"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Posta inviata"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in Uscita"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"

#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 
../ui/login.glade.h:25
msgid "None"
msgstr "Nulla"

#. Map of user-supplied search field names to column names.
#. / Can be typed in the search box like attachment:file.txt to find
#. / messages with attachments with a particular name.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:662
#| msgid "Save A_ttachment..."
#| msgid_plural "Save All A_ttachments..."
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#. / Can be typed in the search box like bcc:johndoe@example.com to find
#. / messages bcc'd to a particular person.
#. Fields we allow the token to be "me" as in from:me.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:665
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "bcc"
msgstr "ccn"

#. / Can be typed in the search box like body:word to find the word only
#. / if it occurs in the body of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:668
msgid "body"
msgstr "corpo"

#. / Can be typed in the search box like cc:johndoe@example.com to find
#. / messages cc'd to a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:671
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
#| msgid "Bcc:"
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. / Can be typed in the search box like from:johndoe@example.com to
#. / find messages from a particular sender.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:674
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "from"
msgstr "da"

#. / Can be typed in the search box like subject:word to find the word
#. / only if it occurs in the subject of a message.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:677
#| msgid "Subject:"
msgid "subject"
msgstr "oggetto"

#. / Can be typed in the search box like to:johndoe@example.com to find
#. / messages received by a particular person.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:680
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:684
msgid "to"
msgstr "a"

#. "me" can be typed like from:me or cc:me, etc. as a shorthand
#. to find mail to or from yourself in search.
#: ../src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:699
msgid "me"
msgstr "me"

#. List of folder names to match for Drafts, separated by |.  Please add 
localized common
#. names for the Drafts folder, leaving in the English names as well.  
The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to 
the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:439
#| msgid "Drafts"
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza"

#. List of folder names to match for Sent Mail, separated by |.  Please 
add localized common
#. names for the Sent Mail folder, leaving in the English names as well. 
  The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to 
the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:444
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Inviata | Posta Inviata | Email inviate"

#. List of folder names to match for Spam, separated by |.  Please add 
localized common
#. names for the Spam folder, leaving in the English names as well.  The 
first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to 
the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:449
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk 
Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr "Spam | Posta indesiderata"

#. List of folder names to match for Trash, separated by |.  Please add 
localized common
#. names for the Trash folder, leaving in the English names as well.  
The first in the list
#. will be the default, so please add the most common localized name to 
the front.
#: ../src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:454
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was 
received
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:165
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted 
for
#. / the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:171
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il %1$s, %2$s ha scritto:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date 
is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:178
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the 
sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:184
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:211
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:215
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Da: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:216
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:217
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:220
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"

#: ../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:223
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove 
account</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere 
account</span> "

#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2
msgid ""
"A composer window associated with this account is currently open. Send 
or "
"discard the message and try again."
msgstr ""
"Una finestra di composizione associata a questo account è attualmente "
"aperta. Invia o rimuovi il messaggio e prova ancora."

#: ../ui/account_list.glade.h:1
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"

#: ../ui/account_list.glade.h:2
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"

#: ../ui/account_list.glade.h:3
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"

#: ../ui/account_spinner.glade.h:1
msgid "Please wait while Geary validates your account."
msgstr "Per favore attendi mentre Geary convalida il tuo account."

#: ../ui/composer.glade.h:1
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../ui/composer.glade.h:2
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../ui/composer.glade.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../ui/composer.glade.h:5
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../ui/composer.glade.h:6
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../ui/composer.glade.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../ui/composer.glade.h:8
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"

#: ../ui/composer.glade.h:9
msgid "_Justify"
msgstr "_Giustifica"

#: ../ui/composer.glade.h:10
msgid "Link (Ctrl+L)"
msgstr "Link (Ctrl+L)"

#: ../ui/composer.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: ../ui/composer.glade.h:12
msgid "More options"
msgstr "Ulteriori opzioni"

#: ../ui/composer.glade.h:13
msgid "Quote text  (Ctrl+])"
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"

#: ../ui/composer.glade.h:14
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"

#: ../ui/composer.glade.h:15
msgid "Remove formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Rimuovi formattazione (Ctrl+Space)"

#: ../ui/composer.glade.h:16
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste with rich text"
msgid "Paste _With Formatting"
msgstr "Incolla _con formattazione"

#: ../ui/composer.glade.h:18
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"

#: ../ui/composer.glade.h:19
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"

#: ../ui/composer.glade.h:20
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"

#: ../ui/composer.glade.h:21
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"

#: ../ui/composer.glade.h:22
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"

#: ../ui/composer.glade.h:23
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"

#: ../ui/composer.glade.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../ui/composer.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: ../ui/composer.glade.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../ui/composer.glade.h:27
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#: ../ui/composer.glade.h:28
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../ui/composer.glade.h:29
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:30
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:31
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"

#: ../ui/composer.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

#: ../ui/composer.glade.h:33
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"

#: ../ui/composer.glade.h:34
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"

#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ../ui/composer.glade.h:36
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../ui/composer.glade.h:37
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"

#: ../ui/composer.glade.h:38
#| msgid "Subject:"
msgid "_Subject:"
msgstr "_Oggetto:"

#: ../ui/composer.glade.h:39
#| msgid "Bcc:"
msgid "_Bcc:"
msgstr "Cc_n:"

#: ../ui/composer.glade.h:42
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina file qui"

#: ../ui/composer.glade.h:43
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"

#: ../ui/composer.glade.h:44
msgid "_Attach File"
msgstr "_Allega file"

#: ../ui/composer.glade.h:45
msgid "_Include Original Attachments"
msgstr "_Includi gli allegati originali"

#: ../ui/composer.glade.h:46
#| msgid "_Close"
msgid "C_lose"
msgstr "_Chiudi"

#: ../ui/composer.glade.h:47
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../ui/find_bar.glade.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../ui/find_bar.glade.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../ui/find_bar.glade.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: ../ui/find_bar.glade.h:4
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../ui/find_bar.glade.h:5
#| msgid "Labels"
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../ui/login.glade.h:1
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../ui/login.glade.h:2
msgid "E_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"

#: ../ui/login.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../ui/login.glade.h:4
msgid "S_ervice:"
msgstr "S_ervizio:"

#: ../ui/login.glade.h:5
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"

#: ../ui/login.glade.h:7
msgid "N_ickname:"
msgstr "S_oprannome"

#: ../ui/login.glade.h:8
msgid "Work, Home, etc."
msgstr "Lavoro, casa, etc."

#: ../ui/login.glade.h:9
#| msgid "Sent Mail"
msgid "_Save sent mail"
msgstr "_Salva posta inviata"

#: ../ui/login.glade.h:10
msgid "IMAP settings"
msgstr "Impostazioni IMAP"

#: ../ui/login.glade.h:11
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rver:"

#: ../ui/login.glade.h:12
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"

#: ../ui/login.glade.h:13
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_ver:"

#: ../ui/login.glade.h:14
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_ta:"

#: ../ui/login.glade.h:15
msgid "SMTP settings"
msgstr "Impostazioni SMTP"

#: ../ui/login.glade.h:16
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../ui/login.glade.h:17
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../ui/login.glade.h:18
msgid "SMTP username"
msgstr "Nome utente SMTP"

#: ../ui/login.glade.h:19
msgid "SMTP password"
msgstr "Password SMTP"

#: ../ui/login.glade.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../ui/login.glade.h:21
msgid "IMAP username"
msgstr "Nome utente IMAP"

#: ../ui/login.glade.h:22
msgid "IMAP password"
msgstr "Password IMAP"

#: ../ui/login.glade.h:23
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Ci_fratura:"

#: ../ui/login.glade.h:24
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Cifra_tura:"

#: ../ui/login.glade.h:26
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"

#: ../ui/login.glade.h:27
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../ui/login.glade.h:28
msgid "No authentication re_quired"
msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"

#: ../ui/login.glade.h:29
#| msgid "IMAP Credentials"
msgid "Use IMAP cre_dentials"
msgstr "Usa cre_denziali IMAP"

#: ../ui/login.glade.h:30
msgid "Storage"
msgstr "Archivio"

#: ../ui/login.glade.h:31
msgid "_Download mail:"
msgstr "_Scarica posta:"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:1
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:2
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../ui/password-dialog.glade.h:4
#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda password"

#: ../ui/preferences.glade.h:2
msgid "Reading"
msgstr "Lettura in corso"

#: ../ui/preferences.glade.h:3
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Seleziona automaticamente il prossimo messaggio"

#: ../ui/preferences.glade.h:4
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizza l'anteprima della conversazione"

#: ../ui/preferences.glade.h:5
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"

#: ../ui/preferences.glade.h:6
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Abilita _controllo ortografico"

#: ../ui/preferences.glade.h:7
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: ../ui/preferences.glade.h:8
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Attiva avvisi sonori"

#: ../ui/preferences.glade.h:9
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra notifiche per i nuovi messaggi"

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove 
this "
"account?</span> "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sicuro di voler rimuovere questo 
"
"account?</span> "

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2
msgid ""
"All email associated with this account will be removed from your 
computer. "
"This will not affect email on the server."
msgstr ""
"Tutta la posta associata a questo account verrà rimossa dal computer. 
Questo "
"non avrà effetti sulle email presenti sul server."

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"

#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"

#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1
msgid "Geary upgrade in progress."
msgstr "Aggiornamento di Geary in corso."

#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "Archivia conversazione (Delete, Backspace, A)"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"

#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Nome reale:"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "Cifratura SSL/TLS"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"

#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Servizio:"

#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Impossibile accedere al server email"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Dettagli"



Maggiori informazioni sulla lista tp